Showing posts with label St. Matthew. Show all posts
Showing posts with label St. Matthew. Show all posts

21 September 2025

Ich weiß es allzuwohl, daß ich ein Sünder bin

Here is my translation of the hymn, “Ich weiß es allzuwohl, daß ich ein Sünder bin” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the feast of St. Matthew.

Mel.: Mein Augen schließ ich nun.
 


I KNOW too well, alas!
 that I sinner am.
And therefore thank my God
 as His meek, humble lamb,
That this by grace I know,
 and know He will not waver:
When I repent, He will
 show me all grace and favor.

2 Who saith he hath no sin,
 and boasts of purity,
Will surely in God’s sight
 the greatest sinner be.
He hath no part in Christ,
 God’s Son, nor His salvation;
Curse and damnation still
 Are his due compensation

3 That I a sinner am,
 Lord, this I freely own;
Yet with remorse and grief,
 and faith, which clings alone
To Thy trustworthy Word:
 Thou cam’st to be the Savior
Of sinners, not of those
 who boast of right behavior.

4 O Jesus, sick and weak,
 yea, dead, I come to THee.
The sole Physician, Thou!
 Oh, therefore help Thou me!
Thy blood let heal, Thy death
 Let make me ever-living;
These means Thou wilt, O Lord,
 In grace to faith be giving.
 
5 Now too I surely know
 I’m clean and justified,
And naught condemnable
 upon me doth abide,
Since Thou, my Savior hast
 by Thy great merit healed me,
And with Thy righteousness
 and life forever sealed me.

6 Although it certain is,
 sin clingeth to me still,
I know it hath no pow’r
 to do eternal ill.
According to the flesh
 I sinner I will name me,
Yet own that, after faith,
God righteous doth acclaim me.

7 Beloved Lord, to Thee
 all thanks and praise are due,
That by Thy knowledge, I
 know both of these are true.
Preserve me therein still
 till, freed from all transgressions,
I find myself made pure
 and righteous in Thy presence.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Ich weiß es allzuwohl, daß ich ein Sünder bin.
Und dank es meinem Gott in Demuthsvollen Sinn,
daß ich dasselbe weiß. Da weiß ich denn ingleichen,
daß er bei Buße mir die Gnadenhand will reichen.

2 Wer nichts von Sünde weiß, und hält sich selbst für rein,
der wird gewiß vor Gott der größte Sünder sein.
Er hat kein Heil noch Theil an Christo, Gottes Sohne.
Fluch und Verdammnis bleibt ihm zum verdienten Lohne.

3 Daß ich ein Sünder bin, Herr, das bekenn ich frei;
jedoch mit Reu und Leid; und Glauben auch darbei,
der hält sich an dein Wort, nach welchem du bist kommen,
daß du ein Heiland seist der Sünder, nicht der Frommen.

4 O Jesu, schwach und krank, ja, tot komm ich zu dir.
Du bist allein der Arzt, ach! darum hilf du mir.
Dein Blut macht mich gesund; dein Tod bring mir das Leben.
Solch Mittel wirst du, Herr, dem Glauben gnädig geben.

5 Nun weiß ich auch gewiß: ich bin gerecht und rein,
und nichts verdammliches kann weiter an mir sein,
da du, mein Heiland, mich durch dein Verdienst geheilet,
und mir Gerechtigkeit und Leben zugetheilet.

6 Die Sünde klebet mir zwar freilich immer an;
weiß aber auch, daß sie mich nicht verdammen kann.
Ich will, dem FLeische nach, mich einen Sünder nennen,
jedoch mich für gerecht, dem Glauben nach, bekennen.

7 Herzliebster Jesu dir, sei aller Dank und Preis,
daß ich dies beides wohl durch dein Erkenntnis weiß.
Erhalte mich dabei, bis ich ohn alle Sünde,
vollkommen und gerecht, mich einst bei dir befinde.

20 September 2025

Auf! mein Herz, ermuntre dich

Here is my translation of the hymn “Auf! mein Herz, ermuntre dich” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the feast of St. Matthew.

Mel.: Singen wir aus Herzensgrund.

RISE, my heart, from shadows dim!
Jesus bids me follow Him.
Leave the world and its receipt
Of sin’s custom, as is meet.
For His way sin’s byways leave,
Hereby chase all thoughts that grieve:
Jesus sinners doth receive!

2 I am free, by Jesus bought;
Peace and comfort are my lot.
Satan, leave! No longer press
On my sin and wickedness!
I from all am clean and free;
And who gives the right to thee
Thus to be the judge of me?

3 Thou, I know, thou knave and fraud,
Art already judged by God,
And to hell, vile foe, condemned;
God, conversely, is my Friend.
Christ this sinner reconciles,
Now no guilt my soul defiles;
Utter grace upon me smiles.

4 Now I am no slave of sin,
But upright without, within,
Follow as God’s Spirit good
By His Word directs my road;
He in weakness is my stay,
Thus I walk life’s dwindling way,
Nearer to my God each day.

