31 January 2024

Du bists, du bists, O Jesu Christ

Here is my translation of the missions hymn, “Du bists, du bists, O Jesu Christ” (Albert Knapp, d. 1864), in GGELB #178, with melody assignment “Wie schön leuchtet der Morgenstern.”

 


’TIS Thou, ’tis Thou, O Christ our Lord!
Earth can no other help afford
To carry us to heaven.
Who can from truth’s foundation be,
Who hearkens not nor trusts in Thee
Nor is Thy blessing given?
By Thee
Only
Are benighted
Heathen lighted,
And the Christian
Fitted for Thy Gospel’s mission.

2 O Lord, creation’s vast array,
And this dark orb of earth and clay
Before Thy feet are kneeling;
O’er man Thy gaze serenely roams,
A sea of sin before Thee foams,
Yet com’st Thou, hailing, healing,
Giving
Living
Restoration
And Salvation
Through Thy lowly
Members, O our Head most holy!

3 Lord, he who trusts in Thee doth live;
The Breath Thou didst in Eden give
His deepest being filleth.
There out of death a life doth rise,
There noble dawn inflames the skies,
And heaven dew distilleth.
Who hath
By faith
Apprehended
Thee, in splendid
Life abideth,
Which no creature here provideth.

4 Then grant, O King on heaven’s throne,
Thou glorious Son, our flesh and bone,
That all the world may know Thee,
That now the souls that dwell in night
May feel the quick’ning of Thy light,
O Sun, and honor show Thee!
Beam forth,
Gleam forth,
Lands untamèd
Send Thy flamèd
Image blazing,
Dead again to life upraising.

5 Thou camest from the Father’s heart,
And none but Thee can life impart
And sinful man deliver!
Give pow’r, our witness far to bear,
Let us in love all dangers dare;
Our limbs be Thine, O Savior!
Spread, Lord
Thy Word,
Warriors strengthen,
Pathways lengthen
To the nations
Far beyond our expectations!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Du bists, du bists, o Jesus Christ,—
Kein Helfer sonst auf Erden ist,
der uns gen Himmel führet.
Wer stammet aus dem Wahrheitsgrund,
wenn er nicht hört auf deinen Mund,
nicht glaubt, dein Heil nicht spüret?
Nur du,
Jesu,
kannst die Heiden
selig weiden
und die Christen
rüsten zu Evangelisten.

2 O Herr, das weite Schöpfungsall,
und dieser Erde dunkler Ball,
sie liegen dir zu Füßen.
Du schaust herunter mild und hehr,—
es wallt vor dir ein Sündenmeer,
und doch willst du uns grüßen!
Große
Loose
der Vergebung
und Belebung
wirfst du nieder,
Haupt, auf deine armen Glieder!

3 Herr! wer dir glaubt, der lebet auch;
der ersten Schöpfung Morgenhauch
durchwehet seine Tiefen;
da steigt das Leben aus dem Tod,
da glänzt ein edles Morgenroth,
und alle Himmel triefen.
Wer dich
in sich
aufgenommen,
der wird kommen
zu dem Leben,
das uns kein Geschöpf kann geben.

4 Drum hilf, o König auf dem Thron,
du gottverklärter Menschensohn,
daß alle Welt dich kenne;
daΩß bald von deinem Lebensblitz
die Kreatur im dunkeln Sitz
für dich, du Sonn, entbrenne!
Strahle,
male
in die Wildnis
klar dein Bildnis
aus dem Höhen,
daß die Toten auferstehen.

5 Du kamest von dem Vater her,
und außer dir kommt Keiner mehr,
die Sünder zu befreien.—
So gib uns neue Zeugenkraft,
gib freudge Liebesritterschaft,
dir jeden Trieb zu weihen!—
Schone,
lohne
deinen Streitern,
hilf erweitern
deine Bahnen
über alles Flehn und Ahnen!


30 January 2024

Herr, der du vormals hast dein Land

Here is my translation of the hymn in time of war and distress, “Herr, der du vormals hast dein Land” (P. Gerhardt, d. 1676), in GGELB #167 with melody assignment “Aus tiefer Noth schrei ich zu dir,” first appearing in Runge’s Gsb (Berlin, 1653) with a proper melody by Crüger, though composed before 1648, containing, as Fischer says, “unmistakable references to the duresses of the Thirty Years’ War.” Earlier paraphrases of Psalm 85 include Waldis’s “Herr, der du vormals oft getröst,” Schneegaß’s “Herr, der du vormals große Gnad” and Becker’s “Herr, der du vormals gnädig warst.” As usual, the text follows the German, itself making several express references to Luther’s translation of the psalm, which are necessarily obscured in the English. A fine 5-stanza cento translation, though on the looser side, by N. L. Frothingham is found in the Monthly Religious Magazine (1864) here and his Metrical Pieces, vol. 2 (1870) here. Besides this, there is an unpublished translation omitting stanzas 2–3 by O. Marc Tangner, “Lord, You once looked upon Your land,” written in 2007.

 

 
Ebeling's melody.


Crüger's melody, 1680s.



Crüger's melody, 1650s.



LORD, Thou didst look upon Thy land
In former days with favor,
And free from bonds Thy captive band,
And help when they would waver;
Forgiving them most tenderly
Their sin and all iniquity
Which they before committed!

2 O Lord, who Thy consuming zeal
Hast oft before averted,
And turned from wrath at man’s appeal,
And favor reasserted,
Oh, faithful heart! Salvation true!
Remove from us in season due
What grieves us and afflicts us!

3 Thine anger, Lord, let in Thy grace
As in a flood be swallowed;
Let comfort all our sorrows chase
And fear by joy be followed;
Wilt Thou be angry evermore
And shall Thine anger’s torrents pour
Upon us without ceasing?

4 Wilt Thou not, dearest Father, then
Revive us and restore us?
And shall we not rejoice again
To see Thy splendor glorious?
From heaven’s house vouchsafe, O Lord,
That grace and blessing may poured
Upon us and our dwellings!

5 Oh, that I might but hear that word
Of gracious tidings telling:
That peace might everywhere be heard
Where Christian men are dwelling!
That God might order war to cease
And bring a blessed armistice
And all misfortune’s ending!

6 May evil days to days more fair
With sudden speed surrender,
Lest in our sorrow we despair
Of God, our life’s Defender!
Yet is our God’s salvation nigh;
His help and grace stand ever by
All those in faith who fear Him.

7 If we believe and God implore,
He will return and bless us,
And bring th’ awaited end of war
And woes that now distress us.
That in our own and every land
His glory further may expand
And dwell with us forever.

8 Then mercy fair and faithfulness
Shall give each other greeting,
And righteousness come in to peace
And they twain kiss in meeting;
With all delight shall faithfulness
Spring from the earth, and righteousness
Look down from very heaven.

9 The Lord will do us good, the land
Her increase will be giving,
And they that in His bosom stand
Will by her fruit be living;
And righteousness shall there abide
And prosper through all time and tide,
And bring His name all glory.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
 1 Herr, der du vormals hast dein Land
 mit Gnaden angeblicket
 und des gefangnen Volkes Band
 gelöst und es erquicket,
 der du die Sünd und Missetat,
 die es zuvor begangen hat,
 hast väterlich verziehen:

 2 Herr, der du deines Eifers Glut
 zuvor oft abgewendet,
 und nach dem Zorn das süße Gut
 der Lieb und Huld gesendet,
 ach frommes Herz! ach unser Heil!
 Nimm weg und heb auf in der Eil,
 was uns betrübt und kränket.

 3 Lösch aus, Herr, deinen großen Grimm
 im Brunnen deiner Gnaden,
 erfreu und tröst uns wiederum
 nach ausgestandnem Schaden;
 willst du denn zürnen ewiglich
 und sollen deine Fluthen sich
 ohn alles End ergießen?

 4 Willst du, o Vater, uns denn nicht
 nun einmal wieder laben?
 Und sollen wir an deinem Licht
 nicht wieder Freude haben?
 Ach gieß aus deines Himmels Haus,
 Herr, deine Güt und Segen aus
 auf uns und unsre Häuser.

 5 Ach daß ich hören sollt das Wort
 erschallen bald auf Erden,
 daß Friede sollt an allem Ort,
 wo Christen wohnen, werden!
 Ach daß uns doch Gott sagte zu
 des Krieges Schluß, der Waffen Ruh
 und alles Unglücks Ende!

 6 Ach daß doch diese böse Zeit
 bald wiche guten Tagen,
 damit wir in dem großen Leid
 nicht möchten ganz verzagen.
 Doch ist ja Gottes Hilfe nah,
 und seine Gnade stehet da
 all denen, die ihn fürchten.

 7 Wenn wir nur fromm sind, wird sich Gott
 schon wieder zu uns wenden,
 den Krieg und alle andre Not
 nach Wunsch und also enden,
 daß seine Ehr in unserm Land
 und allenthalben werd erkannt,
 ja stetig bei uns wohne.

 8 Die Güt und Treue werden schön
 einander grüßen müssen;
 Gerechtigkeit wird einhergehn,
 und Friede wird sie küssen;
 die Treue wird mit Lust und Freud
 auf Erden blühn, Gerechtigkeit
 wird von dem Himmel schauen.

 9 Der Herr wird uns viel Gutes tun,
 das Land wird Früchte geben,
 und die in seinem Schoße ruhn,
 die werden davon leben;
 Gerechtigkeit wird dennoch stehn
 und stets in vollem Schwange gehn
 zur Ehre seines Namens.







