Showing posts with label reformation. Show all posts
Showing posts with label reformation. Show all posts

31 October 2025

Allein Gott in der Höh sei Ehr, / dem Vater aller Gnaden!

Here is my translation of the hymn “Allein Gott in der Höh sei Ehr, / dem Vater aller Gnaden!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the commemoration of the Reformation. The text is a parody on Decius’ hymn of the same first line, and each stanza in the German retains the original text (of the high German). St. 1, line 5 also recalls Luther’s paraphrase of Psalm 124. In my rendering I have not used the analogous lines of Winkworth’s translation.

Mel.: Allein Gott in der Höh sei Ehr.

ALL gloryalone to God on high,
The Father ever gracious!
The pope no more can terrify
With craft and sword rapacious.
The snare is broken, we are free
From all his wicked tyranny
That hath our souls afflicted.

2 We praise, adore, and worship Thee
For all Thy gifts unbounded,
That now we have in purity
Thy Word aright expounded.
It was to us before unknown;
We heard of human lies alone,
Which from Thy truth had turned us.

3 O Jesus Christ, Thou only Son
Of our most gracious Father,
Alas, how was Thy knowledge gone,
And faith fled altogether!
But since Thy light to us appeared,
The Antichrist no more is feared,
But in disgrace is fallen.

4 O Holy Ghost, the highest Good,
Who dost our faith awaken;
We pray Thee, grant by Jesus’ blood
That we may stand unshaken.
Preserve among us, to Thy praise
Thy Gospel pure for all our days,
And grant us all salvation!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Allein Gott in der Höh sei Ehr,
dem Vater aller Gnaden!
der Pabst kann uns nicht weiter mehr
mit seinem Morden schaden.
Strick ist entzwei, und wir sind frei
von aller seiner Tyrannei,
die unsre Seelen plagte.

2 Wir loben, preisn, anbeten dich,
für deine theure Gaben,
daß wir dein Wort so mildiglich
in reiner Lehre haben.
Vor dem war sie uns nicht bekannt;
man hörte lauter Menschentand,
der uns von dir verführte.

3 O Jesu Christ, Sohn eingeborn,
dees Vaters von uns allen.
Ach! dein Erkänntnis war verlorn,
der Glaube ganz verfallen:
nun aber ist der Antichrist,
da uns dein Licht erschienen ist,
in Fall und Spott gerathen.

4 O Heilger Geist, du höchstes Gut,
du bists, durch den wir gläuben.
Gieb uns in Jesu Herz und Muth,
daß wir beständig bleiben.
Erhalt, zu deinem Preis und Ruhm,
bei uns das Evangelium,
und mach uns alle selig.

30 October 2025

Tobt, ihr Feinde, noch so sehr

Here is my translation of the hymn, “Tobt, ihr Feinde, noch so sehr” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the commemoration of the Reformation. The melody assignment there reads: “In its proper melody.” Not finding any by the name, though referenced in König’s choralbuch, I give the only fitting (Trochaic 77.77D) melodies from Zahn, Schneider’s 1667 melody for Scheffler’s “Keine Schönheit hat die Welt” (Cox: “Earth Has Nothing Sweet or Fair”) and a reworking of it by Müller from 1754.

Mel.: Tobt, ihr Feinde, noch so sehr.
(Keine Schönheit hat die Welt.)
 



RAGE, ye foes, howe’er ye may!
We shall never know dismay.
God our Mighty Fortress stands,
Lord of hosts, o’er all the lands.
Yeah, though hell and devil roar,
God the Lord shall evermore
Be our Sun, and Shield, and Tow’r
’Gainst all cunning guile and pow’r.

2 Plot our death with fire and sword!
God is with us; His dear Word
Is the glory of our faith,
We are His in life and death,
In His bosom safe we lie;
Flash the storm and tempest nigh,
Nothing here our quiet shakes,
Where His wing our shelter makes.

3 Devil, Turk, the world, and pope—
All the pow’rs conjoined in hope
To prevent or stay His Word,
Nothing gain by fire or sword.
God by might and Spirit here
In His doctrine shineth clear,
Which must wax and grow in spite
Of the foes who press and fight.

