30 April 2024

Was haben doch die Leut im Sinn

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Was haben doch die Leut im Sinn” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm 2, for which the melody “Wo Gott der Herr nicht bei uns hält” is normally assigned.

 


WHAT do the nations have in mind,
What can they be desiring,
Thus to rise up in fury blind?
All vain is their conspiring!
The kings within the land arise,
The lords take counsel, God despise,
And eagerly resist Him.

2 With God and Christ, the Father’s Son,
They fight with haughty spirit,
Nor leave His Word to rule alone,
But heed it not, nor hear it;
Their heart is by His Word oppressed,
Wherefore they have no peace or rest,
But from His yoke would free them.

3 In heaven mighty God doth dwell,
The champions bold deriding;
He mocks the fools who thus rebel,
The time for judgment biding,
When He in anger shall begin
To weigh their wicked works of sin,
And then in wrath dismay them.

4 I have Mine own dear Son, God saith,
As King and Heir selected;
His royal Zion, built on faith,
Was for His praise erected.
He through the Word shall rule and reign,
His kingdom everywhere shall gain,
My name to all proclaiming.

5 My Son from all eternity,
Begotten ere creation,
Raised up from death to majesty,
My joy and jubilation:
What pleaseth Thee, but ask of Me,
Thy Father, and I’ll give it Thee,
Since I cannot deny Thee.

6 The nations for Thy heritage
To praise Thee I will give Thee,
And will the world that now doth rage,
For Thy possession leave Thee.
All those who Thee no honor show
Break with Thine iron scepter’s blow
As if an earthen vessel.

7 Then be instructed, O ye kings,
And judges all together,
Fear Him as faithful underlings,
And tremble as a feather.
Yea, kiss the Son in humbleness
Lest e’er His anger merciless
Be kindled to destroy thee.

8 His anger is too great to bear
When like a fire ’tis burning;
Then follow holy doctrine e’er,
Thy blessed hope discerning;
Blest is the man who comes in fear
And puts His confidence while here
In Christ his Lord and Savior.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Was haben doch die Leut im Sinn/
was wollen ſie anrichten :/:
daß ſie auffſtehn mit Ungeſtüm/
Vergebens iſt ihr Dichten/
Die Köng im Land ſich lehnen auff/
die Herren ſchließen Rat zu Hauff/
der Streit der will ſich heben.

2  GOtt und Chriſto, ſeim lieben Sohn/
mit Trutz ſie widerſtreben :/:
er ſoll ſie ungemeiſtert lahn/
ſie wolln ihrs Sinnes leben/
ſein Wort iſt ihnn ein ſchwere Laſt/
Drumb haben ſie kein Ruh noch Raſt/
ſie wolln dis Joch abwerffen.

3  Im Himmel wohnt der ſtarcke GOtt/
Der lacht der kühnen Helden :/:
der große Narrheit er zwar ſpot/
Doch werden ſies entgelten/
wann er im Zorn wird heben an/
Und fragen was ſie denn gethan/
mit Grim wird er ſie ſchrecken.

4  Ich hab/ ſpricht Gott/mein lieben Sohn/
Zum Erbkönig erwehlet :/:
Die Kirch das Königlich Zion/
Auff ſeinen Dienſt beſtellet/
Durchs Wort er wol regieren ſol/
Sein Reich anrichten uberall/
Und predign meinen Namen

5  Du biſt mein Sohn von Ewigkeit/
Ich hab dich heut gezeuget :/:
Erweckt vom Todt zur Herrlichkeit/
zu dir mein Herz ſich neiget/
Heiſche von mir was dir beliebt/
Hier iſt dein Vater der dirs gibt/
Und dir nichts wil verſagen.

6  Die Heyden zu deim Dienſt bereit/
Zum Erb ich dir wil geben :/:
Aller Welt Ende fern un weit/
Zum Eygenthumb darneben/
All die dir nicht erzeigen Ehr/
Mit einem eiſern Scepter ſchwer/
Solt du wie Töpff zerſchmeiſſen.

7  So laſt euch weiſen allzugleich/
Ihr Köng und Richter auff Erden :/:
Mit Furcht dem Herrn dient frewet euch/
Mit zitternden geberden/
Küſſet den Sohn demütiglich/
damit ſein Zorn ergrimme nicht/
Euch ſchrecklich zu vertilgen.

8  Sein Zorn iſt unertreglich ſchwer/
wenn er mit Grim entbrennet :/:
Drumb hütet euch folgt guter Lehr/
denckt wie ihr ihn abwendet/
Selig gepreyſet iſt der Mann,
der ſich umb Gottesfurcht nimpt an/
Setzt auf Chriſtum ſein Trawen.

Wer nicht sitzt im Gottlosen Rath

Here is my translation of the Psalm paraphrase “Wer nicht sitzt im Gottlosen Rath” (Cornelius Becker, d. 1604), for which the melody “Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst,” is normally assigned.

 


WHO heeds not what th’ ungodly say,
Nor standeth in the sinner’s way,
Nor walketh in the scoffer’s van,
He is a truly blessed man.

2 God’s Word is his delight and joy,
He holds it as his bastion high,
Keeps it in heart and thought and sight,
And speaks of it both day and night.

3 A goodly tree he doth appear,
Which, planted by the waters clear,
Brings forth his fruit in season due,
His leaves are ever green and new.

4 Whate’er he doeth prospers well,
God’s blessings on his household dwell;
Not so are the ungodly race,
Which like the chaff the wind doth chase.

5 When God a reck’ning will demand,
They shall not in the judgment stand;
Who sin and doctrine false adore
Have in God’s church a place no more.

6 The way of righteous men God knows,
He shelters it from all their foes;
The way in which the vile delight,
Despised by God, shall perish quite.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
1  Wer nicht ſitzt im Gottloſen Rath/
und tritt nicht auff der Sünder Pfad/
kömpt auch nicht auff der Spötter Plan/
der iſt wohl ein recht ſelig Mann.

2  Sein Luſt und Freud iſt GOttes Wort/
das hält er für ſein höchſten Hort/
Bewahrts im Hertzn und denck ihm nach/
redt von demſelben Nacht und Tag.

3  Gleich wie ein Baum von guter Art/
der am Waſſer gepflantzet ward/
Bringt er zu rechter Zeit ſein' Frücht/
die Blätter ſein verwelcken nicht.

4  Was er anfeht/ ihm wohl geredt,
weil er in GOttes Segen ſteht.
Nicht alſo ſind gottloſe Leut/
ſondern wie Spreu vom Wind verſtreut.

5  Kömpt über ſie GOtts ſtreng Gericht/
können ſie drum beſtehen nicht.
Wer Sünde liebt und falſche Lehr/
kein Platz in Gottes Gmein hat mehr.

6  Der Frommen Thun iſt GOtt bekannt/
GOtt hälts in Hut und bringts in Stand:
Der Weg/ den der Gottloß erkorn/
taug nichts für GOtt/ iſt gar verlohrn.

29 April 2024

Herr ich zähle Tag und Stunden

Here is my translation of the Eternal Life hymn, “Herr ich zähle Tag und Stunden” (Caspar Neumann, d. 1735), in GGELB #531 with melody assignment “Freu dich sehr o meine Seele”; according to Fischer probably first appearing with ascription in the author’s Vollständigees Haus- und Kirchen-Gesangbuch (1734), or at least some time after 1700. I find it slightly earlier in the Silesian Gsb 1728 (Vielvermehrtes…) and Caspar Neumanns Kern aller Gebete und Gesänge (1733) with title “Of Eternity.” 

This concludes the translation of previously untranslated Germans hymns from official hymnals of the major Lutheran church bodies in these United States.

 


LORD, I count the days and hours
And the years’ swift-moving course
Soon they wither like the flowers,
Lost to time’s undaunted force.
Yea, all things must end at last;
Yet when this brief life is past,
Death from earthly things will sever:
Then begins my life forever.

2 God, the Source of all creation,
Thou who wast when naught was here:
Brief is all our generation,
Thou art changeless year by year;
Ever shall Thy kingdom stand,
Ever conquer, Thy command;
Though to silence all surrender,
Heav’n and hell their witness tender.

3 Blest are we who here befriend Thee;
There shall we forever rest;
Woe to those who here offend Thee,
And refuse Thy kind behest!
For their well-deserving pain
Shall unceasingly remain,
And they shall, forever groaning,
For their folly be atoning.

4 Mortals, think of time undying,
Which no mind can fathom quite,
Heed how life’s brief days are flying,
Set your life in Christ aright;
Faster than a fading rose,
Lo, the door of grace will close,
Those outside in sorrow stranding.
Now is heaven open standing.

