Here is my translation of “Nun treiben wir den Bapst hinaus” (Luther,* 1541), probably first created by Luther, or at least printed with his permission and approval, as a parody of the folksong “Nun treiben wir den Winter aus.” Straßburg appoints this for Laetare Sunday (i.e., Midfast), when effigies of death (or men dressed up so) used to be driven out of town and village, here being replaced with effigies of the Pope. The melodies appointed are “Jesus hat heut vom Vater herab” and “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,” obviously meaning in addition to the original folk tune named above.
NOW DRIVE we out the Pope and purge
The house of God and Christian Church
Where murd’rously he hath held sway
And countless souls hath led astray.
2. Thou damnèd son, away, begone!
Thou crimson bride of Babylon,
Abomination, Antichrist,
All full of murder, craft and lies!
3. Indulgences, decretals, bulls,
Now sealed up, cannot harm our souls:
By which thou robbedst all the world
And Jesus’ blood to shame was hurled.
4. Rome’s idol now is off his throne,
The true Pope now in faith we own:
It is God’s Son and Christ, our Rock,
On which is built His Church and flock.
5. He is our High and gracious Priest;
Upon the Cross, our offered Feast,
He for our sin poured out His blood,
Indulgence true from His wounds flowed,
6. He rules His Church by His true Word
The Father pow’r on Him conferred;
The Church’s Head and King is He:
To Him be praise eternally.
7. The pleasant Summer now is come,
Christ, fill with peace Thy Christendom,
Give us, O Lord, a blessed year,
From pope and Turk defend us e’er. Amen.
Translation © Matthew Carver, 2011.
GERMAN
1. Nun treiben wir den Bapst hinaus
Aus Christi Kirch und Gottes Haus,
darinn er mördlich hat regiert,
unzählich viel Seeln verführt.
2. Troll dich aus, du verdammter Sohn,
du rote Braut von Babylon,
du bist der Greul und Antichrist,
voll Lügens, Mords, und arge List.
3. Dein Ablaßbrief, Bull und Decret
liegt nun versiegelt im Sekret,
damit stahlstu der Welt ihr Gut,
und schändst dadurch auch Christi Blut.
4. Der Römisch Götz ist ausgethan,
den rechten Bapst wir nehmen an,
das ist Gotts Sohn, der Fels und Christ,
auf dem sein Kirch erbauet ist.
5. Er ist der höchste Priester zart,
vom Kreuz er aufgeopfert ward,
Sein Blut für unser Sünd vergoß,
recht Ablaß aus sein Wunden floß.
6. Sein Kirch er durch sein Wort regiert,
Gott Vater selbst ihn investiert,
er ist das Haupt der Christenheit,
dem sei Lob, Preis in Ewigkeit.
7. Es geht ein frischer Sommr herzu,
verleih uns, Christus, Fried und Ruh,
bescheer uns, Herr, ein seligs Jahr,
vorm Bapst und Türken uns bewahr. Amen.