Showing posts with label circumcision. Show all posts
Showing posts with label circumcision. Show all posts

03 January 2026

Meinen Jesum laß ich nicht, / der Entschluß soll niemals wanken

Here is my translation of the hymn, “Meinen Jesum laß ich nicht, / der Entschluß soll niemals wanken” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for New Year’s Day, taking as its theme the name of Jesus, and as its inspiration the hymn “meinen Jesum laß ich nicht,” though not a parody in this case, since it uses only Keimann’s first line and melody (cf. his hymn for Trinity XIII). I have purposefully chosen to use distinct wording instead of following the usual rendering of the first line.

Mel.:
Meinen Jesum laß ich nicht.
 

NAUGHT shall me from Jesus part!
This resolve shall never waver.
Jesus lights my mind and heart,
Jesus rules my thought forever,
Jesus is by day and night
My contentment, joy, and light.

2 Jesus is my wish and word,
Jesus on my lips remaineth.
Jesus always is my Lord,
In my heart’s foundation reigneth.
When the soul seeks balm and cure
Jesus is its portion sure.

3 Jesus is the highest good,
In whom every need is given.
Jesus makes my heart and blood
Long for naught in earth and heaven.
Let all earthly riches fly,
Since in Jesus rich am I!

4 Jesus is my God and Lord,
From whom every good proceedeth.
Jesus doth my soul afford
Heav’nly bread that better feedeth.
Jesus bids it drink and live,
As a fount Himself doth give.

5 Jesus is my shining Sun,
Bathing me in joy unceasing;
Jesus is my precious Stone,
Beauty to my God well-pleasing;
Jesus is my Banquet-dress,
And my Crown of gloriousness.

6 Wilt thou call me slave of sin,
Satan? Hush, thou wicked schemer!
Jesus makes me just and clean,
And He is my true Redeemer.
Thus I freely say to thee:
Hush, thou hast no claim to me!

7 Jesus shall my Jesus be,
Jesus shall my all be ever.
Jesus, Jesus utterly
Shall alone be my endeavor;
Heart and mouth declare as one:
Without Jesus I want none!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Meinen Jesum laß ich nicht!
der Entschluß soll niemals wanken.
Jesus ist der Sinnen Licht.
Jesus liegt mir in Gedanken.
Jesus ist zu Tag und Nacht,
was mir mein Vergnügen macht.

2 Jesus ist mein Wunsch und Wort.
Jesum hab ich in dem Munde.
Jesum trag ich fort für fort
auch in meines Herzens Grunde.
Sucht die Seele Trost und Heil,
so ist Jesus auch ihr Theil.

3 Jesus ist das höchste Gut,
wo man keinen Mangel klaget.
Jesus machet, das mein Muth
nichts nach Erd und Himmel fraget.
Fahret, alle Schätze, hin!
weil ich reich in Jesu bin.

4 Jesus ist mein Herr und GOtt,
der mir alles Guts bescheret.
Jesus ist mein Himmelbrot,
welches meine Seele nähret.
Jesu ist auch, der sie tränkt,
und sich selbst zur Quelle schenkt.

5 JEsus ist mein Sonnenschein,
wo man lauter Freude spüret.
Jesu ist mein Edelstein,
der mich Gott-gefällig zieret.
Jesus ist mein Feierkleid,
und ein Schmuck der Herrlichkeit.

6 Heiß ich dir ein Sündenknecht,
Satan? Schweig, du Widersacher!
Jesus machet mich gerecht,
der ist auch mein Seligmacher.
Und zum Trotze sag ich dir:
Schweig, du hast kein Theil an mir.

7 Jesus soll mein Jesus sein.
Jesus soll mein Alles bleiben.
Jesu, Jesu ganz allein
soll sich Seel und Leib verschreiben.
Beide, Mund und Herze sprichts:
außer Jesu mag ich nichts.



01 January 2026

Da Jesus nach Jüdischer Art

Here is my translation of the hymn, “Da Jesus nach Jüdischer Art” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for New Year’s Day (= The Circumcision). Gesius gives a 4-part chorale setting of the

Mel.: Kaiser Augustus leget an.

 

WHEN Christ, as was the Jewish way,
Was circumcised the octave day,
They named Him Jesus, for He was
The very Savior sent to us.