4 Therefore rage howe’er ye may!
We shall never know dismay.
Great the need, yet courage more!
Blood and riches we deplore.
Here is all—let it be ta’en!
Such a loss brings only gain.
God and God’s eternal bliss
Our celestial portion is.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Tobt, ihr Feinde, noch so sehr!
wir erschrecken nimmermehr.
Unsre feste Burg ist Gott,
Gott, der Herr, Herr Zebaoth.
Ob auch Höll und Teufel brüllt;
Gott, der Herr, ist Sonn und Schild,
der für aller Macht und List
unsre sichre Zuflucht ist.

2 Sinnet nur auf allen Mord.
Gott mit uns! sein werthes Wort
bleibet unsers Glaubens Ruhm,
und wir sind sein Eigenthum,
welches ihm im Schoße sitzt.
Drum, ob Sturm und Wetter blitzt,
sind wir dennoch in der Ruh
und sein Flügel deckt uns zu.

3 Teufel, Türke, Pabst und Welt,
und was sonst zusammen hält,
halten seines Wortes Lauf
durch kein Schwert noch Feuer auf.
Weil Gott selbst durch Kraft und Geist
in der LEhre sich beweist,
die euch Feinden zum Verdruß
durch Verfolgung wachsen muß.

4 Also tobet noch so sehr,
wir erschrecken nimmermehr.
Große Noth, je größre Muth!
Hier ist alles, Gut und Blut.
Nehmet solches immer hin,
dieser Schaden bringt Gewinn.
Gott und Gottes ewig Heil
sind im Himmel unser Theil.

18 November 2024

Mein Gott, mein Gott, früh wach ich auf

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Mein Gott, mein Gott, früh wach ich auf” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXIII, Deus Deus meus, with title “A psalm of supplication for restoration to God’s Word and deliverance from enemies.” The Ionian melody by Waldis supports the meter 84.447. 84.447. 447.447.

 


MY God, my God, I early wake,
And Thee I seek,
My soul in me / doth thirst for Thee,
And for Thy Word goes searching,
As seed-corn that the summer dries,
And almost dies,
In thirsty land / and in the sand
In weather dry and parching.
In th’ holy place / I seek Thy face,
For Thee my heart is longing,
Where e’er is heard / Thy Holy Word—
With joy my heart is thronging.

2 Thy loving grace far better is
Than years of bliss,
My thankful song / all my life long
I’ll sing, and glorify Thee,
May I be where Thy Holy Word
Sounds forth, O Lord,
Which tells us of / Thy grace and love
And pardon given by Thee.
My heart would be / from sorrows free,
And, and loosed from fear forever,
All joy possess / and blessedness,
In Jesus Christ my Savior.

3 This mighty grace I ponder aye,
Both night and day
With thoughts on high / when down I lie
Upon my bed at even
And in the morn—I meditate
On my estate,
And see within / my guilt and sin—
My mind then turns to heaven,
I think of Thee, / who savest me,
And all to Thee commending,
I fear no harm / beneath Thine arm,
My soul always defending.

4 Because my soul for God doth long
With yearning strong,
And clings to Him / in troubles grim,
Who saves from sins aggrieving;
Therefore the Tyrants seek my life
With sword and strife,
And arts employ / me to destroy,
Me of my peace bereaving,
God then doth rise / and them reprise,
And down to hell doth send them,
They fall down, gored / by their own sword,
And God will not attend them.

5 But we, whom Christ hath by His grace
Assured a place
In heaven, where / He reigns fore’er,
And very kings hath wrought us—
His Gospel freely will confess
With steadfastness
And ever prace / the Throne of grace,
Which to His kingdom brought us;
Then shall it be / that we shall see
All lying mouths ashamèd,
When God shall rise / and stop those lies,
And save those He hath claimèd.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Gott, mein Got, frü wach ich uff,
Und zu dir ruff,
Mein seel in mir / dürstet nach dir,
Und hat deins wortes kummer,
Gleichwie das korn vor hitz erstirbt,
Und gar verdirbt
Auff dürrem land / und in dem sand,
Im heyssen trucken summer,
Dein ehr unnd rhum / im heyligthumb
Wolt ich O Got gern schawen,
Da man stedts hort / dein heylig wort,
Das möcht mein hertz erfrawen.

