Showing posts with label Maundy Thursday. Show all posts
Showing posts with label Maundy Thursday. Show all posts

27 March 2025

O mit was betrübtem Herzen

My next new hymn translation for Lochner’s Passion-book was “O mit was betrübtem Herzen” (J. C. Arnschwanger, 1680), of which Lochner quotes stanzas 1–2 in Devotion 22 (“Jesus Suffers Himself to Be Kissed by False Judas”). I here present the full translation based on the text in Arnschwanger’s Heilige Palmen und Christliche Psalmen (1680).

Mel.: Der am Kreuz ist meine Liebe
Or: Werde munter, mein Gemüthe
 


AH, how is my heart afflicted,
  When I think, O dearest Lord,
Of the sorrows unrestricted
  On Thy heart and soul outpoured,
Which, when Judas in the night
Came with sinners into sight,
  On th’ appointed Mount before Thee,
  O my Savior, then came o’er Thee!

Thy disciples all too clearly
  Did Thy godly pow’r perceive,
And above three years quite nearly
  What Thou daily didst achieve—
Thee they heard and witnessed well;
One, alas! did greed compel
  As a traitor to betray Thee,
  And in wicked hands to lay Thee.

3 He all faithfulness forgetting
  Sells away His God for gold,
Dev’lishly, with pride besetting,
  When he comes with henchmen bold
He would as a friend be viewed,
Dares beneath a pretense crude
  From a lying heart to greet Thee,
  And with kissing mouth would meet Thee.

4 O the falsehood! O the lying!
  Judas’ sign ill meaning bears,
Meant by mask of kindness cloying
  To deceive Thee unawares,
That therein Thine eye should see
Naught but truth and honesty,
  O vile Judas’ worthless senses!
  Thus his murd’rous act commences.

5 So the traitor’s sin oft goeth:
  Handsome words from guiling heart,
Often many a tongue bestoweth
  After Judas’ cursèd art.
When the mouth acts tenderly,
Yet the heart’s an enemy,
  But by sweet expression seeking
  Death more surely to be wreaking.

6 Woe to you, ye hearts beguiling,
  Which with cunning lies replete
Ever are good words defiling,
  Furnished with your foul deceit—
Which have honey on the lips,
While your heart with venom drips,
  Judas’ guild of lies attending,
  Judas’ heirs by heart’s descending.

7 All your feints and lies unsightly,
  All your lips’ vile trickery
Shall be judged by God uprightly
  And for your hypocrisy,
Ye shall have the just reward
In due season from the Lord,
  And before the earth and heaven
  Be in shame the verdict given.

8 But how blest are ye forever
  Who old faithfulness maintain,
Who for falsehood have no favor,
  Nor will join in Judas’ train!
Blest are ye whose hearts agree
With your mouths wholeheartedly;
  Heart and mouth shall be rejoicing,
  For God’s grace His praises voicing.

9 Jesus, rule me and my powers
  To show naught but honesty
In my words and works all hours,
  And from falsehood to be free.
And all those who are inclined
To deceit in heart and mind,
  Lord, direct alone to leave me,
  And out of their hand retrieve me!  
 
10 If among false men who grieve me
  I must here my dwelling make,
Jesus, grace and favor give me,
  As my pattern Thee to take,
Let my consolation be
Thine example here to see,
  Thou the kiss false Judas offered
  Hast Thyself endured and suffered.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN
O mit was betrübtem Herzen
mein Herr Jesu! bild ich mir,
deines Herzens Kummerschmerzen,
deiner Seelen Unmuth für!
Den, da Judas sich bei Nacht
mit den Sündern aufgemacht,
und am Ölberg eingefunden,
du, mein Heiland, hast empfunden;

2 Ach! Dein Jünger der erfahren,
deine Gottvermählte Kraft,
und in mehr als dreien Jahren
was du täglich hast geschaft,
hat gesehen und gehört,
der, ach! der vom Geiz bethört,
liefert dich als ein Verräther,
in die Hand der Übelthäter.

3 Ja; der alle Treu vergessen,
und verkauffet Gott um Gold,
ist so teuflisch und vermessen,
da er mit den Häschern trollt,
will für Freund erkennet sein,
darf auch unter gutem Schein,
dich, aus falschem Herzen, grüssen,
und mit seinem Munde küssen.

4 O der Falschheit! O der Lügen!
Was der Fänger Loß bedeut,
soll, O Jesu, dich betrügen,
durch verlarfte Freundlichkeit,
daß du meinen sollt, es sei,
lauter Redlichkeit und Treu,
O ihr rohe Judas Sinnen!
Was ist das für Mordbeginnen?

5 Doch so pflegt es zu ergehen,
gute Wort aus falscher Gunst,
oft auf mancher Zungen stehen,
nach verfluchter Judas-Kunst.
Wann der Mund sich stellet Freund,
ist das Herz doch Spinnenfeind,
trachtet nur, durch süsse Reden,
desto sicherer zu töden.

6 Weh euch aber, falsche Herzen!
die ihr voller Trug und List
pflegt durch gute Wort zu scherzen,
seit mit Schalkheit ausgerüst.
Die ihr Zucker habt im Mund
und doch Gift im Herzengrund,
ihr des Judas Zunftgenossen
seit von Judas her entsprossen.

7 Euer falsches Lügendichten,
eurer Lippen Trügerei,
Wird der Gott der Wahrheit richten,
und für eure Heuchelei,
den Verdienst zu seiner Zeit,
zahlen nach Gerechtigkeit,
und im Himmel und auf Erden
euch zu Schanden lassen werden.

8 Wohl hingegen die ihr übet
alte Treu und Redlichkeit,
die ihr keine Falschheit liebet,
noch auf Judas Wegen seit!
Wohl euch! deren überein
pfleget herz und Mund zu sein,
Gott wird Herz und Mund erfreuen,
dort und hier euch benedeien.

9 Jesu! wollest mich regieren,
daß ich nichts als lauter Treu
laß in Wort und Werken spüren,
und kein Falsch nicht in mir sei.
Auch bei welchen sich befindt,
das sie falsch gesinnet sind,
die, Herr! wollst du von mir weisen,
mich aus ihrer Hand entreissen.

10 Wann ich aber ja muß leben,
unter falschen Leuten hier,
wollst du mir Genade geben,
mein Herr Jesu! daß ich mir
bilde dich zum Beispeil ein,
meine Tröstung lasse sein,
daß des Judas falsches Küssen
du auch selbst hast dulden müssen.

15 March 2025

O tiefe Demuth, wer kann dich ermessen

The next newly translated hymn from Lochner’s Passion-book is “O tiefe Demut, wer kann dich ermessen” (Johann Heermann, 1630), from Devotion 10, With the Footwashing, Jesus Also Wishes to Give an Example," where stanzas 12 and 16–17 are included. Here I present all 17 stanzas.

Mel.: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen

 



O DEEP humility, of all most splendid!
The Son of God most High, when Supper ended,
  Taking a cloth, about His loins He wound it,
  Servant-like bound it.

2 Then, pouring water clean into a laver,
He His disciples made His love to savor,
  Washing their feet Himself, all things fulfilling
  With spirit willing.

3 E’en the betrayer is not here excluded,
Though by the devil’s darts long since deluded,
  Yea, even more than that, was he encumbered
  By hosts unnumbered.

4 Here the disciples utter no dissension,
Though understanding not the Lord’s intention,
  But Simon Peter from them by his wonder
  Standeth asunder:

5 Lord, dost Thou wash my feet, who art so holy?
That were disgrace, to let Thee bend so lowly,
  No man shall see Thee serving me, O Savior,
  This day or ever!

6 What good for thee, saith Christ, this boastful swearing?
Thinkest thou vain My earnest will and caring?
What I do now I’ll show thee in due season;
Hold now thy reason.                  