2 Before His mother Him conceived
And was with child, she had believed
The angel, who had giv’n this name,
Which on the eighth day His became.

3 That name came not from mortal thought,
From heaven ’twas by angel brought,
God willed that He so called should be,
For He would set His people free.

4 No temp’ral woe would He dispel,
But save from sin and death and hell,
And by His death upon the rod
Bring us to reign fore’er with God.

5 There is no other Savior giv’n,
Though many make false ways to heav’n;
Yet Jesus, true God-Man, alone
Doth save us, and for sin atone.

6 Praise, laud, and honor ever be,
O Savior of the church, to Thee!
Let Thy sweet name in mortal strife
Uphold my soul to heav’nly life.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Da Jesus nach Jüdischer Art
am achten Tag beschnitten ward,
wurd sein Name Jesus genannt,
denn er war der rechte Heiland.

2 Eh denn sein Mutter ihn empfing
im Leib, und mit ihm schwanger ging,
gab ihm der Engel diesen Nam,
den er in der Beschneidung bkam.

3 Kein Mensch den Namen hat erdacht,
der Engel ihn von Himmel bracht,
Gott selbs inhn also heißen wollt,
denn er sein Volk erlösen sollt.

4 Nicht aus einer zeitlichen Noth,
sondern von Sünd, von Hell, von Tod,
und uns durch sein Leiden und Tod,
ein ewigs Reich erwürb bei Gott.

5 Es ist kein ander Heiland nicht,
wiewohl die Welt ihr sehr vielt ticht,
allein hilft uns aus aller Noth
Jesus, der wahre Mensch und Gott.

6 Lob, Ehr und Preis zu aller Zeit
sei dir, Heiland der Christenheit;
hilf, daß der süße Name dein
am Tod erquick die Seele mein. Amen.

02 September 2023

Frohlockt, lobsinget Gott

Here is my translation of the New Year / Circumcision hymn, “Frohlockt, lobsinget Gott” (Johann Andreas Cramer, d. 1788), in NEGB #24 in 7 stanzas. There is no entry in Fischer. The earliest reference for this curious hymn, which notably combines the Circumcision with an appeal for the Jews, I find in the Neues ev. Gsb of Regensburg (1783), #72, p. 105ff., in 10 stanzas; also in 10 stanzas in Frankfurt/Main Gsb (1791), both Rationalist hymnals aimed at moral and intellectual improvement. A reworked version appears in the Augsburg Gsb (1794) #101, in 6 stanzas (orig. 1, 2, 6, 4, 7, 9) with variations generally of more Christian character omitting the more Rationalist language. Württemberg (1793) likewise has a 6-stanza form with final stanza (orig. 9) beginning “O Jesu, lasse doch…” None appears with attribution. Cramer’s name is given to the text in Johann Friedrich Johannsen’s Historisch-Biographisch Nachrichten (1802), p. 355. The Henkels’ hymnal includes from the original Rationalist 10-stanza form only the first 7 stanzas (thus simultaneously avoiding much of the dubious passages). I have included some alternate lines and the stanza 9 variants, which are an improvement. The appointed melody is “O Gott, du frommer Gott.”

 

SING praise to God, rejoice!
To earth is come the Savior,
His own dear Abraham
And Jacob to deliver.
The Son in truth confirmed
What God for man decreed,
When on the eighth day He
Was suffered thus to bleed.

2 He is the God of Jews
And every Gentile nation
The Son of God for both
Atones and wins salvation.
He on His people thinks;
The Son hereby doth seal
The pact with Abraham
And Law of God with zeal.

3 He willingly submits
And takes His lowly station,
To bring God’s gracious plan
To perfect consummation.
Gentiles and Israel
To God He reconciled,
And all the nations crowned
With mercy kind and mild.

4 Receive Him, Jacob’s sons! [Oh, let all Him receive,]
Receive Him, Gentile nations! [Of Jews and Gentile…]
Forgiveness He doth bring
And heaven’s consolations.
Now is the Gospel preached,
Glad tidings for all men,
Now is His praise proclaimed
Who saves the world from sin.

