Showing posts with label visitation. Show all posts
Showing posts with label visitation. Show all posts

27 August 2025

Seht welch ein Visitator ist

Here is my translation of the hymn “Seht welch ein Visitator ist” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder under Trinity X, with the title: “Of the Lord Christ’s Visitation.”

Mel.: Dies sind die heilgen Zehn Gebot.

BEHOLD what sort of Visitor
Christ in His temple was of yore!
From booth and seat He did eject
Those who there would wealth collect.
Kyrieleis.

2 Such visiting behooveth us:
We must not bear the covetous;
Within God’s house they have no place,
Give them not the food of grace.
Kyrieleis.

3 Avoid the tables of such men,
Seek nothing of the robber’s den;
From all his greedy traffic fly,
Do not set your booth nearby.
Kyrieleis.

4 The Lord let our example be,
He knoweth better far than we.
What recompense such greed doth pay,
Holy Scripture well doth say.
Kyrieleis.

5 He wills His house be used as meet:
To heaven nothing smells so sweet
As heartfelt pray’r upon God’s grace
That He would our sins efface.
Kyrieleis.

6 All else within the temple done
Doth counter to man’s welfare run.
Such Christ rebukes as robbery
By His Word and earnestly.
Kyrieleis.

7 Speak boldly, freely, as ye ought,
Teach rightly, though ye merit not
The favor of the mighty men
’Twill be clear at last who won.
Kyrieleis.

8 They are the Visitor’s arch-foe,
And fain would see His overthrow,
And yet the multitude they fear:
Oh, take heart, God holds us dear!
Kyrieleis.

9 He holds us dear, and hath the pow’r;
They shall not slaughter nor devour
One lamb without the Lord’s consent;
He their counsels shall prevent.
Kyrieleis.

10 All that His Word and Will ordain
Appointed is, our peace to gain;
God make this known to one and all;
Praise to Him in heaven’s hall!
Kyrieleis.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Seht welch ein Visitator ist
in seinem Tempel Jesus Christ,
er jagt von Tischen un von Stuhln,
die Geld darinn sammlen wolln. Kyrieleis.

2 Laßt uns auch also visitiern,
keinm Geldsüchstigen Mann hofiern,
er hat im Haus des Herrn kein Statt,
das Abendmahl ihm versagt. Kyrieleis.

3 Hütet euch selbs vor seinem Tisch,
begehrt von seinem Wechsel nichts,
fliehet sein geizig Krämerei,
setzt euern Stuhl nicht darbei. Kyrieleis.

4 Folget des Herrn Exempel nach,
er weiß wohl dreimal großer Sach,
denn was der Geiz auf Tischen zählt,
die heilig Schrift recht behält. Kyreleis.

5 Darnach will er sein Haus gebraucht
gen Himmel nichts so lieblich raucht,
als ein Gebet von Herzen Grund,
auf Gottes Gnad, für die Sünd. Kyrieleis.

6 Was anders im Tempel geschieht,
wider des Menschen Wohlfahrt geht,
es wird vom Herrn gestraft als Mord,
straft auch mit Ernst nach seim Wort. Kyrieleis.

7 Sagt offentlich, wie mans verschuldt,
lehrt recht, obwohl damit kein Huld
wird bei den Obersten verdient,
laß sehn zuletzt, wer gewinnt. Kyrieleis.

8 Sie sind dem Visitierer feind,
hätten ihn gern bald aufgeräumt,
und fürchten sich doch vor dem Volk,
seid freudig, Gott is uns hold. Kyrieleis.

9 Er ist uns hold, hat auch die Macht,
es wird kein Lamm ohn ihn geschlacht,
wenn er nicht selbs sagt Ja darzu,
trotz, daß der Feind uns was thu. Kyrieleis.

10 Es ist alles zum Fried gericht,
was nach seim Wort und Willn geschicht,
Gott helf es uns erkennen all,
gelobet ins Himmelssaal. Kyrieleis.

03 July 2025

Mein lieber Herr, ich preise dich

Here is my translation of the hymn “Mein lieber Herr, ich preise dich” (E. Alber, 1550), a paraphrase of the Magnificat appearing early on, e.g., in the Hamburg Enchiridion 1565 with a melody in LMD (it will be noted that the stanzas are easily divided and sung to a LM melody, such as that for “Mein Seel, O Gott”). To Alber is also ascribed another metrical Magnificat, “Mein Seel, o Gott, muß loben dich.” The present one is notable for its looser, more idiosyncratic treatment.


