Showing posts with label Good Friday. Show all posts
Showing posts with label Good Friday. Show all posts

16 April 2025

Ach stirbt denn so mein allerliebstes Leben?

My next “new” hymn translation from Lochner’s Passion-book was “Ach stirbt denn so mein allerliebstes Leben?” (G. W. Sacer, 1661), of which stanzas 1–2, 4–5 were used in Devotion 58 (“The Miraculous Signs Following Jesus’ Death”). The hymn, also found in the second, enlarged edition of the Buffalo Synod hymnal (Ev.-Luth. Gsb) #90, is found in an earlier translation on this blog from 2023 (included below). With about 1,500+ hymn translations, sometimes one slips through the cracks and I re-do it.


Mel.: Ach Gott, erhör mein Seufzen und Wehklagen
 

ALAS, shall thus my dearest Life be dying?
Yea, it is done, He makes His final sighing.
  My Lord is dead,
  O grief! O dread!
Can any man in pain like mine be lying?

2 The Dayspring from on high His setting keepeth,
The early-hunted Hind to slumber creepeth.
  Let tears not fail!
  My Crown bewail!
Oh, that I could not join Him where He sleepeth!

3 The Father’s Word, believers’ Hope unshaken,
The Prince of vict’ry dies a worm forsaken;
  The Prize divine
  Of David’s line,
The Rose of Sharon, from the world is taken.

4 He lieth stiff,  at whom hell stands affrighted,
Before whom heaven high bows down delighted;
  The soul’s great Friend,
  Death’s Bane and End
Is laid by death within the tomb benighted.

5 Ye graves, be split! Ye flinty rocks, be broken!
Be dim, thou sun! Earth shake, thy grief betoken!
  O sky, O sea—
  Star-canopy—
All creatures, to your Lord’s lament be woken!

6 The Shepherd for His sheep in death must tarry;
Come, Joseph, to the tomb thy Savior carry,
  And let the shroud
  Be rich endowed
With spices, His dear body well to bury.

7 My Jesus, my thoughts also will be with Thee,
I too with richest spices will enwreathe Thee
  Of sorrow true;
  My heart make new,
This for Thy tomb, O Savior, I bequeathe Thee.

8 Oh, seal this tomb, Lord, by Thy gracious Spirit!
Let faith therein rock’s constancy inherit.
  Abide in me,
  Let me on Thee
And on Thy truth reflect with faith’s true merit.

Translation © 2025 Matthew Carver.

CARVER (2023)
ALAS! The Life most dear to me is ended!
The deed is done, His Spirit is commended.
My God is dead.
O woe and dread!
Is any man with grief like mine attended?

2 At eve the Dayspring from on high is retireth,
The early-hunted Hind at last expireth,
Oh, weep with me!
My Crown is He!
To die with Him—that most my heart desireth!

3 The Father’s Word, the faithful’s Prince victorious,
Our Lord of Glory, suffers death inglorious!
Heav’n’s Glory fair,
The Branch and Heir,
And Sharon’s Rose is plucked away before us.

4 Now still is He who fear in hell doth waken,
Before whom heavens bow and earth is shaken,
The soul’s great Friend,
Death’s mortal End,—
From death into the inky tomb is taken.

5 Ye tombs, then break! Ye solid rocks, be splitting!
Ye mountains quake! And sun, thy light be quitting!
Star, sky, and sea,
And all that be,
Lament your Lord with weeping unremitting!

6 The Shepherd for His sheep to death is wearied;
Come, Joseph, let His body thus be carried
With gentle hands
In spice and bands,
Within the tomb, that He may be well buried.

7 My Jesus Christ, I too would thank Thy favor,
Would give to Thee the spice of faith’s behavior:
Repentance true.
My heart anew
Will bury Thee within this tomb, dear Savior.

8 To seal this tomb, Thy Spirit send from yonder;
Let faith be firmly set, and love grow fonder.
Abide in me;
Let me in Thee
And in Thy faithfulness devoutly ponder.


GERMAN
Ach! stirbt denn so mein allerliebstes Leben?
Ja, es ist hin, der Geist ist aufgegeben;
mein Gott ist todt,
o Angst! o Noth!
kann Jemand auch, wie ich, in Kummer schweben?

2 Am Abend stirbt der Aufgang aus der Höhe,
es leget sich das früh gejagte Rehe.
Ach! weint mit mir!
klagt meine Zier!
ach! daß ich nicht mit Ihm zur Erden gehe!

3 Des Vaters Wort, der Schutz und Trutz der Frommen,
der Siegesfürst ist schmählich umgekommen.
Des Himmels Preis,
des Davids Reis,
die Ros' im Thal ist von der Welt genommen.

4 Der ist erstarrt, für dem die Höll' erschricket,
für welchem sich der hohe Himmel bücket;
der Seelen-Freund,
des Todes Feind
wird von dem Tod ins finstre Grab gezücket.

5 Ihr Gräber brecht, ihr harten Felsen splittert,
du Sonn' erblaß, ihr Erden-Klüfte schüttert!
du Luft, du Meer,
du Sternen-Heer,
klagt euren Herrn, ihr Element zittert.

6 Der Hirt ist todt für die geliebte Heerde;
komm, Joseph, komm, und bring Ihn zu der Erde;
gieb her Gewand mit milder Hand,
gieb Salben, daß Er wohl begraben werde.

7 Mein Jesu Christ, auch ich will Dich bedenken,
ich will Dir Herr die Specereien schenken
der wahren Reu,
mein Herz wird neu,
in dieses Grab will ich Dich Heiland senken.