5 Put off all vice, for He
Hath carried your transgression
And borne your sin’s dread curse,
That each may have salvation.
Obey Him with delight;
For dearly, dearly ye
Were bought for God by Him,—
Bought that ye blest might be.

6 The sinner’s Savior He,
As His name is translated;
Take comfort in this name
As children new-created;
And he that is God’s child,
Is also heaven’s heir:
Who suffers with Him here,
With Him rejoiceth there.

7 Alas, that Abr’ham’s kin
Reject, refuse His kindness
Who Abr’ham’s Savior is,
And wander on in blindness!
Oh, pray, Dear God, Thou hast [How sad! Dear…]
Such great things for us done:
Recall to Thee again
Old Israel’s straying son.

[8 Thou art, Thou art their God!
To earth is come the Savior,
His own dear Abraham
And Jacob to deliver.
The Son in truth confirmed
What God for man decreed,
When on the eighth day He
Was suffered thus to bleed.

9 Continue firm in pray’r,
That all the earth distressèd,
Yea, Abr’ham’s kindred too,
Through Him may yet be blessèd.
Resolve ye now to seek,
As truly sanctified,
That Jacob’s sons believe
And so be edified.

*9v Thy people mercy show,
And with each Gentile nation
Let Abr’ham’s kindred too
Through Jesus have salvation.
He is Immanuel,
The Savior of our race;
Whoe’er in Him believes
Partaketh of Thy grace.

**9v O Jesus, Thee we pray,
With every Gentile nation
Let Abr’ham’s kindred too
Be blessed and have salvation!
Thou art Immanuel, &c. (as above)

10 Who will, like Abraham,
In faith unfeigned endeavor
To do God’s will with zeal,
And suffer with the Savior,
Is counted righteous too:
Ye who will trust the Lord
Like him, will know some day
Like him the great reward.]

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Frohlockt, lobsinget Gott!
Der Heiland ist gekommen,
er hat sich Abrahams
und Jakobs angenommen.
Der Sohn hat, was der Herr
für ihr Geschlecht beschloß,
bestättigt, als sein Blut
am achten Tage floß.

2 Er ist der Juden Gott,
er ist der Gott der Heiden.
Denn Gottes Sohn erlöst
die Juden und die Heiden.
Er denket an sein Volk;
der Sohn bestättigt gern
den Bund mit Abraham
und das Gesetz des Herrn.

3 Ihm willig unterthan
kömmt er, des Vaters Willen
und seiner Gnade Rath
vollkommen zu erfüllen;
er hat die Heiden ihm,
hat Israel versöhnt,
und mit Barmherzigkeit
die ganze Welt gekrönt.

4 Volk Jakobs, nimm ihn an! [Ach, nähm ihn jeder an,]
Ach, nehmt ihn an, ihr Heiden! [aus Juden und den…]
Vergebung bringet er
und seines Reiches Freuden.
Verkündigt wird nunmehr
das Evangelium.,
gepredigt wird sein Lob,
des Welterretters Ruhm.

5 Entreißt den Lastern euch!
Denn er trug eure Bürde,
trug eurer Sünden Fluch,
daß jeder selig würde.
Gehorchet ihm mit Lust;
denn theuer, theuer seid
ihr Gott durch ihn erkauft,
erkauft zur Seligkeit.

6 Sein hoher Name heißt:
der Heiland aller Sünder.
Des Namens tröstet euch
und lebt als Gottes Kinder;
als seine Kinder sollt
auch ihr einst Erben sein,
und leidet ihr mit ihm,
euch einst mit ihm auch freun.

7 Ach! Abrahams Geschlecht [Doch…]
verwirft ihn, will nicht wissen,
wer sein Erlöser ist
und irrt in Finsternissen!
Ach, betet: Gott, du hast [Wie traurig!…]
so viel für uns gethan;
ach, nimm auch Israels
verirrte Kinder an!

8 Du bist, du bist ihr Gott!
Der Heiland ist gekommen,
er hat sich Abrahams
und Jakobs angenommen,
der Sohn hat, was der HErr
für ihr Geschlecht beschloß
bestättigt, als sein Blut
am achten Tage floß.