2 Dann deine güt vil besser ist
Dann lebens frist,
Drumb ich dir danck / mein leben lang,
Und wil dich ewig loben,
Wann ich nur wer da man stedts hort
Dein heylig wort,
Welchs uns verkündt / ablaß der sünd
Und eitel götlich gaben,
Da würd mein hertz / von allem schmertz
Und forcht der pein entbunden,
Het alle freud / und seligkeyt
In Jesu Christo funden.

3 Solch grosse gnad ich stedts betracht
Beyd tag und nacht,
In meinem sinn / und leg mich hin
Zu bett des abends nider,
Des morgens frΩü wann ich erwach
In solcher sach,
Und meine sünd / in mir empfind,
So denck ich deiner wider,
Du rettst mich, / darumb wil ich
Dich Ewig lassen walten,
Undr deinem schutz / für allem trutz
Werd ich allzeit erhalten.

4 Weil meine seel nach Got verlangt
Und an im hangt,
Hilfft Er mir auch / nach altem brauch
Auß meinen Sünden allen,
Darumb mir die Tyrannen gach
Stedts stellen nach
In irem sinn / mich richten hin,
Und plötzlich uberfallen,
Drumb Got auch schafft, / daß sie gestrafft,
Hin in die Helle faren,
Ir eygen schwerdt / sie selb verhert,
Dann Got wirts in nit sparen.

5 Wir aber, welch durch seine gnad
Christ selber hat
In seinem Reich / dort ewiglich
Zu könign lassen werden,
Wöllen sein Evangelion / der gnaden thron,
Bekennen frei / on alle schew
Und rhümen hie auff erden,
Dann sols geschehn, daß wirs auch sehn
Die lügen wirt zu schanden,
Wann Got selb strafft, der alles schafft,
Es steht in seinen handen.

11 November 2024

Singet dem Herrn ein neues Lied / Ihr Heilgen

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Singet dem Herrn ein neues Lied / Ihr Heilgen sollt in ehren” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXLIX, Cantate Domino, with title “An exhortation to thanksgiving for the great grace of God.” The extended title should be noted so as to distinguish it from at least two other paraphrases beginning similarly. The Mixolydian melody by Waldis supports the meter 87.87.44.77.

 



UNTO the Lord a new song sing,
Ye saints, due praises give Him!
Be glad, O Isr’el, in your King,
With all delight receive Him.
Your progeny / with joy shall be
In Christ the Lord imbuèd,
Their conscience be renewèd

2 His name be praised in manner best;
Hearts, play with gladness glowing!
For He hath grace to all expressed,
To many mercy showing.
They please Him most, / His chosen host,
He helps the poor and lowly,
He makes the high and holy.

3 Let all the saints now joyful be
His goodness praising ever
Within the Christian church, where He
Reveals such grace and favor,
And mouths speak free / His high decree,
That they shall have salvation
From sin, death, and damnation!

4 Let them the sword which God doth hone
Wield without reservation,
To pierce soul, spirit, marrow, bone,
And cleave throughout creation,
To execute / His lawful suit
Among the unbelieving,
With Law the heart aggrieving

5 Let all the righteousness of men
Be by the Law defeated,
The Gospel’s comfort come again,
With cheer the sinner greeted,
That none be lost / nor vainly boast
And build his crumbling tower
On wisdom, works, and power.

6 And let the Lord alone be just,
He hath this writing given:
That all the sin of mankind must
By grace from them be driven.
So doth God save; / this honor have
His saints by His good favor
And praise the Lord forever!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Singet dem HERRN ein newes lied,
Ir Heylgen solt in ehren,
Frew dich Israel, förcht dich nit,
In Christo deinem HERREN,
Die kind Zion / solln wunne han,
Sich ires Königs frewen,
Ir gwissen gar vernewen.