5 What a gift and wondrous blessing,
That a Christian this may know
Ere the wondrous sight possessing,
Which God doth in preview show.
Thanks to Him each hour and day,
Thanks to Him both now and aye!
Ever shall my heart adore Him,
Ever praises sing before Him.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
1 Herr! ich zähle Tag und Stunden,
und der Jahre schnellen Lauf.
Ach! wo sind sie hin verschwunden?
Hört doch alles bei uns auf!
geht doch alles endlich ein!
Doch es soll jetzt also sein
nach dem Wandel hier auf Erden,
da werd ich erst ewig werden.

2 Gott, du Ursprung aller Dinge,
der du warest, da nichts war:
unser Alter ist geringe;
aber du lebst alle Jahr.
Ewig wird dein Reich bestehn,
ewig dein Befehl ergehn,
und wenn alles sollte schweigen,
werdens Höll und Himmel zeugen.

3 Wohl demnach uns, deinen Freunden
wenn wir werden ewig ruhn;
aber weh auch deinen feinden,
die beständig Böses thun!
Ihre wohlverdiente Pein,
die wird unaufhörlich sein;
und sie werden alle müssen
ihre Thorheit ewig büssen.

4 Denkt ihr Menschen an die Länge,
die niemand ausdenken kann,
gebet Acht auf eure Gänge,
stellet alles Christlich an;
denn in einem kleinen Nu
geht die Gnadenthüre zu,
und darnach ist nichts zu hoffen,
jetzt nur steht der Himmel offen.

5 O wie wohl ist uns geschehen,
daß ein Christ das wissen kann!
Eh wir jene Welt noch sehen
hat es Gott uns kund gethan.
Ihm sei Dank in dieser Zeit,
ihm sei Dank in Ewigkeit!
Ewig soll mein Herz ihn ehren,
ewig seinen Ruhm vermehren.

28 April 2024

O Ewigkeit du Freudenswort, / O Freud, die ewig gehet fort

 Here is my translation of the Eternal Life hymn, “O Ewigkeit du Freudenswort, / O Freud, die ewig gehet fort” (Erasmus Francsici aka Finx, d. 1694), in GGELB #529 with melody assignment “O Ewigkeit du Donnerwort,” in a later, substantially revised form omitting stanzas 3, 5, 7–8, 11–12. The hymn is composed as a counterpart to Rist’s hymn on the dread of eternity and damnation (see Walther’s Hymnal no. 434: “Eternity, Thou Thundrous Word”). Fischer gives first a similar, later (1692) hymn by Caspar Heunisch (d. 1690), “O Ewigkeit du Freudenswort, / das mich erquicket fort und fort,” which treats the same subject in 10 stanzas, and of which a translation, i.a., by Jacobi exists: “Eternity! Delightful Sound”; by Ms. Burlingham, “Eternity! O Word of Joy.” Our hymn must be distinguished from this. Finx’s text, says Fischer, is a more exact parody or counterpart to Rist’s original hymn, matching in number of stanzas (omitting, of course, the stanza added by V. E. Löscher). Fischer says the text appears in Finx’s Das Ehr- und Freuden-reiche Wohl der Ewigkeit (1683), according to Schamelius’s Lieder-Commentare I (1724), p. 793, though he admits he cannot personally examine a copy of that book. The copy available to the translator does not seem to contain the hymn, though containing two other poems; let us leave for now the question of authorship until disproven. I take my text from Brandenburg 1699, even though the cento GGELB shows a number of differences.
 

Since on this day, 28th of April, 2024, the translator learned of the death of fellow (if I may) Ambrosian and hymnwriter, the Rev. Charles Henrickson, it seems only fitting, with sincere condolences to his friends and family, to dedicate to his memory the present translation of Finx’s meditation on the eternal joy which Charles now experiences in truth.

 


ETERNITY, thou joyous word!
O joy unceasing, undeterred,
Beginning without ending!
Eternity, unmeasured time!
I thrill beneath the thought sublime
That I to thee am tending;
My heart is taken utterly
By that eternal joy to be!

2 No joy in all the world is found
That falls at last not to the ground,
And meeteth its destruction.
Eternity yet hath no end,
The joys that there in heaven blend
Admit of no reduction.
Yea freely doth St. Paul confess
It can no mortal tongue express.

3 O joyful course, o joyful song!
Eternity, delay not long!
With pain we long have waited.
Whene’er I ponder thee aright—
The pomp of heav’n, the vast delight—
Then is my heart elated.
Naught is so pleasant far and near
As yon eternity so dear!

4 What care I for earth’s passions vile?
All this is scarcely worth the while,
It cannot last forever;
What if a man sees many days,
Lives fifty years in joy always?
I would desires that never;
For earthly joy is never deep,
Nor can it everlasting keep.

5 That joy is joy without all change,
Lasts many a year, as all the range
Of mortals it doth nourish,
As many a star as heaven makes,
As many a leaf on earth that shakes,
And fowl upon it flourish,
Unscathed abides while ages go,
No end or limit doth it know.

6 But when millennia are past,
Each day as joyous as the last,
In heaven’s life most pleasant,
And thou art filled with all delight
With angels, and no end in sight
Nor any night is present,
The age that cannot numbered be
Begins anew continually.

7 Though someone here should seek delight
In worldly wealth and money bright,
It nonetheless must wither!
No joy there is, but toil alone,
And constant care from early dawn,
Indeed, what he did gather
At every stroke the clock doth make
Brings anguish, trouble, grief, and ache.

8 Oh, what is that? Th’ eternal joy
Is not like things that years destroy,
In this corrupt creation,
The chosen flock in love and peace
Shall ever flourish and increase
With greatest jubilation,
And undisturbed this joy shall be
From age to age eternally.

9 O gracious, righteous God and Lord,
Thou dost the servant true reward
With gifts of bliss victorious;
Beyond this world’s afflictions brief
Thou hast ordained a long relief;
Come, Sun of grace most glorious!
But child of man, this truth attend:
Be faithful, for soon comes the end.

10 Earth’s pleasures cheating are and vain
And only briefly can remain,
And soon their gladness dieth
Then flee those pleasures constantly;
Here in the blest eternity
The soul in gladness lieth—
A beautiful exchange it is,
That us eaternally shall please.

11 As long as God in heav’n abides,
And far above all clouds resides,
This jubilation lasteth
No biting chill nor blazing heat
Fire, lightning, tempest, hail or sleet
This peace to chaos casteth;
It doth abide unbroken e’er,
As long as God remaineth there.

12 That joy remains unchanged in pow’r
As it was from its earliest hour,
And nothing can it lessen;
There is no labor, only peace,
And joyfulness doth e’er increase
Among those children holy.
Thus follows from the tearful seed
The harvest of our joy indeed!

13 Awake, afflicted man, from sleep,
And rouse thyself, thou slothful sheep:
That life of gladness ponder;
Awake, the beauteous time shall come,
The glad eternal heav’nly home,
Which Jesus gives thee yonder!
Who knows when comes that gladsome ray?
O come, come now, thou joyous day!

14 Here in this world is joy a weight,
Which doth but pompous souls elate;
’Tis shunned by saints believing;
Let not a false security
From true heart-gladness hinder thee
Through earthly joys deceiving;
Above all else forget thou not
The life which Christ to thee hath brought.

15 O dear-bought child of human seed,
Filled with the Spirit, fly with speed
From this vile earth’s dominion
And high in heart to heaven soar
Where thousand thousand hosts and more
Fly round on angel-pinion!
Where lives a man who doth possess
The pow’r that gladness to express?

16 Eternity, thou joyous word!
O joy unceasing, undeterred,
Beginning without ending!
Eternity, unmeasured time!
I thrill beneath the thought sublime
That I to thee am tending;
Lord Jesus, when it pleaseth Thee,
To Thy glad dwelling take Thou me!

Translation © 2024 Matthew Carver
(with reference to the composite translation
in Walther’s Hymnal, no. 434).


GERMAN
O Ewigkeit! du Freudenwort!
O Freud, die ewig gehet fort!
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit!
Ich weiß vor großer Fröhlichkeit
nicht, wo ich mich hinwende;
mein ganz entücktes Herz ist voll
der Freude, die da kommen soll.

2 Kein Freud ist doch in aller Welt, [Wenn all Freude…]
das endlich mit der Zeit nicht fällt,
und gar wird aufgehoben;
die Ewigkeit hat nur kein Ziel,
der Freuden unverändert Spiel
wird nimmer aufgeschoben,
ja Paulus der bekennet frei,
daß sie ganz unaussprechlich sei!

