Showing posts with label Trinity IX. Show all posts
Showing posts with label Trinity IX. Show all posts

21 August 2025

O Corinth, du Zier der Welt

Here is my translation of the hymn, “O Corinth, du Zier der Welt” (M. Opitz von Boberfelt, 1639), from the author’s Die Psalmen Davids und Episteln, &c., for Trinity IX, the Epistle from 1 Corinthians 10. The melody appointed is that of Geneva 136, since Opitz’s project, dedicated to the dukes of Liegnitz, included a new translation of the Genevan Psalter from 1637 to which were added paraphrases of the Epistles of the Church Year to the same melodies. The meter also fits the Lutheran melody: “Nu komm, der Heiden Heiland.”

Mel.: Old 136 / Célébrez Dieu hautement
Or:
Nun komm der Heiden Heiland.


 



C
ORINTH, earth’s adornment bright!
How canst thou take such delight
In a false and fond desire,
And the flesh’s wretched fire?

2 Look well, Corinth, what thou dost,
Shun the wickedness of lust,
Put thy idol gods away,
By which ye from heaven stray.

3 Follow not the ancient race
Which to God was pure disgrace,
And but ate and drank and played,
And from their Creator strayed.

4 From unchastity be free,
Since by that impurity
Three and twenty thousand men
Fell in one day on the plain.

5 Tempt not God, but of Him learn,
Who doth speak a judgment stern!
When such Isr’el’s race employed,
They by serpents were destroyed

6 If ye suffer some distress,
Murmur not at God, but bless;
For that like misdeed He hath
Punished righteously by death.

7 All these things note carefully,
Let them admonitions be:
He who stands, let him be sure
That he may no fall endure.

8 God, who knows all that is true,
Knows well how to tempt you too;
He will give men no more share
Than they able are to bear.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

O Corinth, du Zier der Welt,
wie das dir so sehr gefällt
einer falschen Liebegunst
und des schnöden Fleisches Brunst?

Schaue wohl zu, was du thust:
Meide des Gelustens Lust,
stelle deine Götter ein,
die zu wenig göttlich sein.

3 Folge nicht der alten Schar,
die für Gott ein Greuel war,
und nur spielte: Trank und aß,
daß sie ihrer selbst vergaß.

4 Seid von Unzucht los und frei,
weil durch jener Hurerei
drei und zwanzig tausend Mann
einen Tag fiel auf den Plan.

5 Auch versucht den Herren nicht,
der ein strenges Urtheil spricht:
als es dies Volk so gemacht,
wards von Schlangen umgebracht.

6 Leidet ihr auch irgend Noth,
murret drum nicht wider Gott,
dann er jener gleiche That
durch den Tod gestrafet hat.

7 Dieses nehmet fleißig ein,
laß es eure Warnung sein:
Welcher stehet sehe zu,
daß er keinen Fall nicht thu.

8 Gott, der weiß es allzuwohl,
wie er euch versuchen soll,
er thut keinem nicht mehr an,
als was er ertragen kann.

20 August 2025

Mein Gott, hier steht dein Rechentisch

Here is my translation of the hymn “Mein Gott, hier steht dein Rechentisch” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Lustiger Sabbath I for Trinity IX, titled “God’s Counting Board.”

Mel.: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.

MY God, Thy counting board I see,
And Thee, my soul reviewing,
Who have done sore dishonestly
In all my life and doing.
Thou biddest me account to give,
And I must faint, and scarce can live,
Nor can I stand before Thee.

2 Thou hast made me a wealthy man
By long and bounteous giving;
Thy gifts unmeasured fill the span
Of all my earthly living.
My reputation Thou dost know,
And my own heart doth clearly show
How ill Thy gifts I’ve tended.

3 What shall I do? Where shall I flee
If Thou wilt thus dismiss me?
I cannot, wheresoe’er I be,
As safe from Thee assess me.
And without Thee I cannot live.
It would the great torment give
If I from Thee were sundered.

4 I refuge dare to take in Thee,
Despite my life so blameful,
Nor will like that proud steward be
Who thought to beg were shameful.
I beg Thee, Lord, for bread of grace;
Have mercy on my wretched case,
And let me find Thy favor!

5 Here too I dig within my breast,
And own my great transgressions;
My heart laments the sins confessed
With painfullest sensations.
Yea, here I dig and bury me
In Jesus’ wounds exclusively.
How canst Thou then condemn me?