Mel.: Mein lieber Herr, ich preise dich.


DEAR Lord, I glory give to Thee,
With all my heart sing joyfully,
That I, Thy maid of lowly place,
Have been regarded by Thy grace.
All children of my God shall say
I am a blessed maid for aye;
Thou by Thy mighty pow’r hast brought
Me to so hon’rable a lot.

2 Thy name deserves acclaim always,
Therefore men justly give Thee praise,
Thou helpest all men mightily
If they will only look to Thee.
But those who proudly ’gainst Thee strain,
Desiring over Thee to reign,
With all their pomp Thou turn’st to naught,
Thou hast their ending swiftly brought.

3 What they would do to Thee in pride
In every case is turned aside,
For Thou wilt bear no haughtiness,
Thou brought’st them swiftly to distress.
Thou look’st on all humility,
The poor are subject unto Thee
Them wilt Thou not abandon e’er,
The haughty rich Thou leavest bare.

4 As in the past Thou e’er hast done,
Thou dost Thy church’s cause take on,
Remembering Thy mercy great
In our most desperate estate.
For Israel, Thy flock so slight,
Is in the world forsaken quite
Therefore Thou comest seas’nably,
When she cries heartily to Thee.

5 This have we not deserved of Thee,
Thou dealest with us graciously,
Unto our fathers word was giv’n,
Which Thou regarded hast in heav’n.
Yea, Abraham the precious man
Thou hast a precious promise made,
And heaven’s kingdom to him sworn,
And to his seed that would be born.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Mein lieber Gott ich preise dich,
von ganzem Herzen freu ich mich,
daß ich dem arme Dienerin
mit Gnaden angesehen bin.
All Gotteskinder werden mich
des selig sprechen ewiglich,
du hast mich durch dein große Macht
zu solchen großen Ehren bracht.

2 Dein Nam ist aller Ehren werth,
drum man dich billich rühmt und ehrt.
Du nimmst dich aller Menschen an,
wann sie dich nur vor augen han.
Die aber wider dich stolziern
und wollen über dich regiern
zerstörest du mit ihrem Pracht;
du hast ihr bald ein End gemacht.

3 Was sie gedenken wider dich,
das geht doch allzeit hinder sich,
dann Hoffart kannst du leiden nicht,
du hast sie gar bald hingericht,
du siehst allem die Demut an,
die Armen seind dir underthan,
die willt du lassen nimmermehr,
die stolzen Reichen läßt du lehr.

4 Wie du vor allzeit hast gethan,
so nimmst du dich auch unser an,
und denkest der Barmherzigkeit
in unserm großen Herzenleid,
dann Israel, dein arme Schar,
ist in der Welt verlassen gar,
drum köpft du jetzt zu rechter Zeit,
weil sie so herzlich zu dir schreit.

5 Wir habens nit verdient um dich,
du fährst mit uns genädiglich,
zu unsern Vätern ist geschehn,
ein Wort das hast du angesehn,
ja Abraham dem theuren Mann,
dem hast du selbs ein Eid gethan,
und ihm geredt das Himmelreich,
und seinem Samen ewiglich.

02 July 2025

Meine Seel erhebt den Herrn, / und mein Geist is voller Freuden

Here is my translation of the praise hymn, “Meine Seel erhebt den Herrn, / und mein Geist ist voller Freuden!” (E. Neumeister, 1710) from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, appointed for the feast of the Visitation of Mary, a paraphrase of the Gospel, i.e., the Magnificat (sans doxology).

Mel.: Liebster Jesu, wir sind hier.

MY soul magnifies the Lord,
Joy is in my spirit thronging!
For God doth to me afford
That for which my faith longing.
Now I know His grace and favor
And can name Him Lord and Savior.

2 What great good is come to me!
He in kindness none could merit
Hath beheld my misery,
Gladdening my mind and spirit;
Wholly now by Him possessèd,
I may truly call me blessèd!

3 Of myself, and on my own,
I am only poor and lowly;
Yet what He to me hath done
Nothing is but goodness wholly.
He on earth is truly mighty
His name must be hallowed rightly.

4 Age to age forever sure,
Without measure, bound, or ending,
His great mercy doth endure,
Goodness all His deeds attending
Unto all in Him confiding
And in godly fear abiding.

5 Pow’r indeed He doth display
And His arm in strength excelleth,
To rebuke in many a way
Those whose heart too proudly swelleth,
And whose mind imagines ever
Some ungodly new endeavor.