7 Except I wash thee, thou thyself shalt sever
From Me, thy Lord, and go to hell forever.
  Thus as in all else, let this be fulfillèd:
  So have I willèd.

8 Lord, saith he, I’ll not resist Thy pleasure;
Wash head and hands and feet in fullest measure!
  If ’gainst Thy will I strive, as I have striven,
  How would I live then?

9
It is enough, saith Christ, that feet be washèd,
Why should thy head with water yet be dashèd?
  Ye are all washed already, and are cleanèd
  From sins that stainèd.

10 But I speak not of all you now attending:
Well do I know the one My soul offending.
  How many hearts with blindness overtaken
  Have Me forsaken!

11 When He had finished, and removed, as fitting,
His washing-garments, and again was sitting,
  He said, Dear friends, now let My earnest teaching
  Your hearts be reaching.

12 Herewith a good example hath been given,
That ye should mark it and to good be driven:
  As I have done to you, My brethren truly,
  So do ye duly.

13 Ye call me Lord, and ye say well and rightly;
Therefore, My limbs, treat not love’s duty lightly.
  As I have done, do ye to one another,
  Each to his brother!

14 The servant ’neath his master him abaseth,
The teacher his disciples all surpasseth;
  Therefore shall ye in humble habits train you,
  Love show between you.

15 O blest are ye, who after this are striving,
And what ye know, do follow in your living!
  Ye shall o’ercome all sorrow, and forever
  Find grace and favor.

16 Let me consider this with all conviction,
And should some Judas cause me some affliction,
  Let me repay his malice with all kindness,
  Nor curse in blindness.

17 Let me receive all people Christian namèd,
Nor of such humble service be ashamèd,
  But in Thy name do good to those before Thee,
  Lord, I implore Thee! 

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

O tiefe Demut! wer kann dich ermessen,
der Sohn des Höchsten, nach dem Abendessen,
nahm einen Schurz und band ihn mit den Händen
um seine Lenden.

2 Darnach goß er ihm Wasser in ein Becken
und ließ die Jünger seine Liebe schmecken;
wusch ihre Füsse selbst, und thät das allen
mit WOhlgefallen.

3 Auch der Verräther wird nicht ausgeschlossen,
dem doch der Teufel schon sein Herz durchschossen,
ja das noch mehr in den er auch gefahren,
mit vielen Schaaren.

4 Die andern jünger lassens also gehen,
ob sie gleich Christi Sinn noch nicht verstehen.
Nur Simon Petrus will sich mit Verwundern
von ihnen sondern.

5 Herr, spricht er, sollt du waschen meine Füße?
Das wäre schimpflich, wenn ich dirs zuließe.
Heut und in Ewigkeit wirds niemand sehen
an mir geschehen.

6 Was hilft dich doch, sagt Christus, solch Verschweren?
Denkst du es sei umsonst, dies mein Begehren,
was ich jetzt thu, will ich der nachmals zeigen.
Jetzt sollt du schweigen.

7 Wasch ich dich nicht, so wirst du dich selbst trennen
von mir, und außer mir zur Höllen rennen.
Drum laß mich dies, wie auch in andern Sachen,
wie ich will, machen.

8 Herr, spricht er, ich will nicht mehr sein darwider;
wasch jetzt Haupt, Füße, Händ und alle Glieder.
Soll ich mit solchem Schaden widerstreben,
wie könnt ich leben?

9 Es ist genung, sagt Jesus, an den Füßen.
Wozu sollt ich dir auch das Haupt begießen?
Ihr seid sonst schon gewaschen und rein worden
in eurem Orden.

10 Doch kann ich dieses nicht von allen sagen;
ich weiß wohl, über wen ich möchte klagen.
Ach wie läßt ihm manch Mensch sein Herz verblenden,
und von mir wenden!

11 Da er nun dies vollbracht, legt er ihm wieder,
sein eigne Kleider an, und setzt sich nieder.
Ihr Liebsten, spricht er, jetzt sollt ihr anhören,
was ich will lehren.

12 Ein Beispiel hab ich euch hiermit gelassen;
das sollt ihr merken und zu Herzen fassen.
Ihr pflegt mich HERR und Meister stets zu nennen;
ich muß bekennen.

13 Ihr redet recht: Ich bins. Drum sollt ihr schließen,
es soll auch euch kein Liebedienst verdrießen.
Thut, wie ich euch gethan, als treue Brüder,
und meine Glieder.

14 Der Knecht ist dennoch, als sein Herr, geringer,
der Meister übertrifft auch seinen Jünger,
drum sollt ihr euch vielmehr in Demuth üben,
und herzlich lieben.

15 O selig seid ihr, so ihr darnach ringet;
und dies, was ihr nun wisset, auch vollbringet.
Ihr werdet allen Jammer überwinden,
und Gnade finden.

16 O Jesu, laß mich stets hieran gedenken,
so auch ein Judas mein Herz wollte kränken,
daß ich mit Wohlthat sein Untreu vergelte,
und ihn nicht schelte.

17 Daß ich mich aller Christen stets annähme,
zu waschen ihre Füße mich nicht schäme.
Und ihnen gutes thu in deinem Namen,
Herr, hilf mirs! Amen.

13 March 2025

Du Herr des Himmels und der Erden

My second hymn translation from Lochner’s Passion-book, “Du Herr des Himmels und der Erden” (B. Schmolck, d. 1737), of which stanzas 1–3 are included at the end of Devotion 8, “Christ Washes the Disciples’ Feet” focuses on the Lord’s humility in the footwashing. Here I include the stanzas quoted by Lochner along with the remaining 4–7. 

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.
 

O LORD of heav’n and earth Most Holy!
  How comes this servant form to Thee?
How do I see Thee bent so lowly,
  How emptied of th’ authority
Which else doth all the world contain,
Since Thou dost Lord of lords remain

2 The Master His disciples cleanses
  And washes clean their filthy feet—
Mere mortals, filled with all offenses,
  For whom such honor is not meet;
How shall I such humility
Explain, which so astoundeth me?

3 Yet this can only hint at slightly
  Thy greater humbleness and loss,
Who can that virtue measure rightly,
  That brought Thee even to the cross.
Now dost Thou only water pour,
Then shalt Thou shed Thy blood and more!

4 Here men revile Thee and deride Thee,
  And shake their head in scorn at Thee;
The malefactors hang beside Thee,
  The people mock Thy misery:
Shall this Thy cross then be Thy throne?
Shall thorns comprise Thy fitting crown?

5 In Thy demeaning I am given
  The means whereby Thou raisest man;
For none ascendeth up to heaven
  But he that humbly first began.
Oh, plant that virtue deep in me,
And I shall rightly honored be!

6 ’Tis deep humility that driveth
  Thy God to lift thee in His love,
So that a name to thee He giveth
  All other names so far above.
Who seeks to have Thy humbleness
Shall in God’s sight great worth possess.

7 I nothing am but dust and ashes;
  So let me humbled be like Thee.
What of life’s pomp that quickly flashes?
  To heaven’s door we bending go.
If in the world I small remain,
In heav’n far greater height I gain.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Du Herr des Himmels und der Erden,
woher kommt diese Knechtsgestalt?
Wie seh ich dich so niedrig werden?
Wie äußert sich jetzt die Gewalt,
die sonst die ganze Welt umschließt,
da du ein Herr der Herren bist.

2 Der Meister wäschet seine Jünger,
und machet ihre Füsse rein,
die doch viel tausendmal geringer,
und dieser Ehr nicht würdig sein.
Wo schreib ich diese Demuth hin,
vor der ich ganz erstaunet bin?

3 Doch das war nur ein Vorspiel dessen,
was dich noch niedriger gemacht.
Wer kann die Demuth recht ermessen,
die dich auch gar ans Kreuz gebracht?
Dort gossest du nur Wasser ein,
hier mußte Blut vergossen sein.

