Showing posts with label Trinity XXIV. Show all posts
Showing posts with label Trinity XXIV. Show all posts

20 November 2025

Mir grauet nicht für Tod und Grabe

Here is my translation of the hymn, “Mir grauet nicht für Tod und Grabe” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XXIV.

Mel.: Wer weiß wie nahe mir mein Ende.


I FIND not death and grave distressing,
I know that my Redeemer lives,
And all my life in Him possessing
And clinging by the faith He gives,
This living confidence have I:
Who trusts in Him shall never die.

2 I will not die, though I be dying,
And though my limbs in earth be laid.
Death seems a bitter thing and trying,
And makes the flesh and blood afraid;
Yet diff’rent are the thoughts of faith,
That sees the sweetness hid in death.

3 The soul with God in heaven liveth,
The body hath its sweet repose;
No thought of worldly noise aggrieveth,
Beneath God’s eye no harm it knows.
It slumbers on, till God shall make
On Judgement Day that body wake.

4 To dust and ash it falls asunder,
And serveth for the vermin’s food,
Of nothingness becomes a plunder,
Yet all must prosper for its good.
From this corruption shall proceed
A creature of far fairer breed.

5 My Jesus life on me bestoweth,
My Jesus hath almighty pow’r,
My Jesus’ Word no changing knoweth,
He makes His will in deed to flow’r.
He can and shall do what He saith.
What harm then in my grave and death?

6 For Christians none should then be weeping,
Whom to the bos’m of earth we take;
This flesh, yea, skin and bone, now sleeping,
Within its bed, God shall remake,
And truly fair and glorified
’Twill rise at last, and so abide.

7 Then let my limbs, in death extended,
Upon my bed of rest remain;
My Jesus a return more splendid
Shall give, and death shall be my gain.
Then full of confidence say I:
Who trusts in Him shall never die!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Mir grauet nicht für Tod und Grabe.
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt.
Wei ich in ihm das Leben habe,
und wie an ihm der Glaube klebt;
so lebt in mir die Zuversicht:
wer an ihn gläubt, der stirbet nicht.

2 Ich sterbe nicht, ob ich gleich sterbe,
und man den Leib ins Grab versenkt.
Da ist der Tod zwar freilich herbe,
wenn Fleisch und Blut an ihn gedenkt;
doch anders denkt der Glaube dran,
und nimmt ihn, als was süßes, an.

3 Die Seele lebt bei Gott im Himmel,
der Leib hat seine sanfte Ruh.
Er weiß von keinem Weltgetümmel,
und GOttes Aussehn deckt ihn zu.
Da schläft er aus, und wachet drauf
am Jüngsten Tage wieder auf.

4 Laß sein, er wird zu Asch und Staube,
er muß der Würmer Speise sein,
und wird der Nichtigkeit zum Raube;
diß alles muß ihm wohl gedeihn.
Denn die Verwesung macht ihn nur
zu einer schönern Kreatur.

5 Mein Jesus machet mich lebendig,
mein Jesus der allmächtig ist.
Mein Jesus hält sein Wort beständig,
und schaffet, was sein Rath beschließt.
Er kann, er will, er wird es thun.
Was schadt mir Grab und Sterben nun?

6 Man sollt um keinen CHristen weinen,
den man zum Schoß der Erden trägt.
Diß Fleisch, ja diß, mit Haut und Beinen,
das man da in den Sarg gelegt,
wird wahrlich dort verklärt und schön
am Ende wieder auferstehn.

7 Ei nun, so streck ich meine Glieder
getrost aufs Ruhebette hin.
Mein Jeesus giebt mir alles wieder,
und macht das Sterben zum Gewinn.
Drum sag ich noch voll Zuversicht:
wer an ihn gläubt, der stirbet nicht!

21 October 2023

Herr, es steht in deinen Händen

Here is my translation of the hymn, “Herr, es steht in deinen Händen” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #100 for the Twenty-fourth Sunday after Trinity (Gospel: Matt. 9:18–26) with melody assignment “Freu dich sehr, o meine Seele.” The Church Hymn Book (1816ff.) includes an English reworking in 7 stanzas of Common Meter, “That blessed Gospel we are taught,” which notably adds reference to the Gospel account.