6 O Father, think not how I have
So ill Thine assets tended.
My Jesus stands as pledge for me;
Let all by grace be mended!
He is the Payor of my debt,
Therefore, O Lord, have patience yet,
Help me to do still better!

7 Thy Holy Spirit to me give,
That I may grow far wiser,
How much more shrewdly here doth live
Each worldly child and miser!
But since I am a child of light,
Let me not be ashamed for right
To use such prudent thinking!

8 A worldly child doth well attend
What him advantage bringeth,
And seeks to win him many a friend
To help when trouble stingeth.
I have no better friend than Thee,
Who true and faithful art to me!
Let me but hold Thee firmly!

9 For more than hundred loads of wheat
Aboundeth Thy forgiving
The rich with oil and wine so sweet
May miserly be living,
But I have all I need from Thee,
Thou never sternly deal’st with me,
I shall not die of hunger.

10 And if I have my portion due
Which Thou for me dost measure,
Help me assist the poor man too
Out of this borrowed treasure.
Their “God repay it!” has great weight
When giving brings an int’rest rate
That reacheth unto heaven.

11 Now when I have sufficiently
Thy house in this world tended,
To heaven’s house receive Thou me,
To steward things more splendid!
What sweet response my ear shall win:
“Come, faithful servant, enter in
The joy of God thy Master!”

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

MEin GOTT, hier ſteht dein Rechen-Tiſch,
Jch bin davor verleſen,
Der ich doch gantz verſchwenderiſch
Jn meinem Thun geweſen.
Du foderſt von mir Rechenſchafft,
Und mir vergehet alle Krafft,
Denn ich kan nicht beſtehen.

2 Du haſt mir als ein reicher Mann
Viel Guͤtter uͤbergeben,
Die ich nun nicht berechnen kan
Von meinem gantzen Leben.
Jch bin beruͤchtiget fuͤr dir,
Mein eignes Hertze ſagt es mir,
Wie ſchlecht ich haußgehalten.

3 Was ſoll ich thun? wo flieh ich hin,
Wenn du mich ab wilſt ſetzen?
Jch kan mich, wo ich immer bin,
Vor dir nicht ſicher ſchaͤtzen.
Und ohne dich mag ich nicht ſeyn,
Das waͤre mir die groͤſte Pein,
Von dir verſtoſſen werden.

4 Jch wage mich, und wil allein
Zu dir die Zuflucht nehmen,
Und nicht wie jener Stoltze ſeyn,
Des Bettelns mich zu ſchaͤmen.
Jch bitte, HErꝛ, das Gnadenbrodt,
Erbarme dich in meiner Noth,
Und laß mich Gnade finden.

5 Jch grabe hier in meine Bruſt,
Erkenne meine Suͤnden:
Mein Hertze klaget den Verluſt
Mit ſchmertzlichem Empfinden.
Jch grabe mich hiernechſt allein
Jn meines JESU Wunden ein.
Wie kanſt du mich verdammen?

6 Ach Vater, dencke nicht, wie ich
So uͤbel haußgehalten;
Mein JESUS buͤrget ja fuͤr mich,
Laß deine Gnade walten.
Er iſt Bezahler meiner Schuld,
Drumb habe, Herꝛ, mit mir Geduld,
Jch wil mich kuͤnfftig beſſern.

7 Du aber gieb mir deinen Geiſt,
Damit ich kluͤger werde;
Wie witzig ſind doch allermeiſt
Die Kinder dieſer Erde?
Weil ich ein Kind des Lichtes bin,
So laß mich ihren klugen Sinn
Jm Gutten nicht beſchaͤmen.

8 Ein Kind der Welt nimmt wohl in acht,
Was ihm kan Vortheil bringen,
Und ſuchet, wo es Freunde macht,
Die willig, beyzuſpringen.
Jch habe keinen beſſern Freund,
Als dich, der es ſo treulich meint,
Laß mich dich feſte halten.

9 Du ſchreibſt mir groͤßre ſchulden ab,
Als Hundert Malter Weitzen,
Und wenn die Reichen noch ſo knap
Mit Moſt und Oele geitzen,
So giebſt du mir, was ich bedarff,
Uñ handelſt niemals mit mir ſcharf,
Daß ich nicht darben werde.

10 Und hab ich mein beſcheidnes Theil,
Das du mir zugemeſſen,
So laß mich auch der Armen Heyl
Zu foͤrdern nicht vergeſſen.
Ein GOtt bezahl es hat viel Krafft,
Weñ man mit geben Wucheꝛ ſchaft,
Der biß zum Himmel reichet.