29 January 2024

O großer Gott, wir sehens frei

Here is my translation of the hymn in time of pestilence, “O großer Gott, wir sehens frei” (? Johann Heermann, d. 1647), in GGELB #164 with title “During sickness and epidemics” and melody assignment “Wenn wir in höchsten Nöthen sein,” where it is ascribed to the Breslau Gsb 1745. But it seems first to appear in Heermann’s Schlußglöcklein (II, 1632; also posthumous revised Neu umgegossen und verbessertes Schluß-Glöcklein, 1711), under the heading “time of pestilence,” in 17 rhymed couplets without melody, obviously as a devotional hymn (see Mützell, Geistliche Lieder I, p. 98). Oels 1716 includes a revised text as 8 stanzas (omitting one couplet as noted below) in the form more or less indicated by the bracketed alterations and found in GGELB, beginning “O Grosser Gott, itzt sehn wir frey] and with melody assignment “Wenn wir in höchsten Nöthen sein.” Caspar Neumann, in his Vollkommenes Schlesisches KGsb (1727; Mützell erroneously 1738), has the same revised text under the title “For the turning away of pestilence.”

 


TOO well we see, O mighty God, [O mighty God, we clearly see]
The tokens of Thy furious rod [Thy wrath is kindled mightily!]
Already held within Thine hand [Thy rod is ready in Thine hand]
To chasten our beloved land.

2 The foul and pois’nous pestilence
Gives here and there its evidence,
Because our sin and error hath
Provoked Thee to this righteous wrath.

3 O Father, whither shall we go?
We turn to Thee with heart bent low,
We seek Thy face on bended knee:
Let us not die so wretchedly!

4 This grief we surely merited
With all our sins unnumberèd,
Which we repent with sorrow now,
And beg Thy tender heart to bow.

5 Amid this danger and distress
Protect us with Thy wings of grace;
Defend us, that this sickness may
Not find to home and church a way.

6 O faithful God, in mercy spare
All those who now this mis’ry bear!
Command Thine angel to make haste,
And let disease’s darts be chased.

7 Oh, hear them! Strength and patience give,
Thy creatures pardon, let them live.
For they are bought by Jesus’ blood,
Therefore give them Thy shelter good.

8 So may we all give praise to Thee,
In time and in eternity,
For all Thy graces sent from heav’n.
O Jesus Christ, speak Thine Amen!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
O großer Gott! wir sehens frei […jetzt sehn wir frei,[
daß jetzt dein Grimm entzündet sei […dein Zorn-Ruth gebunden sei,]
du hast die Ruth in deiner Hand […sie schon in deiner Hand,]
zu strafen unser Vaterland. [Wilt…]

2 Die starke Gift der grimmen Pest [Die böse Seuch und giftig…]
sich hin und wieder sehen läßt,
weil unsre Sünd und Missethat [das machet unser…,]
dir deinen Zorn erreget hat. [die…]

3 Wo sollen wir, O Vater hin? [O Gott Vater! wo solln wir…]
Zu dir wir wenden Herz und Sinn, [wenden wir]
wir fallen vor dein Angesicht [falln auf unser Angesicht,]
laß uns so elend sterben nicht.

4 Wir habens ja verdienet wohl
das Sündenmaß, das ist ganz voll [mit unsern Sünden ohne Zahl,]
es reuet uns mit Leid und Schmerz; [die reuen…]
ach wend uns zu dein Vaterherz.

5 Vor diese großen Pestgefahr [In dieser schrecklichen Gefahr]
mit deinen Flügeln uns bewahr;
laß solche Gift nicht schleichen in [O! wehre doch, da diese Seuch]
in unsre Häuser und Gemein [ja nicht in unsre Häuser schleich.]

6 Sei gnädig denen auch, O Gott, [Ach! schon auch derer, frommer…,]
die jetzt schon leiden solche Noth: […solches Elend troffen hat;]
befiehl dem Engel, daß er eil, [deinm]
und treib hinweg die scharfen Pfeil. […wend ab alle giftge Pfeil.]

7 Erhör ihr Seufzen, gib Geduld [Gib ihnen Trost, Geduld und Stärk,]
und tröste sie, erlaß die Schuld. [sie sind ja deiner Hände Werk,]
*Sie sind dein Volk und Eigenthum; [omitted]
*Du bist ihr Schutz, ihr Heil und Ruhm. [omitted]
sie sind erkauft durch Christi Blut,
drum nimm du sie in deine Hut. [drum nimm sei auf…]

8 So wolln wir alle preisen dich […wollen wir mit ihn’n zugleich]
hier zeitlich und dort ewiglich
daß du so treu und gütig bist. lobsingen deinem großen Namn,]
Sprich Amen, o Herr Jesu Christ! [das hilf uns, o Herr Jeu! Am’n.]

28 January 2024

Wie bist du doch so fromm und gut

Here is my translation of the hymn in times of scarcity, “Wie bist du doch so fromm und gut” (Johann Rist, d. 1667), in GGELB #161 with melody assignment “Es wollt uns Gott genädig sein” and title “In scarcity and famine,” first appearing in the author’s Frommer und Gottesliger Christen alltägliche Hausmusik (1654) with title “Devout hymn of repentance when God visits the land with scarcity and severe famine.”

 


HOW faithful and how good Thou art,
Lord, God, in all Thy doing!
In times of need Thy willing heart
Makes haste, our strength renewing.
The eyes of all upon Thee wait
For food and preservation,
Thou show’st Thy creatures small and great
All help and consolation,
Which brings Thee adoration.

2 We now cry out in our distress
And grievous tribulation,
We have but little bread to bless,
And famine wracks our nation,
And hunger’s hand doth press us low,
The people’s life nigh endeth.
They go a-begging to and fro
And no rich man attendeth,
Nor in his pity lendeth.

3 Thou hast of all our savings dear,
O God, deprived us wholly,
And brought, alas, a grievous year
And so repaid us duly;
And though our living is like dust,
And scarcity doth fret us,
We yet declare, our God is just,
Who formerly did sate us,
But now seems to forget us.

4 And yet, O Lord, we would not be
As those in desparation,
Wherefore we come in search of Thee,
Oh, hear our supplication!
True, when we sated were and strong,
We let Thee go uncaring
We ate the marrow all day long,
So that right few were sparing
And would of aught be sharing.

5 Our days in mirth alone we passed,
With playing, eating, drinking,
And mercy from us wholly cast,
No more of poor ones thinking;
The fainting flock we did not aid,
All evil was our living,
Therefore we now must be waylaid
With such distress aggrieving,
Yet Thou canst bring relieving.

6 Then help us with a mighty hand,
O Lord, defend Thy glory!
Thou canst repair the barren land;
For mercy we implore Thee.
Sustain us e’en in scarcity,
And give the poor their pittance!
Thy help endures unceasingly.
E’en from the greatest distance,
Thou canst provide assitance.

7 Stir up the heart and spirit, Lord,
Of those great wealth possessing,
That to the poor they may afford
A share of all Thy blessing;
Especially let us henceforth
Strive, Lord, to have Thy favor,
From which alone to men on earth
Comes life of bliss forever;
Thou art its gracious Giver!

8 There hunger, thirst, and poverty
No longer shall torment us;
There shall we tell Thy majesty,
In crowns which Thou hast lent us;
There will we leap with powers new,
All former ills ignoring;
And, as the host of angels do,
High with our voice be soaring,
Thee evermore adoring.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wie bist du doch so fromm und gut,
Herr Gott, in deinen Werken!
Ganz willig ist dein Herz und Muth,
in Nöthen uns zu stärken:
Denn aller Augen warten nur
auf dich, du sollst sie speisen,
und deiner armen Kreatur
Rath, Hilf, und Trost erweisen,
daß sie dich wiedrum preisen.

2 Wir schreien itzt in unser Noth
und hochbetrübtem Stande,
Es mangelt uns das liebe Brod,
die Theurung ist im Lande,
der Hunger druckt uns trefflich schwer,
das Völklein muß verschmachten,
es läuft und bettelt hin und her,
dies will kein Reicher achten,
noch fremde Noth betrachten.

3 Du hast den Vorrath ganz und gar,
o Gott, von uns genommen,
und leider ein betrübtes Jahr
zur Strafe lassen kommen;
und weil die Nahrung ist so schlecht,
viel Arm auch wenig Essen,
so sprechen wir: Gott ist gerecht,
der vormals voll gemessen,
hat unser itzt vergessen.

4 Nun, Herr, wir wollen gleichwohl nicht
wie die Verzagte stehen,
drum suchen wir dein Angesicht;
ach merk auf unser Flehen!
zwar da wir waren satt und stark,
da ließen wir dich fahren,
ein jeder fraß das beste Mark,
so daß sehr wenig waren,
welch etwas wollten sparen.

5 Wir machten lauter gute Zeit
mit Spielen, Essen, Trinken,
wir ließen die Barmherzigkeit
zum armen Häuflein sinken:
Wir halfen nicht der matten Schaar,
sehr bös war unser Leben,
drum müssen wir itzt offenbar
in diesem Jammer schweben;
doch du kannst Lindrung geben.

6 So hilf nun, Herr, mit starker Hand,
um deines Namens willen!
Du kannst das abgezehrte Land
mit Gütern wiedrum füllen:
Ernähr uns in der Theurung doch,
gib Brod den armen Leuten,
dein Hilfe währet immer noch,
du kannst auch ja von weiten
uns Speis und Trank bereiten.

7 Erweck auch derer Herz und Geist,
die großen Reichthum haben,
daß sie den Armen allermeist
ertheilen ihre Gaben;
insonderheit laß uns forthin
nach deiner Gunst, Herr, streben!
Von ihr allein kommt der Gewinn,
da du dein Freudenleben
aus Gnaden uns willst geben.