 


IN Thy hands, O Lord, abideth
All our life, and death as well,
For our life at last subsideth,
At Thine hour, which none can tell;
Thou look’st not to rank or name;
Poor and rich to Thee the same;
Mighty lords of earthly power
Turn to dust th’ appointed hour.

2 Many scarce their life are starting,
When death’s summons echo clear,
And they must be hence departing
Yea, though prince’s offspring dear.
Yet they seldom give this thought
Till himself death makes his claim
Only then they start to ponder
Seeking helpers here and yonder.

3 Life and death own Jesus Master,
Very Man and God is He,
Highest Helper in disaster,
Yea, of death the Remedy!
With one word He maketh whole
All the ills of body_and soul.
What He knows most good will do us,
He will surely grant it to us.

4 Let His Word then make us cheerful!
What He says shall never err;
We need not of Him be fearful,
But with confidence secure
Boldly hasten to His ear,
Bare our heart without all fear.
Here and yonder He will give us
What we need, nor ever leave us.

5 Rise, ye souls in sorrow bending,
Who such true affliction know,
To the Savior selves commending
Till He turns your every woe.
Though in death ye fall asleep,
Till the trump your rest to keep,
What He promised here will yonder
Be revealed with greater wonder.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK

That blessed Gospel we are taught,
Can prove the Savior’s pow’r;
The miracles that Jesus wrought
Were never wrought before.

2 A ruler’s daughter, as we read,
A lifeless corpse had lain;
But Jesus who can raise the dead,
Raised her to life again.

3 Princes and rulers of this earth,
Who raise their honors high—
Like others of the meanest birth,
They all are born to die.

4 These things are scarcely ever thought,
Or ever cause a tear,
Until the greatest part are brought,
To lie upon the bier.

5 When troubles, sorrows, and distress
Beset the greatest men,
Then they will seek the Savior’s face
To be relieved again.

6 Distress will make us seek the Lord,
If ne’er we did before;
And search the counsels of His Word,
His love, His grace and pow’r.

7 But, oh, His love to man is great,
His gifts are ne’er withheld!
He helps each one in ev’ry state,
Who to His precepts yield.


GERMAN
Herr, est steht in deinen Händen
unser Leben, unser Tod,
unser Leben muß sich enden,
wie du es bestimmst, o Gott:
du siehst hohen Stand nicht an.
Arm und Reiche müssen dran;
große Fürsten dieser Erden
müssen auch zu Leichen werden.

2 Mancher fängt kaum an zu leben,
da ihn doch der Tod schon findt,
seinen Geist muß er aufgeben,
wär er auch ein Fürstenkind.
Doch wird dieses nicht bedacht,
bis der Tod selbst Anspruch macht,
dann will man sich erst umsehen,
und dann erst um Hilfe flehen.

3 Der Herr über Tod und Leben,
Jesus, wahrer Mensch und Gott,
der kann allzeit Hilfe geben,
ja, gar retten von dem Tod;
nur ein Wort aus seinem Mund
machet Leib uns Seel geund,
hat ers für uns gut ersehen,
so läßt ers uns auch geschehen.

4 Sein Wort sollt uns sehr erfreuen,
was er sagt, das fehlet nicht;
dürfen uns vor ihm nicht scheuen,
sondern voller Zuversicht
unverszaget zu ihm gehn,
unser ganzes Herz gestehn;
was uns Noth ist, wird er geben,
hier und dort in jenem Leben.

5 Nur getrost, betrübte Seelen,
die ihr recht betrübet seid,
thut euch Jesum nur befehlen,
bis er wendet alles Leid,
ob ihr gleich im Tod entschlaft,
erst am jüngsten Tag erwacht,
dort läßt euch der Herr erfahren,
was hier die Verheißung waren.

08 November 2015

O Mensch, liegstu in deinem Blut

Here is my translation of the hymn “O Mensch, liegstu in deinem Blut” (Laurentii, 1700) for Trinity XXIV. The appointed tune is “Ich hab mein Sach Gott heimgestellt.”


MAN! liest thou yet in thy blood,
Defiled by sin as by a flood,
Then go into thy heart and see
Unfeignedly
In what a sorry state thou be:

2 Thou naked art before thy God,
Thy cancer is too deep and broad,
Impurity thy heart doth fill,
God holds it ill,
Whilst unrepentant pines thy will.