5 I am faithful unto death,
Even in my final breath,
Thou, O Jesus, helpest me,
That my soul may blessed be.
Thou my bones wilt cover best
In the grave’s unbroken rest
Till the resurrection blest.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Auf! mein Herz, ermuntre dich!
Jesus rufet mich zu sich,
daß der Welt ihr Sündenzoll
nun verlassen werden soll.
Darum tritt auf diese Bahn,
und gedenke fleißig dran:
Jesus nimmt die Sünder an!

2 Ich bin frei, ich bin erlöst,
ich bin ruhig und getröst.
Satan, trotz, und rücke mir
meine Sünden weiter für!
Ich bin nun von allen rein.
Und wer räumet dir das ein,
dann du sollt mein Richter sein?

3 Du bist ja, du Bösewicht,
selber schon von Gott gericht,
und verdammt, du arger Feind.
Gott dargegen ist mein Freund.
Christus hat mich ihm versöhnt,
daß mich keine Schuld verhöhnt,
sondern lauter Gnade krönt.

4 Ich bin nun kein Sündenknecht,
sondern wandle schlecht und recht,
wie mir Gottes guter Geist
durch sein Wort die Wege weist.
Meiner Schwachheit hilft er auf.
Also geht mein Lebenslauf
täglich mehr zu Gott hinauf.

5 Ich bin treu bis in den Tod.
Denn auch in der letzten Noth
stehst du mir, mein Jesu, bei,
daß die Seele selig sei.
Die Gebeine deckest du
in der stillen Grabesruh
bis zur Auferstehung zu.

19 September 2025

Jesum Christum, der Welt Heiland

Here is my translation of the hymn “Jesum Christum, der Welt Heiland” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for the feast of St. Matthew, a paraphrase of the Gospel from Matthew 9 with a closing supplication. Gesius 1605 indicates the melody “Erhalt uns,” etc.

Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.

CHRIST Jesus, Savior of all man,
The Father by His gracious plan
Sent to bring back the sheep astray
And to be their dear Lord for aye.

2 When Matthew sitting He did see
At work, He saith: Come, follow Me.
At once he from his work arose,
And followed where his Master chose.

3 He went with Jesus to his home,
And many publicans did come,
And sinners too from everywhere,
For they had heard that Christ was there.

4 Of Him they many things had heard;
There did He preach to them God’s Word,
Receiving them soft-heartedly,
And showed them tender charity.

5 With them at table too He sat,
And without fear spoke, drank, and ate,
The Pharisees looked on with pain,
And asked His foll’wers to explain.

6 Your Master much offendeth us,
Such publicans and sinners thus
To welcome in. It is not meet
That He with such should drink and eat.

7 When Jesus heard, to them He said:
The healthy no physician need,
But ’tis the weary, sick, and weak,
That eagerly the doctor seek.

8 But ye, in your hypocrisy,
Dream that ye need no remedy,
But that by off’rings all is done.
Therefore ye heed Me not a one.

9 Hosea saith far differently:
’Tis mercy that well pleaseth Me.
I love not much the off’ring-fire;
’Tis mercy most that I desire.

10 It was for sinners that I came,
To show their sickness, sin and shame,
To call them to repentance meek,
That they might their Physician seek.

11 They who their sin and sickness know,
To their physician swiftly go,
But those who think they need no cure
Know not what use the doctor were.

12 I sought not righteous men, who hate
My teaching and My office great.
With joy alone they come to Me
Who own their own iniquity.

13 Help us, Lord Jesus, Mary’s Son,
That we may our trespasses own,
And hate it ever heartily,
And as our Savior welcome Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Jesum Christum, der Welt Heiland,
Gott der Vater drum hat gesandt,
daß ers verlorne Schäfelein
suchen sollt und sein Herre sein.

2 Da er Mattheum sitzen sah
am Zoll, sprach er: Folg du mir nach.
Bald gehorcht er des Herren Stimm,
stund auf vom Zoll und folget ihm.

3 Und führt Jesum mit sich zu Haus,
da solchs brach bei den Zöllnern aus,
kamen ihr viel gegangen dar,
Weil sie hörtn, daß Christus da war.

4 Von dem sie hatten viel gehört,
do predigt er ihn Gottes Wort,
und nahm sie auf sänftmüthiglich,
erzeig tsich gegen ihn freundlich.

5 Mit ihn er auch zu Tische saß,
ohn Scheu mit ihn redt, trank, und aß,
solchs that den Pharisäern weh,
rüsselten drum seine Jünger.

6 Eurem Meister das nicht gezimmt,
daß er Sündr und Zöllner aufnimmt,
und sich zu solchem Leuten gsellt,
mit ihn trinkt und Collazen hält.

7 Jesus das hört, und zu ihn spricht:
Ein Gsunder darf des Arztes nicht,
wer aber krankt ist, schwach und matt
ein Lust und Lieb zum Doktor hat.

