21 January 2015

Meim Herzen ists ein große Freud

Here is my translation of the hymn “Meim Herzen ists ein große Freud” (Cornelius Becker, d. 1604), a paraphrase on Psalm CXVI, Dilexi quoniam. Originally published with title “The salutary cup” and set to the borrowed tune “Mag es denn nicht anders gesein” [or Mag es denn je nicht anders sein], it was eventually given this melody by Schütz:

Update 21 June, 2024: The proper tune:

 



MY HEART doth mightily rejoice
For God hath always heard my voice,
In trouble, when to Him I call,
On gracious ears my prayèrs fall
He doth incline
To hear whereof I pine;
Therefore will I
Upon Him call until I die.

2. The cords of death surrounded me,
The pains of hell wrought misery;
I sank in sorrow and distress,
E’en unto death my grief did press;
But, thus appalled,
Upon the Lord I called,
And He my soul
From grief delivered, safe and whole.

3. My God is gracious, righteous e’er,
Yea, great His mercy is and fair,
His help doth godly hearts betide,
The simple may in Him confide.
I was brought low,
My God did help bestow.
Therefore ’tis best,
My soul, in God to find thy rest.

4. Great good the Lord hath done for me,
He wiped my tears of agony;
He saved my soul when death did call,
Nor suffers now my feet to fall.
Therefore, restored,
I’ll walk before Thee, Lord,
My service give,
So long as Thou wilt have me live.

5. My heart’s belief I freely own,
Before all men I make it known;
Though enemies afflict me sore,
I tremble not, but speak the more;
None need lament
The grief by which I’m pent,
For well I know
All men are liars, it is so.

6. Lord, what shall I to Thee repay
For all Thy benefits each day?
Henceforth I will receive of Thee
The cup of Thy salvation free,
Thy fame pursue
By doctrine right and true
And pay my vows
Before Thy people, in Thy house.

7. How precious in Thy sight, and fine
The death of each dear saint of Thine!
O Lord, I am Thy handmaid’s son,
Thy servant well Thy grace hath known;
For I am free,
The bond was loosed by Thee;
My thanks therefore
And praise I’ll give Thee evermore.

8. I’ll pay my ev’ry vow, as due,
Unto the Lord, a servant true,
And fain before His flock will I
Both praise His name and glorify;
With song devout
I will go in and out,
And in God’s house
Sing, Praise the Lord, God dwells with us!

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

1. Meim Herzen ists ein große Freud,
daß Gott mich höret allezeit,
wenn in der Not ich ruf zu ihm,
erhört er meines Flehens Stimm,
er neigt sein Ohr,
gibt mir in Gnad Gehör,
darum mit Dank
ruf ich ihn an mein Leben lang.

2. Des Todes Strick umfingen mich,
Höllenpein quält mich ängstiglich,
ich kam in Jammer, Angst und Not
und war betrübt bis in den Tod,
des Herren Nam
in Trübsal rief ich an,
aus Not und Pein
half er der armen Seelen mein.

3. Gnädig ist Gott, gerecht allzeit,
groß ist seine Barmherzigkeit,
den frommen Herzen hilft er wohl,
der Elend auf ihn trauen soll.
Ich war in Not,
mir half der treue Gott.
Drum, meine Seel,
in Gott dich nur zufrieden stell.

4. Guts hat der Herr an mir beweist,
hat abgewischt mein Tränen heiß,
mein Seel gerissen aus dem Tod,
hält mich, da mein Fuß glitten hat.
Drum will ich gern
für dir wandeln, mein Herr,
in deinem Dienst
solang du mir das Leben gönnst

5. Was mein Herz glaubt, bekenn ich frei
Für jederman ohn alle Scheu,
ob ich gleich drüber leid Beschwer
von Feindenwerd geplaget sehr.
Darf niemand klagn
mein Not in großem Zagn
denn ich befind
daß alle Menschen Lügner sind.

6. Wie soll ich, Herr, vergelten dir,
das Gute, so du tust an mir?
Ich will von deiner Hand fortan
den heilsamen Kelch nehmen an,
durch reine Lehr
ausbreiten deine Ehr,
mein Glübde all
vor deinem Volk ich willig zahl.

7. Für Dir sehr köstlich Ding muß sein
der Tod der lieben Heilgen dein,
Ich bin ein Sohn, Herr, deiner Magd,
Gnad deinem Knecht nicht ward versagt.
Du hast die Band
zerrissen durch dein Hand,
deß dank ich dir,
und rühm dein Namen für und für.

8. Was ich gelobt, bezahl ich recht
dem Herren als ein treuer Knecht,
will für seim Volk willig und gern
rühmen und preisen meinen Herrn.
In Gottes Haus
will ich gehn ein und aus
und singen frei:
Halleluja, Gott wohnt uns bei.

01 January 2015

Jesu, nun sei gepreiset

Here is my translation of the New Year hymn “Jesu, nun sei gepreiset” (Johannes Herman, †1593). Written by a Thomaskantor of the late 16th century, it was notably used by J.S. Bach for the New Year Cantata. The appointed melody is by Melchior Vulpius (1609).

JESUS! to Thee be praises
Upon this new year’s dawn,
For all Thy loving graces
That through the year were shown
In danger, need, and sadness;
Still dost Thou deign to bless
With this new day gladness
And heav’nly blessedness.
In peace the year is ending;
We leave to Thy good tending
Ourselves both now and ever,
And pray Thee, Savior dear,
To shield us with Thy favor
Throughout the coming year! (x2)

2. May we, this year concluding,
Give glory to Thy name,
With all Thy church exuding
Fair songs to Thine acclaim.
Grant life and preservation
By Thine almighty hand,
Preserve Thy Christian nation
And save our native land!
Bestow on us Thy blessing,
Shed peace on all unceasing,
And let Thy Word salvific
In purity go forth;
Beat down the foe horrific
Both here and o’er the earth. (x2)

3. Thine only is the glory
Thine only is the praise;
Teach us to walk before Thee
Meek through the evil days;
Guide all our deeds, till, splendid
To heaven’s realm we fly
In peace and joy unblended,
To shine as saints on high;
For now make us in measure
According to Thy pleasure:
This pray’r we bring before Thee
With mouth and heart sincere
And on this day implore Thee,
Send us a blest New Year. (x2)

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN
1. Jesu, nun sei gepreiset
zu diesem neuen Jahr
für dein Güt, uns beweiset
in aller Not und Gfahr.
daß wir haben erlebet
die neu fröhliche Zeit,
die voller Gnaden schwebet
und ewger Seligkeit;
dß wir in guter Stille
das alte Jahr habn erfüllet.
Wir wolln uns dir ergeben
itzund und immerdar
behüt Leib, Seel und Leben
hinfort durchs ganze Jahr. (x2)

2. Laß uns das Jahr vollbringen
zu Lob dem Namen dein,
daß wir demselben singen
in der Christen Gemein.
Wollst uns das Leben fristen
durch dein allmächtig Hand,
erhalt dein liebe Christen
und unser Vaterland!
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende,
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort,
Die Teufel mach zuschanden
Hier und an allem Ort! (x2)

3. Dein ist allein die Ehre ,
dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
regier all unser Tun,
bis wir fröhlich abscheiden
ins ewig Himmelreich,
zu wahrem Fried und Freude,
den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs uns allen
nach deinem Wohlgefallen:
solchs singet heut ohn Scherzen
die christgläubige Schar
und wünscht mit Mund und Herzen
ein seligs neues Jahr. (x2)