3 O ewig freudenvoller Gang!
o Ewigkeit verzeuch nicht lang!
wir warten dein mit Schmerzen;
drum wenn ich jene Himmelspracht
zu samt der großen Freud betracht,
erfreu ich mich von Herzen;
nichts ist zu finden weit und breit,
so lieblich als die Ewigkeit.

4 Was acht ich irdsche Lust auf Erd, [Wie könnte mir doch werden bang…]
dies alles ist kaum nenneswerth,
es kann nicht lange währen;
was wär es wenn gleich einer lebt,
und fünfzig Jahr in Freuden schwebt?
So wür ichs nicht begehren;
denn diese Freud fällt selten ein,
und kann dazu nicht ewig sein.

5 Es ist die Freud ohn alle Wahl,
währt manches Jahr, als ohne Zahl
die Menschen sich ernähren,
als manchen Stern der Himmel hegt,
als manches Laub das Erdreich trägt,
und Vögel sich vermehren,
sie bleibet ewig unverletzt,
kein End und Ziel wird ihr gesetzt.

6 Nun aber wenn du immerdar [Wenn du dort, bei der Engel Schaar…]
viel hundert tausend tausend Jahr
in solcher Lust gestanden,
und samt der Engeln solcher Frist
mit Freud und Wonn ergetzet bist,
ist doch kein Schluß verhanden;
die Zeit, die niemand zählen kann,
die fanget stets von neuen an.

7 Sucht einer gleich hie in der Welt
Ergetzung in sein Gold und Geld,
es ist vergänglich Wesen!
Kein Freud ist es, nur lauter Müh,
und stete Sorgen macht es früh,
ja das, was er erlesen,
bringt ihm auf jeden Glockenschlag
Angst, Kummer, herbes Ungemach.

8 Ach was ist das? Es wird der Schein
der ewgen Lust nicht irdisch sein,
und mit der Zeit sich enden.
Es wird sich der erwählten Schaar
in Lieb und Friede immerdar
mit großen Jauchzen wenden,
und diese unzerstörte Freud
soll währen bis in Ewigkeit.

9 Ach Gott, barmherzig und gerecht, [Gott, du bist gnädig und gerecht…]
wie lohnest du dem frommen Knecht
mit triumphiernder Wonne,
auf kurzes Leiden dieser Welt
hast du so lange Freud bestellt,
komm nur, o Gnadensonne.
Nun merk auf dies, o Menschenkind,
sei fromm, es kommt der Tod geschwind.

10 Die irdsche Lust ist voller Tück [Die Weltlust währt ein Augenblick…]
und kann doch kaum ein Augenblick
und länger nicht ergetzen.
Flieh solche Lust nur allezeit;
hier kann man ja in Ewigkeit
die Seel in Freuden setzen,
Ein schöner Tausch recht wohl gewagt,
der uns in Ewigkeit behagt.

11 Solang ein Gott im Himmel lebt, -
und über alle Wolken schwebt,
wird solches Jauchzen währen,
kein scharfe Kält noch blaße Hitz,
kein Angst, kein Feuer oder Blitz
wird diese Ruh verheeren;
sie bleibet unverrückt allein,
so lange Gott ein Gott wird sein.

12 Die Freude bleibet immerdar,
als anfangs sie beschaffen war,
sie kann sich nicht vermindern;
da ist kein Arbeit, sondern Ruh,
und nimmt an Fröhlichkeit stets zu
bei jenen frommen Kindern,
so folget auf die Thränensaat
die Freudenernte in der That!

13 Wach auf, betrübter Menshc, vom Schlaf, [Wer wollte nun in Sündenschlaf…]
ermuntre dich, verlassnes Schaf,
denk auf das Freudenleben;
wach auf, es kommt die schöne Zeit,
es kommt die frohe Ewigkeit,
die Jesus dir wird geben!
Wer weiß, ob er nicht kommen mag?
komm heut, erwünschter Freudentag!

14 Die Lust ist Last in dieser Welt, [Was soll die Wollust dieser Welt…]
die nur den Uppigen gefällt,
der Fromme wird sich hüten.
Laß ja doch keine Sicherheit
dir deine Herzensfröhlichkeit
durch Erdenlust verbieten,
vor allen Dingen hab in Acht
dein Heil, das Christus dir gebracht.

15 Du hoch erlöstes Menschenkind, [So wird dich als ein frommes Kind…]
des Geistes voll, geh ab geschwind
von diesem Erdenhügel,
und schwing dein Herze da hinein,
wo hundert tausend Engel sein,
mach deiner Seelen Flügel;
wo lebt ein so beredter Mann,
der jene Freud aussprechen kann?

16 O Ewigkeit, du Freudenwort! -
o Freude, die da gehet fort!
o Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit!
ich weiß vor großer Fröhlichkeit
nicht wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wann es dir gefällt,
o Jesu, in dein Freudenzelt!

27 April 2024

Zwei Ort, o Mensch! hast du vor dir

Here is my translation of the Eternity/Last Things/Damnation hymn, “Zwei Ort, o Mensch! hast du vor dir” (Johann Christian Arnschwanger, d. 1696), in GGELB #527 with melody assignment “Es ist das Heil uns kommen her.” It first appears in the author’s Neue Geistliche Lieder (1659) with title “Of the terrible torment of hell wherein the damned shall suffer in all their limbs with which they sinned.” Below I include a looser translation from Songs of Prayer and Praise (1919), probably translated from the form found in Zionsharfe, with more Christological and general Christian doctrine, which may well be considered a different hymn. With the German I also note in brackets Knapp’s substantial variants.

 


TWO places, mortal, thee await,
While thou on earth yet livest,
Which lie beyond death’s gloomy gate,
And one thou then receivest
As soon as here thy time is done,
According as thou choosest one,
And wilt for thee select.

2 One is the place of heav’nly bliss,
Where God with His resideth.
The other hell’s dread portal is,
Where sins’ desert betideth.
In one ’tis well, in th’other, ill.
This full of pain, that calm and still,
There smiles abound, here weeping.

3 O hell, alas! O dreadful word!
Naught else it signifieth
Than endless misery incurred,
Which torment e’er supplieth
To those who fought God to the last,
The devils, who from heav’n were cast,
And all malicious sinners.

4 If there is any fearful sound,
Or any word of sadness,
If mortal’s joy can e’er be drowned
And grief destroy his gladness,
If there is any cause of pain
If aught makes men for surcease strain,
In hell it surely waiteth.

5 The mortals who shall enter there
Eternal pain inherit,
And unbeforeknown torment bear
In body, soul, and spirit,
The worm that never groweth old,
The fire that never groweth cold.
He constantly shall suffer.

6 The anguish that his conscience wracks,
The heartache that aggrieves him
To punish all his wicked acts
Unnumbered sorrows gives him.
All that he ever did and said
Consumes his heart with fear and dread,
His sinful soul afflicting.

7 The eyes that sought pomposity,
The whorish ears and daring,
The lips that lied so brazenly
The tongue e’er falsely swearing,
The mouth that blasphemies expressed,
The hand that slew and never blest,
The feet in vices treading:

8 Yea, every member, one and all,
That practiced such transgression
By curse and cursèd torment shall
Be grieved without cessation,
So that which here vain joy hath known
Shall there forevermore atone
With all the greater heartache.

9 The devil hideous doth repel
The eye; the lamentation
Resounding through the holes of hell
Offends the ear’s sensation;
The lying mouth is fed with gall,
The putrid smell pervadeth all
Of sulphrous pitch forever.

10 Then ponder, mortal, well thy lot,
What yonder shall confront thee!
Think what we ought to do or not,
And live the life more godly.
Rule us, O God, at every hour,
To live aright, and by Thy pow’r
To flee infernal sorrow.

Translation © 2024 Matthew Carver.

SONGS OF PRAYER AND PRAISE (1919):
Two ends, O man, on thee await,
Two ways are open only,
One leading up to heaven’s door,
Is steep and strait and stony;
The other is a jolly road,
But yet devoid of peace with God,
And leads unto destruction.

2 So choose, O man, while yet ’tis time,
Spurn not God’s gracious offer,
But choose the strait and narrow way,
Else judgment ye will suffer.
The narrow way leads to the light,
And to the realm of pure delight,
Fear not its self denial.

3 For if ye keep the broader way,
Rejecting true instruction,
In ign’rance serving lusts and sin,
’Twill lead thee to destruction.
Woe unto thee if thou abide
In sin and lusts and haughty pride,
And unbelieving darkness.