8 Euch aber treugt die Gleißnerei,
ihr meint ihr dörft kein Arzenei,
mit Opfern seis alls ausgericht,
drum ihr meiner gar achtet nicht.

9 HOseas gar viel anders sagt,
Barmherzigkeeit mir wohl behagt,
am Opfer leidt mir nicht sehr viel,
Barmherzigkeit ich haben will.

10 Ich bin drum kommen, daß ich muß
die Sünder fordern zu der Buß,
und ihn ihr Krankheit zeigen an,
auf daß sie Lust zum Arzet han.

11 Wer sein Seuch und Gebrech erkennt,
derselb zum Arzt bald läuft und rennt,
wer aber meint, ihm sei gar wohl,
weiß nicht warzu der Doktor soll.

12 Der Grechten halb bin ich nicht hie,
mein Lehru nd Amt verachten sie,
mit Freud allein annehmen mich,
die für Sünder erkennen sich.

13 Hilf uns, Herr Christ, Mariä Kind,
daß wir erkennen unser Sünd,
und werden ihn von Herzen gramm,
und nehmen dich zum Heiland an.

14 February 2023

In dieser letztn betrübten Zeit

Here is my translation of the Christian Life / Last Days hymn, “In dieser letztn betrübten Zeit” (Anon., 1815?), from Ev.-Luth. Gsb #505, without ascription. The first line is exactly the same as that of the 2nd stanza of “Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ” (Nicolaus Selnecker, 1572?)—Hence I have used the translation in common usage here. The text does not appear in Fischer, though it is found in hymnals pre-dating his Lexicon: Elsner’s G. Liederschatz (1832ff.), probably borrowed from a Moravian source, such as the 1824 Gsb der ev. Brüdergemeinen, or else Gossner’s Sammlung (1825). The earliest appearance I find is the anonymous Eine Sammlung biblischer Namen und Kennzeichen . . . (Nuremberg: Rau, 1815), p. 158. The context here is a series of Biblical terms for the holy church or all believers, each of which terms is accompanied by one or several poetic stanzas hymnodic or otherwise. These two stanzas follow the text: “As the Wise Virgins, who took their lamps and went out to meet the Bridegroom. Matthew 25:1–13.” The appointed melody is “Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt.”

 



IN these last days of sore distress,
We hear our blessed Savior
Bid us make ready to possess
His glorious joy forever,
When He says oft and earnestly:
“Soon, soon I come, so wakeful be!”

With oilless lamps, oh, be not caught;
Your faith make strong and nourish!
And in your soul, so dearly bought,
Let hope’s foundation flourish:
Christ and His blood—these are the ground
On which He doth salvation found.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
In dieser letztn betrübten Zeit
heißt uns der Heiland wachen,
und uns zu seiner Herrlichkeit
bereit und fertig machen:
wenn er so oft mit Nachdruck spricht:
"Ich komme bald, drum schlafet nicht!"

2 Erhaltet in den Lampen Öl,
und stärket euren Glauben,
laßt ja der theu'r erkauften Seel
den Hoffnungsgrund nicht rauben.
Der Grund ist Christus und sein Blut,
drauf unsre Seligkeit beruht.

05 February 2023

Kommt ihr Menschen, laßt euch lehren

Here is my translation of the Christian wisdom hymn “Kommt ihr Menschen, laßt euch lehren” (Johann Anastasius Freylinghausen, d. 1739), from Ev.-Luth. Gsb #439, first appearing in the author’s famous hymnal of 1714 without ascription. The authorship, says Fischer, is attested in the posthumous edition of his hymnal (1741). It is a companion hymn to Johann Heermann’s “Kommt ihr Christen kommt und höret” and more so, to David Denicke’s reworking, “Kommt laß euch den Herren lehren, / kommt und lernet allzumall,” yet only formally. Only the beginning and closing stanzas contain echoes of the older hymn. Neither does Freylinghausen deal with the “blesseds” like his predecessors, from the Sermon on the Mount of Matthew 5, but rather presents the marks of Christian wisdom in free manner Instead of Hermann’s stanzaic incipits “Selig sind…” we find here the repeated incipit “Weise sind…” Thus far Fischer. A couple variants are noted, where the reviser unwisely repeated the “erwählen” used earlier and brought it to my attention. The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”

 



PEOPLE, come, receive instruction!
To that number, one and all,
Gain hereby an introduction,
Which we wise and righteous call,
And deserve that all men find
Theirs a wise and prudent mind
Though reviled by the unholy,
As though all their deeds were folly.

2 Wise the ones their state perceiving,
How corrupt their heart and mind,
For their foolish nature grieving,
And detecting just how blind
Are their will and mind astray,
From their Maker turned away;
At their folly freely blushing,
Ever to confession rushing.

3 Wise the ones who by the Spirit
And His light th’ Anointed know,
Wisdom would in Him inherit,
And to bliss eternal go—
Who would gladly give up all
That this world doth wisdom call,
And its treasures lose forever,
Only to possess the Savior.