11 Hab ich denn nun in dieſer Welt
Genungſam haußgehalten,
So fuͤhre mich ins Himmels-Zelt,
Was groͤſſers zu verwalten.
Wie lieblich wird die Stimme ſeyn:
{Du treuer Knecht
{Du treue Magd   — geh zu mir ein,
Jn deines HERREN Freude.

19 August 2025

Thu Rechnung, Rechnung will *

Here is my new translation of the hymn “Thu Rechnung, Rechnung will” (J. Olearius, 1671), which I saw halfway through I had translated in 2023 as “Give thine account! The Lord,” but since this present version is sufficiently different (yet odd to note some accidental similarities!), and since the originally designated melody was not given there, I let it “count” and also give the correct melody here. It is from the author’s Singekunst for Trinity IX, Gospel.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.
 
Or: O Gott, du frommer Gott.


OH, give account, for such
Is willed by God in heaven!
The Lord saith: Give account
Of all to thee I’ve given!
Yea, give account, fear God,
Else must thou soon depart;
So give account, and take
This thund’rous word to heart.

2 Say thus: Dear God, who can
Before Thy throne stand firmly,
If with Thy servant Thou
wilt enter judgment sternly?
For in the whole wide world
No mortal may be found
Who can one word reply
When thousands from Thee sound.

3 Let grace o’er justice win!
Oh, let me find Thy favor,
And from my every sin
In grace my soul deliver!
Let Thy Son’s blood my heart
To purity restore;
Let all my debt be dead,
And be recalled no more!

4 Here in this world let me
Live only to Thy glory,
Yea, let my body
and soul
Be tools of service for Thee;
Thy Spirit govern me,
Then shall I firmly stand
In my account, and come
To heaven’s joyful land.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Thu Rechnung, Rechnung will
Gott ernstlich von dir haben,
thu Rechnung, spricht der Herr,
von allen einen Gaben,
thu Rechnung, fürchte Gott,
du mußt sonst plötzlich fort,
thu Rechnung, denke stets
an diese Donnerwort.

2 Sprich: Lieber Gott, wer kann
für deinem Thron bestehen,
wenn du mit deinem Knecht
in dein Gericht wollst gehen,
weil in der ganzen Welt
zu finden nicht ein Mann,
der dir auf tausend nur
ein Wort antworten kann.

3 Laß Gnade gehn für Recht,
ach laß mich Gnade finden,
mach mich aus Gnaden los
von allen meinen Sünden,
laß deines Sohnes Blut
auch mein Herz machein rein,
laß alle meine Schuld
tot und vergessen sein.

4 Laß mich in dieser Welt
nur dir zu Ehren leben,
laß ja mein Leib und Seel
dir allzeit sein ergeben,
dein Geist regiere mich,
so werd ich wohl bestehn
in meiner Rechung und
zur Himmelsfreud eingehn.

18 August 2025

Als der Haushalter wußte

 Here is my translation of the hymn “Als der Haushalter wußte” (L. Helmbold, d. 1598), one of the hymns from the author’s Schöne geistliche Lieder for Trinity IX, this bearing the title: “Of Diligence in Temporal Things to the Negligence of the Eternal.”

Mel.: Herr Gott, nun sei gepreiset.

 
THE faithless steward learnèd
That he account must give,
And to sly counsel turnèd,
That he might thereby live
And not be all forsaken
When his employ was taken,
But in men’s homes received.

2 Therefore relief he offered
To debtors, for their good;
His lord the loss thus suffered
Of grain and oil they owed;
Though by deceit offended,
The master yet commended
His steward’s wisdom shown.

3 Alas, that men are clever
In seeking temp’ral gain,
And set their thinking never,
On that eternal plain,
Where man for aye abideth;
For life too soon subsideth,
And lord and guest must hence.

4 Though he by great endeavor
Amass of oil a store,
It can assist him never
When life at last is o’er.
Though wheat be much abounding,
The hungry heart astounding,
He yet must leave it all.

5 This love of earthly treasure
Doth many a man devour,
And few their days will measure,
Or think to help the poor;
While thus content and healthy:
Woe to the godless wealthy!
Our souls may God receive!

Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Als der Haushalter wußte,
daß er sollt Rechnung thun,
richt ers dahin mit Liste,
wenn er gleich sollt davon,
daß er nicht auf der Gassen
umher müßt gehn verlassen,
sondern behauset würd.