4 O turn, whoever ye may be,
Who hears this hymn appealing,
Today is still the day of grace,
Repentant sinners healing.
Turn quickly—thou hast wandered far,
The door of grace is still ajar,
O enter, ere it closes.

5 If ye would find the way of life,
Search in the Scriptures ever,
Thru Jesus’ death, they show the way,
To life which endeth never.
See! Christ was nailed upon the tree,
To shed His precious blood for thee,
FOr all thy sins atoning.

6 Would ye receive the gift of grace,
Which Jesus freely preaches,
Then ye must follow in His steps,
Believing what He teaches.
The carnal mind be crucified,
And all thy sinful lust and pride,
Upon that cross shall perish.

7 Repenting, ye shall die to sin,
And being dead, be buried;
Be baptized in His death with Him,
Who vict’ry from death carried.
Who dies with Christ, shall with Him live,
To Him will Christ, the Saviour, give
Eternal life in heaven.

8 The way at first may seem too hard,
Too steep and all too narrow,
But further on it bringeth peace,
Its end is bliss and glory.
Who breaketh thru the narrow gate,
Will come into a peaceful state,
And goes his way rejoicing.

9 The broader way, at first it seems,
A way thru greenest pastures,
But farther on great dangers lurk,
It ends in dark disaster.
In righteous anger God will cast
Into His judgmenet then at last,
The unrepentant sinner.

10 Therefore, O man, consider well,
The end that stands before thee,
And choose the good, or choose the ill,
Whichever seems more worthy.
Then happy who with Christ, the Lord,
Shall stand in peace and in accord,
Woe to the unbeliever.


GERMAN
Zwei Ort, o Mensch! hast du vor dir,
dieweil du lebst auf Erden;
die nach dem Tode stehen für […stehn dir nach dem Tode für,
Und wird dir eines werden […einer wird dir werden;
sobald du deine Zeit beschließt […vollbracht,
nachdem du selber dir erkiest [Wird jener Ort dir aufgemacht,
und eines willt erwählen. [Den du dir hier erwählet.

2. Eins ist des Himmels Freudenort, [Der eine ist der F.,
da Gott mit seinen wohnet: Wo Gott und Christus wohnet;
das ander ist der Höllen Pfort [Der andre führt zur Hölle fort,
da man den Sündern lohnet. [Wo er den S. l.
Dort geht es wohl, da übel zu; [hier übel]
da ist viel Pein, dort hat man Ruh; [hier…]
Dort lacht man, da ist Weinen. […jauchzt man, hier i. W.

3. O Hölle! welch ein Wort ist das […bist du!
Nichts wird dadurch bedeutet, [Was w. d. b.?
als Jammer, ohnel Ziel und Maß [Ach, Jammer ohne Ziel und Ruh,
und was für Qual bereitet [Der Sündern ist be reitet,
den Feinden Gottes insgemein [Wo Gottes Feinde insgemein
den Teufeln, die verworfen sein [Sich wälzen in des Teufels Pein
und allen frevlen Sündern. [Und seinem ewgen Feuer!’

4 Ist etwas überall bewußt,
das schrecklich anzuhören:
kann was der Menschen Freud und Lust
in Traurigkeit verkehren;
bringt etwas Schmerzen, Pein und Noth,
macht was Verlangen nach dem Tod,
so ist es in der Höllen.

5 So muß der Mensch, der kommt hinein [Da muß der Mensch, der Arges thut,
sich ewig lassen quälen [Ohn Ende sich zerquälen.
und leiden unerhörte Pein [Da flammet unerhörte Glut
an Leib und an der Seelen [Für Leiber und für Seelen;
den Wurm, der nimmer wird ertödt, [Den Zehrwurm, welcher nimmer stirbt,
das Feuer, das ewig nicht vergeht, [Das Feuer, welches nie verdirbt,
wird er beständig fühlen. [Muß…

6 Die Angst, die sein Gewissen hat,
die Furcht in seinem Herzen, [Der Fluch in seinem Herzen,
zur Straf für manche Frevelthat, [Die Straf für alle Frevelthat
macht ihm viel tausend Schmerzen;
was er gethan hat und gesagt […gethan und je gesagt,
das kommt ihm vor, das nagt und plagt
die sündenvolle Seele.

7 Die Augen, die nach Pracht geschaut,
die geile Hurenohren, […zuchtlos frechen Ohren,
und die dem Lügenmaul getraut; [Die Stirn, die stolz auf sich getraut,
die Zung, die falsch geschworen,
der Mund, der Lästerung geredt; […gebar,
die Hand, die freventlich getödt; […der Fuß, so greulich war:
die lasterhafte Füsse, [Sie werden drunten brennen.

8 Ja, alle Glieder insgemein,
die sich in Sünden üben,
wird künftig die verfluchte Pein […Fluch und Qual und Pein
in Ewigkeit betrüben,
daß sie die jetzt gesuchte Freud, [Da wird die hier gesuchte Freud
mit desto grösserm Hertzenleid [In desto größres Herzeleid
zu büssen werden haben. [Beim Satan sich verkehren.

9 Es wird der Teufel ungestalt,
die Augen, und durch Klagen,
das in der Höllen wiederhallt,
die Ohren heftig plagen;
der Lügenmund trinkt Gallentrank;
der scharfe Schwefelpechgesstank
ist dem Geruch zuwider.

10 O Mensch! darum erkenne wohl [Darum, o Mensch, e. w.
was dort sich wird begeben!
Denk, was man thun und lassen soll,
Und führ ein Christlich Leben […ändre bald dein Leben!
O Gott, regier uns allezeit, […alt und jung,
daß wir recht thun, und dort dem Leid […durch Jesu Heiligung
entfliehen in der Höllen. [Entfliehn dem Leid der Hölle!

26 April 2024

Endlich muß dies Rund der Erden

Here is my translation of the Last Things hymn, “Endlich muß dies Rund der Erden” (Johann Rist, d. 1667), in GGELB #525 with melody assignment, “Alle Menschen müssen sterben.” It is omitted in Fischer. I find it in the author’s Neues Musikalisches Seelenparadis (1662) with its own melody and lengthy title “The sixteenth musical heart-devotion: on the longing supplication of the two disciples of Christ going to Emmaus on holy Easter Day, by virtue of which they heartily besought the Lord Jesus to remain with them and not to leave them in this last and evil time, but to abide with His grace and Spirit, Word and Sacramenets, until our end, as this plea may be found in Luke 24:29 . . . This may also be sung to my melody from the heavenly, well-known hymn ‘Jesu, der du meine Seele,’ etc.”

 





ALL at last that eye discerneth,
Earth and heav’n, must pass away.
All to nothing then returneth;
Nothing temporal can stay.
Soon the end shall be appearing;
Yea, the hour is quickly nearing,
When this world’s enormous all
Must to utter ruin fall.

2 Let us go to Jesus solely,
Our most faithful Friend and Guide,
With a plea sincere and lowly:
Ah, fast falls the eventide!
Soon on earth, O Master glorious,
’Twill be dark around and o’er us.
Yet abide, o glorious Light!
Lord, abide with comfort bright!

3 Let us gather all together
When our heart knows no relief
When we must a tempest weather
Of great sorrow, tears, and grief;
Let us by our supplication
Bind the Lord of our salvation,
And persuade our Jesus dear,
Our most faithful Guest while here.

4 Evil seasons loom before us,
Nor doth Satan ever rest.
Curb him with Thy hand victorious,
Jesus, Thou my refuge best!
Lord, restrain the sects conspiring,
Who but mock Thy flock untiring;
Drive away the darksome night,
Which with errors damps the light.

5 Grant us, Lord, the light and glory
Of Thy holy, living Word!
Let us not in vain implore Thee,
Shelter to the faith afford
As our Champion in all places,
Lest the foe, who madly races,
Steal it hence; especially
Now, when hate and strife run free.

6 All the earth now trembles sickly,
Anguish, sorrow mount and grow,
Comes the even then not quickly,
Since such misery we know—
Wars and bloodshed, burning, lying,
And what sets men’s hearts a-sighing,
And it grows from day to day?
My Lord Jesus, with us stay!

7 Stay, and curb the conflicts heated,
As a mighty Victor reign,
Let the foe be now defeated
Whom no man may else contain;
Look, O Lord, from heaven gazing
On the storms of war amazing,
Let Thy Christian company
Never be cast off by Thee.

8 Sorrow, sadness, fear, affliction,
Famine, pestilence, dismay
And distress with restriction
Far and wide are holding sway;
Weeping, wailing, tears incessant,
Wormwood, gall, and myrrh unpleasant
Are our meat this eventide;
Jesus Christ our Lord, abide!