2 Seinn Namen solln loben auffs best,
Im hertzen frölich spielen,
Daß Er sein gnade scheinen leßt,
Barmhertzigkeyt bei vielen.
An in vor alln / hat wolgefalln,
Hilfft armen und Ellenden,
Herrlich an allen enden.

3 Die heylgen sollen fröhlich sein,
Sein wolthat Ewig preisen,
In seiner Christlichen gemeyn,
Da Er thut gnad beweisen,
Ir mund erzel, / sein Göttlich bfehl,
Daß sie von Sünd und schaden,
Und todtsnot sind entladen.

4 Drumb sollen sie das scharpffe schwerdt,
Stedts han in iren henden,
Welchs seel, geyst, marck und beyn druchfert,
Zerschneidts an allen enden.
Daß sie der raach / recht kommen nach,
Straff undern Heyden üben,
Durchs gsetz das hertz betrüben.

5 Werd aller menschen grechtigkeyt
Durchs gsetz geschlagen nider,
Das Evangelion bei zeit
Kumm, tröst den Sünder wider,
Daß sich niemandt / in keynem Stand,
Darff rhümen seiner wercke,
Kunst, weißheyt, krafft und stercke.

6 Auff das der HERR alleyn hab recht,
Wie davon ist geschriben,
Daß die Sünd vom menschlichem gschlecht
Durch gnad wirt ausgetriben,
So wirt man frumm, / das ist der rhum,
Den alle heilgen haben,
Drumb sie Gott Ewig loben.

10 November 2024

Nun freuet euch und seid fröhlich

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Nun freuet euch und seid fröhlich” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXII, Lætatus sum in his, with title “A psalm of thanksgiving that God gives a place where His Word can be heard and He be worshiped rightly.” The Aeolian melody by Waldis carries the meter 87.87.447.44.77, a variant of the Long Lutheran Meter (87.87.87.877) employed by Luther for, e.g., “Es wöll uns Gott genädig sein,” which is incidentally suggested by the handwritten marginal note in the copy at Wölffenbüttel. Here, of course, Waldis adds his stamp by inserting half-line rhymes in the middle section. Given the loose, Christocentric, Reformation-themed treatment of the text and the meter agreeing with earlier Lutheran hymns, it is probable that this was among the earlier paraphrases written by Waldis during his imprisonment by the Livonian Order. I give the melody transposed down five semitones.

 





REJOICE therefore, and joyful be,
Dear Christians, gladly singing!
The Word of God runs mightily
In pureness clearly ringing.
We hail with cheer / its message dear
And stand on faith’s firm grounding.
We seek with haste / the doors of grace
To hear the voice sweet-sounding
Of God’s own declaration.

2 Jerusalem, God’s city fair,
Shall now be new-erected,
Which human doctrines down did tear,
When men their works selected.
Let us go hear / truth pure and clear,
Which God to all declareth:
That Christ His blood / sheds for our good
Our life in heav’n prepareth,
And bears all our transgression.

3 Thereto they come from many lands
To hear God’s will and pleasure,
And what His Holy Word commands,
Beyond man’s pow’r to measure.
Yes, Christ alone / the Law hath done,
Who from on high descended
To us to prove / the Father’s love,
In Him to us commended,
Who grace and heav’n are given.

4 When He our full salvation wrought,
From human statutes freed us,
By pow’r divine us heav’nward brought,
And did His Word bequeath us,
And brought to birth / a church on earth,
To judge profane and holy.
Her He hath giv’n / the keys of heav’n,
What she on earth decideth,
So is it to in heaven.

5 We all did err and go astray,
By doctrine false astounded,
What Antichristian popes did say
Held us in snares, confounded.
Saints’ help we sought, / indulgence bought,
To lighten purgatory,
We had enough / of all such stuff—
Lies of the devil hoary!
We’re freed by Christ our Savior.

6 We wish upon Jerusalem
Peace, vict’ry, and salvation;
For grace and comfort come from Him
Who fights for His creation;
That all may learn / and to Him turn,
A mighty host be raisèd,
A countless flock / for God our Rock,
By which His name is praisèd;
May He bestow His favor!