4 Hier wurdest du ein Spott der Leute,
hier schüttelt man das Haupt vor dir.
Die Mörder hangen an der Seite,
man rücket dir dein Elend für:
Ist denn das Kreuze nun dein Thron?
Sind Dornen gnung zu deiner Kron?

5 Doch deine Demuth will mir zeigen,
wie man zu Ehren kommen kann.
Es wird niemand gen Himmel steigen,
er fang es denn mit Demuth an.
O pflanze mir die Tugend ein,
so werd ich recht geehret sein

6 Die tiefe Demuth macht es eben,
daß dich dein Gott so hoch erhöht,
und einen Namen dir gegeben,
der über alle Namen geht.
Wer nur nach deiner Demuth tracht,
der wird für Gott auch groß geacht.

7 Ich bin doch nichts als Staub und Erden,
so lasse mich in Demuth dir
nur ähnlich, wo nicht gleiche werden.
Man geht gebückt zur Himmelsthür.
Und bin ich in der Welt nur klein,
im Himmel werd ich größer sein.

13 January 2024

Hier liegt mein Heiland in dem Garten (Es liegt mein Jesus auf der Erden)

Here is my translation of the Passion hymn, “Hier liegt mein Heiland in dem Garten” (Magdalena Sibylle, Duchess of Württemberg, d. 1712), in GGELB #72 with melody assignment “Erquicke mich, du Heil der Sünder” (= “Friend of the Weary, Oh, Refresh Us”) and omitting stanzas 1–4, thus beginning with “Es liegt mein Jesus auf der Erden.” The full form is rare in American hymnals; it is found, e.g., in the Wolga Gsb (Chicago, 1916). Fischer has no entry for it. Koch notes that this Passion hymn appears “in the Dresden Gsb for the Electoral Hofkapelle (1673) and Nuremberg 1677.” In the latter I find it with title “Of Christ’s Sweat of Agony in the Garden,” with a melody and bass, with cipher “P. H.” and curious (?) ascription “Stephan. Sass.” Koch also notes its inclusion in Hedinger’s Herzensklang (1700, 1705) with cipher MSHZW (Magdalena Sibylle Herzogin zu Württemberg). In Gotha 1729 it appears with a different ascription: ‘Sigism. Schererzius” (the theologian and hymnwriter Scherertz) and melody assignment: “Wer nur den lieben Gott läßt,” which melody necessitates splitting the last 2 notes of the last two lines. It is later found in the Augsburg Liederschatz (1749) with melody assignment “Hier ist die Ruhstatt,” Prussia 1751 (Burg) with proper ascription to Magdalena Sibylle, and Rambach’s Anthologie (1819).

 


 






HERE in the Garden lies my Savior
Upon His sweet and sacred face,
For all my sins and misbehavior
Weighed down by sorrow and disgrace;
Distress and agony unbounded
Have here His grieving soul surrounded.

2 He wails, He quails, He prays in sorrow,
He calls to His disciples dear:
Abide, and watch ye till the morrow;
Why give yourselves to slumber here,
When all men’s sins, which hell should merit,
Constrain my heart and mind and spirit?

3 Alas, my soul is sorely painèd,
Aggrieved to death with bitterness,
If only ye with Me remainèd,
To watch and pray in My distress!
Ye are like sheep, far lost and straying,
Your weary heads in slumber laying.

4 But I, your Shepherd, now am smitten,
And ye, My sheep of precious worth,
Shall scatter, as by anguish bitten,
Through fields of woe across this earth:
Oh, wake, and make your supplication,
That ye fall not into temptation!

5 My Jesus lies as though forsaken,
And “Father!” cries, “if it may be,
Then let this cup from Me be taken,
This cup of bitter agony—
Yet will I ever be obeying,
And never from Thy will be straying.

6 I see my Lord with death contending,
His sweat like many a glist’ning bead,
Great drops of blood thereby expending,
Which from His holy soul proceed.
His sweat flows from His grief appalling,
Like streams upon the earth is falling.

7 Alas! My sin, my foul misdoing,
My malice, my iniquity—
These, these, alas, have wrought my ruin,
Such that I scorned God’s love for me;
That I should die in death forever,
Perdition suff’ring, ceasing never.

8 Yet He, my faithful Savior, waketh,
And blots the record of my strife,
That else brings death and guilty maketh;
He writes me in the house of life:
He does this by His bitter grieving,
In soul a thousand stings receiving.

9 The anguish for my soul appointed,
The cup poured out for me to drink,
Hath here His holy limbs anointed
And made his soul in anguish sink;
For He, my soul’s deep wounds assumèd,
And bore the weight that had me doomèd.

10 What Adam by a tree receivèd,
The poison old, sin’s awful pow’r,
And what I’ve done—these have bereavèd
The Savior of His strength this hour;
Now for that fruit for which they groanèd,
My Jesus hath in sweat atonèd.

11 By this He quenched the burning fire
Of God the Father’s righteous wrath;
The hellish foe’s dominion dire
Was wrested by this anguish-bath,
And in this way to me was given
An everlasting home in heaven.

12 Lord Jesus, let Thy sweat that hour,
And death that Thou didst die for me
Protect me from transgression’s power
And save my soul from agony:
Thy sweat let be my balm, O Savior,
And in my soul be flowing ever!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Hier liegt mein Heiland in dem Garten
auf seinem heilgen Angesicht,
belegt mit vielen Leidensarten,
für meiner Sünden schwere Pflicht;
Angst, Noth und alle Trauerwogen,
die haben seine Seel umzogen.

2 Er klagt, er zagt, er betet, trauret,
und rufet seinen Jüngern zu:
Ach! bleibet hier und wachend dauret,
was gehet ihr euch jetzt zur Ruh?
jetzt, da mir aller Menschen Sünden
Herz, Geister und die Seele binden.

3 Ach! meine Seel ist hoch betrübet,
betrübet an den bittern Tod;
bis an den Tod: Ach! daß ihr bliebet
mit mir zu wachen in der Noth!
Ihr seid ja wie verirrte Schaafe,
und übergebt euch doch dem Schlafe.

4 Ich, euer Hirt, werd jetzt geschlagen,
und euch, ihr Schafe meiner Heerd,
euch werd die Angst zerstreuet jagen
durch jedes Nothfeld dieser Erd:
Ach! wacht und im Gebete wallet,
daß ihr nicht in Anfechtung fallet.

5 Es liegt mein Jesus auf der Erden, [Er liegt, mein Jesus, …]
ruft: Vater! kann es möglich sein,
so laß von mir genommen werden
des schweren Kelches herbe Pein;
doch, den gehorsam zu erfüllen,
nach deinem, nicht nach meinem Willen.

6 Ich seh ihn mit dem Tode ringen
und matt im dicken Schweiße stehn,
des tropfen Blutestropfen bringen,
so aus der heilgen Seele gehn.
Sein Angstschweiß will nicht stille werden,
er läuft als Bäche zu der Erden.

7 Ach! meine Sünd, ach mein Verüben,
mein Unarth und erboßte Schuld,
die habens leider! so getrieben,
daß ich entsetzet Gottes Huld;
daß ich, im Tode zu Verderben,
sollt ewig, ewig, ewig sterben.

8 Mein treuer Heiland aber wachet
und tilget jene Handschrift aus,
die mich dem Tode zinsbar machet;
er schreibet mich ins Lebenshaus:
dies thut er durch die bittre Leiden,
die hier in Herz und Seele schneiden.

9 Die Noth, die mir war aufgesetzet,
der Kelch, der mir war eingeschenkt,
hat seinen heilgen Leib genetzet,
und seine Seel in Angst bekränkt,
weil er von mir der Seelen Schaden,
die schwere Last, auf sich geladen.