8 Da wird uns denn kein Hunger mehr
noch Durst noch Armut quälen;
da werden wir mit großer Ehr,
Herr, deinen Ruhm erzählen,
da wollen wir für frischem Muth
in reiner Wollust springen,
und, wie die Schaar der Engel thut,
gar hoch die Stimme schwingen,
dir ewig Lob zu singen.

27 January 2024

Gott, der du groß von Gnad und Güte

Here is my translation of the harvest hymn (poor harvest), “Gott, der du groß von Gnad und Güte” (Dr. Eberhard Ludwig Fischer, d. 1773), in GGELB #150 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” Albert Fischer has no entry for it in his Lexicon. I find it first in the Württemberg Gsb 1741 and following editions. It is also included in Köstlin’s Kirchen-Gsb for Eslingen (1775) with title “At harvest and autumn-tide” and optional melody “Wer weiß wie nahe mir mein Ende”; and the Speyer Gsb, Singende Speyrische Zion (1754), p. 315. It was later included notably in Knapp’s Liederschatz (1850ff.), from whence it passed to other hymnals.

 


O GOD, in grace and love abounding,
Though much or little Thou provide,
Hear now our grateful hearts resounding,
Which gladly sing of autumn-tide!
However small the blessings be,
Our hearts and lips give thank to Thee.

2 This year we seem like someone going
To see his vineyard, in pursuit
Of countless clusters neatly growing,
And nothing finds but bitter fruit.
Yet, Lord, so small a quantity,
Is more than we deserve from Thee.

3 We sinners come in truth confessing,
O faithful God, we are to blame.
Thy hand is full of ready blessing
But we prevent Thee, to our shame.
As little as the fruit may be,
Far smaller is our thanks to Thee.

4 How oft we were like fools, forgetting
’Tis Thou enrichest field and vine!
How oft with sins and lusts besetting
We did Thy blessings undermine,
And with our thankless spirits prove
Ourselves indebted to Thy love!

5 O Father, in Thy grace forgive us,
And bless to us our food and drink.
No want or meager share shall grieve us
Which we receive, if we shall think
With gratitude: Destroy it not,
For there’s a blessing in this lot.

6 Thy blessing never lacketh power,
In parchèd deserts for Thy flock,
Thou makest manna rain and shower,
And drawest water from the rock;
The widow’s cruse and jar must ne’er
Of needful oil and flour be bare.

7 Oh, keep in mind the poor and needy,
Make soft the wealthy heart and hand,
Drive out all selfish thoughts and greedy,
Give charge to heavens and to land,
That both Thy mighty voice may hear
And fruitful make the coming year.

8 Meanwhile our praise to Thee addressing
For what this year before us lays;
We must confess, Thy smallest blessing
Is owed far better thanks and praise.
There, where we shall Thy fullness see,
Shall all be given us in Thee.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gott, der du groß von Gnad und Güte,
du gebest wenig oder viel:
Hör, wie das dankbare Gemüthe
des Herbstes Zeit besingen will!
Denn wär der Segen noch so klein,
soll Mund und Herz doch dankbar sein.

2 Ists gleich uns dieses Jahr ergangen
wie einem, der in Weinberg sucht,
und säh gern viele Trauben hangen,
sieht aber nichts als bittre Frucht:
so ist doch auch das Menge mehr
als wir um dich verdient, o Herr!

3 Wir sind, wir müssens ja bekennen,
o frommer Gott, selbst Schuld daran,
daß deine Hand, die Viel wollt gönnen,
ein mehreres nicht geben kann.
So wenig auch der Früchte sein,
ist unser Dank doch viel zu klein.

4 Wie vielmal haben wir vergessen,
da du die Felder reich gemacht!
Wie oft mit Sünden unermessen
den reichen Segen durchgebracht,
und haben un an deiner Huld
mit unserm Undank hoch verschuldt!

5 Verzeih, o Vater, uns in Gnaden
und segne due uns Speis und Trank:
dem wird der Mangel selbst nicht schaden,
der wenig nimmt mit rechten Dank,
und hält das Wort in seinem Sinn:
“Verderbs nicht, weil ein Segen drin!”

6 Du kannst auch wohl das Menge segnen;
wenn in der Wüste Mangel wär,
so müßt die Luft mit Manna regnen,
der dürre Fels reicht Wasser her;
im Wittwen-Kad und ihrem Krug
ist immer Mehl und Öl genug.

7 Gedenke nur der lieben Armen;
schließ auf der Reichen Herz und Hand
zu mildem, thätigem Erbarmen;
befiehl dem Himmel und dem Land,
daß beides deine Stimme hör,
und künftig reiche Frucht gewähr.

8 Indeß sei herzlich hoch gepriesen,
für das, was dieses Jahr beschert!
Was du im Kleinen uns erwiesen,
ist größern Danks und Lobes werth.
Dort, wo uns deine Fülle tränkt,
wird alles uns in dir gechenkt.

26 January 2024

Gott Lob! die Herbstzeit zeiget sich

Here is my translation of the autumn hymn, “Gott Lob! die Herbstzeit zeiget sich” (Johann Olearius, d. 1684), in GGELB #148 with melody assignment “Erschienen ist der herrlich Tag.” It is absent from Fischer’s lexicon. I find it in Olearius’s Singende Betkunst (1671) arranged among the seasonal hymns, with title “Autumn Hymn,” ascribed “D. J. O.” Below it is appended a note: “At this time, the hymns found below concerning mortality, of which the falling leaves remind us, as also the hymns of autumn-month, wine-month, and winter-month [= Sept., Oct., and Dec.].”



PRAISE God! The autumn is at hand,
God pours His blessings on the land;
What brings us sustenance and cheer
God gives us in this season dear.
Hallelujah!

2 God, for Thy graces which abound
Let me be ever grateful found,
And grant me here what cheers my heart,
Hereafter, gladness where Thou art.
Hallelujah!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gott Lob! die Herbstzeit zeiget sich,
Gott segnet das Land mildiglich,
was Nahrung bringt, was uns erfreut,
das schenkt uns Gott zu dieser Zeit.
Halleluja.

2 Mein Gott! laß deine Güt und Gnad
mich dankbar finden früh und spat,
gib mir was hier mein Herz erfreut,
gib mir dort deine Seligkeit.
Hallelua.

25 January 2024

Die Ernt ist nun zu(m) Ende

Here is my translation of the harvest thanksgiving hymn, “Die Ernt ist nun zu(m) Ende” (Gottfried Tollmann, d. 1766), in GGELB #146 with melody assignment “Von Gott will ich nicht lassen), first with ascription in the Löbau Gsb 1725 and Reibersdorf Gsb 1726.

 


THE harvest now is ended,
The blessing is brought in,
By which in manner splendid
God satisfies all men.
Yea, still He lives, our God!
In all His works most clearly
We see He loves us dearly:
To Him be praise and laud!

2 Oh, sing, His grace surveying,
Which tended to our field
And oft without our praying
Served as our help and shield,
And did our hopes assure;
Though oft we strayed from heaven,
He peace and calm has given,
That we might live secure.

3 Though many a heav’nly blessing
By mischief has been spoiled,
And by our own transgressing
We oft have vainly toiled,
Still God has done far more
In mercy none can merit
Than heart and lips and spirit
Can duly thank Him for.

4 His heart to us inclining,
To bring us sinners joy,
Both rain and sun bright-shining
He gave in rich supply;
Yet we attended not.
Then was His care well hidden,
And, sending days grief-ridden,
To pray’r our hearts He brought.

5 O Father, God most precious,
What thanks to Thee we owe!
For Thou, our Helper gracious,
Dost make our blessings grow.
Thine all the glory be!—
For troubles oft supplanted,
For richest graces granted,
Lord God, our thanks to Thee!

6 We pray Thee, still attend us,
O faithful God and true!
From fire and flood defend us
And other dangers too;
Yea, days of peace provide!
Sustain us by Thy giving,
To earn an honest living;
Do Thou our rulers guide!

7 Send forth Thy Word with power
In truth and purity,
That we at every hour
With gladness here may see
This goodly seed take root
And grow to Thy desiring,
That we may bear untiring
In faith Thy heav’nly fruit.

8 Grant that what Thou hast given
For our life’s sustenance
May lift our eyes to heaven
And in Thy providence
See nothing else but Thee,
Our thanks and praises giving
With heart and mouth and living.
Oh, grant that it may be!

9 When cometh our life’s ending,
Our spirit, Lord, receive
Into Thy safe attending,
There nevermore to grieve,
Where all is peace and light!
So after bearing sadness
We’ll reap with greater gladness
The sheaves of full delight.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Die Ernt ist nun zum Ende,
der Segen eingebracht,
woraus Gott alle Stände
satt, reich und fröhlich macht;
der alte Gott lebt noch,
man kann es deutlich merken
an so viel Liebeswerken,
drum preisen wir ihn hoch.

2 Wir rühmen seine Güte,
die uns das Feld bestellt,
und oft ohn unsre Bitte
gethan, was uns gefällt;
die immer noch geschont,
ob wir gleich gottlos leben,
die Fried und Ruh gegeben,
daß jeder sicher wohnt.

3 Zwar manchen schönen Segen
hat böses Thun verderbt,
den wir auf guten Wegen
sonst hätten noch ererbt;
doch hat Gott mehr gethan
aus unverdienter Güte,
als Mund, Herz und Gemüthe
nach Würden rühmen kann.

4 Er hat sein Herz geneiget,
uns Sünder zu erfreun,
und gnugsam sich bezeiget
durch Regn und Sonnenschein;
wirds aber nicht geacht,
so hat er sich verborgen,
und durch verborgnes Sorgen
zum Beten uns gebracht.