¶ For this let us the Lord beseech,
And ever praise Him solely,
That by His Spirit He doth teach
To us His Word so holy,
The truth reveals / and heaven seals
And makes us true believers;
And shall indeed / in all succeed,
Till we are made receivers
Of life with Him forever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Nun frewet euch und seit frölich,
Ir lieben Christen alle,
Das wort Gottes gar krefftiglich
Dringt rein mit grossem schalle,
Mit freuden han / wirs gnommen an,
Und stehn auff glaubens füssen,
tretten herfür / zur gnadenthür,
Zu hörn die stimm so süsse,
Was uns Gott selb wirt sagen.

2 Jerusalem die Gottes Statt,
Wirt jetz auffs new gebawet,
Welch menschen lehr zerrissen hat,
Da mann auff werck vertrawet,
Da gehn wir nein / zu hören rein,
Beyd jungen und die alten.
Daß Christus hat / durch seinen todt,
Beim leben uns erhalten,
Und unser schuld getragen.

3 Da kommens hin auß manchem ort,
Zu hören Gottes willen,
Und was gebeut sein heyligs wort,
Welchs niemandt kundt erfüllen.
Alleyn der Christ, / welcher da ist
Vom himel abherkommen..
Der predigt uns / des Vatters gunst,
Daß wir sind angenommen,
Für Erben uns wil schreiben.

4 Als Er hat unser heyl geschafft,
Gefreit von menschen gsetze,
Ghen himel für durch Göttlich krafft,
Sein wort ließ uns zur letze,
Und stifft hie eyn / Christlich gemeyn,
Die gut für böß kan richten.
Die Schlüssel Er / hat geben der
Was sie auff Erd thut schlichten,
Das sol vor Gott so bleiben.

5 Wir habn geirret allzu sehr,
Vom rechten weg abgangen,
Die Antichristisch Babstes lehr,
Hielt uns im strick gefangen.
Der heylgen fewr / ablaß und stewr
Solt uns im fegfewr frummen.
Und andern tandt / han wir erkant,
Daß er vom Teuffel kummen,
Davon wir jetz gefreiet.

6 Drumb wündschen wir Jerusalem
Glück, heyl und ewig siegen,
Dann gnad und trost kompt uns von dem,
Der jetz vor uns thut kriegen,
Auff das auch die / jetz noch nicht hie,
Zu im werden bekeret.
Daß Gottes herd / vermehret werd,
Dadurch sein nam geehret,
Der uns solch gnad verleihet.

¶ Dafür wir sollen ewiglich
In loben, preisen, ehren:
Daß Er sein Wort uns krefftiglich
Durch seinen geyst thut leren.
Und durch den hort / uns offenbart,
Den Er vom himel geben,
Daß Er all sach / am end hernach
Uns zum ewigen leben,
Durch seine güt gedeiet.

31 October 2022

Wenn Christus seine Kirche schützt

Interrupting the gleaning of Wisconsin Hymnal for the commemoration of the Reformation, I here present my translation of the Church and Reformation hymn, “Wenn Christus seine Kirche schützt” (Christian Fürchtegott Gellert, d. 1769) which does not generally appear in Lutheran synodical hymnals in America. It was first published in the author’s Geistliche Oden und Lieder (1757) with the title “Defense of the Church.” Fischer opines: “Although the poet strikes the tone of faith’s confidence, the sound of the strings remains somewhat muted.” Paul Graff in his Geschichte der Auflösung . . ., (2nd ed.) II, p. 108, states: “Gellert’s Reformation hymn, ‘Wenn Christus seine Kirche schützt’ . . . threatened to supersede the hymn ‘Ein feste Burg,’ was taken up into many hymnals, and also received a proper melody (Kümmerle IV, p. 212).” There Kümmerle notes that when the Rationalists could not accept the objectivity of Luther’s hymn but did not know how to substitute anything for it, this hymn presented the desired solution. — The melody is the later form of “Ein feste Burg” with the extra syllable in the fifth line. Note that the second line of each stanza is echoed or repeated in the last.