2 Das thut er mit Quittieren,
zugut den Schuldenern,
sein Herr mußte verlieren
viel Korns und Öls empern;
derselb, wiewohl betrogen,
thut doch gleichewohl loben
solch Klugheit seines Knechts.

3 Ach, daß man so geschwinde
soll auf das Zeitlich sein,
und nicht vielmehr die SInne
mit Ernst richten dahin,
da man ewig möcht bleiben,
von hinnen muß bald scheiden,
der Wirth mit seinem Gast.

4 Wenn er gleich hundert Tonnen
des besten Öles hätt,
gar nichts sie helfen können,
der Tod nimmet ihn mit,
wenn er gleich hätt zu essen
viel tausend Malter Weizen,
kurzum er muß davon.

5 Solchs geht in vollem Schwanke,
und frißt viel Menschen auf
und will doch kein Gedanke
der andern merken drauf,
bis sie selbs müssen weichen;
weh den Gottlosen Reichen,
Gott helf uns zu ihm heim.
Amen.

17 August 2025

Ach Gott, ich soll die Rechenschaft

Here is my translation of the hymn “Ach Gott, ich soll die Rechenschaft” (E. Neumeister, 1702), appointed in Der Zugang zum Gnadenstuhl for Trinity IX.

Mel.: Aus tiefer Noth schrei ich zu dir
.
 

O GOD, I must a full account
Of all at last be giving!
I have accrued a great amount
Of debts in all my living.
Before Thy judgment’s strict demand
I never can endure or stand
But must forever perish.

2 I know no other way or path
To flee this devastation,
Than that alone which Jesus hath
Made for my consolation.
I bring His merit here to Thee,
He will thereby repay for me
In full the debt outstanding.

3 Oh, therefore let His precious blood
In faith be freely flowing,
One drop of which is more than good
To cancel all that’s owing.
Clear Thou my debt and say to me,
Take heart, the debt and penalty
I have to thee remitted!

4 Rejoice, my soul, I have with God
Reconciled forever!
God, who in Jesus, by His blood,
Crowns me with love and favor,
Will also, when life’s course is o’er,
Receive me there forevermore
In dwellings everlasting.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ach Gott, ich soll die Rechenschaft
von allen Dingen geben.
Ich bin mit großer Schuld behaft
in meinem ganzen Leben.
Wenn du willt ins Gerichte gehn,
so kann ich nimmermehr bestehn,
und ist mit mir verloren.

2 Ich weiß mir keinen andern Rath
in dieser Angst zu fassen,
als den mir JEsus Christus hat
zum Troste hinterlassen.
Ich bringe sein Verdienst vor dich.
Er selber will damit für mich
dei ganze Schuld bezahlen.

3 So laß dir, Gott, sein theures Blut
im Glauben überreichen.
Ein einzger Tropfen ist schon gut,
die Rechnung auszustreichen.
Quittiere mich, und sprich zu mir:
Sei nur getrost, ich habe dir
die Schuld und Straf erlassen.

4 O meine Seele, freue dich,
ich bin mit Gott versöhnet!
Gott, der in Christo Jesu mich
mit Huld und Gnade krönet,
der nimmt auch nach vollbrachtem Lauf
mich in die ewgen Hütten auf,
allda bei ihm zu wohnen.

16 August 2025

Es war einmal ein reicher Mann

Here is my translation of the hymn “Es war einmal ein reicher Mann” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity IX, a paraphrase of the Gospel from Luke 16. Gesius, in his Neue deutsche Lieder (1605) appoints the melody from Trinity I (“Es was einmal…”) and gives an additional 13th stanza, a closing prayer first found in the 2nd edition of the Sonntags-Evangelia (1562).

Mel. Christe, der du bist Tag und Licht.

THERE was a certain rich man who
Was told his steward was untrue:
His goods–the steward was accused—
He had quite wasted and misused.

2 The lord then called him angrily,
And said: “What do I hear of thee?
Thou dost thine office badly fill,
And my possessions manage ill.

3 “Now give account of all to me;
Thy stewardship I take from thee!”
The steward thought within his heart:
“My case is bad, I must depart.

4 “I cannot labor manually;
To beg would be shame to me.
What shall I do, what pathway tread,
That I may be sustained and fed?”