6 Yea, our God most High doth thrust
From their seats the mighty powers,
Casts them shameful in the dust,
Even in hell’s deepest bowers,
But the poor by griefs assaulted
He hath graciously exalted.

7 He can soon their hunger still
Who in poverty are sighing,
And their needs with speed fulfill,
All the greatest goods supplying;
But the rich He empty sendeth,
Stripped of all that Him offendeth.

8 He His mercy doth recall
In good times and days distressing.
By His precious Word ’twill fall
On His Isr’el for his blessing,
Whom He His true servant maketh,
And for whose relief He waketh.

9 As He spake to Abraham,
Yea, and to his seed forever,
So will He uphold the same,
That for all His gracious favor
And His gifts we may adore Him,
Dwelling before Him.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Meine Seel erhebt den Herrn,
und mein Geist ist voller Freuden!
O wie lieblich, o wie gern
läßt sich da mein Glaube weiden,
daß ich seine gnad erkenne
und ihn meinen Heiland nenne!

2 Wieviel Guts ist mir geschehn?
Seine wundergroße Güte
hat mein Elend angesehn.
Des ergötzt sich mein Gemüte;
also, daß auf alle Weise
ich in ihm mich selig preise.

3 Von mir selber um und an
bin ich, wie ein nichts, geringe:
doch was er an mir gethan,
das sind lauter gute Dinge.
Er ist mächtig und auf Erden
muß sein Name herrlich werden.

4 Für und für, von Zeit zu Zeit,
immer, ohne Maß und Ende
wäret die Barmherzigkeit
und das Wohlthun seiner Hände,
bei den allen, die ihm gläuben,
und in Gottesfurcht verbleiben.

5 Zwar er übet auch Gewalt
und weiß, seinen Arm zu rüsten,
daß er strafe mannigfalt,
welche sich in Hoffart brüsten
und in ihres Herzens Sinnen
Böses wider ihn beginnen.

6 Ja, da stößt der große Gott,
die Gewaltigen vom Stuhle,
und macht sie zu Schand und Spott
auch im tiefsten Höllenpfuhle.
Aber die im Elend beben,
weiß er gnädig zu erheben.

7 Denen, die in Armuth sind,
kann er bald den Hunger stillen,
und die Dürftigkeit geschwind
mit den größten Gütern füllen.
Reiche lässet er dargegen
lehr und nackend am Vermögen.

8 Er gedenket immerfort
der Barmherzigkeit in allen,
daß sie durch sein theures Wort
Israel muß selig fallen,
den er sich zum Diener machet,
und ihm aufzuhelfen, wachet.

9 Wie er das geredet hat
Abraham und seinem Samen;
also hält ers in der That;
daß wir seinen großen Namen
für die gnadenreichen Gaben
ewiglich zu preisen haben.

01 July 2025

Den Herren meine Seel erhebt

Here is my translation of the hymn “Den Herren meine Seel erhebt” (J. Heermann, 1636), a paraphrase of the Magnificat appointed in the author’s Sonntags-Evangelia for the feast of the Visitation.

Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.

MY soul the Lord doth magnify,
Who loves me and lives e’er on high;
Joy fills my spirit wholly,
Since God my God and Savior is,
Who chose me, that I should be His,
Who here am poor and lowly.

2 He hath in grace regarded me,
Raised up His handmaid mightily,
Now shall my name be blessèd
By children’s children, all and one—
For God to me great things hath done;
As soon must be confessèd.

3 His name is holy, and His might
Exalted stands in all men’s sight,
His mercy rich in measure
Aboundeth unto all who here
Are ready Him to trust and fear
According to His pleasure.

4 He strength hath showèd with His arm,
Hath struck and scattered in alarm
All that with pride were swelling,
Put down the mighty from their seat,
And given foes their payment meet,
To earth their armies felling.

5 He them exalts of low degree,
Who help His Word in purity
And hold it high and splendid;
The hungry He hath filled with bread,
And the sent the rich away unfed,
And soon their life hath ended.

6 Remembering His mercy, He
Removes the great adversity
That Israel, His servant,
Must in this world with grief endure;
He helps him and keeps him secure,
With heart’s affection fervent:

7 As to our fathers, Abraham,
And all his seed the great I AM
A promise swore forever—
Yea, by solemn oath He swore,
Which will He keep forevermore,
He shall be hindered never.

8 I too will thank Thee with my heart,
O God, for Thou, who faithful art,
Thy Word and oath hast given.
It certain stands: here wilt Thou me
Deliver, and eternally
Delight me there in heaven.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Den Herren meine Seel erhebt,
der herzlich liebt und ewig lebt;
mein Geist ist voller Freude,
daß Gott mein Gott und Heiland ist,
der mich ihm selbst hat auserkiest,
die ich hier Armuth leide.