10 Was Adam dort am Baum empfangen,
das Gartengift, den Sündensaft,
und das, was ich darzu begangen,
ermattet hier meins Jesus Kraft:
was jen im Apfel dort genießen,
muß Jesus hier im Schweiße büßen.

11 Hierdurch hat er es Zornes Feuer
bei seinem Vater nun gedämpft,
die macht dem Höllenungeheuer
in seiner Angst ganz abgekämpft,
und also mir zum Seelenleben
ein immerfreie Schrift gegeben.

12 Herr Jesu, laß dein Angst, dein Schwitzen
und deinen drauf erfolgten Tod
mich für der Macht der Sünden schützen,
und reißen aus der Seelen Noth:
Laß deinen Schweiß, zum Trostgenießen,
sich stets in meiner Seele gießen.

11 November 2022

Hier ist der Herr zugegen

 Here is my translation of the Communion hymn “Hier ist der Herr zugegen” (Laurentius Laurentii, d. 1722), in Ev.-Luth. Gesangbuch #308 in 8 stanzas, with the two omitted stanzas and original wording noted in brackets, from the author’s Evangelia Melodica (Bremen, 1700), where it is appointed for Maundy Thursday (hence Laurentii adduces the Epistle, along with Genesis 28, for his project otherwise based on the Gospels of the church year). The omitted stanzas 4 and 7 respectively treat Paul’s teaching of the Lord’s Supper and, in striking terms, warn against unbelieving participation. The appointed melody originally was “Helft mir Gotts Güte preisen,” but in the Wisc. hymnal, “Von Gott will ich nicht lassen.”




HERE is the Lord God present,
Here’s heaven’s gate of grace,
With blessings fair and pleasant,
The Lord is in this place:
Here are assuredly
Both those for faith contending
And Ladder heaven-rending,
Despite the hind’ring foe.

2 The door stands wide, receiving
Whoever comes contrite,
In hope and love believing,
And mourns his debts as right;
Here will he find his home,
And with the saints be given
By Christ a taste of heaven,
Nor into judgment come.

3 Who’s weary and encumbered,
Let him but come and dine;
For wounds of sins unnumbered
He finds in bread and wine
The Savior’s body true,
And blood of Jesus’ Passion,
That he for his salvation
May take and live anew.

[4 What Paul at first receivèd
From Jesus, is to thee
Here giv’n to be believèd,
Here must the Savior be;
On Christ Himself here dine,
A food of heav’nly savor
That graces thee forever,
He is thy bread and wine.]

5 Here is a feast of gladness
For saints of God prepared,
Here those by battle’s sadness
And griefs of war not spared
Are quick’ning pasture lent;
And those ’gainst sin campaigning
And Satan’s works restraining,
Find here their nourishment.

6 Those who are poor in spirit
And holy hunger know,
And thirst for Jesus’ merit
From parching cross of woe,
Who long for righteousness—
They for their sin-wrought sorrow
In this glad banquet borrow
A means of all redress.

[7 But far be from this table
Who is impenitent,
Lest heathen e’er be able
With Christian to be blent;
O unclean beast, then flee!
Who owns himself a sinner
And child of God, this dinner
Is set for him, not thee.]

8 The hearts contrite and broken,
E’er mourning their disgrace,
Find every joy awoken
Here in this holy place,
God turns them not away;
As His own heirs anointed,
They are by Him appointed
Within His house to stay.

9 O Jesus, Fount of pleasure,
I anguished come to Thee,
The righteous Sun and Treasure,
And pray Thee heartily:
Give me to drink Thy blood,
And with Thy body feed me,
For I believe and need Thee,
Who art my highest Good.

10 Revive me, for I languish,
Am weary, weak, and ill
From sorrow, pain, and anguish,
That I may eat my fill
Of living Wine and Bread,
And may betray Thee never,
Yea, henceforth and forever
To Thee be hallowèd.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Hier ist der Herr zugegen,
hier ist des Himmels Pfort,
es ist mit Gnad und Segen
der Herr an diesen Ort:
hier finden ganz gewiß
die wahren Glaubensstreiter
die Himmelsthür und Leiter,
trotz Satans Hinderniß.

2 Die Thür steht allhier offen; [Die Thüre steht hier…]
wer nur mit Reu erscheint
im Glauben, Lieb und Hoffen,
und seine Schuld beweint,
der wird verstoßen nicht;
er wird mit allen Frommen
von Jesu aufgenommen
und kommt nicht ins Gericht.

3 Wer mühsam und beladen,
der stelle sich nur ein,
er findt für seinen Schaden
hier nicht nur Brod und Wein,
nein, sondern Jesus Leib [besondern…]
und Blut, für ihn vergossen,
wird hier zum Heil genossen,
damit er ewig bleib.

[4 Was Paulus hat empfangen,
vom Herren, das wird dir,
gegeben nach Verlangen,
der Herr ist selber hier,
und will die Speise sein,
und Trank, der dich erquicket,
und ewiglich beglücket,
er ist dein Brot und Wein.]

5 Hier ist ein Mahl der Freuden
für Gottes Volk bereit,
hier sollen die sich weiden,
die in dem Krieg und Streit […Kampf und Streit]
geschwächt und ausgezehrt; [geschwächet und verzehrt]
die mit der Sünde kämpfen
und Satans Werke dämpfen,
die werden hier genährt. […ernährt]

6 Die Arm im Geiste leben
und geistlich hungrig sind, [und immer…]
die sich dem Herrn ergeben, [und durstig dabeneben]
und wo sich Reue findt, [vom Kreuzes Hitz und Wind]
die nach Gerechtigkeit
sich sehnen, solchen Herzen […denen Herzen]
ist für die Sündenschmerzen
dies Gnadenmahl bereit. [dies Freudenmahl…]

[7 Hinweg von diesem Tische,
wer nicht bußfertig ist,
damit sich nicht vermische
zusammen Heid und Christ,
Hinweg, unsaubres Thier,
dies Mahl ist für die Kinder,
die sich für arme Sünder
erkennen, nicht für dir.]

8 Die ihre Schuld bereuen
von Herzen früh und spät,
die sollen sich erfreuen
an dieser heilgen Stätt;
Gott stößt sie nicht hinaus;
weil sie aus ihm geboren,
so hat er sie erkoren
zu sein in seinem Haus. [zu Freund…]

9 O Jesu, meine Wonne!
ich komm jetzt auch zu dir, […in Angst zu dir]
du Herr, mein Schild und Sonne! [als der Gerechten…]
mit herzlicher Begier;
tränk mich mit deinem Blut,
speis mich mit deinem Leibe,
dieweil ich weiß und gläube,
daß du mein höchstes Gut.

10 Erquicke mich mit Freuden,
weil ich bin müd und matt
von Sündenschmerz und Leiden, [von Trübsal, Angst und…]
damit ich werde satt
vom Lebenswein und Brot,
und dir getreu verbleibe,
ja dir mich ganz verschreibe [ja ewig mich…]
im Leben und im Tod.





15 October 2020

Mein Jesu, was vor Seelenweh

Here is my translation of the text “Mein Jesu, was vor Seelenweh” (G. C. Schemelli or F. S. Schultze, 1736), focusing on Jesus' suffering in the garden of Gethsemane. The text is featured in Bach’s chorale (BWV 487) of the same name. The metrical form clearly follows that of Philipp Nicolai’s famous chorale melody from 1599, “Wie schön leuchtet der Morgenstern” but it was given a new sacred melody in 1736. The source for this text is the Bach Cantatas Website. The German text can be found there, as can the special music for this chorale melody—it is not well suited for congregational singing. There are good, easier options in keeping with the tragic tone of the text (Nicolai’s would perhaps not fit best that tone). In a parish setting, the melody for “O Jesu, wie ist dein Gestalt” (M. Franck, 1628; text pub. 1631) seems best suited, and indeed, that hymn, treating the Passion, may perhaps have inspired the choice of meter here.