4 Wise the ones forever praying
For the Spirit, wisdom’s voice—
Never from His guidance straying,
Ever following His choice:
Those not by the Spirit taught
To perversion soon are brought,
Clever though their speech be sounding,
Matters spiritual propounding.

5 Wise the ones who have selected
Scripture as their beacon bright,
And thereby aright directed,
Well distinguish pow’r and sight.
Who will lightly them deceive
Who God’s Word refuse to leave,
And when passes this creation,
They abide without cessation?

6 Wise the ones who seek not after
What cannot forever stay,
Scorning fleeting lust and laughter,
Which to lengthy woe give way;
Who the world ne’er fondly hold,
Honor, pleasure, wealth, and gold,
And renounce it, since its treasure
Leads to grief in greater measure.

7 Wise the ones who hold the Savior
As their highest, greatest prize,
Nor about Him doubtful waver,
Where alone salvation lies.
Those who on Him set their sights,
Whom naught else but He delights.
Who but seek to do His pleasure—
They are wise, by God’s own measure.

8 Wise the ones who, unashamèd,
Are by love for Jesus led
To take up His cross defamèd,
Where they once affixed their Head.
Jesus’ cross doth purely shine,
Never dims its light divine:
Seekest thou the wise direction?
Hold the cross in all affection.

9 Wise the ones with Jesus faring
Filled with understanding here,
Fervent longing in them bearing
For their homeland true and dear,
Ever mindful of the goal—
Not to earth they stake their soul,
Like the crowds that call and beckon,
But themselves as pilgrims reckon.

10 Lord, whose wisdom we can never
In our weakness here achieve,
Of Thy wisdom but a sliver
Let me by Thy grace receive,
My own self to know aright,
And the Christ as Wisdom’s Light,
For His Spirit ever praying,
From His Word no moment straying.

11 With Thy wisdom all displacing,
May I vanities despise,
Jesus’ shame and cross embracing,
Numbering my days, as wise.
Father, help me, with Thy Son,
and the Spirit ever one,
That while here, Thy faithful student,
I become so wise and prudent.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Kommt ihr Menschen, laßt euch lehren,
kommt und lernet allzumal,
welche die sind, die gehören
in der rechten Weisen Zahl,
und die billig Jedermann
als verständig siehet an;
ob gleich viele sie verletzen,
und ihr Thun für Thorheit schätzen.

2 Weise sind, die sich selbst kennen,
wie so gar verderbt sie sind;
die sich selber Thoren nennen,
und befinden, wie so blind
beides Wille und Verstand,
weil sie sich von Gott gewandt;
die sich ihrer Thorheit schämen
und zur Buße sich bequemen.

3 Weise sind, die Christum wissen
durch des Geistes Glaubenslicht;
die ihn als die Weisheit küssen,
der es nie an Licht gebricht;
die die Weisheit dieser Weit,
und was sonst die Welt und hält,
fahren lassen aus den Sinnen,
um nur Christum zu gewinnen.

4 Weise sind, die Gott stets flehen
um den Geist, der weise macht;
die nach dessen Leitung gehen,
und darauf stets haben Acht:
denn die Gottes Geist nicht lehrt,
bleiben thöricht und verkehrt,
ob sie gleich von Geistes Sachen
könne kluge Worte machen.

5 Weise sind, die sich erwählen
Gottes Wort zum Prüfestein,
damit sie, nicht mögen fehlen,
zu erkennen Kraft und Schein.
Wer will den betrügen leicht,
der von Gottes Wort nicht weicht,
das, wenn Alles auch vergehet,
ohn Aufhören doch bestehet?

6 Weise sind, die das nicht suchen,
was nicht ewig währen mag,
und die kurze Lust verfluchen,
die da bringt ein langes Ach;
die nicht lieben in der Welt
Ehre, Wollust, Gut und Geld,
sondern allem dem absagen,
weil es doch nur mehrt die Plagen.

7 Weise sind, die Gott erwählen, […ergreifen]
als ihr höchst und bestes Theil,
und sich nicht vergeblich quälen, […nicht lang um ihn herschweifen]
weil doch ohne Gott kein Heil.
Die sich ihm zum Zweck gesetzt,
die sonst nichts als er ergößt,
und ihm zu gefallen trachten;
die kann man recht weise achten.

8 Weise sind, die sich nicht schämen,
sondern deren Sinn sich lenkt,
Christi Kreuz auf sich zu nehmen,
den man selbst ans Kreuz gehenkt.
Christi Kreuz bringt lauter Licht,
das verdunkelt nimmer nicht:
wer recht weise denkt zu werden,
liebe Christi Kreuz auf Erden.

9 Weise sich, und voll Verstandes,
die, so lang sie wallen hier,
ihres rechten Vaterlandes
mit entzündeter Begier
sind und bleiben eingedenk,
und nicht mit der großen Meng
andrer sich hier feste setzen,
sondern sich als Pilgrim schätzen.