2 Er hat mit Gnaden angeblickt
Mich seine Magd und recht erquickt.
Nun wird mich selig preisen
Auch Kindes - Kind und jedermann.
Dann Gott hat viel an mir gethan;
Das wird sich kürzlich weisen.

3 Sein Nam ist heilig, seine Macht
Wird hoch in aller Welt geacht.
Er bleibet allzeit allen
Reich an Güt und Barmherzigkeit,
Die ihn zu fürchten sind bereit
Nach seinem Wolgefallen.

4 Mit seinem Arm übt er Gewalt,
Stürzt und zerstreuet alles bald,
Was sich mit Stolz aufschwellet.
Die Mächtigen stößt er vom Thron
Und gibt den Feinden ihren Lohn,
Die er zu Bodem fället.

5 Er setzt die Niedrigen hinauf,
Die seines reinen Wortes Lauf
Befödern und groß achten.
Den Hungrigen gibt er ihr Brot;
Die Reichen müssen leiden Noth,
Ihr Leben muß verschmachten.

6 Er denket der Barmherzigkeit
Und nimmt hinweg das große Leid,
Das Israel mit Schmerzen
Ausstehen muß in dieser Welt;
Dem hilft er auf, wanns ihm gefält
Und trägt ihn stets im Herzen;

7 Wie er dann hat mit Abraham,
Zu dem er in die Hütten kam,
Und seinen Kindes - Kindern
Durch einen Eid verbunden sich.
Das wird er halten ewiglich;
Er läßt sich nichts verhindern.

8 Ich dank auch dir von Herzen Grund,
Gott, für das, was mir dein Mund
Versprochen hat zu geben.
Es ist gewiß, hier wirst du mich
Erretten, und dort ewiglich
In Freuden lassen schweben.

20 January 2024

Mein Gott, sei hochgepreiset

Here is my translation of the Visitation hymn, “Mein Gott, sei hochgepreiset” (Johann Rist, d. 1667), in GGELB #136 with melody assignment “Nun lob mein Seel den Herren,” a paraphrase and expansion of the Magnificat in Luke 1, first appearing in the author’s Neue musikalische Fest-Andachten (Lüneburg, 1655).

 


THINE, God, be highest praises,
Who mercifully showest me
The richness of Thy graces
Now in these times of tragedy.
What goodness e’er Thou provest,
Thy kindness, how complete!
The love with which Thou lovest
Is full of ardor sweet.
Where’er my pathway goeth,
Thy grace and truth I view;
Thy love no ending knoweth,
Yea, every day is new!

2 Thy love hath none eluded;
O Lord, ’tis known to great and small
No man was e’er excluded,
Thou to the world art merciful,
Us all Thy children naming
When humbly we Thee own,
Thee as our Father claiming,
And loving Thee alone;
On this I venture boldly
And come before Thy face.
Nor shall be chided coldly,
But find all needful grace.

3 Henceforth the devil’s anger
And pow’r cannot my soul affright,
If Thou Thy hand but tender,
My God, I’ll conquer in the fight.
Thy pow’r can soon relieve me,
Thine arm is strong and great,
And if my foe would grieve me,
I need but seek Thee out,
Who scatt’rest in their madness
The haughty far and wide,
And giv’st Thy church new gladness
That oft was terrified.

4 Thee, Thee will I forever
Adore and thank with all my soul.
In weakness, cross, or fever,
Thou canst uplift and make me whole.
Then, greater things pursuing,
My God, I’ll do the same,
Not strive for idle doing
Which stings the soul with shame;
Nor reach, if Thou deny me,
For worldly dignity.
Thou, Lord, canst magnify me,
If e’er it pleaseth Thee.

5 Oh, Lord, my sins oppress me,
I mourn my great iniquity!
Now with Thy grace refresh me
And still my hunger speedily.
Like as the hind sore chasèd,
Pants for the cooling spring
Thy Fountain richly gracèd
Can greatest gladness bring;
I cry in desperation:
Lord, hear my mournful song,
My grief and lamentation;
O Helper, yet how long?

6 No temp’ral things shall bother
Nor any more my spirit grieve.
From Thee, my God and Father,
I will all needful things receive.
Do Thou my portion give me
When I true want shall find;
For Thou canst never leave me;
O Lord, I know Thy mind.
For all Thy goods availing
Must at my service be:
Men’s Keeper never-failing,
Thou carest yet for me!