5 O allerliebster Vater,
du hast viel Dank verdient;
du mildester Berather,
machst, daß uns Segen grünt.
Wohlan! dich loben wir
für abgewandten Schaden,
für viel und große Gnaden,
Herr Gott, wir danken dir.

6 Zum Danke kommt das Bitten,
du wollest frommer Gott,
vor Feuer uns behüten,
und aller andern Noth;
gieb friedenvolle Zeit,
erhalte deine Gaben,
daß wir uns damit laben,
regier die Obrigkeit.

7 Besonders laß gedeihen
dein reines wahres Wort,
daß wir uns dessen freuen,
und auch an unserm Ort
dies gute Samkörnlein
verlangte Früchte bringe,
und wir in allem Dinge
recht fromme Leute sein.

8 Gieb, daß zu dir uns lenket,
was du zum Unterhalt
des Lebens hast geschenket,
daß wir dich mannigfalt
in deinen Gaben sehn,
mit Herzen, Mund und Leben
dir Dank und Ehre geben,
o laß es doch geschehn!

9 Kommt unser Lebensende,
so nimm du unsern Geist
in deine Vaterhände,
da er der Ruh geneußt,
da ihm kein Leide bewußt;
so ernten wir mit Freuden
nach ausgestandem Leiden
die Garben voller Lust.

24 January 2024

Heilig sei uns diese Stätte

Here is my translation of the cemetery dedication hymn, “Heilig sei uns diese Stätte” (Albert Knapp, d. 1864), in GGELB # with melody assignment “Wachet auf, ruft uns die Stimme” and omitting stanzas 3–4. The full form is found in the author’s Evangelischer Liederschatz (1837) #3436, (1865) #2926, (1891) #2950. A variant cento with a compression of stanzas 3–4 and Rationalistic substitutions is found in Hektor Zollikofer’s Palmen und Cypressen (St. Gall, 1862, 2nd ed.) (variants marked in brackets below). The Ohio hymnal omits stanzas 3–4 likely because of length as well as the negative expressions considered awkward to the solemnity of the dedication rite.

 



LET this place to us be holy,
A bed for mortal slumber solely,
Where Christ some day shall bid us rest!
Let it now God's name inherit
The Father, Son, and Holy Spirit,
As with a sacred seal impressed.
While here God’s seed may sleep,
The Morning-star shall keep
Constant vigil,
Till after night
In glorious light
The Day eternal comes to sight.

2 Then this realm shall be surrounded,
A mighty blast that ne’er was sounded
The heav’nly trumpet then shall make;
Hark, a thunder then shall rumble
And death and nature, dreading, crumble,
Before the cry: “Ye dead, awake!”
Then all will stand to life,
Child, parent, man, and wife.
Then, Jehovah,
Grant grace’s prize
Far o’er the skies!
Let us to life eternal rise!

*3 Here will goats with sheep be buried,
The wicked with Light’s sons interrèd,
With saints shall liars here be deckedr;
All their dust will mingle surely,
Yet God upon some morning early
Will wipe the tears of His elect.
At Resurrection’s call,
A mighty stroke shall fall,
All dividing,
Hell take as his
What of flesh is,
And blessed spirits fly to bliss.

*4 Come, O mortal congregation!
Embrace the Friend of Thy salvation,
To Christ, the only Savior, cleave.
He, whose eye like fire is flaming,
Has pow’r of loosing and condemning,
As after time ye shall receive.
Hail to His servants true!
Their tomb shall spring into
Life eternal!
Woe to His foe,
For he shall go
Where justice shall no mercy know.

5 Thou alone, O Man of sorrow,
Dost hold the key, that on that Morrow
Will open not to death, but Thee.
Teach us Thee to trust whole-hearted,
That, having on Thy wounds departed,
We may arise, the Dawn to see!
In grace, creation’s Lord,
Appoint this hallowed sward
That those bodies
Which pale we lay
In death’s grim sway,
May glorious shine like Thee that Day!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Heilig sei uns diese Stätte,
dies große, tiefe Totenbette, [große, weite]
wo Christus einst uns schlafen legt! [wo Kind und Greis sich…]
Heilig sei es! Amen, Amen!
Ins Vaters Sohns und Geistes Namen
bleib ihm dies Siegel aufgeprägt! [bleib ihm…]
Hier ruht die Saat des Herrn; [*]
der helle Morgenstern
steht darüber,
bis nach der Nacht
in Gottespracht
der Tag der Ewigkeit erwacht.

2 Dann wird dies Gefilde kreisen,
dann hoch ausgehn in neuen Weisen […mit Seraphsweisen]
der himmlische Posaunenhall;
brausend wird der Donner gehen;
Natur und Tod wird zitternd stehen,
wanns ruft: “Erwacht, ihr Toten all!”
Aufstehen alle dann,
Kind, Eltern, Weib und Mann.
O Jehovah [O Allheilger!]
in deinen Höhn,
laß Gnad ergehn!
Laß uns zum Leben auferstehn!

*3 Böcke legt man hier zu Schafen, [Griese legt man hin zu Kindern]
Lichtskinder zu den Teufelsklaven, […verstockten Sündern]
zu Heilgen Lügner in das Grab;
Staub wird hier mit Staub vermischet;
doch seinen Auserwählten wischet
Gott frühe dort die Thränen ab.
Am Auferstehungstag
wird dann ein Donnershclag
alles schieden:
die Höll hinreißt,
was fleischlich heißt;
gen Himmel fährt der Selgen Geist.

*4 Glaub es, sterbliche Gemeinde!
Nimm Jesum heute dir zum Freunde,
in dem allein dei Seligkeit!
Er, des Aug wie Feuerflammen,
er kann erlösen un verdammen,
wie er uns findet nach der Zeit.
Heil dem, der ihm gedient!
Aus dessen Grabe grünt
Ewges Leben.
Weh dem der fleucht!
Ach, der erbleicht
dort, wo dem Recht die Gnade weicht.

5 Du allein, o Mann der Schmerzen, [Held der blutgen Kreuzess…]
du hast den Schlüßel zu den Herzen,
daß sie dich wählen, nicht den Tod.
Lehr um dich uns gläubig werben, [Lehr uns gläubig um dich…]
daß wir auf deine Wunden sterben [wir nach deinem Vorbild]
und auferstehn im Morgenrot!
Von dir, du Herr der Welt, [Drum weih, o Trosteheld!]
sei dieses Feld bestellt. [nun dieses Kirchhoffeld.]
Mach in Gnaden,
was hier geht bleich
zum Totenreich,
dort deinem Sonnenleibe gleich!


23 January 2024

O Herr, vor dem sich Erd und Himmel beuget

Here is my translation of the church dedication hymn, “O Herr, vor dem sich Erd und Himmel beuget” (Albert Knapp, d. 1864), in GGELB #144 with melody assignment “Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen” and note: “From the Latin, 3rd c. AD or earlier.” Meant is the Latin hymn for church dedication, “Christe cunctorum Dominator alme,” composed probably in the 9th c. AD. This German paraphrase appears in Knapp’s Evangelischer Liederschatz (1837ff.), thence into various hymnals, e.g., Lübeck 1839, Schaffhausen 1867 (Ref.), Saxony 1883. Knapp’s stanza 1 includes ideas from Latin st. 1–2; other ideas of Latin st. 2 are also included in German st. 8. Stanza 4 combines Latin 5–6, the latter exorcised of devils, however. Stanza 6 combines ideas of Latin sts. 8–9. Common today in Anglophone countries is an abbreviated form of “Only-Begotten Son of God eternal,” a non-rhyming translation from the Latin by M. J. Blacker.

 



O LORD, adored by earth and heav’n supernal,
God’s Son, begotten ere all worlds eternal,
Graciously hear our grateful adoration
And supplication. (1–2)

2 Lord, to Thy service is this house appointed:
Here do Thine own, with Spirit’s joy anointed,
Eat of the Blood and Body that Thou gavest,
By which Thou savest. (3)

3 Here in Thy holy fount are debts erasèd,
Here all the damage of the soul effacèd,
Here babes to Thee, who death hast subjugated,
Are consecrated. (4)

4 Here wilt Thou heal the sick, the weary quicken,
Lighten the blind, give peace to those sin-stricken.
Here shall the heart stung by abundant sorrow
Fresh courage borrow. (5–6)

5 Here is the forecourt of the Lord immortal,
Here is His Holy Place, and heaven’s portal,
Which open stands to all who seek the Savior
And life forever. (7)

6 Though in the tempest all things else be flying,
Still stands the church, a rock the storm defying,
In Jesus’ shelter, hell’s  disdaining,
Safely remaining. (8–9)

7 Therefore rejoice we at this consecration,
Praying: Dear Lord, receive our supplication,
And on this church bestow in gracious favor
Thy blessing ever. (10)

8 Let nothing rob the joy of hearts elated,
Let this glad day be often celebrated,
Feed, Lord, Thy people oft the gives of heaven
Which here are given. (11)

9 Glory to Thee, O Father, be forever,
To Thee, God’s Son, to Thee, sweet Comfort-giver!
For endless ages, teach us, who confess Thee,
Further to bless Thee. (12)

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

O Herr, vor dem sich Erd und Himmel beuget,
du, Gottes Sohn, von Ewigkeit gezeuget,
blick auf der Deinen Flehn und Dankeslieder
huldreich hernieder!

2 Dies Haus, o Herr, ist deinem Dienst geweihet;
Hier schmecken deine Gläubgen hocherfreuet
das Blut, den Leib, den du zu unserm Leben
dahingegeben.