 


MY JESUS! What deep agony
Thou bearest in Gethsemane,
What grief of soul abounding!
With mortal fear and pangs of hell,
Belial’s brooks Thy life would quell,
In sorrow Thee surrounding:
Sighing,
Crying,
Thou dost quiver
Trembling ever
Deeply riven,
Reaching forth Thy hands to heaven.

2 Thou prayest, “Father, look and see,
If Thou art willing, spare Thou Me
This agony heart-rending;
If Thou art willing, take away
This cup of cross, this torment stay,
And grant this pain an ending!
Hear My
Heart’s cry;
Yet Thy holy
Will is solely
All My pleasure.
Father, fill th’ appointed measure!”

3 Thou sweatest, Lord, great drops of blood,
Like burning coals the wrath of God
Still on Thy soul increasing;
Thou sighest in Thy misery
The angels come and strengthen Thee,
The Maker’s torments easing.
Oh, what
Is that?
What sad mourning,
What great burning,
What despairing
Must my Savior here be bearing?

4 Shall I, a wretched sinner, ask?—
My own transgression wrought this task—
This fury and affliction;
I am the one, this pain who earned—
I ought to be thus ever burned
With grief and hell’s conviction.
Shaking,
Quaking,
Sore travailing,
Hell unfailing
Flames undying
Should upon my soul be lying.

5 Most faithful God, Immanuel!
Thou loosest me from pains of hell
And all these plagues infernal.
The mighty anguish of Thy soul—
When, wrestling death, Thou paid’st my toll,—
Brings me a crown supernal!
Oh, heart,
How art
Thou rejoicing,
Leaping, voicing
Jesus’ praises,
Who thyself so highly raises.

6 Forever, Christ, be Thou adored!
My heart with thy free Spirit, Lord,
Uphold with might and wonder;
On Thy deep woe and agony
And on Thy dread Gethsemane
May I forever ponder,
Till I
Shall fly
From all sadness
To Thy gladness,
And shall meet Thee
And beyond all striving greet Thee.

Tr. © 2020 Matthew Carver.


10 June 2013

Auf, Seele, sei gerüst

Here is my translation of “Auf, Seele, sei gerüst” (Georg Heine, 1693), a communion hymn for the Passion based on the events of Holy Thursday, with a theme of encouragement in the face of adversity. Originally published in Heine’s own volume, it was later included i.a. in Freylinghausen, though afterward replaced by another communion hymn of a more general nature to be sung to the same melody: “Mein Jesu, der du mich.”




ARISE, MY soul, prepare!
Thy Savior Christ is there—
What love He offers!
What longing in Him glows
To hold thee ere He goes
And for thee suffers.

2. O love without a bound!
The Substance here is found,
The type fulfilling:
The Bridegroom, even He,
Our own true Lamb to be,
Surrenders willing.

3. He fashions for our weal
His great memorial meal
Above discerning,
To bind us to His death
Which we proclaim by faith
Till His returning.

4. Therefore, dear Israël,
Take for thy soul this seal,
For strength in sadness:
God through the Lamb’s dear blood
Will bring us o’er the flood
to heights of gladness

5. O Jesus, thanks to Thee:
Teach us Thy hymnody
To sing devoutly,
That we might also climb
The Mount with Thee in time
And battle stoutly.

6. The hour will soon be here
When life’s true pathway drear
Through death shall wind us;
Oh, grant that night may not
Subdue our wakeful thought,
But praying find us!

7. Our selfish counsels take,
Our senses newly make,
With Thine agreeing,
That in our griefs we may
Thy gracious will obey,
Thy pleasure seeing.

8. Let life’s elixir dear
Of Thy death’s pow’r appear
And in us flourish;
Let Thy last drop and sigh
Confirm us from on high,
Our souls to nourish.

9. Here Bab’lon’s rabble see
How we, Thy church, in Thee
Find help and blessing:
Wherefore she comes with force
To blunt our weapon’s course
With arms distressing.

10. O Jesus, help Thou us,
Not as a reed to toss
Nor lightly waver:
But let us firm remain,
In sorrow, grief, and pain,
And thank Thee ever,—

11. Lest e’er in flame and fire
Our hearts, once bold, expire
And sink in terror;
But let us drink with glee
The wine of myrrh from Thee
And be Thy sharer.

12. The time will come at last
When these our tongues will taste
The cup of gladness—
O flood of hope and grace,
That wholly shall erase
This hour of sadness!

13. By joy and light that day
Shall grief be swept away,
By glory swallowed:
When God, beyond the fight,
Shall give a garment white
To soldiers hallowed.

14. For this our hearts all swoon:
Lord Jesus, oh, come, soon!
And perfect make us!
Send help, for Bab’lon roars
To plunder us by force,
From Thee to take us!

15. Still let our weapons blest
Till vict’ry never rest,
Though hard surrounded;
Blind Bab’lon’s eyes, that she
In shame in mockery
Must lie confounded.

16. O God, in heart and soul
Grant peace and self-control
Thy truth supplying;
Here yet Thy wisdom give,
And minds in Thee to live;
There, crowns undying.

17. O Jesus, glorious Lord,
Grant us a gracious word
At our beseeching;
Hear Alleluia’s strain,
And let Thy “Yea, Amen,”
Our ears be reaching.

18. Prepare us now in Thee,
To pass through misery,
To gladness pressing,
And soon the triumph song
“It is the Lord!” prolong
In joys unceasing.

Translation © 2013 Matthew Carver.

GERMAN
1. Auf, Seele! sei gerüst;
dein Heiland, JEsus christ,
brennt vor Verlangen!
Sein Herze sehnet sich,
noch vor dem Leiden dich
recht zu umfangen.

2. O Liebe ohne Zahl!
das Bild muß diesesmal
dem Wesen weichen:
er selbst, der Bräutigam,
schenkt sich zum Oster-Lamm
uns ganz zu eigen.

3. Er hat ein Denkmal jetzt
der Wunder eingesetzt,
uns zu verbinden
zu seinem Tod, den wir,
bis er kommt, für und für
sollen verkünden.

4. Drum, liebes Israel,
auf, stärke deine Seel,
ergreif die Siegel:
Gott führt durchs Lammes Blut
die Seinen durch die Flut
zum Freuden-Hügel.

5. O Jesu! dir sei Dank:
lehr uns den Lobgesang
nun also singen,
daß wir dann können drauf
den Ölberg gehn hinau,
und tapfer ringen.

6. Die Zeit eilt ja heran,
da wir die Lebens-Bahn
sollen betreten.
Ach, hilf, daß uns die Nacht
träg und schläfrig mach,
eifrig zu beten.

7. Nimm unsern Willen hin;
schaf einen neuen Sinn
nach deinem Willen,
daß wir, was dir gefällt,
in dieser Kreuzes-Welt
mögen erfüllen.

8. Laß deines Todes Kraft
den edlen Lebens-Saft
in uns ausfliessen:
Stärk uns aus deiner Höh,
wenn du die letzten Weh
nun wirst ausgiessen.

9. Sieh, Babel merkets schier,
daÍ dein Volk, Herr! bei dir
findt Hülf und Segen:
drum machet es sich auf,
uns unsern Waffen-Lauf
niederzulegen.

10. Du, aber, Jesu! hilf,
daß wir nicht wie das Schilf
hin und her wanken:
Gieb uns Beständigkeit,
in Trübsal, Angst und Leid
dir stets zu danken!

11. Aufdaß wir unsern Mut
in keiner Hitz und Glut
nicht lassen sinken:
sondern den Myrrhen-Wein,
den du uns schenkest ein,
ganz willig trinken.