7 Though foes may rise in fury
And spout their fire and flame withal,
And Satan vex and worry
To make Thy holy house to fall,
I fear not what they send us,
For Thou our Fortress art;
Thy hand can well defend us,
Thy Word consoles my heart.
Thou help’st not late nor early,
So I will look to Thee.
Who can but trust Thee surely
Abides forever free.

8 Thy promise, Lord, once spoken,
Must also surely come to pass.
Thy Word remains unbroken,
I see Thy truth as clearest glass;
Thy mind no lie conceiveth,
As men are wont to do,
Thy presence ne’er deceiveth
But is both high and true.
What Thy own word assureth
To us and to our seed
In Thy dear name occurreth,
Lord Jesus Christ, indeed!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Gott sei hochgepreiset,
daß du mir aus Barmherzigkeit
so reiche Gnad erweiset
in dieser sehr betrübten Zeit.
Wie stark ist deine Güte,
wie groß ist deine Gunst!
Dein väterlichs Gemüthe
hegt lauter süße Brunst,
wohin ich mich nur wende,
da find ich Gnad und Treu,
dein Lieben hat kein Ende,
ja wird mehr täglich neu.

2 Es haben stets genossen,
Herr, deiner Liebe groß und klein,
kein Mensch wird ausgeschlossen,
du mußt der Welt Erbarmer sein,
uns all auch Kinder nennen,
wenn wir demüthiglich
als Vater stets erkennen
und herzlich lieben dich,
drauf will ichs kühnlich wagen
und treten zu dir hin.
Du wirst mirs nicht versagen,
was ich benöthigt bin.

3 Hinfort soll mich nicht schrecken
des Teufels Zorn und große Macht.
Willt du dein Händ ausstrecken,
mein Gott, so sieg ich in der Schlacht.
Gewalt kannst du leicht üben,
dein Arm ist stark und groß,
will mich ein Feind betrüben,
so such ich dich nur bloß,
denn du, Herr, kannst zerstreuen
die Stolzen weit und breit,
und deine Kirch erfreuen
nach vieler Traurigkeit.

4 Dir, dir will ich stets geben
von ganzer Seelen Lob und Dank,
du kannst mich leicht erheben,
bin ich gleich niedrig, schwach und krank.
Ich will in großen Dingen,
mein Schöpfer, wandeln nicht,
nach eitlem Thun nicht ringen,
das oft die Seele sticht.
Ich will nach hohen Sachen
nicht streben in der Welt.
Du kannst mich größer machen
im Fall es dir gefällt.

5 Ach Herr, ich bin beladen
mit Sünd und Unrecht mannigfalt.
Erquicke mich mit Gnaden
und stille meinen Hunger bald.
Gleichwie die Hirsche schreien
nach einer frischen Quell:
also kann mich erfreuen
dein Gnadenbrunn so hell;
ich ruf in meinem Zagen,
Herr, meiner Seel ist bang,
erhöre doch mein Klagen,
o Helfer, wie so lang?

6 Ich will mich nicht mehr grämen
um das allein, was zeitlich ist,
von dir kann ichs ja nehmen,
der du mein Gott und Vater bist.
Laß meinen Theil mich fassen,
wann ich recht dürftig bin.
Du kannst mich nicht verlassen,
ich kenn, Herr, deinen Sinn.
Es müssen deine Güter
mir stets zu Dienste sein.
O treuer Menschenhüter,
du sorgst für mich allein!

7 Obgleich der Feind sehr dräuet,
ja, sprützet Feur und Flammen aus,
auch Satan Unglück streuet
zu stossen um dein heiligs Haus,
will ich doch nicht erschrecken,
denn du bist unser Hort.
Dein Hand kann uns bedecken,
so tröstet mich dein Wort.
Auf dich, Herr, will ich schauen.
Du hilfst zur rechten Zeit.
Wer dir nur kann vertrauen
bleibt ewig wohl befreit.

8 Nun, Herr, was du versprochen,
das soll und will und muß geschehn.
Dein Wort bleibt unzerbrochen,
ich will auf deine Wahrheit sehn.
Dein Mund kann ja nicht lügen,
nach eitler Menschen Art,
auch wird uns nicht betriegen
dein hohe Gegenwart,
was uns und unsern Samen
von dir verheißen ist,
das muß in deinem Namen
geschehn, Herr Jesu Christ.