9 Mit Beten haltet an, [Erbarm dich deines Volks] [O Jesu, lasse doch,]
daß mit der ganzen Erde [das auf…] [mit jedem Volk auf Erden]
und Abrahams Geschlecht [] [Auch…]
durch ihn gesegnet werde. [durch Jesum selig] [Durch dich…]
Euch nachzueifern reizt [Er ist Immanuel
durch wahre Heiligung [und aller Völker Heil]
zum Glauben Jakobs Volk, [wer an ihn glaubt, der hat]
zu seiner Besserung. [an deiner Gnade Theil.]

10 Wer vest, wie Abraham,
im Glauben Gottes Willen
mit Eifer sich bestrebt,
auch leidend zu erfüllen,
der ist, wie er, gerecht.
Einst, einst beglückt auch euch,
die ihr ihm ähnlich seid,
sein Lohn, des Himmels Reich.

27 July 2023

Jesu clemens pie Deus

Here is my translation of the Jesus hymn, “Jesu clemens pië Deus” (Johann Wilhelm Petersen, d. 1727), in ELGB #336, first appearing in the Geistreiches Gsb Halle (1697) with title “Suspiria animae Jesum quaerentis,” i.e., sigh of a soul desiring Jesus. It forms part of the contents of Petersen’s planned Latin hymn collection, Cythara sacra, which was left in MS form at his death. Fischer further mentions a German revision of the hymn beginning “Jesu, der du deine Liebe.” No melody is indicated in the Buffalo Synod hymnal. In Freylinghausen 1704ff., a setting of “Gott sei Dank in aller Welt” is provided. A different melody or choral setting is found in Bachofen’s Musicalisches Halleluja of 1743 (and earlier in Zollikofer in 1738). A third, simpler melody perhaps related to Freylinghausen is found in Psalmody Translated from the High German (1767).

 



 


JESUS, gentle, faithful Savior!
Jesus, my Desire forever!
With what good can I compare Thee,
God the Son of God and Mary?

2 Who can name aught good above Thee,
Or what joy it is to love Thee,
To be with Thee faith-united,
And with Thee in mind delighted?

3 Grant me pow’r to show the sweetness
Of Thy love in its completeness:
With Thee suff’ring, with Thee weeping,
With Thee joyful ever keeping.

4 Majesty unbound, abiding,
Love and Hope and Life providing!
Make us fit to stand before Thee
And to see Thee there in glory.

5 That beholding and partaking,
We may joy, glad anthems making.
Grant us blessedly to see it:
Amen, Jesus, ever be it!

Translation © 2023 Matthew Carver.

LATIN
Jesu clemens pie Deus
Jesu dulcis, amor meus,
Jesu bone, Jesu pie,
Fili Dei et Mariae.

2 Quisnam possit enarrare,
quam jucundum te amare,
tecum fide sociari,
tecum mente delectari.

3 Fac ut possim demonstrare,
quam sit dulce te amare,
tecum pati, tecum flere,
tecum semper congaudere.

4 O Majestas infinita!
amor noster, spes et vita,
fac nos dignos te videre,
tecum semper permanere.

5 Ut videntes et fruentes
jubilemus et cantemus,
in beata caeli vita.
Amen, Jesu fiat ita.

14 May 2023

O Mensch gedenke dran

Here is my translation of the New Year (Circumcision) hymn, “O Mensch, gedenke dran” (Johann Christoph Arnschwanger, d. 1696), in ELGB #60, originally appearing in the author’s Neue Geistliche Lieder (Nuremberg, 1659) with title: “A hymn on the Circumcision of the dear Christ Child, and the most comforting name of Jesus, in which the circumcision of sinful passions is propounded to men.” The appointed melody is “Auf meinen lieben Gott.”

 

 

O MORTAL, think upon
What Christ for thee hath done,
Who of His own volition
Endured the circumcision,
When, to the Law submitting,
He lived in all ways fitting.

2 Our God, the highest Good
Pours out His very blood:
Though sinless, pure, and holy,
He comes obedient, lowly,
To do as was expected
Of children sin-infected.

3 See this example fine,
O man, and make it thine:
Let this in heart advise thee
Of sin to circumcise thee,
Thy wicked lust to bridle,
And not to be found idle.

4 More than thy self doth know,
Vile passions thee o’erflow,
And like so many an ember,
They kindle every member,
Thy body wholly filling,
To act against God’s willing.