5 He said: “I will for my own ends
Use others’ goods, and make me friends.”
And bade his master’s debtors come,
And asked each one his owing sum.

6
For each the sum he lessened quite,
And bade them sums far smaller write,
That when he must his service leave
They might him in their homes receive.

7
When of these things the master learned,
And he the nimble trick discerned,
He did commend that faithless one
Because he had so wisely done.

8
Here see how shrewd the worldlings are,
Who seek advantage near and far
By selfish means continually
To gain in wealth and property!

9
See how the children of the light
Think not of their own good aright.
Why do they not with equal care
Seek heaven, which abides fore’er?

10
The worldlings for their welfare are
In this their season wiser far.
To heaven men give little thought,
And temp’ral goods more oft are sought.

11 “Therefore I tell you,” Jesus saith,
“Make friends for you before your death
By faithless Mammon’s property,
As doth this steward treach’rously.

12 “And help the poor in their distress
With that which ye from God possess,
That when distress to you shall come,
Ye may in heaven find a home.”

13* Lord Jesus, let us never miss
What for our soul’s salvation is,
Help us to seek Thy kingdom more
Than goods and honor, we implore!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Es war einmal ein reicher Mann,
demselben wurd gezeiget an,
daß sein Haushalter wär untreu,
verschwendt sein Gut ohn alle Scheu.

2 Der Herr ließ ihn fodern vor sich,
ein bös Geschrei geht über dich,
deim Amt du untreulich vorstehst,
und übel mit meim Gut umgehst.

3 Drum denk und thu bald Rechnung mir,
das Amt will ich nehmen von dir,
der Schaffer dacht in seinem Muth,
mein Sach die wird nit werden gut.

4 Ich kann nicht arbeitn mit der Hand,
sollt ich betteln, wär mir ein Schand.
Wie werd ichs denn nur greifen an,
auf daß ich mich ernähren kann?

5 Er schloß bei ihm in seinem Muth:
Ich will mir Freund mit fremden Gut
machen, und hieß die Schuldiger
seins Herren, ihr Schuld sagen her. {rechen her}

6 Eim jeden er ein Summ erließ,
und sie viel weniger schreiben hieß, {wenigr}
auf daß, wenn nu sein Dienst wär aus,
ihm offen stünd ihr Thür und Haus.

7 Do solches vor sein Herren kam, {Da…}
und er die gschwinde Griff vernahm, {schwinden}
lobt er den ungetreuen Mann,
das er so weislich hat gethan.

8 Seht, wie die Kinder dieser Welt
können trachten nach Gut und Gelt,
und denken ihr bests allezeit,
mit Vortheil und Geschwindigkeit.

9 Wie das die Kinder denn des Lichts,
ihr Bestes auch bedenken nicht,
warum trachten sie nicht dergleich,
mit Fleiß auch nach dem Himmelreich?

10 Die Weltkinder in ihrer Art
viel gscheider sind auf ihr Wohlfahrt,
der Seelen Heil acht man nicht sehr,
nach zeitlichem Gut tracht man mehr.

11 Drum sag ich euch, spricht Christ der Herr,
macht euch auch Freund und Liebhaber
vom ungetreuen Mammons Gut,
wie dieser untreu Schaffer thut.

12 Und helft den Armen in der Noth
mit dem, das euch bescheret Gott,
auf daß, wenn euch ein Noth bedrabt,
ihr bei ihm Herberg im Himmel habt.

[13 Her Christ, laß uns verlassen nicht,
was unser Seelen Heil antrifft,
hilf, daß wir allzeit trachten mehr
nach deim Reich denn nach Gut und Ehr.]


07 October 2023

Thu Rechnung, Rechnung will

Here is my translation of the repentance hymn, “Thu Rechnung, Rechnung will” (Johann Olearius, d. 1684), in NEGB #85 for the Ninth Sunday after Trinity (Gospel: Luke 16:1–9) with melody assignment “O Gott du frommer Gott”; first appearing in the author’s Geistliche Singe-Kunst (Leipzig, 1671) with title “Exhortation from the Gospel.”

 


GIVE thine account! The Lord
Thy reck’ning now desireth;
A full account thy God
Of all thy gifts requireth:
Give thine account! Fear God,
For thou must soon depart;
Give thine account, and let
This thunder stir thy heart.

2 Say: O dear God, what man
Can ever stand before Thee
If Thou wilt judgment speak
In all Thy dreadful glory?
No man in all the world
If Thou contend with him
Can in a thousand times
Give Thee one answer dim.