01 July 2023

Maria ging hinauf geschwind

Here is my translation of the Visitation hymn (coincidentally on the eve of the feast), “Maria ging hinauf geschwind” (Johann Heermann, d. 1647), in ELGB #230, first appearing in the author’s Sontags- und Fest-Evangelia (1636), from thence taken up by Leipzig Gsb 1638, Breslau 1644, etc. It is a largely literal retelling of the Visitation text with little interpolation, except perhaps the last lines. The appointed melody is “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”

 



IN those days Mary rose with haste
When she by God’s own favor
Conceived the Child in manner chaste
Who is our Lord and Savior.
She hurried from her Nazareth
To see her kin, Elizabeth,
And tell what news God gave her.

2 At last she at her house doth call,
And starts to greet her sweetly,
The fountains of her eyes must all
For joy o’erflow completely;
Elizabeth feels at her word
The child within, before his Lord,
To leap in honor meetly.

3 Now doth the mother cry aloud,
By God’s own instigation:
Thou blessed art and shalt remain
In every generation,
And blessed here must also be
The Child that liveth now in thee,
Our Reconciliation.

4 Why is such grace on me bestowed,
Who am so poor and lowly,
That she should come to me, whom God
Hath graced with favor wholly?
Thou art the mother of my Lord
Who far and wide shall be adored,
And is our Savior solely.

5 When I your words of greeting heard,
My child with joy did heed them,
From which my heart is well assured,
God’s Spirit did precede them!
My son the Savior hails in thee,
Who will His Isra-el set free
And as their Shepherd feed them.

6 Thou hast believed! O blest art thou!
God breaks His promise never.
He truly will fulfill His vow,
It is no hard endeavor
For Him to do as said to thee:
Thou shalt the One bear certainly
Who stills God’s wrath forever.

7 To God sang Mary thanks and praise,
Her spirit’s joy expressing,
And there abode some ninety days,
To God her praise addressing;
Then to her house she went, and said:
A thousandfold may God now shed
On thee and me His blessing!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Maria ging hinauf geschwind
und in denselben Tagen,
da sie empfangen hat ihr Kind,
das uns mit Gott vertragen,
ging sie mit Eil von Nazareth
zu ihrer Muhm', Elisabeth,
das Wunder ihr zu sagen.

2 Sie kömmt in's Haus fein endelich,
fängt lieblich an zu grüßen,
die Augenbrünnlein müssen sich
für Freud' und Lieb' ergießen;
der Gruß Elisabeth durchdringt,
das Kind im leibe hüpft und springt,
mit seinen zarten Füßen.

3 Bald ruft die Mutter laut und schrei't
durch Gottes Geist entzündet,
du bist und bleibst gebenedei't,
für allen die man findet,
gebenedeiet ist allhier,
auch deine Leibesfrucht in dir,
die Gott und uns verbindet.

4 Woher ist nun mir Armen doch
die Ehr' und Gnade kommen,
daß du, die Gott selbst ehret hoch,
den Weg zu mir genommen,
du bist die Mutter meines Herrn,
die man wird preisen weit und fern,
hier muß ich gleich verstummen.

5 Sobald ich deinen Gruß hört an,
da hüpft in mir mit Freuden
das Kind, woraus ich schließen kann,
es wisse gar gescheiden,
daß nun der Held fürhanden sei,
der Israel wird machen frei,
und als ein Hirte weiden.

6 O selig, die du hast geglaubt,
um seiner Wahrheit willen
wird Gott, der Wahrheit ist und bleibt,
dies ganz an dir erfüllen,
was dir der Engel hat vermeld't,
du wirst gebären den zur Welt,
der Gottes Zorn wird stillen.

7 Maria sang Gott Lob und Dank
mit fröhlichem Gemüthe,
sie blieb daselbst drei Monat lang,
und rühmte Gottes Güte,
nach diesem zog sie heim und sprach:
nun sei gesegnet tausendfach,
Gott dich und mich behüte.

25 April 2015

O Christe, salus unica

Here is my translation of “O Christe, salus unica,” a hymn for the Visitation of Mary, to be sung at the Hours (Prime, Terce, Sext, None). The text, from Bonnus, is a reworking by Hieronymus Weller of an earlier anonymous hymn, “O Christi mater caelica” [O heavenly mother of Christ]. The mode-I melody is shared in early Lutheran hymnals with “cenam Agni providi” [The Lamb’s High Banquet We Await] and “Lauda mater ecclesia” (for Mary Magdalene).



O CHRIST, Salvation’s sole repose,
Thou living fount with grace that flows,
Who in Thy swelling mother’s womb
Through winding ways dost fare from home.