5 Therefore be mindful aye,
That heart and spirit may
Such circumcision borrow,
By penitence and sorrow
Thy wicked will subduing,
All wrongful deeds eschewing.

6 O Jesus, dearest Friend,
Thy gracious Spirit send,
That He to good may wake us
And ever stronger make us
To do as Thou dost bid us,
Of guilty weights to rid us.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

O Mensch gedenke dran, […gedenk daran]
was Christus hat gethan,
der williglich gelitten,
das man sein Fleisch beschnitten,
als der sich untergeben
nach dem Gesetz au leben.

2 Gott als das höchste Gut
vergießt sein eigen Blut:
der welcher frei von Sünden,
läßt sich gehorsam finden,
zu thun wie alle Kinder,
die man gebiert als Sünder.

3 Schau das Exempel an,
o Mensch! und lerne dran,
das du dich zu beschneiden,
von Sünden abzuscheiden
und deine Lust zu zähmen
viel minder solltest schämen.

4 Mehr als dir selbst bewußt,
steckst du voll böser Lust
von Anfang bis zu Ende:
die Augen, Füß und Hände,
ja lle deine Glieder,
thun das was Gott zuwider.

5 Drum denke stets dahin,
wie du dein Herz und Sinn
auch also mögst beschneiden,
das Unrecht zu vermeiden
und deinen bösen Willen
durch Reu und Leid zu stillen.

6 O, der Du Jesus heißt!
schaff, das Dein guter Geist
zu allen guten Werken
uns möge kräftig stärken,
damit wir der Beschwerden
der Sünden-Schuld los werden.

01 January 2022

Wer sich im Geist beschneidet

Here is my translation of the hymn “Wer sich im Geist beschneidet” (L. Laurentii, 1700), appointed for New Year’s Day in Evangelia Melodica. The textual basis is the Gospel for the day, St. Luke ii, 21: “And when eight days were accomplished for the circumcising of the Child, His name was called Jesus, which was so named of the angel before He was conceived in the womb.” In his hymn, Laurentii applies Jesus’ circumcision in a spiritual sense to the believer, exhorting faith and repentance as the proper way to begin the new year. The assigned melody is “Helft mir Gotts Güte preisen.” 

 

 

 

HE who in spirit suffers

The circumcision true,

And as a Christian offers

His flesh to death as due,

Is like the Savior made,

Who suffered circumcision—

He joins the Cross Division

In realms of grace arrayed.

 

2 He Jesus’ teaching heedeth

Who thus the year will greet,

No more in flesh proceedeth,

In spirit lives as meet;

He is God’s child adored,

Born from above in heaven,

And what was lost is given

In Jesus Christ, His Lord.

 

3 What may this circumcision

In spirit truly be?

Shun sin and all transgression

If Jesus thou wouldst see

Repentance is the means

By which hard hearts may borrow

That true remorse and sorrow

Which on God’s mercy leans.

 

4 Lord Jesus, grant Thy powèr

And strength, contrite to be

In this new year, each hour,

That Thy form heavenly

May with all haste appear

In countless souls delighted,

Who are to Thee united;

Yea, grant it, Savior dear!

 

5 With sighing I enfold Thee—

And thousands join their sighs—

That shortly I may hold Thee,

My fairest Crown and Prize!

If I have Thee alone,

What then is earth or heaven?

All must to me be given,

All good to me be shown.

 

6 Oh, then, ye sinners hardened,

Take thought what years and days

Ye’ve lived in sin unpardoned,

In lusts and futile ways!

Consider with all speed

God’s grace and lovingkindness,

Put off your sin and blindness,

And of the time take heed!

 

7 Your hearts then circumcising,

Fall humbly at God’s feet,

In grief your sins despising!

The heart’s repentance meet

In pow’r of faith sincere

The Father’s heart will soften,

That many blessings often

May granted be this year.

 

8 My Jesus, by Thy merit,

Let Thy believers here

So live with Thee in spirit

Throughout this whole new year

That from Thyself and faith

No trouble may them sever;

In woes preserve them ever

By Thy most bitter death!

 

9 So will we praise Thy beauty

For all our living days,

And then show forth our duty

In blessedness always;

Where Thou art seen, our Friend,

And after life is over,

We with all saints discover

The New Year without end.