12. Die Zeit ja bald hinschleicht,
da uns drauf wird gereicht
der Kelch der Freuden:
o Trostes-Überfluß!
der dann ersetzen muß
das kleine Leiden.

13. Da wird die Traurigkeit
von Freud und Herrlichkeit
werden verschlungen,
wenn Gott das weisse Kleid
giebt denen nach dem Streit,
die hier gerungen.

14. Hiernach das Herze wallt,
Herr Jesu! komm, komm bald,
uns zu vollenden;
hilf, weil itzt Babel schnaubt,
damit es dich nicht raubt
uns aus den Händen.

15. Laß unsre Waffen doch
im Segen ferner noch
stets siegend gehen;
verblende Babylon,
daß es mit Spott und Hohn
nur muß bestehen.

16. Und geuß, Immanuel!
in unser Herz und Seel
Einfalt und Wahrheit;
gib uns Weisheit in dir,
und schenk uns für und für
Klugheit und Klarheit.

17. Herr! dir ist ja der Ruhm,
Ach! hör im Heiligtum
dies unser Lallen;
hier klingt: Hallelujah!
Laß, Jesu! ja, ja, ja,
doch wiederschallen.

18. Mach uns in dir bereit,
durch Leiden in die Freud
so einzudringen,
daß wir “Victoria!
Triumph der Herr ist da!”
bald fröhlich singen.

21 February 2013

Als Jesus Christus in der Nacht

Here is my translation of “Als Jesus Christus in der Nacht” (J. Heermann, †1647). In Burg’s Hymnal (Allgemeines und Vollständiges Gesangbuch…). it is included in the Communion section, and bears the title “Einsetzung des heiligen Abendmahl” [Institution of the Holy Supper]. It would therefore be appropriate for Maundy Thursday. The appointed melody is “Ich dank dir schon.”

THE night when Christ would be betrayed,
He set for our salvation

His table good, and on it laid
The Supper of His Passion.

 
2. With hands yet whole He took the bread
And with His fingers brake it,
Gave thanks to God with lifted head,
And told the Twelve to take it:

3. Take, eat, this is My body true
That for your good is given;
Know here that I
abide with you,
And ye shall live in heaven.

4. So, too, He took the cup of wine
And told them all together,
Take, drink ye all this drink divine,
For such is God’s good pleasure.

5. I give you here My precious blood,
To slake you more than water;
This will I bleed for all your good
When I am led to slaughter.

6. A Cov’nant in this cup I make,
And in My blood, to save you;
No sin that Law of blood could take
That in the Old I gave you.

7. This is the body, which I am;
That was a type foreshowing.
That was a shadow of the Lamb
That now to fire is going.

8. This from all sin releases you,—
From all your sad encumbrance;
As oft as this, My will, ye do,
So do in My remembrance.

9. O Jesus, endless thanks be Thine
For all Thy gifts and merit.
Ah, let me, as I drink and dine
True life from Thee inherit!

Translation © 2012 Matthew Carver.


GERMAN
Als Jesus Christus in der Nacht
darin er ward verraten
auf unser Heil ganz war bedacht,
dasselb uns zu erstatten:

2. Da nahm er in die Hand das Brot,
und brachs mit seinen Fingern,
sah auf gen Himmel, dankte Gott,
und sprach zu seinen Jüngern:

3. Nehmt hin und eßt, das ist mein Leib,
der für euch wird gegeben,
und denket, daß ich euer bleib
im Tod und auch im Leben.

4. Desgleichen nahm er auch den Wein
im Kelch, und sprach zu allen:
Nehmt hin und trinket insgmein,
wollt ihr Gott recht gefallen.

5. Hier geb ich euch mein teures Blut
im Kelche zu genießen,
das ich für euch und euch zu Gut
am Kreuz jetzt werd vergießen.

6. Hier wird ein neuer Bund gemacht
in meinem eignen Blute;
Im alten ward nur Vieh geschlacht,
geholet von der Hute.

7. Hier ist der Körper, der bin ich,
dort war Figur und Schatten;
dort war ein Lamm, hier laß ich mich
in heißer Liebe braten.

8. Das macht euch aller Sünden frei,
daß sie euch nicht mehr kränken,
so oft ihrs thut, sollt ihr dabei
an meinen Tod gedenken.

9. O Jesu, dir sei ewig Dank
für deine Treu und Gaben;
ach, laß durch diese Speis und Trank
auch mich das Leben haben.

22 March 2010

Als Jesus Christus unser Herr

Here is my translation of the passiontide hymn, “Als Jesus Christus unser Herr” (S. Heyden). The melody is “Es sind doch selig alle die” (M. Greiter, 1525), i.e., that of the the more well known “O Mensch bewein dein Sünde groß.”


1. When Jesus Christ, our Savior dear,
Saw that th’ appointed time was near
To give His life an off’ring,
With His disciples He reclined
As on the Easter meal they dined,—
His last before His suff’ring,—
And said, “I greatly have desired
Before My life should be retired,
To eat with you this supper,
For I say unto you, I will
Not eat again thereof until
Shall come God’s kingdom proper.

2. As Christ with His disciples ate,
He gave them all a comfort great
Lest heart or faith be straying,
Ordained His Supper for their sake,
And giving thanks, took bread and brake,
And gave it to them, saying:
“Take, eat, this is My Body true,
Which on the cross of shame for you
Shall into death be given.
This do, that ye remember may,
I am your Lord and Savior aye,
As here ye hope in heaven.

3. And after the same manner, He,
When He had supped, and fain would be
His fellows’ doubts allaying,
Thus made His Sacrament complete
And took the cup with blessing meet,
And gave it to them, saying:
“Take, drink ye all, this is My Blood,
Of My New Testament, a flood
To wash your sins in number,
As deathwards on the cross I sink:
This do, as oft as this ye drink,
That ye may me remember.”

4. Thus did the Lord in Egypt, too
When all the firstborn sons He slew,
And Egypt’s pride diminished,
And stubborn-hearted Pharaoh drowned
With all his chariots sinking round,
And all his forces finished.
Then God the paschal feast ordained,
That memory might be retained,
Of all the mighty wonders,
By which these people, led by God
From slav’ry’s house, dry-footed trod
Amid the waters sundered.

5. Thus by His blood in Baptism’s sea
Christ drowned all our iniquity,
And hallowed our repentance,
Put death to death, destroyed hell’s pow’r,
And nailed upon the noontide hour
Within Himself our sentence:
And that we e’er might have His aid,
This holy Testament He made,
Our paschal Lamb preparing:
His body given in the bread,
Within the cup, the blood He shed,
By pow’r of His declaring.

6. All those who, thus invited, think
This bread to eat, this cup to drink,
Proclaim Christ’s death and passion,
Assenting that God’s Son has paid,
And on the cross atonement made,
For all mankind’s transgression;
That God is gracious to us now,
Who in true faith this truth avow,
Our Baptism spurning never:
Thus we are God own children true,
And heirs of heaven, born anew,—
May God grant this forever.

7. Let all appraise what they believe,
Ere they this Sacrament receive,
Let all their hearts be testing,
In them the true faith to approve,
That they might come in heartfelt love,
Nor in their sin be resting,
Nor to their judgment take this meal,
Discerning not the body real
Of Christ who reigns in heaven;
But to the glory of the Lamb
By God the Spirit purge the shame
Of sin and error’s leaven.