2. By stirring of the one true Light,
The Virgin scales the rolling height
In haste her elder kin to aid
In whom the Precursor is laid.

3. From Naz’reth draws the mother near
To greet Elisabeth with cheer;
Whom, with the Spirit’s gifts replete,
Both son and mother fondly greet.

4. Elisabeth o’erjoyed, o’erawed,
Hails there the Mother of her God;
And John rejoices in the womb
That Christ the Lord is thither come.

5. The sacred Spirit Mary fills,
Who, as with rushing torrent, spills
A flood of gladsome praise and laud
To glorify her gracious God.

6. The mercy of the Trinity
From all transgression set us free,
Through Jesus Christ, the Crucified;
May He our steps to heaven guide. Amen.

Translation © 2015 Matthew Carver.

LATIN
1. O Christe salus unica,
Fons vivus fluens gratia
Qui matre tua gravida
Iter facis per devia.

2. Ex motu veri luminis
Transivit in monticulis
Virgo juvare vetulam
De Praecursore gravidam.

3. Mater venit de Nazareth
Ut salutet Elisabeth,
Replentur donis Spiritus
Anus et ejus filius.

4. Elisabeth complacuit
Quod mater Dei adfuit,
Infans gaudet in utero
Praesente Christo Domino.

5. Maria sacro Numine
Repleta ceu de flumine
Fundit concentu jubilo
Laudes Deo mitissimo.

6. Trinitatis clementia
Nostra laxet facinora
Per Jesu Christi vulnera,
Nos ducat ad caelestia. Amen.




20 April 2015

Quam laeta perfert nuntia

Here is my translation of the hymn “Quam laeta perfert nuntia” by Paulus Eber (†1569). The original title is “Hymnus de Maria dei genitrice visitante Elisabet, ex historia Lucae 1” [Hymn of Mary, Mother of God, visiting Elisabeth, from the account of Luke 1]. It is generally provided as an office hymn ad placitum on the feast of the Visitation of Mary (July 2). The mode-iv melody appointed in Lutheran books is given here according to Hermann Bonnus; its cousin is visited in Frere (#5) and Stäblein (#13).




WHAT gladsome tidings Mary bears
As from familiar shores she fares
Of Galilee, to lands less near,
Her cousin to attend and cheer!

2. With what great joy Elisabeth
Embraces Mary, as by faith
She tells the Spirit’s inward sighs:
The promised Prince in Mary lies!

3. To God the Father He will bind
And reconcile His lost mankind,
Who, by the grievous fall of old
Forsook their Maker’s gracious fold.

4. He whom the sires of Christendom
Long ages past implored to come,
Is here to John by faith revealed
While in his mother’s womb concealed.

5. Him whom the elder man, now mute,
May not with pious tongue salute,
He lauds with heart, and doth declare
By gesture that his God is there.

6. Behold in humble cottage bowed
The infant Church’s faithful crowd,
That first proclaims as true indeed
God’s Word and promise of the Seed.

7. Whilst Herod seeks by murd’rous train
To gird and fortify his reign,
And Caiaphas commits to death
The godly teachers of the faith—

8. So now the Church is sore beset
By tribulation’s strangling net,
And by the wretched dragon torn
With slaughters, heresies, and scorn.

9. Be with Thy Church, O Christ, we pray;
To her in want Thy strength convey,
Steadfast defenders grant her e’er,
That she Thy praises may declare.

Translation © 2015 Matthew Carver.

LATIN

1. Quam laeta perfert nuntia
Dum Galilaeis finibus
Relictis cognatam suam
Procul Maria visitat. [?]

2. Quanto Mariam gaudio
Elisabeth complectitur
Quam scit movente Spiritu
Gestare promissum Ducem. [?]

3. Qui conciliaturus Deo
Patri sit humanum genus
Lapsu quod olim se gravi
A Conditore averterat.

4. Quem flagitaverant Patres
Multis venire saeculis
Hunc matris inclusus suae
Alvo Johannes excipit

5. Ex praedicare quem pia
Lingua nequit mutus senex
Hunc mente adorat indicans
Gestu Dei praesentiam.

6. Hanc parva continet casa
Ecclesiae turbam novae
Quae prima declarat ratum
Verbum Dei de Semine.

7. Dum tentat Herodes suum
Firmare regnum caedibus
Et helluatur Pontifex [some MSS: …Caiphas]
Piosque doctores necat.

8. Perinde nunc Ecclesiam
Arctae tenent angustiae
Quam turbat aut erroribus
Aut caedibus dirus draco.

9. Hanc tu carentem robore
Firmisque defensoribus
Tuere Christe quaesumus
Laudes tuas ut praedicet. Amen.

02 July 2011

Aeterne gratias tibi dicamus omnes Conditor

Here is my translation of the hymn “Aeterne gratias tibi” (P. Melanchthon), as given in Lossius’ Psalmodia (1579) for the Feast of the Visitation of the Blessed Virgin Mary to Elizabeth. The tune is also used for other hymns in the book cited.