10 Herr, deß Weisheit zu erreichen,
keinem möglich hier auf Erd;
hilf, daΩs dieser Weisheit Zeichen
ich aus Gnaden fähig werd.
Gieb, daß ich mich selbst recht kenn,
Christum meine Weisheit nenn,
dich um seinen Geist stets flehe,
und vom Worte nie abgehe.

11 Daß ich alles Eitle hasse
und nur dich allein erwähl;
Christi Schmach und Kreuz auffasse,
und stets meine Tage zähl.
Vater hilf, sammt deinem Sohn
und dem Geist von deinem Thron,
daß ich möge hier auf Erden
doch so klug und weise werden.

21 October 2022

Gott! das Verfolgungsmeer & Der Herr trat in ein Schiff

Here is my translation of the Church hymn “Gott! das Verfolgungsmeer” (Johann Heermann, ?), which appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #244 without author. Writings from the Verein für Schleswig-Holsteinische Geschichte indicate the author as Christian Gensch von Breitenau (1638–1732). However, Crüger’s Praxis pietatis melica (ed. 1693), p. 1041, gives no author. Yet in the 1684 ed., p. 923, we find t stanzas to be a cento from a longer hymn: “Der Herr trat in ein Schiff,” on the Gospel from Matthew 8 for Epiphany III. Between 1684 and 1693, the narrative stanzas were omitted and the spiritual application and doxology in the last three stanzas, to which another was added, recast as a free-standing hymn by an unnamed person—perhaps this was the work of von Breitenau. Since in this cento the first line is altered and a whole stanza was added, I present both versions of the hymn separately here. The appointed melody is “Auf meinen lieben Gott.”



GOD, hear Thy church’s plea
Amid the storming sea
Of persecutors round her,
That she may never founder!
In season due awaken,
And bid their billows slacken.

2 Therefore to Thee we cry,
Oh, save us, or we die!
The proud waves bid be placid,
Which now in wrath are massèd,
Compel them by Thy power
Before Thy feet to cower.

3 Command the winds of woe
Which daily wilder blow,
And would prevent and stay us—
Hence mildly to convey us;
Thy word alone is stronger,
So bid them rage no longer.

4 So may we evermore
With lips and heart adore
Thy pow’r which Thou wilt show us
When foes would overthrow us,
And may we praise, O Savior,
Thy name both now and ever.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN CENTO
Gott! das Verfolgungsmeer
bestürmt die Kirche sehr:
ihr Schifflein geht zu Grunde,
wo du zur rechten Stunde
nicht wirst vom Schlaf erwachen,
und alles ruhig machen.

2 Drum schreien wir zu dir;
Hilf, sonst verderben wir;
gebiet den stolzen Wellen,
die sich so zornig stellen,
daß sie zu deinen Füßen
mit Furcht sich legen müssen.

3 Laß auch den Unglückswind,
der täglich mehr beginnt
sich wider uns zu regen,
zur Stelle sich bald legen;
du wollest ihm gebieten,
hinfort nicht mehr zu wüthen.

4 Wir wollen deine Macht
und Hülfe Tag und Nacht
mit Mund und Herzen preisen,
die du uns wirst erweisen,
und rühmen deinen Namen
hier und dort ewig, Amen.



* * *
 
INTO a boat Christ stepped,
Desiring rest, and slept,
Refreshing all His powers
From many toilsome hours;
But then, oh, then how quickly
A storm doth gather thickly!

2 The waters beat and pound
And roar with thundrous sound,
With mighty billows rising,
The vessel far outsizing,
Its little frame doth cover,
And there is fear all over.

3 The scared disciples go,
And cry, “Alas and Woe!
Lord, save us, or we perish!
Dost Thou our lives not cherish?
Wilt Thou then not awaken?
Soon will our life be taken!”

4 He saith, “Why fearful be?
Have ye no faith in Me?
Shall waters then enwreathe you
Or vessel sink beneath you
While I my watch am keeping,
Yea, even though I’m sleeping?”

5 And rising from His bed,
“O waves, be still!” He said,
“Relent from all your raging,
Your fury be assuaging,
My will hath now been spoken!”
At once the storm was broken.

6 The men, amazed, began:
“Behold, what is this Man,
That winds and sea obey Him,
And who by speech can stay them?
Let all men tell the story
Of such a work of glory!”

7 Now, too, Thy Church doth go
Lord Jesus! to and fro
Mid waves that storm around her,
So that she soon must founder
Unless Thou in due season
Rebuke their wrath and treason.

8 Therefore to Thee we cry,
Oh, save us, or we die!
The proud waves bid be placid,
Which now in wrath are massèd,
Compel them by Thy power
Before Thy feet to cower.

9 So may we evermore
With lips and heart adore
Thy pow’r which Thou wilt show us
When foes would overthrow us,
And may we praise, O Savior,
Thy name both now and ever.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN ORIGINAL
Der Herr trat in ein Schiff,
sucht ihm die Ruh, und schlief,
ganz müd an allen Kräften,
von vielen Amtsgeschäften.
Ach, aber wie geschwinde
ergrimmen alle Winde.