3 Hier wird in deinem hellgen Wasserbade
die Schuld getilgt, geheilt der Seelenschade;
hier weihen wir, o Todesüberwinder,
dir unsre Kinder.

4 Hier finden Kranke Heilung, Kraft die Müden,
die Blinden Licht, die Sünder Seelenfrieden;
hier athmen freier bei des Lebens Schmerzen
die wunden Herzen.

5 Des Ewgen Vorhof ist an diesem Orte,
das Heiligthum des Herrn, des Himmels Pforte,
stets offen allen, die dem ewgen Leben
entgegenstreben.

6 Mag bei der Stürme Wüthen alles zittern,
die Kirche steht, ein Fels in Ungewittern,
und bleibet bei der Hölle wildstem Trutze
in Christi Schutze.

7 Drum freun wir uns der heilgen Tempelweihe,
und bitten: Herrz, Allgütiger, verleihe,
daß uns geleite dein mildreicher Segen
auf allen Wegen!

8 Nichts raube uns des Herzens fromme Freude;
oft kehre dieser Tag zurück; oft weide
dein Volk, o Herr, sich an dem Himmelsgaben,
die hier uns laben!

9 Lob und Anbetung töne dir, o Vater!
Dir, Gottes Sohn, dir, Tröster und Berather!
Lehr uns, dein Volk, durch alle Ewigkeiten
dein Lob ausbreiten!



LATIN (from Daniel, for reference)
1 Christe cunctorum Dominator alme,
Patris aeterni genitus ab ore,
Supplicum vota pariterque hymnum
Cerne benignus.

2 Cerne, quod puro Deus in honore
Plebs tua supplex resonet in aula
Annua cuius redeunt colenda
Tempora festa.

3 Haec domus rite tibi dedicata
Noscitur, in qua populus sacratum
Corpus assumit, bibit et beati
Sanguinis haustum.

4 Hic sacrosancti latices veternas
Diluunt culpas, perimuntque noxas
Chrismate vero genus ut creetur
Christicolarum.

5 Hic salus aegris, medicina fessis,
Lumen orbatis, veniaque nostris
Fertur offensis, timor adque moeror
Pellitur omnis.

6 Daemonis saeva perit hic rapina,
Pervicax monstrum pavet et retenta
Corpora linquens fugit in remotas
Ocyus umbras.

7 Hic locus nempe vocitatur aula
Regis immensi, vineaque caeli
Vitae quae sanctos patriam petentes
Accipit omnes.

8 Turbo quem nullus quatit, aut vagantes
Diruunt venti penetrantque nimbi;
Non tetris laedit piceus tenebris
Tartarus horrens.

9 Quaesumus ergo Deus ut sereno
Annuas vultu, famulos gubernans,
Qui tui summo celebrant amore
Gaudia templi.

10 Nulla nos vitae crucient molestas:
Sint dies laeti placidaeque noctes:
Nullus ex nobis pereunte mundo
Sentiat ignes.

11 Haec dies in qua tibi consecratam
Conspicis aram, tribuat perenne
Gaudium nobis, vigeatque longo
Tempore usu.

12 Gloriam summum resonet Parentem;
Gloria Natum, pariterque sanctum
Spiritum dulci moduletur hymno
Omne per aevum. Amen.

22 January 2024

Wir blicken auf, o Herr, zu dir

Here is my translation of the cornerstone-laying hymn, “Wir blicken auf, o Herr, zu dir” (Anon., 1870?), in GGELB #141 with melody assignment “Erhalt uns herr bei deinem Wort.” No author or earlier instance is known, and it is likely the product of the hymnal committee, as was the previous hymn for the laying of a cornerstone, GGELB #140, “Wir legen, Herr, in deinem Namen.” C. H. L. Schuette provided a translation of that hymn, but not, evidently, of this. Schuette’s “O Lord, Our God, Accept, We Pray” is for the occasion of the consecration or dedication of a church (i.e., once it has been built).
 
 


WE look, O Lord, to Thee this day
As here this cornerstone we lay,
To build a temple where Thy Word
Shall ever be proclaimed and heard.

2 Already Thou by Christ, Thy Son,
The first foundation-work hast done,
And of the church each member made
A living stone, within her laid.

3 Thus holy we regard the place
Where Christ brings us before Thy face,
The blessing pledges and doth give,
And on our lips Thy name doth live.

4 Then bless us and with us abide,
And bless this cornerstone beside,
Keep us thereon without dissent
By Thy dear Word and Sacrament.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wir blicken auf, o Herr, zu dir
und legen diesen Grundstein hier
zum Tempel, darin fort und fort
verkündet werden soll dein Wort.

2 Du hast durch Christum, deinen Sohn,
den Grund in uns geleget schon,
und jedes Glied der Kirche dein
geschaffen zum lebendgen Stein;

3 Drum auch die Stätt uns heilig ist,
da uns versammelt Jesus Christ,
da Segen er verheißt und schenkt,
wo deines Namens man gedenkt.

4 So segn uns denn und wohn uns bei;
auch diesen Grundstein benedei;
erhalt auf ihm uns ungetrennt
mit deinem Wort und Sakrament.

21 January 2024

Wir legen, Herr, in deinem Namen

Here is my translation of the cornerstone-laying hymn, “Wir legen, Herr, in deinem Namen” (Anon., 1870?), in GGELB #140 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” No author or earlier instance is known. It may be product of a member of the hymn committee. Sufficient hymns for such an occasion were found wanting otherwise. Still in 1895, Lochner includes in his Liturgische Formulare, from his earlier liturgical journal, an anonymous (?his own) hymn for the laying of a cornerstone: “Herr, hilf, laß wohl gelingen.” A different translation, “In Thy dear name and by Thy favor,” was included already in ELH (Ohio, 1880) by C. H. L. Schuette, and later in ALH (1930), where the melody “O daß ich tausend Zungen hätte” is assigned.

 


LORD, in Thy name a new foundation
We here would lay, Thy house to raise.
In mercy speak Thine affirmation
And let it prosper for Thy praise.
Thy Spirit here let mighty be
Through Thy pure Word continually.

2 Firm in the faith, O Jesus, ground us
On Thee, the Rock, our Lord alone,
That here Thy hymns may echo round us,
O Christ, the church’s Cornerstone!
Anoint and consecrate to Thee
This stone our Bethel for to be.

3 Grant us success in this endeavor,
Which only to Thy service tends;
Look on our off’ring with Thy favor;
Be Thou Thy people’s strong defense.
Then shall we all sing joyfully
All worship, laud, and praise to Thee.

4 Preserve us in the faith unerring
The Word and Sacraments defend,
Grant none to rob our crown enduring;
Yea, with us be until the end,
Built on Thyself, the one, true ground,
And in Thy grace’s cov’nant found.

Translation © 2024 Matthew Carver.

OHIO 1880:

1 In Thy dear name and by Thy favor,
This day we lay the corner-stone,
To build a house, O God and Savior,
To Thee, and to Thy praise alone.
Here let Thy Spirit by Thy Word
Perform Thy work of grace, dear Lord.

2 O let us all by faith be grounded,
Lord Jesus Christ, on Thee alone;
That is our midst Thy praise be sounded,
Who art the Church's Corner-stone.
To keep us in Thy faith and fear,
Build Thee and us a temple here.

3 Accept our off'rings, we implore Thee,
And bless the work we have begun;
To Thee alone and to Thy glory
This building consecrate, when done;
Then will we hither come and raise
Our hearts to Thee in thanks and praise.

4 Thro' saving faith preserve us ever
In Thy pure Word and Sacrament;
Be with us all, forsake us never;
To serve Thee make our hearts intent;
And when we die, O grant that we
Be found in cov'nant grace with Thee.


GERMAN
Wir legen, Herr, in deinem Namen
den Grund zu einem Heiligthum.
Sprich gnädig dazu Ja und Amen
und laß es dienen dir zum Ruhm.
Dein Geist hier walte fort und fort
durchs reine, lautre Gotteswort.

2 Im Glauben gründe fest uns alle
auf dich, den Fels, Herr Jesu Christ;
daß unter uns dein Lob erschalle,
der du der Kirche Eckstein bist.
O salbe, weihe diesen Stein,
daß er uns mög ein Bethel sein.

3 Gedeihen gieb zu diesem Baue
der deinem Dienst alleine gilt;
auf unsre Opfer gnädig schaue;
sei deines Volkes Schirm und Schild.
Dann singen fröhlich alle wir
Anbetung, Preis und Ehre dir.

4 Bewahr uns stets im rechten Glauben
beim reinen Wort und Sakrament;
laß niemand unsre Krone rauben;
ja, bleibe bei uns bis ans End!
Erbaut auf dich, den rechten Grund,
erhalt uns all im Gnadenbund.

20 January 2024

Mein Gott, sei hochgepreiset

Here is my translation of the Visitation hymn, “Mein Gott, sei hochgepreiset” (Johann Rist, d. 1667), in GGELB #136 with melody assignment “Nun lob mein Seel den Herren,” a paraphrase and expansion of the Magnificat in Luke 1, first appearing in the author’s Neue musikalische Fest-Andachten (Lüneburg, 1655).

 


THINE, God, be highest praises,
Who mercifully showest me
The richness of Thy graces
Now in these times of tragedy.
What goodness e’er Thou provest,
Thy kindness, how complete!
The love with which Thou lovest
Is full of ardor sweet.
Where’er my pathway goeth,
Thy grace and truth I view;
Thy love no ending knoweth,
Yea, every day is new!