 

WHEN Christ defends His Church with might,
Then hell may rage with fury!
He who sits at the Father’s right
Remains both Judge and Jury;
His help is near in woe;
When He commands, ’tis so!
He saves His glory e’er
And Christians everywhere;
Then let hell rage with fury!

2 God sees the rulers on their throne,
Who rise and plot together
Against the Lord, th’ anointed Son,
Nor will revere Him either;
They care not for the Word
Of Christ the saving Lord,
His cross they think to shame,
Yet God shall laugh at them.
Then let them plot together!

3 Though truth by scoffers be despised,
’Twill not from us taken;
While ’gainst it fights the Antichrist,
To faith we cleave unshaken,
To Jesus Christ be praise!
Who here walks in His ways
And truly keeps His Word,—
Then by no worldly horde
Shall bliss from him be taken.

4 Arise, ye Christians, dear to God,
And let no threat affect you!
He who from heaven sees their fraud
Most surely will protect you!
The Lord of Sabaoth
Preserves His Law and oath,
Gives patience in distress,
In death true fearlessness:
What then shall terrify us?

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Wenn Christus seine Kirche schützt:
So mag die Hölle wüten;
Er, der zur Rechten Gottes sitzt,
Hat Macht ihr zu gebieten.
Er ist mit Hülfe nah;
Wenn er gebeut, stehts da.
Er schützet seinen Ruhm,
Und hält das Christenthum;
Mag doch dir Hölle wüten!

2 Gott sieht die Fürsten auf dem Thron
Sich wider ihn empören;
Denn den Gesalbten, seinen Sohn,
Den wollen sie nicht Ehren.
Sie schämen sich des Worts,
Des Heilands, unsers Horts;
Sein Kreuz ist selbst ihr Spott:
Doch ihrer lachet Gott.
Sie mögen sich empören.

3 Der Spötter mag die Wahrheit Schmähn;
Uns kan er sie nicht rauben.
Der Unchrist mag ihr widerstehn;
Wir halten vest am Glauben,
Gelobt sey Jesus Christ!
Wer hier sein Jünger ist,
Sein Wort von Herzen hält,
Dem kann die ganze Welt
Die Seligkeit nicht rauben.

4 Auf Christen, die ihr ihm vertraut,
Laßt euch kein Drohn erschrecken!
Der Gott, der von dem Himmel schaut,
Wird uns gewiß bedecken.
Der Herr, Herr Zebaoth
Hält über sein Gebot,
Giebt uns Geduld in Noth,
Und Kraft und Muth im Tod;
Was will uns dann erschrecken.


11 October 2011

Nun treiben wir den Bapst hinaus

Here is my translation of “Nun treiben wir den Bapst hinaus” (Luther,* 1541), probably first created by Luther, or at least printed with his permission and approval, as a parody of the folksong “Nun treiben wir den Winter aus.” Straßburg appoints this for Laetare Sunday (i.e., Midfast), when effigies of death (or men dressed up so) used to be driven out of town and village, here being replaced with effigies of the Pope. The melodies appointed are “Jesus hat heut vom Vater herab” and “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,” obviously meaning in addition to the original folk tune named above.





NOW DRIVE we out the Pope and purge

The house of God and Christian Church
Where murd’rously he hath held sway
And countless souls hath led astray.

2. Thou damnèd son, away, begone!
Thou crimson bride of Babylon,
Abomination, Antichrist,
All full of murder, craft and lies!

3. Indulgences, decretals, bulls,
Now sealed up, cannot harm our souls:
By which thou robbedst all the world
And Jesus’ blood to shame was hurled.

4. Rome’s idol now is off his throne,
The true Pope now in faith we own:
It is God’s Son and Christ, our Rock,
On which is built His Church and flock.

5. He is our High and gracious Priest;
Upon the Cross, our offered Feast,
He for our sin poured out His blood,
Indulgence true from His wounds flowed,

6. He rules His Church by His true Word
The Father pow’r on Him conferred;
The Church’s Head and King is He:
To Him be praise eternally.