3 How many a year is left behind
Ere thou dost turn thy sense and mind,
And, following Jesus, progress make;
O grief and ache!
That thou wilt not from sin awake!

4 Oh! be thou with that woman peers
That bore her torment twelve long years
For flow of blood she could not brook,
Her heart that shook,
And all her hope and living took!

5 To Jesus fly, wilt thou a Man
To cleanse thee from thy sin: He can.
In faith lay hold on Him, so shall
The Shepherd call
The wandering sheep unto the stall.

6 His garment-hem but touch, and see,
The very Tree of Life is He,
That heals disease in season due,
And makes all new,
As He did once that woman too.

7 There shall go out from Him a power
When He perceives thy faith that hour,
And so thy heart will driven be
Repentantly
To turn in all sincerity.

8 Then will this solace fill thine ear:
Take heart, my son, my daughter dear!
From Jesus was this promise got;
Wherefore doubt not,
What he hath pledged, is surely wrought.

9 O Jesu Christ! deliver me
From sins that issue red and free,
And I to praise Thy name will bow
Both here and now,
And ever where abidest Thou.

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

O Mensch, liegst du in deinem Blut,
und noch im Kot und Sündenflut,
so geh doch einmal in dein Herz,
ohn Schein und Scherz,
so wird sich zeigen bald der Schmerz.

2 Du stehst für Got ja nackt und bloß,
und ist dein Unart gar zu groß!
Dein Herz ist voll Unreinigkeit,
das Gott anspeit,
solang es nicht durch Buß erneut.

3 Wie lange Jahre bringst du hin,
eh du veränderst Herz und Sinn,
und deinem Jesu folgest nach,
o Jammersach!
daß du nicht wirst von Sünden wach.

4 Ach, sehn dich mit dem Weibelein,
die Zwölf Jahr mußt geplaget sein,
vom Blutgang, der sie müd und matt,t
ja, Lebenssatt,
bei großer Pein gemachet hat.

5 Zu Jesu flieh, er ist der Mann,
der dich von Sünden reingen kan,
rühr ihm im Glauben an, so wird
der treue Hirt
dem Schäflein helfen, das verirrt.

6 Rühr an nur seines Kleides Saum,
er ist der rechte Lebensbaum,
der heilen kann, was ist verwundt
zur rechten Stund,
wie er macht an dem Weiblein kund.

7 Es wird von ihm ein Kraft ausgehn,
wann er wird deinen Glauben sehn,
dein Herze wird bewegen sich
bußfertiglich,
und du wirst ganz verändern dich.

8 Es wird den Trost dir sprechen ein:
Getrost mein Sohn und Tochterlein,
dein liebster Jesus, ders verspricht,
drum zweifle nicht,
was er zusaget, das geschicht.

9 O Jesu Christ, errette mich,
vom Sünden Blutgang, so will ich
dich loben hier in dieser Zeit,
in Dankbarkeit,
und dort in alle Ewigkeit.

27 March 2010

Von allen Menschen abgewandt

Here is my translation of “Von allen Menschen abgewandt” (A. Knöpken, 1527), a fairly straight-ahead paraphrase of Psalm 25. Below, I have included the only prior published translation in English that I know of, viz., that of Coverdale. Besides liberties taken with the meter, he has, you will notice, reduced the stanzas to eleven, hardly a significant reduction. Ludecus appoints this hymn especially for Trinity V and XXIV. The tune shown here is the proper from the first publication in Riga, 1527: “Von allen Menschen abgewandt” (1527); or else “An allen Menschen gar verzagt” (1553), or (as in Nürnberg, 1607): “Aus tiefer Noth schrei ich zu dir” [From Depths of Woe I Cry to Thee] (see LSB 607).


BY ALL MANKIND cast off, I groan,
And lift my soul, forsaken,
O Lord my God, to Thee alone!
Let not my stance be shaken.
My faith is firmly set on Thee,
Oh, let me not confounded be,
Give not my foes the pleasure.

2. In shame shall none be made to stand
Who hope in Thee are setting.
They walk securely in Thy hand,
Their service not regretting.
All those who do Thy children ill,
Accusing them with evil will,
Shall end in devastation.