2 Thy love hath none eluded;
O Lord, ’tis known to great and small
No man was e’er excluded,
Thou to the world art merciful,
Us all Thy children naming
When humbly we Thee own,
Thee as our Father claiming,
And loving Thee alone;
On this I venture boldly
And come before Thy face.
Nor shall be chided coldly,
But find all needful grace.

3 Henceforth the devil’s anger
And pow’r cannot my soul affright,
If Thou Thy hand but tender,
My God, I’ll conquer in the fight.
Thy pow’r can soon relieve me,
Thine arm is strong and great,
And if my foe would grieve me,
I need but seek Thee out,
Who scatt’rest in their madness
The haughty far and wide,
And giv’st Thy church new gladness
That oft was terrified.

4 Thee, Thee will I forever
Adore and thank with all my soul.
In weakness, cross, or fever,
Thou canst uplift and make me whole.
Then, greater things pursuing,
My God, I’ll do the same,
Not strive for idle doing
Which stings the soul with shame;
Nor reach, if Thou deny me,
For worldly dignity.
Thou, Lord, canst magnify me,
If e’er it pleaseth Thee.

5 Oh, Lord, my sins oppress me,
I mourn my great iniquity!
Now with Thy grace refresh me
And still my hunger speedily.
Like as the hind sore chasèd,
Pants for the cooling spring
Thy Fountain richly gracèd
Can greatest gladness bring;
I cry in desperation:
Lord, hear my mournful song,
My grief and lamentation;
O Helper, yet how long?

6 No temp’ral things shall bother
Nor any more my spirit grieve.
From Thee, my God and Father,
I will all needful things receive.
Do Thou my portion give me
When I true want shall find;
For Thou canst never leave me;
O Lord, I know Thy mind.
For all Thy goods availing
Must at my service be:
Men’s Keeper never-failing,
Thou carest yet for me!

7 Though foes may rise in fury
And spout their fire and flame withal,
And Satan vex and worry
To make Thy holy house to fall,
I fear not what they send us,
For Thou our Fortress art;
Thy hand can well defend us,
Thy Word consoles my heart.
Thou help’st not late nor early,
So I will look to Thee.
Who can but trust Thee surely
Abides forever free.

8 Thy promise, Lord, once spoken,
Must also surely come to pass.
Thy Word remains unbroken,
I see Thy truth as clearest glass;
Thy mind no lie conceiveth,
As men are wont to do,
Thy presence ne’er deceiveth
But is both high and true.
What Thy own word assureth
To us and to our seed
In Thy dear name occurreth,
Lord Jesus Christ, indeed!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Gott sei hochgepreiset,
daß du mir aus Barmherzigkeit
so reiche Gnad erweiset
in dieser sehr betrübten Zeit.
Wie stark ist deine Güte,
wie groß ist deine Gunst!
Dein väterlichs Gemüthe
hegt lauter süße Brunst,
wohin ich mich nur wende,
da find ich Gnad und Treu,
dein Lieben hat kein Ende,
ja wird mehr täglich neu.

2 Es haben stets genossen,
Herr, deiner Liebe groß und klein,
kein Mensch wird ausgeschlossen,
du mußt der Welt Erbarmer sein,
uns all auch Kinder nennen,
wenn wir demüthiglich
als Vater stets erkennen
und herzlich lieben dich,
drauf will ichs kühnlich wagen
und treten zu dir hin.
Du wirst mirs nicht versagen,
was ich benöthigt bin.

3 Hinfort soll mich nicht schrecken
des Teufels Zorn und große Macht.
Willt du dein Händ ausstrecken,
mein Gott, so sieg ich in der Schlacht.
Gewalt kannst du leicht üben,
dein Arm ist stark und groß,
will mich ein Feind betrüben,
so such ich dich nur bloß,
denn du, Herr, kannst zerstreuen
die Stolzen weit und breit,
und deine Kirch erfreuen
nach vieler Traurigkeit.

4 Dir, dir will ich stets geben
von ganzer Seelen Lob und Dank,
du kannst mich leicht erheben,
bin ich gleich niedrig, schwach und krank.
Ich will in großen Dingen,
mein Schöpfer, wandeln nicht,
nach eitlem Thun nicht ringen,
das oft die Seele sticht.
Ich will nach hohen Sachen
nicht streben in der Welt.
Du kannst mich größer machen
im Fall es dir gefällt.

5 Ach Herr, ich bin beladen
mit Sünd und Unrecht mannigfalt.
Erquicke mich mit Gnaden
und stille meinen Hunger bald.
Gleichwie die Hirsche schreien
nach einer frischen Quell:
also kann mich erfreuen
dein Gnadenbrunn so hell;
ich ruf in meinem Zagen,
Herr, meiner Seel ist bang,
erhöre doch mein Klagen,
o Helfer, wie so lang?

6 Ich will mich nicht mehr grämen
um das allein, was zeitlich ist,
von dir kann ichs ja nehmen,
der du mein Gott und Vater bist.
Laß meinen Theil mich fassen,
wann ich recht dürftig bin.
Du kannst mich nicht verlassen,
ich kenn, Herr, deinen Sinn.
Es müssen deine Güter
mir stets zu Dienste sein.
O treuer Menschenhüter,
du sorgst für mich allein!

7 Obgleich der Feind sehr dräuet,
ja, sprützet Feur und Flammen aus,
auch Satan Unglück streuet
zu stossen um dein heiligs Haus,
will ich doch nicht erschrecken,
denn du bist unser Hort.
Dein Hand kann uns bedecken,
so tröstet mich dein Wort.
Auf dich, Herr, will ich schauen.
Du hilfst zur rechten Zeit.
Wer dir nur kann vertrauen
bleibt ewig wohl befreit.

8 Nun, Herr, was du versprochen,
das soll und will und muß geschehn.
Dein Wort bleibt unzerbrochen,
ich will auf deine Wahrheit sehn.
Dein Mund kann ja nicht lügen,
nach eitler Menschen Art,
auch wird uns nicht betriegen
dein hohe Gegenwart,
was uns und unsern Samen
von dir verheißen ist,
das muß in deinem Namen
geschehn, Herr Jesu Christ.


19 January 2024

Komm, Tröster, komm hernieder

Here is my translation of the hymn on the Holy Spirit, “Komm, Tröster, komm hernieder” (Laurentius Laurentii, d. 1722), in GGELB #121 with melody assignment “Von Gott will ich nicht lassen,” originally appearing in Laurentii’s Evangelia melodica (1700) as the first hymn for Exaudi Sunday.

 


COME down, O Comfort-giver,
The heav’nly throne depart
To those who love the Savior!
Come quickly, fill the heart
Of all Thy Christian host
With gifts and with enlight’ning,
With oil of gladness bright’ning,
Come, precious Holy Ghost.

2 O Balm of saints believing,
Thy sacred oil bestow,
That I, thereof receiving
In heart and soul may know
Thy joy abidingly!
Come, Comforter, endowing
With life the spirits bowing
In deep humility.

3 Away, false consolation
The world doth promise me
In service to transgression!—
No comfort there I see.
What Jesus praises most
Shall have my trust and favor,
To be my Couns’lor ever:
’Tis Thou, dear Holy Ghost!

4 Thou mak’st my heart sing sweetly
And dost new strength impart,
And canst renew completely
My poor, decrepit heart;
Then come, O fairest Guest,
Abide in life and dying,
My solace e’er supplying
Until my final rest.

5 Proceeding from the Father
And from the only Son,
Thou raisest me, Christ’s brother,
In spirit to God’s throne,
Come stay, nor ever go!
Teach me to know the Savior
And call Him Lord forever
In truth and not in show.

6 Thou comest from the Father
Who doth my spirit prize.
Therefore, when worldlings bother,
Be Thou my Couns’lor wise;
Yea, come, and comfort me!
My heart in cross and sorrow
Let strength and gladness borrow
That it may quickened be.

7 Bear witness in my spirit
To Jesus Christ alone,
His death and grief and merit,
His light and truth make known,
That I in all respects
Find that no form so pleases
My soul as that of Jesus,
Till Him my heart reflects.

8 With Thy dear finger guide me,
O Spirit, heav’nly flame,
With strength of heart provide me,
That no disgrace or shame
Nor men who me decry
May part me from my Savior,
Be Thou my Joy forever,
My Comfort when I die.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Komm, Tröster, komm hernieder
vom hohen Himmelsthron
auf Christi Freund und Brüder,
komm eilig, komm und wohn
im Herzen allermeist
mit deinem Licht und Gaben
und Freudenöl zu laben,
komm werther Heilger Geist.

2 Du bist der Trost der Frommen,
gieß aus dein heiligs Öl,
und laß es zu mir kommen,
daß sich mein Herz und Seel
erfreuen inniglich.
Komm, Tröster, zu erquicken
die Seelen, die sich bücken
im Geist demütiglich.

3 Laß aller Trost verschwinden,
den mir die Welt verspricht
bei ihrem Dienst der Sünden,
der mich doch tröstet nicht;
was Jesus mir anpreist,
Dem will ich feste gläuben,
das soll mein Tröster bleiben,
Du, o Gott, Heilger Geist.

4 Du kannst mein Herz erfreuen
und kräftig rüsten aus,
ja, ganz und gar verneuen
mein armes Herzenshaus;
drum komm, mein schönster Gast,
und bleib im Tod und Leben
als Tröster mir ergeben,
bis mein Gesicht erblast.

5 Der du als Gott ausgehest
vom Vater und dem Sohn
und mich im Geist erhöhest
zu Gottes Stuhl und Thron,
kehr ewig bei mir ein
und lehr mich Jesum kennen
und meinen Herren nennen
mit Wahrheit nicht zum Schein.