Translation © 2021 M. Carver.

 GERMAN

1 Wer sich im Geist beschneidet
und als ein wahrer Christ
des Fleisches Tötung leidet,
die so hochnötig ist,
der wird dem Heiland gleich,
der auch beschnitten worden,
und tritt im Kreuzes Orden
in seinem Gnadenreich.

2 Wer so dies Jahr anhebet,
der folget Christi Lehr,
weil er im Geiste lebet
und nicht im Flesiche mehr,
er ist ein Gotteskind,
von oben her geboren,
das alles, was verloren,
in seinem Jesu findt.

3 Doch wie muß dies Beschneiden
im Geist, o Mensch, geschehn?
Du mußt die Sünde meiden,
wenn du wilt Jesum sehn;
das Mittel ist die Buß,
wodurch das steinern Herze
in wahrer Reu und Schmerze
zerknirschet werden muß.

4 Ach, gib zu solchem Werke
in diesem neuen Jahr,
Herr Jesu, Kraft und Stärke,
daß sich bald offenbar
dein himmlische Gestalt
in vielen tausend Seelen,
die sich mit dir vermählen,
ja, tu es, Jesu, bald!

5 Ich seufze mit Verlangen,
und tausenden mit mir,
daß ich dich mög umfangen,
mein allerschönste Zier,
wenn ich dich hab allein,
was will ich mehr auf Erden?
es muß mir alles werden,
und alles nützlich sein.

6 Ach, ihr verstockten Sünder,
bedenket Jahr und Zeit,
ihr abgewichen Kinder,
die ihr in Eitelkeit
und Wohllust zugebracht,
ach, führt euch Gottes Güte,
doch einmal zu Gemüte,
und nehmt die Zeit in Acht.

7 Beschneidet eure Herzen
und fallet Gott zu Fuß
in wahrer Reu und Schmerzen,
es wird die Herzensbuß,
in Glaubens Kraft geschehn,
das Vaterherz bewegen,
daß man wird vielen Segen
in diesem Jahre sehn.

8 Ja, mein Herr Jesu, gebe,
daß deine Christenschar
mit dir im Geist so lebe
in diesem neuen Jahr,
daß sie in keiner Not
sich möge von dir scheiden,
stärk sie in Kreuz und Leiden
durch deinem bittern Tod.

9 So wollen wir dich preisen
die ganze Lebenszeit,
und unsre Pflicht erweisen
in alle Ewigkeit,
da du wirst offenbar,
und wir mit allen Frommen
nach diesem Leben kommen
ins ewig Neue Jahr.


 

01 January 2010

Lob sei Gott, denn der Samen (complete)

Here is my translation of the 12-stanza Bohemian Brethren hymn for the Circumcision as found in Kirchengeseng (1560). It has a nice melody, but a complex structure probably owing to its original being in the Bohemian language. The German does not fit very felicitously; the English does no better. Yet it must be borne in mind that this comes from a time when stresses mattered a little less than it does now. Note the similarity of the last line to the Amen of the medieval credo.


1. God be praised! The promised One
And the Seed of Abraham is now come;
Circumcision here we see—
The prophetic, mystic decree,—
Now perfectly fulfilled:
Christ the Savior’s blood in Canaan was spilled.

2. Abraham this law received,
And by faith alone God’s cov’nant believed,
For the Seed and Canaan both,
A token and tangible oath ,
To point him e’er to Christ,
For as long as the pact was not despised.

3. Furthermore God gave this sign
To the tribe of Isra’l as law divine,
That it be His pleasing host,
Mingling not with heathendom lost,
Until the Seed should come,
And receive it for a benediction.

4. Yet the one whose flesh was cut
With intention false, believing not,
But despised the covenant
Of the comfort and confidence
Which God had made with him,
He to God was an abomination.

5. All God’s laws and teachings pure
On His chosen people burdensome were,
Yet they did not leave the chore,
But the Lord’s yoke constantly bore,
When they failed it ever,
They took comfort in their promised Savior.

6. When at last the Savior came
By taking here on earth His fleshly frame,
He at once to suff’ring went,
Was circumcised, though innocent,
The cov’nant’s sign to bear,
For to Him its reach went, and ended there.