8. So let us all united bring
To God the Father, Heaven’s King
Our heartfelt pray’r, imploring,
Through Jesus Christ, His only Son,
Who for us all salvation won,
A shameful death enduring,
That through His Holy Ghost He might
Grant grace, our faith to strengthen quite,
To live as He hath told us,
In very love and unity;
And then with Him eternally
In gladness to enfold us.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Als Jesus Christus unser Herr
wußt daß sein Zeit nu kommen wär,
daß er von hinn sollt scheiden,
zu Tisch er mit sein Jüngern saß
mit ihn das Osterlämmlein aß,
zuletzt für seinem Leiden.
Er sprach, ich hab herzlich begehrt,
mit euch eh ich getötet werd,
essen diß Osterlamme,
denn ich sag euch, daß ich hinfür
von diesem nicht mehr essen wür,
bis das Reich Gottes komme.

2. Als er nun also mit ihn’n aß,
er sonderlich betrachtet, daß
ihr Herz und Glaub nicht zaget.
Setzt darum ein das Sakrament,
nahm das Brot mit Dank in sein Händ,
brachs, gab ihn das und saget:
“Nehmt hin, eßt, das ist mein Leichnam,
der für euch an des Kreuzes Stamm
soll dargegeben werden,
solchs thut daß ihr mein denkt darbei,
daß ich eur Herr und Heiland sei,
all die ihr glaubt auf Erden.”

3. Desselben gleichen als nun gar
solchs Abendmahl vollendet war,
stärkt er sein Jünger Schwache,
und machet ganz dies Sakrament,
nahm auch den Kelch in seine Händ,
Dankt, gab ihn’n den, und sprache:
Nehmt hin, trinkt all, das ist mein Blut,
des neuen Testamentes Gut,
welchs ich ans Kreuz gehenket,
vergiessen werd für euer Sünd:
solchs thut, so oft ihr davon trinkt,
daß ihr mein dabei denket.

4. Gleich wie Gott in Egypten that,
da er all erst Geburt ertod,
im Land in einer Nachte,
den König Pharao ertränkt,
im rothen Meer zugrund versenkt,
mit aller seiner Machte.
Da setzt er ein das Osterfest,
daß sein Volk dabei dächt und wüßt
sein große Wunderthaten,
durch welche sie geführet aus,
mit starker Hand aus dem Diensthaus
durchs Roth Meer trocken traten.

5. Also auch, da Christus der Herr
durch sein Blut in der Taufe Meer
all unser Sünd versenket,
den Tod erwürgt, die Höll zerstört,
die Handschrift, die das Gwissen mördt,
mit sich ans Kreuz gehenket:
daß sein Kirch solchs allzeit betracht,
er selbst zum Osterlamm sich macht
im Testament, und schaffte,
sein Leib zu essen in dem Brod,
im Wein zu trinken sein Blut roth,
durch seines Wortes Krafte.

6. Wer nun dies Brot nach dem befelch
ißt und trinkt von des Herren Kelch,
der soll sein Tod verkünden:
Nämlich, daß Christus, Gottes Sohn
am Kreuz bezahlt, und gnug gethan
für unser aller Sünden:
Und daß uns Gott nun gnädig sei,
so wir solchs glauben, und darbei
uns an die Tauf stark halten,
so soll’ wir Gottes kinder sein,
und das himmlisch Erb nehmen ein.
Das will Gott ewig walten.

7. So prüf nun der Mensch sich selbst recht,
Eh er dies Sakrament empfäht,
Daß er sein Herz erkenne,
Ob er im rechten Glauben steh,
Und in wahrer Lieb hinzugeh,
Daß ihn kein Unbuß trenne;
Daß er ihm nicht eß das Gericht,
Drum daß er unterscheidet nicht
Den Leib Christi des HErren:
Daß er der Sünden Sauerteig
Durch Hülf des heil'gen Geists ausfeg,
Christo dem Lamm zu ehren.

8. Darum, so laßt uns allegleich
Gott den Vater im Himmelreich
Von ganzem herzen bitten,
Durch Jesum Christum seinen Sohn,
Weil der für uns all gnug gethan,
Den Tod für uns gelitten,
Daß er uns durch den heil'gen Geist
Sein Gnad zu starkem Glauben leist,
Nach seinem Wort zu leben,
In rechter Lieb und Einigkeit,
Und daß er uns nach dieser Zeit,
Die ewig Freud woll geben.

15 March 2010

Christus wahrer Gottes Sohn

Here is my translation of the narrative Lenten hymn “Christus wahrer Gottes Sohn” (M. Weiße, 1531), on the life of Jesus Christ, especially the events leading up to the Passion, and is perhaps most appropriate for Palmarum or Holy Wednesday. It is probably originally devised as a prequel to “Christus der uns selig macht” [Christ, Who Saves Us By His Cross]. Ludecus appoints the hymn under the section covering Palmarum through Good Friday. The melody is that of the original Latin hymn “Patris sapientia, veritas divina” (14th c.).


CHRIST, THE very Son of God,
In His incarnation
Merited great praise and laud
For His deeds so gracious:
In Judæa He began
Doing works of wonder,
Envious scribes there, too, did plan
Him of life to plunder.

2. He revealed their wickedness
And their fame subsided,
So they hated his success,
And His works derided,
Claiming that His doctrines came
From the devils doing,
And that in Him was the same,
Evil pow’r imbuing.

3. Lazarus, a godly man
Soon grew sick and perished,
Jesus then came to His aid,
So His heart him cherished,
Working wonders, raised him up,
Four days after dying
And he was restored in whole,
Gone the mourners’ sighing.

4. When those hypocrites had learned
Of this resurrection
They conspired, for so they burned
With great disaffection,
Saying, “All shall go awry
If we stop Him never!
Let us sentence Him to die
And ourselves deliver.

5. “It is right,” the high priest said,
“Needful and most fitting,
That this teacher’s blood we shed,
Him to death committing!
Better far that He should fall,
By our wrath expended,
Than that all men, great and small
Should with us be ended.

6. Jesus knew their murd’rous scheme,
And went into hiding,
In the village Ephraim,
Briefly there abiding
With His twelve apostles dear,
Safe from every plotter.
Till the paschal tide drew near,
And the time for slaughter.

7. When at last the time had come
For our Lord and Savior
To be slain, a spotless lamb,
And win life forever,
Jesus swiftly set His path
To the Jews, to offer
His own body to their wrath,
Openly, to suffer.

8. As He traveled with His fold,
Christ His twelve called to Him,
And all things to them foretold:
That one would betray Him,
And He would derided be,
Spit on, persecuted,
Whipped, and sentenced jealously
To be executed.

9. He the Scriptures thus fulfilled,
O’er the earth was lifted,
Without drop of poison killed,
With a rich tomb gifted,
On the third day fully healed,
Back to life returning—
All this He to them revealed,
Without their discerning.

10. As from Jericho he went,
Two men, plagued with blindness
Urgently cried in lament,
Moving Him to kindness:
When He touched their eyes, they saw
Instantly and clearly,
Praising God with thanks and awe,
Vexing scribes so dearly.

11. Easter was six days away
When the Lord and Savior
Reached the town of Bethany.
Was received with favor:
Martha readied for her Lord
Food, with the intention,
That with Lazarus He might
Feast in Simon’s mansion.

12. At the meal did Christ recline,
Filled with grief and worry,
Mary came with ointment fine,
For her misdeeds sorry,
Poured it freely o’er His feet,
And His head so holy,
And He saw her faith was sweet,
Humble, true, and lowly.

13. Thieving Judas, filled with greed,
When he saw this action,
Cried, “Oh what a wasteful deed,
What a great infraction!
Costly was this ointment rare,
It would have been proper
To exchange it, and to share
Wealth with many a pauper.”

14. All the others were with him
One of mind and body,
But their Master said to them,
Do not chide this lady!
Rightly hath she done to Me,
For I shall be buried,
With you shall the poor e’er be,
I shall hence be carried.