7. The pleasant Summer now is come,
Christ, fill with peace Thy Christendom,
Give us, O Lord, a blessed year,
From pope and Turk defend us e’er. Amen.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Nun treiben wir den Bapst hinaus
Aus Christi Kirch und Gottes Haus,
darinn er mördlich hat regiert,
unzählich viel Seeln verführt.

2. Troll dich aus, du verdammter Sohn,
du rote Braut von Babylon,
du bist der Greul und Antichrist,
voll Lügens, Mords, und arge List.

3. Dein Ablaßbrief, Bull und Decret
liegt nun versiegelt im Sekret,
damit stahlstu der Welt ihr Gut,
und schändst dadurch auch Christi Blut.

4. Der Römisch Götz ist ausgethan,
den rechten Bapst wir nehmen an,
das ist Gotts Sohn, der Fels und Christ,
auf dem sein Kirch erbauet ist.

5. Er ist der höchste Priester zart,
vom Kreuz er aufgeopfert ward,
Sein Blut für unser Sünd vergoß,
recht Ablaß aus sein Wunden floß.

6. Sein Kirch er durch sein Wort regiert,
Gott Vater selbst ihn investiert,
er ist das Haupt der Christenheit,
dem sei Lob, Preis in Ewigkeit.

7. Es geht ein frischer Sommr herzu,
verleih uns, Christus, Fried und Ruh,
bescheer uns, Herr, ein seligs Jahr,
vorm Bapst und Türken uns bewahr. Amen.

02 March 2010

Lob sei dir, Jesu Christe

Here is my translation of the cross and comfort hymn “Lob sei dir, Jesu Christe” (H. Vogtherr the elder, 1526). The original title read: “A new evangelical hymn in every cross, wholly comforting for every Christian, taken from divine Scripture,” esp. from Matt. 10 and 1 Peter 2. The first few stanzas especially would also be appropriate for the Festival of the Reformation. Note that this is one of the few translations that turned out easier to translate with You rather than with Thee, though I'll probably have a traditional language version completed in the near future. Though the melody is not specified in Wackernagel, “Herr Christ, der einig’ Gotts Sohn” fits very well.


PRAISE BE to You, Lord Jesus,
And to Your mighty name!
Your pow’r from darkness frees us,
Man’s craft it puts to shame.
You bring us Christians to Your Word:
Now everywhere shines brightly
What was so long obscured.

2. O Helper of the lowly,
Without You, help is lost!
Have mercy, Savior holy!
See what a heavy cost
We paid to wear the murd’rous snares
Of Rome’s deceitful merchants,
With all their hellish wares.

3. As holy Peter warned us,
They made us merchandise,
And stole Your Word, and scorned us,
By tricks and cunning lies.
And now that You have brought it back,
They call it devils’ doctrines,
And wage their grim attack.

4. They fain would terrify us
With papal bull and sword,
The Spirit’s aim deny us,
And keep His Word unheard:
Oh, let their legions be deployed:
God still shall be the victor,
And all His foes destroyed.

5. So fear not, faithful Christians,
Take comfort in Your Lord:
See how Christ’s ammunitions
Are trampling Baal’s horde!
See how His line cannot be breached:
Despite their every effort,
His Word is freely preached!

6. But, hearing our confession
Of Christ the Savior true,
The world, with great aggression,
Makes scorn and shame ensue,
And so we soon must bear the cross,
And here is its beginning,
In God’s most holy House.

7. So lift your voices loudly,
March gladly to the plain,
Proclaim your Savior proudly
Heed neither life nor pain.
For Jesus Christ must be confessed:
Through death and dread affliction
We pass to life and rest.

8. Search not for words of merit,
When to their courts conferred,
For in that day God’s Spirit
Will teach your tongue the word;
And none this Word can contradict.
So stand with spirit ready
When they your flesh afflict.

9. If we with God would glory
And high in heaven reign,
His cross we here must carry
And wear His crown of pain.
No servant is above his lord,
And so is gone before us
Our Savior Christ adored.

10. From morn to eve God chastens
The souls that He holds dear,
And on His children hastens
What first as griefs appear:
Yet by the cross He proves us true,
Like gold within a furnace,
And, faithful, leads us through.