6 Du kommst ja von dem Vater,
der meine Seele liebt;
drum sei auch mein Berather,
wenn mich die Welt betrübt,
so komm und tröste mich
und stärk in Kreuz und Leiden
mein Herz mit vielen Freuden,
daß es erquicke sich.

7 Ja zeug in meinem Herzen
von Jesu ganz allein
von seinem Tod und Schmerzen,
und seiner Wahrheitschein,
daß ich ganz überzeugt
kein Bild in meiner Seelen
als Jesum mög erwählen
bis sich mein Herz ihm gleicht.

8 Leit mich mit deinem Finger,
o Geist von Gottes Thron,
und sei mein Herzbezwinger,
daß mich kein Schmach noch Hohn,
kein Trübsal oder Noth
von meinem Jesu scheide,
im Kreuz sei meine Freude,
und Trost bis in den Tod.

18 January 2024

Fegt aus, fegt aus, fegt fleißig aus

Here is my translation of the Easter hymn, “Fegt aus, fegt aus, fegt fleißig aus” (Johann Olearius, d. 1684), on 1 Cor. 5:6–8, in GGELB #105 with omission of the first stanza and beginning “Wir haben auch ein Osterlamm” with melody assignment “Erschienen ist der herrlich Tag.” Fischer has no entry for either form. I find it in five stanzas and no textual variants in Lüneburg 1694, Riga 1695, Pomerania 1735, Hamburg 1766, etc.

 


PURGE out, purge out, no more withhold!
It must depart, that leaven old;
Ye must be holy, good, and clean,
A new lump, not as ye have been.
Hallelujah!

2 A paschal Lamb we also have,
Hung on the cross, mankind to save:
’Tis Christ, for sin the Sacrifice,
Who did this day from death arise.
Hallelujah!

3 Then let us keep the feast today,
With righteousness, the fitting way;
For leaven cannot there abide
Where paschal joys is multiplied.
Hallelujah!

4 Malice and wickedness away!
With these th’ unleavened cannot stay.
Faith brings the true sincerity,
And shall our paschal garment be.
Hallelujah!

5 Praise to the Father and the Son
And Holy Spirit with them One!
To God the Holy Trinity
All glory now and ever be!
Hallelujah!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Fegt aus, fegt aus, fegt fleißig aus
der alte Saurteig muß heraus,
ihr müßt sein heilig, fromm und rein,
ein neuer Teig müßt ihr nur sein.
Halleluja.

2 Wir haben auch ein Osterlamm,
das für uns hing am Kreuzesstamm,
das Sündenopfer Jesus Christ,
der heut vom Tod erstanden ist.
Halleluja.

3 Drum laßt uns unsre Ostern heut
recht feiern mit Gerechtigkeit;
der Sauerteig findt keine Statt,
wo man recht Osterfreude hat.
Halleluja.

4 Weg Bosheit, Schalkheit, Büberei!
Der Süßteig kann nicht stehn dabei.
Der Glaub bringt wahre Lauterkeit,
das ist das rechte Osterkleid.
Halleluja.

5 Ehr sei dem Vater und dem Sohn
samt heilgem Geist in einem Thron;
der heiligen Dreieinigkeit
sei Ehr und Preis in Ewigkeit.
Halleluja.

17 January 2024

Kommt wieder aus der finstern Gruft

Here is my translation of the Easter hymn, “Kommt wieder aus der finstern Gruft” (Valentin Ernst Löscher, d. 1749), in GGELB #103 under variant form, “Kommt, betet an bei Christi Gruft” with melody assignment “Es ist das Heil uns kommen her.” Fischer notes that Rambach includes it in his Anthologie from the Colditz Kirchen-Schul- und Hauß-Gsb (1724, 1st ed. 1714), where it appears as a “Communion Aria for Eastertide” with intercalated stanzas of the old hymn, “Heut triumphieret Gottes Sohn” (“Today in Triumph Christ Arose” in 7 stanzas, with supplement by the present translator, in Walther’s Hymnal #107). It is first found in Löscher’s Dreyfache Andachts-Ubung (Dresden, 1713), where it likewise appears as a cantata. In the intercalated arrangement, the stanza “Heut triumphieret” follows stanza 1, “Dem Teufel hat…” follows stanza 2, &c. The 6th stanza specifically deals with Communion. The variant form is found in Knapp’s Liederschatz (1837) somewhat reverses the ideas of the opening lines, and makes slightly more explicit, if less poetic, the references to the Supper’s essence, use, and efficacy in stanza 6. Therefore, and because GGELB uses the variant form, I include the most substantial changes in square brackets. The melody devised by Bach (BWV 480), found in Schemelli 1736, is also used occasionally in later hymnals where the original textual form is preserved.

 



 

RETURN, ye senses, and forsake [Come, at the tomb of Christ adore!]
The tomb that darkly glowers! [Ye hearts so sore aggrievèd;]
New courage and fresh comfort take, [Your courage and your hope restore,]
And look to Zion’s towers, [Let sorrows be relievèd]
For Jesus, in the tomb who lay,
Upon the third and glorious day,
O’er death secured the vict’ry.

2 Arise and thank Him heartily
This day of jubilation,
Who founded by His agony
The cov’nant of salvation
Which is by grace. Our God is He,
Who life and immortality
Restored, and stole death’s power.

3 Now all that follow Christ their Head
Are joined in faith and favor;
Since Christ is risen from dead,
Who shall condemn them ever?
Here is the Man who overcame,
Broke death’s strong bands, and now in fame
At God’s right hand is seated.

4 Thou sore afflicted Christian host,
Forget what now oppresses;
Though it increase to th’ uttermost,
Press boldly through distresses
With Him who tomb and seal did break,
And mightily in mock’ry spake:
“O death, where is thy sting now?”

5 Our Savior’s vict’ry yet avails,
Our vict’ry too supplying:
Bolt, lock, and door its pow’r unseals,
Sin, world, and foe defying!
And with this Victor great of might,
All things are done and set aright:
“O hell, where is thy vict’ry?”
    
6 To seal this blessedness, the Lord,
A precious table setting,
A food immortal doth afford,
That none should be forgetting;
Life pours a drink, that we may live— [His holy Body is bestowed]
Which He, the slaughtered Lamb, doth give. [And we are giv’n to drink His Blood]
O precious Easter blessing!

7 To God all praise and thanks be said,
Who hath the vic’try given,
Who hath restored what once was dead
Again to life and heaven;
The vict’ry’s ours, for Jesus lives,
Who life with Him forever gives:
To God be all the glory!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Kommt wieder aus der finstern Gruft, [Kommt, betet an bei Christi…]
ihr Gott ergebnen Sinnen! [ihr tiefbetrübten Herzen!]
Schöpft neuen Muth und frische Luft,
blickt hin nach Zions Zinnen; [und stillet eure Schmerzen;]
denn Jesus, der im Grabe lag,
hat als ein Held am dritten Tag [ist auferstnaden diesen Tag,]
des Todes Reich besieget. [und hat den Tod…]

2 Auf! danket ihm mit Herz und Mund
am Tage seiner Freuden!
Er hat den ewgen Gnadenbund
gegründet durch sein Leiden,
er hat dem Tod entwandt die Macht,
das Leben aber wiederbracht
und unvergänglichs Wesen.

3 Nun tritt, was Christo ähnlich ist,
in Glaubenskraft zusammen,
weil Christus auferstanden ist,
wer will sein Volk verdammen?
Hier ist der Mann, der überwand [der Held]
und nach zerrissnen Todesband [zerrissnem]
zur Rechten Gottes sitzet.

4 Du wohlgeplagtes Christenheer, [vielgeplagtes]
vergiss, was drückt und naget,
gesetzt, es häuft sich mehr und mehr; [und wann sichs häufet…]
nur frisch mit dem gewaget, [getrost mit ihm…]
der durch des Grabes Siegel brach
und zu dem Tode mächtig sprach:
Wo ist nunmehr dein Stachel?

5 Doch Christi Sieg ist gut dafür, [Des Herren Sieg…]
der lehrt uns überwinden [er…]
und öffnet Riegel, Schloß und Thür
trotz Teufel, Welt und Sünden!
Mit diesem großen Siegesmann
ist alles kurz und gut gethan. [wird selig jedes Werk…]
Wo bleibt dein Sieg, o Hölle?
    
6 Zum Siegel solcher Seligkeit
gibt uns der Herr zu essen
die Speise der Unsterblichkeit,
die niemand soll vergessen; [sein Heil nie zu …]
der Lebenssaft uns heilsam tränkt, [Sein heilger Leibt wird uns geschenkt,]
den das erwürgte Lamm uns schenkt. [sein Blut ists, das uns alle tränkt,]
O edler Ostersegen!

7 Gott, unserm Gott, sei Lob und Dank,
der uns den Sieg gegeben,
der das, was hin ins Sterben sank, [und, was in Sünd und Tod versank,]
hat wiederbracht zum Leben.
Der Sieg ist unser: Jesus lebt,
der uns zur Herrlichkeit erhebt,
Gott sei davor gelobet. [Gebt unserm Gott die Ehre!]

16 January 2024

Wohl mir, Jesu, du bist tot

 Here is my translation of the Passion (burial of Christ) hymn, “Wohl mir, Jesu, du bist tot” (Caspar Neumann, d. 1715), in GGELB #91 with melody assignment “Liebster Jesu, wir sind hier” and omission of stanza 6; first appearing in Vollständige Kirchen- und Haus-Music (Breslau, ca. 1700), ed. by Naumann, with cipher “C. N.,” included mostly in the Magdeburg hymnals, also Wittenberg and Cotbus.