2 Das Meer erhebet sich,
und brauset zorniglich,
will durch die starken Wellen,
die sich mit Macht aufschwellen,
das Schiflein gar bedecken:
da findt sich Angst und Schrecken.

3 Die Jünger eilen bald,
und schreien: Ach, Gewalt!
Herr, hilf uns, wir verderben,
laß uns doch hier nicht sterben!
Willt du denn nicht erwachen?
Wir sind dem Tod im Rachen.

4 Was, sagt er, schreiet ihr?
Mögt ihr nicht trauen mir?
Wie könnet ihr versinken,
und in dem Meer ertrinken,
weil ich bei euch im Schiffe?
Und ob ich gleich noch schliefe.

5 Und er stund auf, und sprach:
Ihr Wellen, fahrt gemach!
Laßt ab von eurem Wüten,
das will ich euch gebieten,
dies ist mein ernster Wille.
Bald ward das Meer ganz stille.

6 Das Volk, bestürzt, fing an:
Was ist das für ein Mann,
der Wind und MEer kann zwingen,
und zum Gehorsam bringen?
Nun und zu allen Zeiten
soll man dies Werk ausbreiten.

7 Jetzt tobet auch das Meer
Herr Jesu, hin und her:
Dein Schifflein geht zu Grunde,
wo du zu rechten Stunde
nicht wirst vom Schlaf erwachen,
und alles stille machen.

8 Drum schreien wir zu dir;
Hilf, sonst verderben wir!
Gebeut den stolzen Wellen,
die sich so zornig stellen,
daß sie sich legen müssen
mit Furcht zu deinen Füßen.

9 Wir wollen deine Macht
und Hülfe Tag und Nacht
mit Mund und Herzen preisen,
die du uns wirst erweisen,
und rühmen deinen Namen
hier und dort ewig, Amen.



29 August 2022

Ach Gott, es hat mich ganz verderbt

Here is my translation of the Sin & Confession hymn, “Ach Gott, es hat mich ganz verderbt” (L. Laurentius, 1700) based on Matthew 8:1–13. The German text, appearing in Ev.-Luth. Gesangbuch #88, originates from the author’s Evangelia Melodica, hymns based on the Gospels of the church year (the basis being the pericope for the Third Sunday after Epiphany). Thence was taken up into Freylinghausen 1714. The melody is “Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.”

 


ALAS, my God, the leprosy
Of sin which I inherit
From Adam fills me utterly!
And how shall I repair it?
My wretchedness is vast and great,
Thine eyes alone can penetrate
My heart’s profound corruption.

2 My mind is utterly astray,
With darkest gloom surrounded;
My will from Thee is turned away
In wickedness unbounded;
My appetites are all inclined
To carry out the lust I find
Up from my heart arising.

3 Who can th’ abomination tell
Which soul and body staineth!
Who will the foul disease expel
Which still in us remaineth?
Few, few are they that think thereon,
On human minds it doth not dawn
To look for needful healing.

4 In true remorse I come to Thee
And from my heart implore Thee:
O Jesus, Jesus, kindly free
From pain the soul before Thee,
From all its weights until this hour,
From all that sapped its life and pow’r,
Or I must wholly perish!

5 To whom but Thee, Lord, shall I cry,
My Life and my Salvation?
Thou only canst the cure supply,
And give me restoration
To make me pure from all my sin,
E’en in God’s sight, without, within—
Christ, by Thy wounds and dying!

6 Thou, Jesus, knowest my distress,
And canst, if Thou art willing,
This mortal stain in me redress
And all my grief be stilling;
Yea, Lord, Thou wilt, I firmly trust,
Nor shalt Thou leave me in the dust,
For, Jesus, Thou art Savior!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Ach! Gott, es hat mich ganz verderbt
der Aussatz meiner Sünden,
die mir von Adam angeerbt,
wo soll ich Rettung finden?
Es ist mein Elend viel und groß,
und ist vor deinen Augen bloß,
wie tief mein Herz verdorben.

2 Es ist verdorben mein Verstand,
mit Finsterniß umhüllet,
der Will ist von dir abgewandt,
mit Bosheit angefüllet;
und die Begierden sind geneigt,
die Lust, die aus dem Herzen steigt,
im Werke zu vollbringen.

3 Wer kann aussprechen solchen Gräu'l,
der Leib und Seel beflecket?
Wer macht uns von dem Unheil heil,
daß uns hat angestecket?
Der Tausendste bedenkt es nicht,
der Sinn ist nicht dahin gericht't,
daß man dran mög genese.

4 Ich komm zu dir in wahrer Reu
und bitte dich von Herzen:
O Jesu, Jesu, mache frei
die Seele von den Schmerzen
und dem, was sie bisher beschwert,
und ihre Lebenskräft verzehrt,
sonst muß ich untersinken.