9 All creation now travaileth,
Earth and sky and fire and sea;
Constant vigil now availeth,
For the day comes rapidly,
When the angel trumps resounding
Shall be mortal flesh astounding,
Which in sin is petrified;
Jesus Christ our Lord, abide!

10 Yes, abide, for this my suff’ring
Also hastens to its end;
Lord, my soul now as an off’ring.
To Thy keeping I commend;
Darkness thick my heart aggrieveth
Which around it well perceiveth
Satan’s cunning, pow’r, and pride:
Jesus Christ my Lord, abide!

11 Now I’m certain Thou abidest
With me in all faithfulness;
Now I’m certain Thou providest
Mighty help in death’s distress.
Now I’m certain I’ll be given
Life hereafter in Thy heaven,
Which Thy death for me supplied:
Jesus Christ my Lord, abide!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Endlich muß dies Rund der Erden
samt dem Himmelsbau vergehn,
alles muß zu nichte werden,
nichts, was zeitlich, kann bestehn;
alles nahet sich zum Ende,
ja dies Stündlein kommt behende,
da dies große Haus der Welt
über einen Haufen fällt.

2 Lasset uns zu Jesu treten,
dem getreusten Wandersmann,
lasset uns von Herzen beten:
Ach! der Abend kommt heran,
plötzlich will es hier auf Erden,
liebster Jesu, finster werden!
Bleib doch du, o klares Licht!
Bleib, o Herr, und laß uns nicht!

3 Lasset uns zusammen setzen
in der höchsten Traurigkeit,
da wir uns mit Thränen netzen,
da man aus der Tiefe schreit;
lasset uns recht eifrig binden
durchs Gebet und überwinden
Jesum, der zu jeder Frist
unser Gast und Gleitsmann ist.

4 Böse Zeiten sind fürhanden,
Satan säumet wahrlich nicht,
mach ihn aber ganz zu Schanden,
Jesu, meine Zuversicht!
Steure doch, o Herr, den Rotten,
die nur deines Häufleins spotten,
treib hinweg die tunkle Nacht,
die so manchen Irrthum macht.

5 Gönn uns, Herr, das Licht des Lebens,
welches ist dein heiligs Wort!
Unser Flehn sei nicht vergebens,
schütze doch an jeden Ort
als ein Held den wahren Glauben,
daß die Feind uns den nicht rauben,
sonderlich zur letzten Zeit,
da man lebt in Neid und Streit.

6 Alles zittert itzt auf Erden,
Angst und Trübsal häufen sich;
sollt es denn nicht Abend werden,
da man spürt wie jämmerlich
Kriegen, Morden, Lügen, Brennen,
ja was grausam nur zu nennen,
Tag für Tag sich mehrt annoch?
Mein Herr Jesu, bleibe doch!

7 Bleib und steure doch den Kriegen
als ein Held und Siegesmann,
laß die Schnarcher unten liegen,
die kein Mensch sonst zwingen kann;
schaue doch, o Herr, vom Himmel
auf das schwere Kriegsgetümmel,
laß dein christlichs Häufelein
nicht sogar verworfen sein.

8 Jammer, Trübsal, Angst und Plagen,
Pestilenz und theure Zeit,
Elend, das nicht auszusagen,
Herrschen nunmehr weit und breit;
Heulen, Weinen, kläglich Girren,
lauter Wermuth, Gall und Myrrhen
speisen uns zu dieser Frist:
Bleib, ach bleib, Herr Jesu Christ!

9 Alles fähet an zu krachen,
Luft und Erde, Feur und Meer;
nöthig ist es, daß wir wachen,
denn der Tag kommt schnell daher,
da der Engel Heerposaunen
machen alles Fleisch erstaunen,
das der Sünden dienstbar ist:
Bleib, ach bleib, Herr Jesu Christ!

10 Bleibe doch, mein schweres Leiden,
eilet nunmehr auch zum End,
Herr, mein Seelchen will itzt scheiden, [die Seele]
nimm sie auf in deine Händ;
eitel Tunkelheit umgiebet
itzt mein Herz, daß auch betrübet [Herz das sich…]
Satans große Macht und List; [über Satans Macht…]
Bleib, ach bleib, Herr Jesu Christ!

11 Nun ich weiß, du wirst verbleiben
stets bei mir in Angst und Noth.
Nun ich weiß du wirst vertreiben
kräftigst auch den bittern Tod [kräftiglich den ewgen Tod,
nun ich weiß du wirst mir geben
nach der Zeit ein himmlisch Leben,
das durch dich erworben ist:
Bleib, ach bleib, Herr Jesu Christ!

25 April 2024

Zu Mitternacht ward ein Geschrei

Here is my translation of the Last Things hymn, “Zu Mitternacht ward ein Geschrei” (Benjamin Schmolck, d. 1737), based on Matthew 25:1–13, in GGELB #524 with melody assignment “Wie schön leucht uns der Morgenstern.” Fischer omits it. I find it in the author’s collected works, Der lustige Sabbath in der Stille zu Zion (1715), no. 88, with title “The voice of the bridegroom and the bride” for the 27th Sunday after Trinity.

 


AT midnight there was heard a cry:
The Bridegroom now is drawing nigh!
O come ye out to meet Him!
Come, light your lamps and let them shine
And kindle them with faith divine,
To light the way and greet Him!
Run ye,
Buy ye
Faith’s sweet unction,
By which function
Lamps to aid you
To behold the Groom who made you.

2 O chosen Bridegroom, Lamb most dear,
The pleasures of Thy voice I hear.
Thou as Thy bride dost call me!
In faith Thou pledgest Thee to me,
And I Thy dearest bride shall be.
Oh, with Thy light enthrall me.
Mend me,
Tend me,
As a fire
Brighter, higher
To be burning;
Let all of my faith be learning!

3 Alas! already midnight comes,
And darkness reigns o’er many homes,
And faith lies dead or sickly;
The world sleeps in security
And thinks Thine advent shall not be,
Which cometh yet all quickly.
Many
Eyes by
Sin benighted,
Shall, unlighted,
Not awaken!
By surprise they shall be taken.

4 Oh, let me be among the five,
Who long for Thee, Lord, to arrive,
Their lamps all ready bearing!
Thy faith and love and hope pour down!
Thou art of light the fairest Crown,
The night to day ordaining.
Meet me,
Greet me,
Thy believer
Whose faith ever
Thee enfoldeth,
And in love’s devotion holdeth.

5 Ye foolish virgins, sleep away!
Ye would not buy while it was day,
That faith might now be shining.
Thus vainly knock ye at the door
When it shall opened be no more
And fruitless is your pining,
Crying,
Sighing,
Hope is ended,
Time expended,
Vain th’ endeavor;
Jesus will not know you ever.

6 But Thou, my Friend, know me, I pray!
When comes Thy blessed advent day,
Unlock to me the portal,
That I may to Thy wedding go
And in true wedding garments glow
With purity immortal.
Let me
Hold Thee
Then forever
Leave Thee never,
My Desiring!
I await with faith untiring!

7 Meanwhile let me remain awake.
Grant not the devil me to take,
In sin’s delusions straying;
Let me my flesh e’er crucify,
Nor with the foolish virgins lie,
In time of grace delaying.
Bridegroom!
Oh, come!
Quickly find us,
To Thee bind us
There in heaven
By a vow that never endeth.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Here.





24 April 2024

Wenn dort des Allerhöchsten Sohn

Here is my translation of the Last Things hymn, “Wenn dort des Allerhöchsten Sohn” (Laurentius Laurentii, 1700), in GGELB #522 with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit” and omitting stanzas 7–12; first appearing in the author’s Evangelia Melodica (1700) as the 2nd hymn for the Twenty-Sixth Sunday after Trinity.

 


THAT Day, when Christ, th’ almighty Son
Comes in the cloud descending,
In glorious power from heaven’s throne,
For judgment now impending,
Then shall the nations far and near
Be manifest in manner clear
And to His seat be gathered.

2 Then shall what here was hid from view
By God be manifested,
And shown if it were false or true,
As by His Word attested,
Of good and evil naught shall be
concealed, but shown most openly,
However great or little.

3 Then woe, alas! forevermore
To him who stands ashamèd,
Since all that he hath done before
Must be as evil namèd,
Yea, all his deeds in dark of night
Must then be brought into the light.
Oh, that we this might ponder!

4 Then people would not live so ill
In sin’s abomination,
Especially when hearts are still
Called to God’s adoration,
To true contrition for our sin,
And faith, that when death calls us in,
We may depart with gladness.