ETERNAL MAKER, unto Thee
May all our thanks and praises be,
Who in the midst of many a foe
Dost save Thy Church from every woe.

2. Through heathen arms in open view
And Herod’s mighty retinue
Through perils many and severe
And doctrines false and dangers sheer,

3. Thou didst Thy virgin spare from death
Until she reached Elizabeth
To tell her of Thy gift of grace,
Who madest her Thy dwelling-place.

4. Nor priest nor prince was giv’n to see
The tidings of that prophecy,
Nor in that spotless veil to view
The advent of our Savior true.

5. But rather did Elizabeth
Beside the Virgin, full of faith,
Those tidings to the faithful bring,
Who worshiped Christ as God and King.

6. As in the womb the prophet lay,
He knew his Lord of ancient day,
And Him to priests as yet unknown
Adored upon His virgin throne.

7. This first of synods so confessed
That there within the Virgin blest,
The Father’s Word, in hour foresaid,
Had taken flesh and man was made.

8. Now kindled by this witness pure,
Within our heart, a faith more sure
Must render praise and pray’r alone
To Christ, the virgin Mary’s Son,

9. And seek His help with hope unblent,
And trust in whom the Father sent
To save all those who on Him call,
And freedom grant from evils all.

Translation © Matthew Carver, 2011.

LATIN
1. Aeterne gratias tibi
dicamus omnes conditor,
Quod inter hostes plurimos,
Ecclesiam servas tamen.

2. Ut inter arma gentium,
Herodis et Satellites
Interque tetros dogmatum
Furores et deliria.

3. Servas Mariam virginem
Domumque castae_Elisabeth,
Quae praedicavit munus tuum,
Datumque Christum nuntiat.

4. Non Pontifex, non Principes,
etsi sciunt oracula
vatum, venisse noverant,
salutis autorem novae.

5. Sed dulcis haec Elizabeth,
et virginis congressio,
Arcana promit caeteris,
vere Deum colentibus

6. Alvoque foetus conditus,
longo sacerdotum agmini,
agnoscit, ignotum ducem,
adorat et gestu suo.

7. Haec prima Synodus fuit,
testata deo Christo duce,
postquam statuto tempore,
Verbum Patris factum est caro.

8. Accensa testimoniis,
in corde nostro talibus,
colat fides, et invocet,
Christum Mariae filium.

9. Opemque spe firma petat,
missumque credat a Patre.
ut invocantes adjuvet,
malisque cunctis liberet.


GERMAN (transl. by A. Lobwasser)
1. Dir Gott und Schöpfer danken wir
Lob, Ehr und Preis wir geben dir,
Daß du uns wieder unser Feind,
beschützest welcher sehr viel seind.

2. Wie du wieder die Heidenschaft
und den Herodis Macht und Kraft,
in grosser mächtiger Gefahr,
und greulichen Irrthum der Lahr,

3. Mariam gewaltig hast erredt,
und denn das Haus Elisabeth,
die deiner Wohlthat eingedenk,
hochrühmen Christum dein Geschenk.

4. Dem Hohenpriester dem sonst wohl
die Weissagung bekannt sein soll,
den Fürsten auch ist nicht bekannt,
der Seelen Tröster und Heiland.

5. Sondern die Jungfrau lobesam
und dann ihr Mum zu der sie kam
hat diese Ding den Kund gethan,
die Gott ehren und rufen an.

6. Dir Frucht die noch verborgen war,
im Mutterleib vermerket klar,
höret und bett den Fürsten an,
den aus den Priestern kennt kein Mann.

7. Der rechte Synodus das war,
der Christum zeuget offenbar,
do nach bestimmter Zeit und Frist
des Vaters Wort Fleisch worden ist.

8. Durch solches Zeugnis angemerk
sich unsers Herzens Glauben sterk
das er Christum Marie Kind
ehr, anruf, und sich zu ihm find.

9. Und dann bei ihm such Hülf und Rath,
den der Vater gesendet hat,
auf daß er uns helf und erlös
von dem was schädlich ist und bös.