11. Thus did the earliest Christians
Pass on through blood to life:
God grant us the provisions
To join them in the strife!
The martyrs’ bodies merely show
That foes can kill the body—
The soul no death shall know.

12. Yea, let us fear and bless Him
Who body_and soul can kill
Before the world confess Him,
Though we be slaughtered still,
For He alone can be our stay
Who grants us bliss or judgment
Upon that final day.

13. May we for Him surrender
to death our life and all,
And find through our Defender
True life in heaven’s hall.
Oh, may He make us bold to fight,
For all is lost without Him,
And vict’ry hid from sight.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Lob sei dir, Jesu Christe,
in deinem Himmelsthron,
der du der Menschen Liste
zu Boden lassest gahn,
uns Christen führst zu deinem Wort
welch’s lang tief ist verschwiegen.
jetzt leichts an allem Ort

2. Du bist das Heil der Armen,
ohn dich kein Hilf nicht ist:
Laß dich, o Gott, erbarmen
den großen Mord und List
darmit wir waren gfangen gar
von den falschen Papisten
mit ihrer Kaufmannswaar’.

3. Mit uns ha’n sie g’hantieret,
wie denn Sankt Peter schreibt,
mit falscher Lehr verführet,
dein Wort vom Erdreich g’reit:
So du s nun wieder bringst auf Bahn,
so heißt mans Ketzereie,
will uns den Tod an thon.

4. Sie wollen uns erschrecken
mit Briefen und mit dem Schwert,
Gotts Geist sein Ziel verstecken,
das sein Wort nicht werd g’lehrt:
Und hieltens noch so heftig drob,
so würd jedoch Got siegen,
sein Feinden liegen ob.

5. Darum, ihr frommen Christen,
habt Trost und fürcht’t euch nit,
Seht, wie die Baalisten
Christus zu Haufen tritt,
wie er uns wohnt so kräftig bei,
daß allenthalb sein Worte
jedoch wird [g]predigt frei.

6.So wir nun werden g’führet
zu Christo dem Heiland,
zuhand die Welt einrühret,
damit uns folg Schmach und Schand,
auf daß das Kreuz nicht lang b[e]leib aus,
welchs erstlich muß anfahen
wohl an dem Gottes Haus.

7. Darum hebt auf eur Stimme,
trett fröhlich auf den Plan,
redt frei wie sich’s gezieme,
Setzt Leib und Leben dran.
Denn Christus muß bekennet sein;
Durch Tod und große Marter
gehn wir ins Leben ein.

8. Sorgt nicht, was ihr wollt sagen,
so man euch vor Gricht führt:
Gotts Geist auf diesem Tagen
euch eure Zungen rührt.
Niemand euch widersprechen kann
übt man an euch dann Gwalte,
so nehmets herzlich an.

9. Woll’ wir mit Gott glorieren
und herrsch’n im Himmelsthron,
muß’ wir uns ihm gleich zieren
mit Kreuz und Marterkron:
der Knecht nicht übern Herren ist,
vor uns ist auch eingangen
der Heiland Jesu Christ.

10. Wen Gott der Herr thut lieben,
den geißelt er früh ‘nd spat,
all sein thut er betrüben
die er aufg’nommen hat:
wir werden all durchs Kreuz probiert,
recht wie das Gold im Ofen,
durch Hoffnung durchhing’führt.

11. Also die ersten Christen
durchs Blut sind gangen ein:
Bitt Gott, das er uns rüste,
ihr Mitgesellen sein;
den Leib der Marter geben dar:
sie töten nur den Leibe,
die Seel wird’ß nicht gewahr.

12. Laßt uns viel mehr ansehen
der Leib und Seel töt’n kann,
ihn vor der Welt verjähen
und sollt wir zu Trümmer gahn:
er ists, der uns erhalten mag,
verdammt und selig machet,
so kommet jener Tag.

13. Dem woll’ wir frei ergeben
all unser Leib und Gut,
zum Tod, und auch zum Leben
befehlen in sein Hütt.
Der helf uns mutig streiten mit,
ohn Ihn ists ganz verloren,
kein Sieg beim Menschen nit.