7. To the Jordan came the Christ,
The Father spoke as the Son was baptized,
Showing us the basis of
His new cov’nant of boundless love,
That on earth and in heav’n
Grace and life with Him might to us be giv’n.

8. He who is elect of God,
And reborn by His true, quickening Word,
Trusting from His heart aright,
Holding to the Covenant tight,—
Christ proclaims him to be
From all of his sins and transgressions free.

9. If the feast he keepeth still,
Nor leaves God and His assembled people,
The eternal Paradise,
He shall surely see with his eyes,
For that which Christ hath sworn
He keeps also, and leaves him not forlorn.

10. But whoever turns from thence,
And will not come back in true repentance,
But despises without dread
What God wills and hath ordainèd,—
He lies in wrath and scorn,—
It were better if he never were born.

11. Therefore, O Lord Jesus Christ,
Thou who on our behalf wast circumcised,
Circumcise our heart and mind
By Thy grace so tender and kind,
That we may constantly
Lead a godly life in all piety.

12. By the blood which Thou hast shed
Grant us all to share in this hope so glad,
Ever to partake of Thee,
Rest to find, and salvation free,
Worshiping in common
Thy most holy name forever. Amen.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Lob sei Gott denn der Samen,
Abrahe verheißen, ist nun kommen,
die fleischliche Beschneidung,
und figürliche Verschreibung
bei dem gelobten Land
wird vollendet durch Christum den Heiland.

2. Gott hat sie dem Abraham
der sein Bund mit starkem Glauben annahm,
auf den Samen und aufs Land
gegeben zum Zeichen und Pfand
daß sie ihm zeugen sollt,
da er seinen Bund nicht verrücken wollt.

3. Auch hat sie Gott für ein Recht
geboten dem Israelischen Gschlecht,
daß es ein Gottselig Heer
und mit Heiden nicht vermischt wär,
bis dieser Samen käm,
und sie auch zur Benedeiung annehm.

4. Wer aber sein Fleisch beschneidt
das Zeichen empfing ohn alle Wahrheit
oder in des Herren Bund,
den er mit ihn machet nicht stund:
des Trost und Zuversicht
war ein Greuel vor Gottes Angesicht.

5. Das Gesetz und Gottes Lehr,
war den auserwählten auch trefflich schwer,
dennoch ließen sie nicht nach,
sondern trugen ihres Herrn Joch,
wo sich Gebroch befand,
da tröstet sie der verheißne Heiland.

6. Da aber der Heiland kam,
durch die Menschheit, die er allhie annahm,
fing er bald an zu leiden,
ließ sich unschuldig beschneiden,
nam sein Bundzeichen hin,
denn es reichet nicht weiter denn auf ihn.

7. Ging hin und empfing die Tauf
Tat darnach seinen Göttlichen mund auf,
lehret uns den Rechten Grund,
den neuen und ewigen Bund,
daß wir hie Gnad und Heil,
und dort im Himmel mit ihm hätten Theil.

8. Wer nun von Gott auserkorn
durch das Wort des Lebens wird neugeborn,
dem recht glaubt aus Herzengrund
und treulich bewahrt des Herrn Bund,
dem zeuget Christus sei,
daß er aller seiner Sünden los sei.

9. So er sich den Fest anhält,
von Gott und seiner Gemein nicht abfällt,
hoffet er nicht ungewiß,
auf das ewige Paradiß:
denn was Christus verspricht
das hält er auch, und thut ihm anders nicht.

10. Wer aber zurücke geht,
abfällt und durch Buß nicht wieder auffsteht,
oder das hat für ein Spott,
was Gott will und verordnet hat,
der bleibt in Gottes Zorn,
darum wär ihm viel besser nie geborn.

11. Ei, nun, Herre Jesu Christ,
der du unser halben beschnitten bist,
beschneid auch unser Gemüt,
und unser Herz durch deine Güt,
auf daß wir stets bereit
uns üben in aller Gottseligkeit.

12. Hilf durch dein Blutvergießen,
daß wir freudiger Hoffnung genießen
in deiner Theilhaftigkeit,
Ruh erlangen und Seligkeit,
deim heiligen Namen
in Ewigkeit Lob zu singen. Amen.