5 But still the world speeds to its fate
In sin’s abomination,
Where broad’s the way and wide the gate,
Refusing all salvation.
Therefore the Lord shall not delay
But bring at last the Judgment Day,
And utterly destroy it.

6 Then shall the separation be
Of goats and sheep in number,
(Which cannot happen presently,)
When all in death who slumber
Shall rise his account unfold,
And in the clouds the Christ behold,
The Judge of every mortal.

7 Here stands the field all full of tares,
To man it splendid seemeth,
But when that Judgment Day proceeds,
All that here shines and gleameth
Shall be collected into sheaves
And cast where hellish pain aggrieves,
To its eternal ruin.

8 Here good and evil mingle still
And wheat and chaff, together.
But when the days their measure fill,
Then lightly as a feather
The goats shall all be set apart,
And all whoo wicked are in heart
Shall stand in shame eternal.

9 Oh, ponder then, ungodly men,
Ye goats on earth now dwelling,
Ye who are living still in sin,
All good rebuke repelling;
Ye who the godly pain and grieve
And brazenly new sins achieve,
Oh, ponder what is coming!

10 Ye shall upon the left be set
As are the goats accursèd,
And with eternal flames be met,
Stray flock, be now reversèd!
It shall not fail, of this be sure.
Should ye make not your houses pure,
The judgment hath been spoken.

11 Ye let the Savior hung’ring stand,
His members never heeding,
From brethren poor withdrew your hand
Nor gave what they were needing.
Yea, as a stranger and a guest
In them He is by chains oppressed,
Ye did His own not visit.

12 Behold, not only what was done
But also each omission
Shall then by Jesus’ hand be shown;
They shall go to perdition
Who daily here in splendor live
And worship to their belly give.
There shall they be confounded.

13 O world, O world, converted be,
Be turned, all ye still straying!
Then will Thy Lord most gracious be,
Or hear the dreadful saying
Of judgment, which shall cleave your heart:
Depart from Me, accurst, depart!
Depart to flames eternal!

14 O Jesus Christ! preserve Thou me
And every heart believing,
That we may not so reckless be
Nor evermore be grieving!
Grant us to stand upon Thy right
And go to heavenly delight
When Thou shalt come! So be it!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wenn dort des Allerhöchsten Sohn,
wird in den Wolken kommen,
in großer Kraft von seinem Thron,
zu richten Bös und Frommen,
denn wird für seinem Stuhl die Schaar
der Völker werden offenbar,
die je gelebt auf Erden.

2 Da wird, was hier verborgen war,
von Gott entdecket werden,
es mag sein Lügen oder wahr,
und was geschehn auf Erden,
gut oder bös, dort wird nichts sein
verhehlt, es sei groß oder klein,
es muß entdecket werden.

3 Weh dem, ja Weh in Ewigkeit!
der denn beschähmt muß stehen,
weil alles, was in dieser Zeit,
in Bosheit ist geschehen,
ja was man heimlich hat verricht
alsdenn muß kommen an das Licht,
ach daß man dies bedächte!

4 So würde man nicht ungescheut
in Sündengreulen leben,
besondern, weils noch heißet heut
zu Gott das Herz erheben,
in wahrer Buß und Glaubenskraft,
damit, wenn uns der TOd hinrafft,
wir freudig scheiden möchten.

5 Allein die Welt fährt immer fort
in ihren Sündengreulen,
wo breit der WEt, und weit die Pfort,
und läßt sich nicht mehr heilen:
drum wird bald kommen zum Gericht,
der Herr, und länger schonen nicht,
er wird sie gar vertilgen.

6 Dort wird die Scheidung gehen an,
der Böcke von den Schaafen,
der hier noch nicht geschehen kann,
wenn alle, die da schlafen
zur Rechnung werden auferstehn,
und Jesum in den Wolken sehn,
den Richter aller Menschen.

7 Hier steht der Acker Unkraut voll,
und läßt sich prächtig sehen,
allein allein die Scheidung soll
dort ganz gewiß geschehen.
Man wirds in Bündlein packen ein,
und werfens in die Höllenpein
zum ewigen Verderben.

8 Hier ist noch Gut und Bös vermengt,
der Weizen mit der Spreue,
wenn aber das Gericht anfängt,
so wird man Wölf und Säue
samt allen Böcken sondern ab,
und was aus der Gottlosen Grab
mehr aufersteht zur Schande

9 Bedenket ihr Gottlosen doch,
ihr Böcke dieser Erden!
Die ihr in Sünden lebet noch,
und wollt nicht anders werden,
die ihr die Frommen nagt und plagt
und alles ungescheuet wagt,
bedenkt was dort wird kommen.

10 Ihr werdet dort zur Linken stehn
als die verfluchten Böcke,
und in das ewge Feuer gehn,
o Lasterhauf erschrecke!
Es wird fürwahr nicht bleiben aus,
falls ihr nicht anders haltet Haus,
das Urtheil ist gesprochen.

11 Ihr lasset Jesum hungrig stehn,
in seinen Armen Gliedern,
und lieblos unbekleidet gehn,
in seinen frommen Brüdern,
ja wenn er Fremd, und als ein Gast
in ihnen trägt der Kettenlast,
besucht ihr nicht die Seinen.

12 Seht! nicht nur, was man hat gethan,
auch das, was unterlassen,
wird Jesus bringen auf die Bahn;
drum, die hier täglich prassen,
und machen ihren Bauch zum Gott,
die werden dort mit Schand und SPott,
zur Höllen müssen gehen.

13 O Welt, o Welt, bekehre dich,
und was noch zu bekehren,
daß dein der Herr erbarme sich
und du nicht mögest hören
das Urtheil, das geschrieben steht:
Geht von mir, ihr Verfluchten, geht,
geht in das ewge Feuer.

14 O Jesu Christ, bewahre mich,
und alle fromme HErzen,
daß wir nicht unvorsichtiglich
die Seeligkeit verscherzen!
Laß uns zu deiner Rechten stehn
und zu des Himmels Freud eingehn,
wenn du wirst kommen. Amen!

23 April 2024

O Mensch, wer du auch immer bist

Here is my translation of the Final Judgment hymn, “O Mensch, wer du auch immer bist” (Anon. 18th c.), based on 1 Corinthians 1:5, in GGELB #521 with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit” and ascribed to Breslau Gsb 1745. The hymn text, according to Fischer, is first found anonymously in the Merseburg Gsb 1716; later in Schöber’s Liedersegen 1769.

 


O MAN, whoever thou may’st be,
Be mindful of this ever
In all thou dost, God certainly
Some day shall all discover
And all that now doth hidden lie
Reveal unto the naked eye,—
Yea, every vain endeavor!

2 We think what happens in the night
In manner solitary,
Remaineth hidden from men’s sight,
And this shall never vary,
That it will always secret be;
Can none sin’s light at nighttime see
If thou art ever wary?

3 Alas! that thought is much amiss,
Though now no care thee paineth,
For nothing e’er so secret is
Nor hidden e’er remaineth
From God and from His count’nance bright
No less at night then in the light
That noontide sun sustaineth.

4 God seeth into every heart
Which never sun beholdeth
Whenas her ray she doth impart
And all in light enfoldeth;
He sees the thoughts that in thee stir;
They come before Him quick and sure
Ere mind the concept moldeth.

5 God will in time before all eyes
Of men and angels brightly
Lay bare, as in a dread assize,
The words fair and unsightly
Of counsels taken secretly,
Do therefore what befitteth thee,
O man, and live uprightly!

6 Thine every deed to God is known,
Who shall to light convey it;
Thy heart in Jesus’ hand lies prone,
Whose eye doth e’er survey it
And close attends, and every fall
Will show to thee and others all,
And with His curse repay it.

7 O Jesus! Help me turn my mind
To every good endeavor,
That what I do, I may not find
A curse to me forever.
Forgive me every wrong I’ve done,
And bring it not into the sun
But grant me grace and favor!

Translation © 2024 Matthew Carver.’

GERMAN
Du Mensch, wer du auch immer bist,
gedenk in allen Sachen,
was dermaleinst zukünftig ist;
wie Gott wird ruchtbar machen,
und alles das, was noch jetzund
verborgen liegt im tiefen Grund,
zu seiner Zeit entdecken.

2 Wir meinen zwar, was bei der Nacht
im Finstern ist geschehen,
und was in Einsamkeit vollbracht,
daß es niemand gesehen,
werd immerdar verschwiegen sein.
Kann man der Sünden Glanz und Schein
nur bei der Nacht entgehen?