 


BLEST am I, since Thou art dead,
Dearest Jesus, and entombèd; [Jesus, and art buried duly;]
Gone is all distress and dread,
Since my Savior hath assumèd [Since I have a Savior truly]
Who within a tomb was buried [Flesh and blood, and so was buried]
And my cause to vict’ry carried.

2 Since no tomb belongs to Thee,
Joseph’s tomb is only lent Thee;
Borrowed must Thy burial be,
Since for us the Father sent Thee,
To atone and die for others—
To redeem us as Thy brothers.

3 Stainless is that tomb of stone,
Where no other body lieth,
Since it is Thy pow’r alone
That all blessing us supplieth;
Pow’r to save from our transgression
Jesus, is Thy sole possession.

4 Nicodemus dresses Thee
With a weight of costly spices,
Yet corruption cannot be
Kept from me by such devices;
Only in Thy blood appointed
Can I rightly be anointed.

5 All our faults were plain as day,
Henceforth are they wholly hidden,
Thou my curse hast borne away
To the darkest depths forbidden;
Now God’s wrath away is carried
And with Thee, my Savior, buried.

*6 Closed Thine eyes and still Thy breath,
Yet in truth they only slumber;
Full of peace is this Thy death,
Nor shall grief my own encumber,
For like those of old, here sleeping,
I shall be my Sabbath keeping.

7 Mighty Champion, sleep Thou well,
For Thy foes are overpowered!
Though laid low by death and hell,
Thou hast wholly them devoured,
Thereby this assurance giving
That we also shall be living.

8 Therefore, Lord, my thanks to Thee!
I will trust Thy death and merit
And in my last agony
Fold Thee fast in heart and spirit,
So whatever tomb shall hide me,
I will have Thee there beside me.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Wohl mir, Jesu! du bist tot,
denn man träget dich zu Grabe,
nunmehr hat es keine Noth,
weil ich einen Heiland habe,
der auch bis zum Grabe kommen,
und sich meiner angenommen.

2 Dieses Grab ist zwar nich dein,
Joseph hat dirs nur gelehnet,
doch es muß geborget sein,
wo man fremdde Schuld versöhnet.
Du hast andern Guts erworben,
und bist nicht für dich gestorben.

3 Drum ist auch der Ort so rein,
daß noch niemand da gelegen.
Denn aus deiner Kraft allein
kommet aller Menschen Segen,
und die Rettung von der Sünden
ist bei andern nicht zu finden.

4 Nicodemus salbet dich
mit viel guten Spezereien;
aber diese können mich
von Verwesung nicht befreien;
nur im Blute deiner Wunden
hab ich meine Salbung funden.

5 Unsre Fehler waren bloß,
nunmehr sind sie ganz bedecket,
in der Erde finstern Schoß
hast du meinen Fluch verstecket;
Gottes Zorn ist aufgehaben
und mit dir zugleich begraben.

*6 Mund und Augen hast du zu,
doch sie liegen nur im Schlafe;
dieser Tod ist voller Ruh,
und auch meiner ohne Strafe,
denn ich werde mit den alten
in der Erde Sabbath halten.

7 Schlafe wohl, du großer Held!
Deine Feinde sind bezwungen.
Dich hat wohl der Tod gefällt,
aber du hast ihn verschlungen,
und das kann mir Hoffnung geben,
daß wir alle werden leben.

8 Derowegen habe Dank!
Ich will mich darauf verlassen
und zuletzte sterbenskrank
dich in Herz und Seele fassen;
damit werd ich auch begraben,
meinen Jesum bei mir haben.

15 January 2024

Es ist vollbracht! muß noch erschallen

Here is my translation of the Passion hymn, “Es ist vollbracht! muß noch erschallen” (Tobias Heinrich Schubart, d. 1747), in GGELB #84 (thus a second “Es ist vollbracht” hymn in the Ohio hymnal!) with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten”; written evidently in 1735 and first published in the Hanover Gsb 1740. Fischer notes that it was the basis of Diterich’s reworking “Es ist vollbracht, so ruft am Kreuze” (1765).

 


“’TIS finished!”—oh, I hear it sounding
From Jesus’ mouth—I hear it still.
Oh, may this utterance astounding
My soul with hope and wonder fill!
Yea, when I see death’s gloomy night,
Be this my light: ’Tis finished quite!

2 And what is finished? All the Savior
Both in the world and hell must stand,
What God’s unfailing will and favor
In His eternal counsel planned
By Jesus’ death to heal our plight,
Of which He says: “’Tis finished quite!”

3 What once the Spirit bade be written,
And by the holy prophets said:
For our transgressions He was smitten,
For our iniquity He bled,
Was mocked, reviled, and slain with spite,
And so declares: ”‘Tis finished quite!”

4 All finished is the bitter drinking,
All drained, the cup with suff’ring filled,
No more to earth the body sinking,
No more the sweat of blood outspilled;
Of all sin’s pow’r and Hades’ might
Christ’s lips pronounce: ”‘Tis finished quite!”

5 Now as the Light of Gentiles dieth,
The sun her beaming ray doth hide;
The dead awake as Jesus sigheth,
The tombs that closed them open wide,
The rocks are split, earth shakes with fright,
All things cry out: “‘Tis finished quite!”

6 Thy wounds, O Christ, like mouths resounding,
Thy sacred blood that freely flows,
In concert with the stings abounding
Bestowed on Thee when raging foes
Did Thee, God’s Lamb, to death invite—
Address me thus: “’Tis finished quite!”

7 Flow, tears of joy, this grace requiting,
Faith seeth plainly on the pole
There blotted hangs the dreadful writing
That stood against my very soul;
Who will not laugh with great delight
To hear that cry: “’Tis finished quite!”?

8 My eyes are drawn from all creation,
Where earthly pleasures most are sought,
My mouth from wicked proclamation,
My mind from every evil thought,
My heart from pride is put to flight
By Jesus’ word: “’Tis finished quite!”

9 Yet higher, Lord, love’s ardor burneth,
And stokes the inward fire of faith,
While pure, devout desire attendeth
To crucify and put to death
Old Adam’s carnal lust aright,
Then still I say: “’Tis finished quite!”

10 And if my brow must be afflicted
Like Thine, which thorns have piercèd so,
If I with heart by tears constricted
Through many trials heav’nward go,
If soul and body lose their might,
This is my hope: “’Tis finished quite!”

11 Shall I taste in this den of sorrow
The bitterness of death with Thee,
Then let my soul this comfort borrow:
Thy life of joy that yet shall be,
When faith and hope shall cede to sight
And I shall say: “’Tis finished quite!”

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Es ist vollbracht: muß noch erschallen
durch meines Jesu blassen Mund.
Ach! dringe doch, du mattes Lallen
in meiner Seelen tiefen Grund!
Ja, kömmt die finstre Todesnacht,
sei dies mien Licht: Es ist vollbracht!

2 Was ist vollbracht? Die ganze Fülle
von Jesu Welt- und Höllennoth.
Was Gottes treuer Gnadenwille
von unserm Heil durch Christi Tod
in seinem ewgen Rath bedacht;
davon spricht er: Es ist vollbracht.

3 Was uns des Geistes Lehren sagen
durch heiliger Propheten Mund:
Um unsrer Schuld ist er zerschlagen,
um unsre Missethat verwundt.
Er ist verfolgt, betrübt, veracht!
Davon erschallt: Es ist vollbracht!

4 Vollbracht des herben Kelches Trinken,
den bittre Leiden angefüllt;
vollbracht der müden Kniee Sinken,
wenn Blutschweiß aus dem Körper quillt;
von aller Sünd- und Höllenmacht
spricht Jesu Mund: Es ist vollbracht!

5 Geht nun das Licht der Heiden unter,
so hemmt sein Licht der Sonnen Lauf;
die Todten selber werden munter;
es schließen sich die Gräber auf;
der Fels erbebet, springt und kracht;
dies alles ruft: Es ist vollbracht!

6 Es sprechen, Jesu! deine Wunden;
es spreche dein vergoßnes Blut;
und alle Pein, die du empfunden,
da deiner Feinde wilde Wuth
dich, Gottes Lämmlein! abgeschlacht:
durch Kraft an mir: Es ist vollbracht!

7 Ihr Freudenthränen netzt die Wangen!
Der Glaube siehet offenbar
die Handschrift an dem Kreuze hangen,
die wider meine Seele war.
Wer ist, der nicht voll Wonne lacht?
Da so erschallt: Es ist vollbracht!

8 Es führe mich, von allen Orten,
wo dieser Erden Wollust blüht,
den Mund von allen bösen Worten,
von argem Dichten das Gemüth,
das Herz von aller eitlen Pracht,
dies Wort am Kreuz: Es ist vollbracht!

9 Doch steigt die Flamme deiner Liebe
zu größrer Gluth in meiner Brust,
wenn rege Sehnsucht reiner Triebe
des alten Adams Fleischeslust
zu kreuzgen und zu tödten tracht,
so heiß es auch: Es ist vollbracht!

10 Soll auch mein Haupt in vielen Schmerzen
gleich deinem unter Dornen stehn;
soll ich mit thränenvollem Herzen
durch Trübsal ins Reich Gottes gehn;
kommts, daß mir Seel und Leib verschmacht,
so sei mein Trost: Es ist vollbracht!

11 Schmeck ich in dieser Jammerhöhle
mit dir des Todes Bitterkeit,
so sei die Tröstung meiner Seele
dein frohes Leben nach der Zeit,
daß ich, wenn Glaub und Hoffnung wacht,
mit Freuden sprech: Es ist vollbracht!