5 Wen sollt ich anders schreien an,
als dich, mein Heil und Leben?
Du bist allein der Helfersmann,
der mir kann Rettung geben,
daß ich von Sünden werde rein,
und als geheilt vor Gott erschein
durch deinen Tod und Wunden.

6 Du weißt, o Jesu, meine Noth,
und kannst nach deinem Willen,
vertreiben diesen meinen Tod,
und allen Jammer stillen;
ja, Herr, du willst, ich traue fest,
daß du mich nicht in Angst verläß'st,
du heißt und bist ja Jesus.



 

20 September 2011

Jucundare plebs fidelis*

I reproduce here Digby Wrangham's translation "O Be Joyful, Faithful Nation," a text that is true to the original meter (unlike Campbell's popular "Christians, Come in Sweetest Measure"). Its source, Wrangham's translation of Gautier's text, is here. Thanks to Christopher McAvoy for reference of the MS, I here provide a transcription of the melody from the Paris Missal:






O BE joyful, faithful nation!
Seed of God's own generation!
Mindful of the revelation
In Ezekiel's prophecy:
In that witness John uniteth,
Who th' Apocalypse inditeth;
"Witness true my true pen writeth
Of what truly met mine eye!"

2. Round the footstool of the Godhead,
'Mongst the blessed Saints included,
Stand four creatures there embodied,
Diverse in their form to view.
One an eagle's semblance weareth,
One a lion's likeness beareth,
But as man or ox appeareth
Each one of the other two.

3. As Evangelists, these creatures
Figure forth, in form and features,
Those, whose doctrines' stream, like Nature's
Rain, is on the Church outpoured;
Matthew, Mark, and Luke pourtraying,
Him too, who His sire obeying,
By the nets no longer staying,
Came to follow thee, O Lord!

4. Matthew as the man is treated,
Since 'tis he, who hath related,
How from man, by God created,
God did, as a man, descend.
Luke the ox's semblance weareth,
Since his Gospel first declareth,
As he thence the Law's veil teareth,
Sacrifices' aim and end.

5. Mark, the lion, his voice upraises,
Crying out in desert places:
"Cleanse your hearts from all sin's traces;
For our God a way prepare!"
John, the eagle's features having,
Earth on love's twain pinions leaving,
Soars aloft, God's truth perceiving
In light's purer atmosphere.

6. Thus the forms of brute creation
Prophets in their revelation
Use; but in their application
All their sacred lessons bring.
Mystic meaning underlieth
Wheels that run, or wing that flieth;
One consent the first implieth,
Contemplation means the wing.

7. These four writers in portraying
Christ, His fourfold acts displaying,
Show Him,—thou hast heard the saying,—
Each of them distinctively:
Man—of woman generated;
Ox—in off'ring dedicated;
Lion—having death defeated;
Eagle—mounting to the sky.

8. These four streams, through Eden flowing,
Moisture, verdure, still bestowing,
Make the flow'rs and fruit there growing
In rich plenty laugh and sing:
Christ the source, these streams forth sending;
High the source, these downward trending;
That they thus a taste transcending
Of life's fount to Saints may bring.

9. At their stream inebriated,
Be our love's thirst aggravated,
More completely to be sated
At a holier love's full fount!
May the doctrine they provide us
Draw us from sin's slough beside us,
And to things divine thus guide us,
As from earth we upward mount! Amen.

LATIN
1. Jocundare, plebs fidelis,
Cujus Pater est in caelis,
Recolens Ezechielis
Prophetae praeconia:
Est Joannes testis ipsi,
Dicens in Apocalypsi,
Vere vidi, vere scripsi
Vera testimonia.

2. Circa thronum majestatis,
Cum spiritibus beatis,
Quatuor diversitatis
Astant animalia.
Formam primum aquilinam,
Et secundum leoninam,
Sed humanam et bovinam
Duo gerunt alia.

3. Formae formant figurarum
Formas Evangelistarum,
Quorum imber doctrinarum
Stillat in Ecclesia:
Hi sunt Marcus et Matthaeus,
Lucas, et quem Zebedaeus
Pater tibi misit, Deus,
Dum laxaret retia.

4. Formam viri dant Matthaeo,
Quia scripsit sic de Deo,
Sicut descendit ab eo,
Quem plasmavit, homine.
Lucas bos est in figura,
Ut praemonstrat in Scriptura,
Hostiarum tangens jura
Legis sub velamine.


5. Marcus leo per desertum
Clamans, rugit in apertum,
Iter fiat Deo certum,
Mundum cor a crimine.
Sed Joannes, ala binâ
Caritatis, aquilina
Forma, fertur in divina
Puriori lumine.

6. Ecce forma bestialis,
Quam scriptura prophetalis
Notat; sed materialis
Haec est impositio.
Currunt rotis, volant alis;
Inest sensus spiritalis;
Rota gressus est aequalis,
Ala contemplatio.

7. Quatuor describunt isti
Quadriformes actus Christi,
Et figurant, ut audisti,
Quisque suâ formulâ.
Natus homo declaratur,
Vitulus sacrificatur,
Leo mortem depraedatur,
Et ascendit aquila.