3 Ach, das ist ja sehr weit geirrt,
bist du gleich jetzt ohn Sorgen!
Weil nichts so hehl gehalten wird,
das vor Gott wär verborgen,
vor dessen Sonnenangesicht
so hell des Nachts als je das Licht
am hellen lichten Morgen.

4 Gott siehet in das Herz hinein,
das keine Sonn anblicket,
wenn diese schon ihr Licht und Schein
mit vollen Strahlen schicket;
und die Gedanken,die in dir
sich regen, kommen ihm schon für
auch eh sie dich berücken.

5 Gott will dereinsten mit der Zeit
vor Menschn und Engelschaaren,
wenn er uns vor Gericht entbeut,
die Rathschläg offenbaren,
die man aufs heimlichst hat geführt;
drum sollst du thun, was dir gebührt,
o Mensch! und recht verfahren.

6 Denk, was du thust, ist Gott bekannt,
ders auch ans Licht wird bringen;
dein Herz hat Jesus in der Hand,
der gibt in allen Dingen
genaue Acht, und hält es dir
und andern alles künftig für;
dann wird sein Fluch durchdringen.

7 O Jesu! hilf, daß ich den Sinn
zum Guten allzeit wende;
damit nicht, wann es kommt dahin,
mein Thun mich ewig schände.
Vergib das, was ich hab gethan,
und bring es vor Gericht nicht an,
am allgemeinen Ende!



22 April 2024

O Gott, wer will von diesem Leib

Here is my translation of the Death & Burial hymn, “O Gott, wer will von diesem Leib” (Gerhard Walter Molanus, d. 1722), in GGELB #515  with melody assignment “Was mein Gott will, das gscheh allazeit” including only stanzas 1, 3, 10–12; first appearing in the Westphalian Gsb 1675 with title “Comfort-hymn in the fear of death.” In Freylinghausen 1714 it has the mel. “Mein Wallfahrt ich vollendet hab” or “O Vaterherz, o Liebesbrunst.” Wetzel says that the hymn was made for his maternal aunt, whose fear of death he thereby took entirely away.” It is notable for its incorporation of Scripture.

 



O GOD, who from this body_of death
At last shall me deliver?
As long as I in flesh take breath,
Vile passions I find ever.
The good desire I have, but yet
I find not the fulfilling.
From death to life, therefore, Lord, let
Me go when Thou art willing!

2 It is an awful sight indeed
When earth this body hideth,
From which the worms at last proceed.
Yet comfort here abideth,
Dear friends, for lo, the living soul
While here the limbs are sleeping,
Without all pain has reached its goal
And rests in God’s safe keeping.

3 He who from nothing all hath made
And deeply careth for me
Will bring my limbs whence they are laid,
And from the dust restore me.
The corn of wheat must fall and die
If we its fruit would savor;
So must the body mould’ring lie,
Ere it may live forever.

4 I know, since my Redeemer lives,
With Him I will be living;
He shall, when He the signal gives,
New flesh and skin be giving;
Then with these eyes I shall espy
(As faith this trust assureth)
The countenance of God Most High,
Who body and soul restoreth.

5 From this by neither pomp nor fame,
When all things must awaken,
Nor angel, prince, nor mighty name
Can I be turned or shaken.
Then no distress nor death so dire,
Howe’er they may endeavor—
Nay, nothing in this world entire
Can me from God’s love sever.

6 Meanwhile the body must before
The taste of death be sharing,
And for the sin received of yore
This heavy yoke be bearing;
Since from the earth it first doth come,
It thither must be turning,
Whenas the soul arriveth home
For which it first was yearning.

7 Go forth, My people, says our Lord,
A cleft of refuge borrow,
And in your tents be safely stored
Against this life of sorrow,
And shut your door a little spell
Until My wrath be ceasing,
And I no more seem terrible
Because of your transgressing.

8 God by His might hath hell destroyed
And all in ashes laid it,
The night of death He rendered void,
And but a sleep hath made it.
The grave is now a bed of rest,
And therein to be buried,
Is to be by no pain oppressed,
Nor by distresses worried.

9 Then let not death, O soul of mine,
With fearful thoughts assail thee!
There shall Immanuel divine
As thy own Brother hail thee;
And He thy body of decay
Worn down by life laborious,
Shall make again that wondrous Day
As His own body glorious.

10 Awake, ye in the grave who be,
God’s wisdom praise with wonder,
The Prince of Life in victory
Of death hath made a plunder.
How splendidly in realms divine
In never-ceasing gladness
Your crowns of righteousness shall shine
And banish prior sadness!

11 Who in the resurrection day
And pardon full believeth,
And that the soul shall live alway,
This comfort soon receiveth:
That in the sickness, woe, and grief
Which ever here annoy us,
We pass through death to glad relief
In Abr’ham’s bosom joyous.

12 How blessed are the dead who die
In Christ our Lord and Savior!
From labors all they rest on high
And see corruption never
From henceforth, so the Spirit saith.
God grant us faith and blessing,
That we, e’en in our mortal death
May see that life unceasing!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
O Gott! wer wird von diesem Leib
des Todes mich erlösen?
So lang ich noch im Fleische bleib,
empfind ich Lust zum Bösen:
das gute Wollen hab ich wohl,
nicht aber das Vollbringen.
Drum laß mich, wenn ich sterben soll,
vom Tod ins Leben dringen.

2 Zwar hässlich scheint es anzusehn
den Leib mit Koth zu decken,
draus endlich Würm und Schlangengehn,
doch laß dich dies nicht schrecken.
Der beste Theil, die Seel, alsdenn
ist schon an Ort und Enden,
da keine Qual sie rühren kann,
sie ruht in Gottes Händen.

3 Der alls aus nichts hervor gebracht
wird leichtlich meine Glieder,
ob sie gleich Staub, durch seine Kraft,
in Ordnung bringen wieder.
Das Weizenkörnlein muß voran,
solls fruchtbar sein, verwesen,
so fault der Leib auch, eh er kann
dort ewiglich genesen.

4 Ich weiß, weil mein Erlöser lebt,
werd ich mit ihm auch leben,
der wird mich, wenn der ERdkreis bebt,
mit dieser Haut umgeben:
da werd ich, und kein Fremder nicht
(der Glaub hat dies Vertrauen)
des Allerh¨øchsten Angesicht
in meinem Fleisch anschauen.

5 Hievon wird weder Pracht noch RUhm
wenn alles muß erwachen,
nicht Engel oder Fürstenthum
mich wendig können machen:
da wird mich weder Noth noch Tod,
nach ausgestandnem Leiden,
ja keine Kreatur, von Gott
und seiner Liebe scheiden.

6 Inzwischen muß der Leib jedoch
den Tod zuvor empfinden,
und dulden dieses schwere Joch
von wegen seiner Sünden:
er muß auf eine kleine Frist,
dieweil er war von Erden,
sobald die Seel im Himmel ist,
zu Erden wieder werden.

7 Geh hin, mein Volk, spricht unser Held,
geh hin in deine Kammer;
verbirg dich in dein Schlafgezelt,
und schleuß für diesem Jammer
die Thür ein wenig nach dir zu,
bis daß mein Zorn verschwinde,
und ich nicht mehr so schrecklich thu,
von wegen deiner Sünde.

8 Es hat ja Gott durch seine Macht
der Höllenreich zerstöret,
und unsre letzte Todesnacht
in einen Schlaf verkehret.
Ins Grab gehn, heißt: sein Kämmerlein
verschliessen ohne Sorgen,
und halten sich für größrer Pein
ein Augenblick verborgen.

9 Was zagst du denn, o meine Seel,
den Leichnam zu verlassen?
Dort wird dich dein Immanuel
recht brüderlich umfassen,
und deinen Leib, der nichtig war,
voll Elends, voller Schweren,
an jenem Tage ganz und gar
wie seinen Leib verklären.

10 Wacht auf, und rühmt des Höchsten Rath,
die ihr in Gräbern lieget,
nach dem der Fürst des Lebens hat
dem Sterben obgesieget!
Wie herrlich wird zu aller Zeit
in solchem Freudenleben
die Krone der Gerechtigkeit
auf euren Häuptern schweben!

11 Wer eine Auferstehung gläubt,
Vergebung auch der Sünden,
und daß ein ewigs Leben bleibt,
der wird sich leichtlich finden,
ob Krankheit, Angst, Gefahr und Noth
ihn plötzlich überfallen;
der wird mit Freuden durch den Tod
in Abrahams Schoß wallen.

12 Wie selig sind die Toten nun,
die in dem Herren sterben!
Sie ruhn von allem ihrem Thun,
und werden nicht Verderben
von nun an, sagt der heilge Geist.
Gott mehr uns dies Vertrauen!
daΩß wir im Sterben allermeist
aufs andre Leben schauen.