15. Though He thus th’ Eleven stilled,
Judas’ heart was ever
Fixed to have his purse be filled,
And to this endeavor
Rising, fled, the scribes to meet,
And betray His Master,
By a commerce of deceit,
To his own disaster.

16. “Ay!” thought he, “What wealth I’ll gain!
He’ll escape as ever,
Lo, for all the traps they’ve lain,
They have caught Him never.
Handed over by my hand,
He, their hands confounding,
Safe will fly; safe, too, I’ll stand,
Wealth in hand abounding!”

17. When the very Son of Man
To the town was nearing,
Multitudes to meet Him ran,
Of His wonders hearing,
How dead Lazarus He raised,
No more could be hidden:
Both to see, they came, amazed,
Though they were forbidden.

18. As because of Lazarus
Crowds to Christ proceeded
And the hearts of many thus
Soon His teachings heeded,
So the scribes as one to kill
Lazarus intended,
But God thwarted all their will
And His own defended.

19. Next day came that time by law,
When each house selected
Lambs without all stain or flaw,
For the feast expected;
Therefore Jesus took the road
With His twelve beside Him,
And was chosen by a crowd
That to death would guide Him.

20. Christ, to Salem’s gates received
With loud jubilation,
Stood before the Temple, grieved,
And with holy passion
Chased the merchants, booths o’erturned,
And the scribes did punish,
So their hate against Him burned,
Nor would soon diminish.

21. Hard they sought from that time on
Jesus’ condemnation,
And on Wednesday at the dawn,
In collaboration,
Judas came for His reward
Nor was it denied him:
In two days they took the Lord
And they crucified Him.

22. Christ, Thou very Paschal Lamb,
For our sake selected,
And to shameful death condemned,
For Thy church elected,
Let Thy blood upon us pour,
Save us from all evil,
Let God’s vengeance pass us o’er,
And destroy the devil. (Amen.)

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Christus, wahrer Gottes Sohn,
auf Erden leibhäftig
erschien in all seinem Thun
gütig, mild, und kräftig;
In Judäa fing er an
sein Werk zu beweisen,
da er auch ums Leben kam
durch Neid der Schriftweisen.

2. Er zeigt ihre Bosheit an
und drucket sie unter,
darum worden sie ihm gramm,
spotten seiner Wunder,
gaben für das seine Lehr
vom Satan herkäme,
das derselb auch in ihm wär
und böses vornehme.

3. Lazarus, ein frommer Mann,
ward krank und ging unter,
und des nahm sich Jesus an,
that an ihm ein Wunder,
erweckt ihn am vierten Tag,
da er ward begraben,
daß er lebt ohn alle Klag,
möcht sich wohl gehaben.

4. Da diß vor die Heuchler kam
ließen sie zusammen,
sprachen, Laßt uns diesen Mann
zu dem Tod verdammen!
wird es aber nicht geschehn,
so sein wir verloren,
denn wir werden Jammer sehn:
besser nie geboren!

5. Caiphas sprach, Es ist gut
und trefflich vonnöthen,
daß wir vergießen sein Blut
un diesen Mensch töten!
Viel besser, er sterb allein
und leid unsern Zoren,
denn daß alles, groß und klein,
sammt uns werd verloren.

6. Da Jesus den Rath erkannt,
wich er zu der Wüsten,
in die Stadt, Ephrem genannt;
davon sie nicht wußten.
Allda blieb er kleine Zeit
mit seinen Zwölf Boten,
denn Ostern waren nicht weit,
das Lämmlein zu braten.

7. Da die Zeit kam, daß er sollt
angenommen werden
als ein Lämmlein ohne Schuld
zum Opfer auf Erden,
macht sich Jesus auf die Bahn
eilend und behende,
sich zu opfern auf den Plan
vor der Jüden Hände.

8. Weil nun viel Volk mit ihm ging,
ruft er sein Zwölf Boten,
sagt ihn heimlich alle Ding,
wie daß er verrathen,
veracht, verhöhnt, und verspeit,
mit geißeln geschmissen,
verurteilt aus Haß und Neid,
sein Blut würd vergießen.

9. Also erfüllen die Schrift
erhöht von der Erden,
verscheiden ohn alle Gift,
und begraben werden,
Auferstehn vons Todes Noth
an dem dritten Morgen,
aber der sein dieser Wort
war ihn noch verborgen.

10. Da er von Jericho kam,
sassen zwene Blinden;
dieser Augen rührt er an,
denn sie ruften gschwinde;
bald sahen sie hell und klar,
lobten Gott von Herzen!
das war der Schriftklugen Schar
nicht ein kleiner Schmerzen.

11. Sechs Tag vor dem Osterfest
kam Jesus gegangen
und ward zu Bethania
von Martha entfangen;
die richtet ihm fleißig aus
ein schön Abendessen,
daß er sollt in Simons Haus
mit Lazaro essen.

12. Da er nu am Tische saß,
sehr müd allenthalben,
kam Maria, bracht ein Glas
vol köstlicher Salben,
goß sie auf sein heiligs Haupt
und auf seine Füße,
und weil sie von Herzen glaubt,
ward ihr das Werk süße.

13. Da diß der Dieb Judas sah,
mit dem Geiz beladen,
redet er darum und sprach,
warum thut man schaden?
Was für Unrath nimmt man vor?
die Salb ist sehr teuer!
Es wär besser Geld darfür,
den Armen zu Steuer!

14. Und die andern fielen zu
diesem bösen Gliede;
aber Jesus redt ihn’n zu,
sprach, Laßt sie zufrieden!
Sie hat wohl an mir gethan,
eh ich werd begraben,
denn ihr werdet mein Person
nicht stets bei euch haben.

15. Die elf wurden bald gestillt;
Judas aber trachtet,
daß sein Beutel würd gefüllt;
da er sich aufmachet,
ging in der Schriftklugen Rath,
Jesum zu verrathen,
dieweil sie nach seinem Tod
sogar töblich thaten.

16. Ey, dacht er, ich will an ihm
ein gut Geld gewinnen!
Er wird ihn’n wohl wie vorhin
meisterlich entrinnen,
so er von mir dargestellt
entgeht ihren Händen,
dennoch bleibet mir das Geld
an mein’n Nutz zu wenden.

17. Da aber viel Volk vernahm,
daß Jesus war kommen,
macht sichs eilend auf die Bahn,
denn es hat vernommen
das Zeichen, von ihm geschehn
Lazaro dem toten,
kamm aushin, sie beid zusehn,
obs wohl war verboten.

18. Da viel Volk zu Jesu ging
um Lazarus willen,
und manch frommes Herz anfing,
sein Wort zu erfüllen,
trachtet der Schriftlklugen Rath,
Lazarum zu töten:
es kam aber nicht zur That,
denn Gott hilft in Nöthen.

19. Am morgen, als man nu sollt
nachs Gesetzes Sitten
Lämmlein nehmen ohne Schuld,
auf Ostern zu töten,
macht sich Jesus auf die Bahn
mit seinen zwölf Boten,
und ein groß Volk nahm ihn an
als ein Lamm zu braten.

20. Als er, von Jerusalem
fröhlich angenommen,
zu predigen der Gemein
in Tempel war kommen,
Trieb er die Handtierer aus,
straffet die Schriftklugen,
die Neid und Haß überaus
wider ihm stets trugen.

21. Auf das trachten sie mit Müh,
Jesum zu verdammen,
Gingen an der Mittwoch früh
bald darnach zusammen;
da kam Judas und nahm Geld,
und nach zweien Tagen
ward der Herre dargestellt
und ans Kreuz geschlagen.

22. Christe, wahres Osterlamm,
der du ausgeschossen
und darnach zum Tod verdammt,
dein Blut hast vergossen:
wasch dein Armes Volk damit,
daß der Feind nicht fälle,
sonder thu ein Überschritt
zu seinen Gesellen. (Amen.)