8. Paradisus his rigatur,
Viret, floret, foecundatur,
His abundat, his laetatur
Quatuor fluminibus:
Fons est Christus, hi sunt rivi,
Fons est altus, hi proclivi,
Ut saporem fontis vivi
Ministrent fidelibus.

9. Horum rivo debriatis
Sitis crescat caritatis,
Ut de fonte pietatis
Satiemur plenius.
Horum trahat nos doctrina
Vitiorum de sentina,
Sicque ducat ad divina
Ab imo superius.

22 December 2009

Kehr um, kehr um, du junger Sohn

Here is my translation of the repentance hymn “Kehr um, kehr um, du junger Sohn” (M. Weiße, 1531) based on Luke 15:11–32. Ludecus (1589) appoints the hymn for Trinity III (where the Gospel is Luke 10:1–15), the Conversion of St. Paul, and the Feast of St. Matthew. The lyric alternates biblical and expositional language. I give two melodies for it, the first by the Bohemian Brethren (1531) and the second first appearing in a book by Praetorius (1609), which requires six lines (thus rearranging the stanzas, and leaving 4 left over). I would be interested in finding out which four lines were omitted (or which two added?) in Lutheran hymnals when this tune was used.



Here is another melody at one time loaned to this hymn (from J. Horn, Boh. Br. Hymnal 1544), variously referred to as the proper melody for the hymns "Zu Gott heben wir Herz und Sinn" or "O Mensch betracht wie dich dein Gott":


And a last melody, apparently borrowed from a Silesian folksong of the 16th century, thus finding its way into the Bohemian Brethren Hymnal for the text "Der Tag bricht an und zeiget sic":

RETURN, return, thou youthful son,
Who such a wicked thing hast done,
To spurn thy Father God’s command
And leave Him for a foreign land.

2. There didst thou squander what was thine,
And now art fed among the swine,|
Their husks have naught to satisfy,
With hunger-pain thou faintest nigh.

3. False worship and idolatry
No saving grace can offer thee,
Thou wouldest fain, but know’st not whence
To glean there any confidence.|

4. How well thy Father’s servants fare!
His house hath plenty and to spare;
The people who His will employ
Unnumbered blessings there enjoy.

5. Arise, go home repentantly,
In sorrow seek God’s clemency;|
With open heart and lips unpent
Be joined unto His covenant.

6. Say: “Father, now Thy mercy show,
For heavy debts to Thee I owe;
Accept me only as Thy slave;
To be Thine heir no right I have.”|

7. Thy Father waiteth to enfold
Thy limbs with robes and ring of gold,
The fatted calf is slain and dressed,
He wills for thee the very best.

8. He gives thee Jesus’ righteousness,
His saving merits, and His grace,|
And heaven which thou squandered hast,—
All this by His own mercy vast.

9. Acknowledge but thy sinful lack,
Return, repent, and stay not back,
For if thou tarry till thy death,
What grace will find thy lack of faith?|

10. O Father God, on heaven’s throne,
Embrace again thy wand’ring son,
And keep the church, Thy heav’nly race,
With blessings of Thy boundless grace.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Kehr um, kehr um du junger Sohn,
der du sehr übel hast gethan,
von Gott deim Vater dich gewandt,
bist kommen in ein fremdes Land.

2. Da du schändlich dein Gut verzehrt,
und nun bei den Schweinen genährt,
der Treber nicht kannst werden satt,
derhalben hungrig bist und matt.

3. Die abgöttische Geistlichkeit,
dienet dir nicht zur Seligkeit,
du wolltest gern, kannst aber nicht,
ihr genießen mit Zuversicht.

4. Deins Vatern Knechte leben wohl,
denn sein Haus ist der Güter voll,
das Volk so seinen Willen thut,
hats bei im aus der Maßen gut.

5. Geh wieder heim in Reu und Leid,
und suche Gottes Gütigkeit,
eröffne dein Herz durch dein Mund,
und gib dich wieder in sein Bund.

6. Sprich: “Vater, hab mit mir Geduld,
denn ich hab wider dich Verschuld,
o nimm mich an für einen Knecht,
denn zu deim Gut hab ich kein Recht.”

7. Dein Vater hat für dich bereit,
ein Fingerreif und neues Kleid,
dazu ein gutes Kalb gemeßt,
er wird dir thun das Allerbest.

8. Wird dir Gnad und Gerechtigkeit,
Christi Verdienst zur Seligkeit,
das Heil welchs du verloren hast,
wiederschenken nach aller Lust.

9. Erkenne nur was dir gebricht,
geh heim, thu Buß und säum dich nicht,
säumest du aber bis zum Tod,
so kämst du schwerlich zu Genad.

10. O Gott, Vater im höchsten Thron,
nimm an deinen verlornen Sohn,
und den Einheimischen behüt,
durch dein unaussprechliche Güt.