3. So point me, Lord, upon Thy way
Teach me to find Thee ever,
And lead me in Thy truth, I pray,
Thou art my Lord and Savior
My God, my confidence, my rock,
In which I trust where’er I walk,
And so defy all danger.

4. Lord, let Thy mercy move Thy heart,
And suffer love to guide Thee,
Because Thou dost Thy grace impart
To Thine who sit beside Thee,
Elected from eternity,
Preserved within Thy wise decree,
And blest thereby forever.

5. The faults of youth, in days long gone,
And all my errors ever,
I pray Thee, Lord, look not upon,
But only on Thy favor
Have mercy on me, grant Thy peace,
And from transgression, full release,
Because of Thy great goodness.

6. The Lord is good and will display
Love to His own adhering,
Though they may wander from the way,
He will receive them cheering,
And teach them all His will aright
And on their hearts His precepts write,
According to His pleasure.

7. The pathways of the Lord are truth,
And grace and mercy purely.
He keeps His covenants forsooth,
And fills their purpose early
To those who seek His Word so fair,
Believing in His pledges there,
As Holy Scripture shows us.

8. Lord, for Thy name’s sake, mercy show
On all my sins unceasing
I tremble at how much they grow,
Each passing hour increasing,
So teach me in Thy law, I pray,
That I may take that blessed way
Alone which gives Thee pleasure.

9. The soul of him who fears His God,
God’s riches shall inherit.
Those who by faith keep to His road,
Shall no destruction merit.
The Lord shall be their secret shield,
His cov’nant to them be revealed,
And they shall have His Spirit.

10. Mine eyes are set, O Lord, on Thee,
And fixed on God in heaven,
For Thou hast set my spirit free,
The nets of sin hast riven.
Have mercy now, behold my sight,
For I am wretched, poor, and quite
By every man forsaken.

11.The troubles of my heart are vast,
Oh, save me from affliction,
Behold, In pain I cannot last,
Caught in my toil’s constriction.
So let my sins in grace be drowned,
Consider how my foes abound,
Who persecute me wrongly.

12. Preserve my soul, deliver me
Lest I should be confounded,
My hope is set alone on Thee,
O source of joy unbounded!
Therefore, O God, save Israel
Thy needy flock, from grief and hell.
We cling to Thee, Lord, only.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Von allen Menschen abgewandt,
zu dir mein Seel erhaben
Hab ich allein, mein Herr mein Gott;
laß mich nicht werdn bewegen!
All mein Vertrauen steht auf dich;
laß nicht zu Schanden werden mich,
daß sich mein Feind nicht freuen.

2. Es wird niemand beschämet stehn,
von den’n, die auf dich bauen.
In deiner Hand sie sicher gehn;
der Kauf wird sie nicht reuen.
Verschämet müssen all die sein,
die Leid anthun den Armen dein,
ohn Recht und alle Sachen.

3. Weis deine Weg, O Herre, mir,
zu dir den Steig mich lehre.
In deiner Wahrheit leite mich,
denn du bist Gott mein Herre,
mein Heil und Trost, mein Hülf und Rath,
darauf ich mich allzeit verlaß,
und nur stets poch und trotze.

4. Laß dir, mein Herr, zu Herzen gehn,
und wöllst daran gedenken.
Weil all die deinen mit dir stehn,
den du dann Gnade schenkest,
von Ewigkeit sie ausersehn,
bewahret in dem Rathe dein,
durch den sie selig werden.

5. Meiner Jugend unwissenheit,
und aller meiner Schulde,
wöllst, Herr Gott, je gedenken nicht,
sondern nach deiner Hulde
Meiner erbarmen wöllst je dich,
von allen Sünden freien mich
um deiner Güte willen.

6. Der Herr ist süß und aufgericht,
allen die an ihm hangen.
Wenn sie all in dem Weg fehlen,
wird er sie doch empfangen,
und lehren für den Willen sein,
geschrieben in ihr Herz hinein,
nach seinem Wohlgefallen.

7. All Weg des Herren sind Wahrheit,
Güt und bloße Genade.
Seine Gelübd hält er treulich,
und gibt sie den gar balde,
die fragen nach dem Worte sein,
und glauben was er g’lobt darin,
als uns die Schrift abmahlet.