21 April 2024

Nun gute Nacht, ihr Liebsten mein

Here is my translation of the burial hymn, “Nun gute Nacht, ihr Liebsten mein / jetzt trägt man mich von hinnen” (Anon., 17th c.), in GGELB #508 with title “During the procession to the grave” and melody assignment “Was mein Gott will das gscheh allzeit” (and perhaps the isorhythmic form is preferable here).  Fischer’s lexicon omits it. I find it in Stock’s Marburg Gsb 1681 with title “Another, G. A. E., to the tune: ‘Mein Wallfahrt ich vollendet hab,’ etc.”; and in Das grosse Cantional (Darmstadt, 1687) with notation of said melody. The hymn is to be distinguished from similarly beginning “Nun gute Nacht, ihr Liebsten mein / ich muß von euch jetzt scheiden.”





GOOD night, my friends! To slumber blest
My body now is carried,
To lie awhile and gently rest
Within earth’s bosom buried;
The soul with God already lives
And is consoled forever,
Where nothing pain or anguish gives,
And sorrow cometh never.

2 Why mourn ye then that I depart?
Let go your lamentation!
Untainted gladness fills my heart,
Ye live in tribulation;
I go before; so follow ye;
No longer pain shall sting us
When God from all adversity
To endless joy shall bring us!

3 I would not take the world to be
A minute longer dwelling
Within your world of agony!
A treasure all-excelling,
Is mine from God my Maker dear;
Oh, what delight and gladness!
Come soon, dear friends. What have ye here
On earth but constant sadness?

4 Farewell! God’s mercy you defend,
And keep you all securely,
Who will yet go the way I wend.
God will His children surely
Bring all together on that Day.
What if death now may sever?
All grief and sighs shall flee away,
And we rejoice forever.

5 O God! Grant all who tarry here
In this poor life and lowly,
To turn to Thee in faith and fear
And be devoted wholly,
That they may hear the welcome word
And enter joy forever.
Oh, grant it, Jesus, faithful Lord,
By Thy good grace and favor!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Nun gute Nacht, ihr Liebsten mein,
jetzt trägt man mich von hinnen,
mein Leib zu legn ins Grab hinein,
daß er fein sanft ruh drinnen. […sanft ruh darinnen.]
Die Seel ist allbereit bei Gott,
da wird sie ewg getröstet,
mit mir hats nunmehr keine Noth,
bin von allm Leid erlöset.

2 Was traurt ihr dann, daß ich hie scheid?
Laßt nur eur Trauren fahren.
Ich bin kommen zu ewger Freud, […zur ewgen Freud]
ihr lebt in allen Gfahren.
Ich geh voran, ihr kommt hernach,
denkt wie werdn wir uns freuen,
wann Gott vor allem Ungemach
uns ewig will befreien.

3 Glaubt frei, die ganz Welt ich nicht nehm, [Führwahr…]
daß ich ein eing Minute […ich einig Minute]
zu euch in dies Elend mehr käm,
so groß ist jetzt das Gute,
das mir Gott hat gegeben ein,
im Himmel, o welch Freude!
kommt bald hernach, ihr Liebste mein,
was habt ihr hie? Nur Leiden.

4 Ade, behüt euch Gott, ade,
die ihr denkt nachzukommen!
Den Weg zum Himmel ich jetzt geh,
dort gwisslich alle Frommen,
zusammen bringt der Jüngste Tag,
was achtn wir dann das Scheiden?
Ohn einig Leid, ohn alle Klag,
wir uns ewig werdn freuen. […uns werdn ewig freuen.]

5 Ach Gott, verleih, wer nach mir bleibt
in diesem armen Leben,
daß er fromm werd in der Gnadenzeit,
und sich dir ganz ergebe;
daß er dort hör: Du fromme Christ,
geh ein zu deins Herrn Freuden!
Ach helfs, du frommr Herr Jesu Christ,
in allen Gnaden. Amen.

20 April 2024

O schönes Himmelreich

Here is my translation of the death & eternal life hymn, "O schönes Himmelreich" (Zacharias Hermann, d. 1716), in GGELB #506 with melody assignment "Wird das nicht Freude sein." and omitting stanza 5. Fischer's lexicon omits the hymn. I find it in Kluge's collection of burial hymns, Gesang-Buch von 609 Begräbniss-Liedern (1747) indicating a proper melody and with title "Early termination brings heavenly jubilation."


  


O HEAV'NLY kingdom fair!

O realm of  gladness holy,

That rings with goodness solely--

No earthly realms compare!

Where Jesus’ bounteous treasure

Gives all his people pleasure

O heav'nly kingdom fair!


2 O realm of glory's glow,

Where all is peace and blessing

And never cross distressing!

Instead of bitter woe 

They know sweet manna’s savor

And comfort of God’s favor;

O heav'nly kingdom fair!


3 What in the world had I 

But sicknesses unbounded?

I was by grief surrounded

And 'neath the cross must lie;

There tears were ever flowing,

Here comfort am I knowing:

O heav'nly kingdom fair!


4 I stand before God’s throne,

And bear the palm victorious

And sing glad psalms in chorus,

Joined by the sweetest tone 

Of angels’ celebration

And children’s jubilation:

O heav'nly kingdom fair!


*5 O kingdom of sweet rest,

Which Jesus for me gainèd

And by His death obtainèd,

That I might e'er be blest,

And made it mine forever

In Baptism's holy laver:

O heav'nly kingdom fair!


6 O parents, be not sad,

But let this thought restore you:

I have but gone before you

To heavnly regions glad--

I've come to that location

Which is your destination, 

The heav'nly kingdom fair!


7 Do ye yet suffer pain

Rememb'ring how I suffered?

Then let this balm be offered:

I'm in my Lord's domain,

Where youth no longer pineth,

But as the sunlight shineth:

O heav'nly kingdom fair!


8 Then do not sigh and groan

That earthly life must falter

And that my flesh must alter

And scarcely more be known.

For what death here devoureth

In beauty yonder flow'reth--

O heav'nly kingdom fair!


9 Where better can I be

Than in the realm of gladness,

Where no man knows of sadness,

Of grief or agony;

Where angel hosts embrace me

And with their comforts grace me?

O heav'nly kingdom fair!


Translation © 2024 Matthew Carver.


GERMAN

O schönes Himmelreich!

o Reich der Freud und Ehren, 

da lauter Guts zu hören, 

dem nichts auf Erden gleich;

da sich an Jesu Schätzen 

die Seinigen ergötzen, 

o schönes Himmelreich! 


2 O Reich der Herrlichkeit! 

da man in Friede wohnet, 

da Gott das Kreuz belohnet, 

und man vor bittres Leid

ein süsses Manna schmecket, 

das lauter Trost erwecket, 

o schönes Himmelreich!


3. Was hatt ich in der Welt,

als nur ein sieches Leben? 

Ich war mit Angst umgeben, 

und unters Kreuz gestellt; 

ich mußte Thränen giessen, 

hier kann ich Trost geniessen, 

o schönes Himmelreich! 


4. Ich steh vor Gottes Thron, 

und trage Siegespalmen, 

ich singe Freudenpsalmen, 

und hör im süssen Ton 

der Engel Triumphieren, 

der Kinder Jubilieren, 

o schönes Himmelreich! 


5. Reich der besten Ruh! 

das Jesus mir erworben, 

als er für mich gestorben, 

und sagte mir es zu 

mit seines Dieners Munde 

beym Tauf- und Gnaden-Bunde, 

o schönes Himmelreich!


6. Ihr Eltern, weinet nicht, 

als wär ich euch entwendet, 

ich bin voran gesendet

ins klare Himmelslicht. 

Ich bin dahin genommen, 

wohin ihr denkt zu kommen, 

ins schöne Himmelreich.


7. Schmerzt euch mein bittrer Stand, 

den ich erdulden müssen? 

so sollt ihr tröstlich wissen: 

ich bin im Vaterland, 

da keine Kinder weinen, 

da sie wie Sonnen scheinen, 

o schönes Himmelreich!


8. Ach! kehret euch nicht dran, 

daß mich der Schmerz verstellet, 

und die Gestalt verfället,

die man kaum kennen kann; 

denn was der Tod verzehret, 

das wird hier schön verkläret, 

o schönes Himmelreich!


9. Wo kann mir besser seyn, 

als in dem Reich der Freuden, 

da man nichts weiß von Leiden, 

von keiner Angst noch Pein? 

da mich die Engel küssen, 

und mich zu trösten wissen, 

o schönes Himmelreich!