3 Let justice yield to grace!
Yea, let me find Thy favor,
In mercy me absolve
From sin and misbehavior;
And let Thy Son’s dear blood
From stain my heart set free,
Let all my debt I owe
Dead and forgotten be!

4 Lord, let me in this world
Live to Thy glory solely,
My body and my soul
Devoted to Thee wholly,
Led by Thy Spirit e’er.
Then naught shall be amiss
In my account, and I
Shall enter heav’nly bliss.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Thu rechnung, rechnung will
Gott ernstlich von dir haben,
Thu rechnung, spricht der Herr,
Von allen deinen gaben,
Thu rechnung, fürchte Gott,
Du must sonst plötzlich fort,
Thu rechnung, denke stets
An diese donner-wort.

2 Sprich: lieber Gott! wer kan
Vor deinem thron bestehen,
Wenn du mit deinem knecht
Wilst ins Gerichte gehen?
Weil in der ganzen welt
Zu finden nicht ein mann,
der dir auf tausend nur
Ein wort antworten kan.

3 Laß gnade gehn vor recht,
Ach laß mich gnade finden,
Sprich mich aus gnaden los
Von allen meinen sünden;
Laß deines Sohnes blut
Auch mein herz machen rein,
Laß alle meine schuld
Todt und vergessen seyn.

4 Laß mich in dieser Welt
Nur dir zu Ehren leben,
Laß ja mein Leib und Seel
Dir all zeit seyn ergeben;
Dein Geist regiere mich,
So werd ich wohl bestehn
In meiner Rechnung, und
Zur Himmelsfreud eingehn.

28 July 2018

Wir preisen deine Gütigkeit

Here is my translation of “Wir preisen deine Gütigkeit” (B. Ringwaldt), “A prayer from the Gospel on the Ninth Sunday after Trinity (Luke 16), to the tune: Nun freut euch, lieben Christen gmein.”





WE BLESS Thy lovingkindness, Lord,
In all Thy bounties given,
Which since our birth have been outpoured
So plenteously from heaven!
Let us Thy faithful servants be,
And manage well Thy property
Nor ever use it proudly!

2 Grant that we may not with the world
Be trapped in passions greedy,
But frequently with purse unfurled
Take pity on the needy,
And most of all support Thy Word,
Ensuring that it may be heard,
And giving as Thou givest.

3 But where our counting goes awry
(Which cannot be avoided),
Then, Lord, the “Paid in full” supply:
And let the sum be voided;
Yea, do e’en as by Thee was done
When as our Guardian Thou alone
Didst pay our debts completely.

4 Lord, in Thy merit we confide,
And in Thy wounds once suffered:
There is our profit e’er supplied,
There is our comfort offered;
So may we show our thanks to Thee
In gladness and sincerity
With words and works of service.

5 Help us to praise especially
The gift of our salvation,
To spurn all passing vanity
And mammon’s reputation,
To use it only for our need,
And on Thy heav’nly bread to feed
As our most blest refreshment!

Translation © 2018 Matthew Carver

GERMAN

Wir preisen deine Gütigkeit
in allen deinen Gaben
die wir, Herr Christ, in dieser Zeit
von dir empfangen haben:
gib, daß wir als getreue Knecht
mit deinem Gute haushalten recht
und nicht damit stolzieren.

2 Verleih, daß wir nicht mit der Welt
uns lan den Geiz bestricken,
sondern bisweil von unserm Geld
den Armen auch was schicken
und sonderlich nach unser Hand
dein liebes Wort  im Vaterland
mit Unterhalt versorgen.

3 Wo uns die Rechnung fehlen würd,
wie keinmal mag verbleiben,
so wollstu wegen deiner Bürd
für uns ein Dedit schreiben,
wie du denn zwar schon hast getan
und als ein Bürg und frommer Mann
all unser Schuld bezahlet.

4 Wir lassen uns auf dein Verdienst
und trauen deinen Wunden,
in welchen wir Trost und Gewinst
erfinden alle Stunden,
und wolln dir gern von Herzen rein
als viel wir mögen dankbar sein
mit Werken und mit Worten.

5 Hilf, daß wir unser Seligkeit
vor allem wohl betrachten
und die vergänglich Eitelkeit
mit ihrem Schein verachten,
derselb nur brauchen als zur Not
und an dem lieben Himmelbrot
die best Erquickung haben.
Amen.