8. Um deines Namens willen, Herr,
Genade meiner Sünde.
Ich fürchte mich ihr ist gar viel,
und wachsen alle Stunde,
darum mich dein Gesetze lehr,
daß ich den Weg auserwähle,
der dir ist wohlgefällig.

9. Des Menschen Seel die Gott fürchtet,
wird seine Güter erben.
All die im Glauben ihm folgen nach,
die werden nicht verderben.
Der Herr ist ihr verborgen Schild,
sein Testament ihn öffnen willt,
und seinen Geist ihn geben.

10. Meine Augen stets sind zu dir,
O Herre Gott, gerichtet,
daß du helfst aus dem Netze mir,
darinn ich bin verstricket,
erbarm dich meinr und sieh mich an,
denn arm bin ich, von jedermann
steh auch ganz und gar verlassen.

11. Meins Herzen Weh ist mancherlei,
aus meiner Noth mich rette.
Schau an wie ich vernichtet bin,
von Arbeit ganz lieg nieder,
darum vergib die Sünde mein,
sieh an wie viel der Feinde sein,
die mich ohn Sach verfolgen.

12. Beschütz mein Seel und rette mich,
daß ich nicht werd beschämet.
Mein Hoffnung steht allein auf dich,
des freuen sich die Frommen,
so hilf nun Gott aus aller Noth
Israel dem armen Haufen,
der dir allein anhanget.

(13. Ehr sei dem Vater und dem Sohn, etc.)



COVERDALE’S TRANSLATION (Normalized):
1. I lift my soul, Lord, up to Thee,
My God, I trust on Thee alone;
Let me never confounded be,
My enemies else will mock me soon.
They shall not be shamed that trust on Thee;
But they that scornful despisers be,
Those shalt be put to confusion.

2. Shew me, O Lord, Thy godly ways,
And learn me the right paths to Thee;
In Thy verity lead me always:
Thou art God my Savior truly.
Learn me, for in Thee is all my trust,
My hope, my belief, and comfort most,
All the day long continually.

3. Remember, Lord, Thy great mercy,
And Thy great plenteous kindness.
Call to Thy mind, Lord, we pray Thee,
Thy gracious favor and gentleness:
For in these things Thou excellest greatly,
Even from the beginning eternally;
Thou art so rich in mercifulness.

4. My faults and my ungodliness,
My sinful youth and cruel bearing,
As Thou art, Lord, full of goodness,
Remember not this my evil living;
But after Thy mercy think on me,
And after Thy great benignity
Forgive Thou all my misdoing.

5. The Lord is just, full of goodness
To sinners that leave their cruel living:
For though they fall oft through weakness,
Yet to His way He will them bring.
He shall learn meek men His gracious will;
And teach them His way to come theretill,
And set their feet fast for slipping.

6. All ways of the Lord are full truly
Both of mercy and faithfulness.
For as He promiseth mercifully,
So payeth He all without doubleness
To such as regard His word and will,
And are ever ready to fulfill
Their covenant with Him and their promise.

7. For Thy name’s sake, Lord, I pray Thee,
Forgive me my great wickedness.
The Lord shall learn that man truly,
That feareth Him with all lowliness:
He shall be teaching him ever the way,
That pleaseth him both night and day;
His conscience shall be in quietness.

8. His children shall possess the land;
It shall be their heritage and right:
They shall never want by sea nor land,
The Lord will feed them through His might.
He is a defense both loving and dear,
For every man tha’ th him doth fear,
Shewing them His covenant day and night.

9. Mine eyes shall on the Lord be set,
Till He see His time and season
To draw my feet out of this net,
That holdeth me so fast in prison.
Behold Thou, and have mercy on me;
For I am forsaken in misery,
And full of great affliction.

10. The cares of my heart and sorrowfulness
Increase ever daily more and more.
Lead me out of my heaviness,
And my poor state behold therefore:
Forgive Thou all my sins, and see,
How many they are that trouble me,
And persecute me with furiousness.

11. Preserve my soul, and deliver me,
Lest I be brought to confusion;
For I have put my trust in Thee.
Let godliness keep me all season;
My hope is in Thee, and shal be still.
Oh God, deliver poor Israel
From all their trouble and affliction.