8 Dies Grab soll mir Dein guter Geist versiegeln,
der Glaube soll mir's fest und wohl verriegeln.
Bleib Du in mir,
las mich in Dir
und Deiner Treu andächtiglich bespiegeln.

12 April 2025

Mein Gott, du wirst mich nicht verlassen

My next new hymn translation for Lochner’s Passion-book was “Mein Gott, du wirst mich nicht verlassen” (J. G. Kästner, 1768 [?], alt.), as revised by E. R. Stier for the Ev. Gsb. 1835, of which stanzas 1–3 are included at the end of Devotion 54 (“Christ Forsaken by God — Fourth Word”). In researching further the original source, I find an earlier instance than that noted by Lochner, in Burg 1751 (Allg. u. vollst. Ev. Gsb…, Breslau), where it bears the title “Prayer Not to Be Forsaken, Based on Christ’s Dereliction by God.” However, since Lochner quoted the hymn as revised by Ewald Stier in his Ev. Gsb. 1835, I present the full translation of that form here, which is a reworking of the original stanzas 1, 3–4, 7, 9–10 with a new 2nd stanza on the dereliction inserted, perhaps authored by Stier.


Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten
 

MY God, Thou never wilt forsake me,
  For I rely alone on Thee,
In faith upon Thy pledge I stake me!
  Thy pitying eye consoleth me:
For my salvation Christ supplied
When on the cross for me He died.

2 When He, weighed down with our transgression,
  No helper had in agony,
This was His greatest lamentation:
  My God, why hast forsaken Me?
Yet at this last and mortal pain,
New comfort filled His heart again.

3 Now, Father, hear my supplication:
  I pray Thee through this anxious cry
Of Him who died for my salvation:
  Be with me when distress is nigh!
My plaints Thou know’st ere sigh I make:
My Father, do not me forsake!

4 Forsake me not when th’ accusation
  Of sins o’erwhelm my conscience stained;
Help me by that great consolation:
  Thy holy Son was sorely pained
When for our sake at Calvary
He hung discons’late on the tree.

5 Forsake me not when men’s defiance
  Would shake my faith with many
a plot;
Let me lose not my firm reliance,
  My mind make fast and wav’ring not,
Till in yon glory I shall joy
In th’ end of faith without alloy.

6 Forsake me not in tribulations,
  Let crosses part me not from Thee
Nor from Thy love by my impatience;
  With pow’r and grace embolden me:
The hope of blest communion there
Let sweeten every bitter care!

7 Forsake me not when I am dying,
  When I must breathe my final breath;
Bring then my soul from ruin flying,
  And through the gloomy night of death,
O Lord my God, my Hope and Light,
And let it rest within Thy sight!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN (Stier, 1835)
Mein Gott, du wirst mich nicht verlassen,
denn ich verlasse mich auf dich,
und will den Trost im Glauben fassen:
du siehst erbarmungsvoll auf mich,
weil Jeus mir dies Heil erwarb,
da er am Kreuze für mich starb.

2 Da unsre Sünden auf ihm lagen,
und alle Hülfe von ihm wich,
war dies die größte seiner Klagen:
Mein Gott, warum verläßt du mich!
Doch kam auf diesen letzten Schmerz
auch bald die Tröstung in sein Herz.

3 Nun Vater, höre, was ich bete:
ich bitte durch das Angstgeschrei
des Heilands an der Schädelstätte,
steh mir in meinen Nöthen bei;
du weißt ja wohl was mir gebricht,
mein Vater, ach verlaß mich nicht.

4 Verlaß mich nicht, wenn im Gewissen
der Sünden Menge mich verklagt;
laß mich den großen Trost genießen:
dein heilger Sohn hat selbst gezagt,
da er für uns zum Tode ging,
und trostlos an dem Holze hing.

5 Verlaß mich nicht, wenn meinen Glauben
der Trotz der Welt darniederschlägt;
laß mir die Zuversicht nicht rauben,
mein Sinn steh fest und unbewegt,
bis dort in jener Herrlichkeit
des Glaubens Ende mich erfreut.

6 Verlaß mich nicht in meinem Leiden;
laß mich kein Kreuz durch Ungeduld
von deiner Vaterliebe scheiden,
gib Muth in deiner Kraft und Huld:
die Hoffnung jener Seligkeit
versüße hier mir jedes Leid.

7 Verlaß mich nicht in meinem Sterben,
wenn einst mein Lebenslauf vollbracht;
reiß meine Seel aus dem Verderben,
und führe durch des Todes Nacht
mich, Herr mein Gott, mein Trost und Licht,
zur Ruh vor deinem Angesicht.

GERMAN (EARLIER FORM)
Mein Gott, du wirst mich nicht verlassen,
Denn ich verlasse mich auf dich.
Du solltest mich zwar billig hassen,
Dieweil ich oftmals freventlich
Mein weltgesinntes Herz verstockt,
Ob du mich gleich zu dir gelockt.
 
2 Doch sieh, ich bitte meine Sünden
Dir voller Weh- und Demut ab.
Laß mich in Jesu Gnade finden
In Jesu, der sich für mich gab,
Und Gnade mir bei dir erwarb,
Als er am Kreuze für mich starb.
 
3 Da konnte sich mein Herz nicht fassen.
Mein Gott, mein Gott! hieß da sein Wort.
Ach, warum hast du mich verlassen?
Dein süßer Trost weicht gänzlich fort.
Ach, das ist Angst, ja Höllenpein:
Von Gott verlassen worden sein.
 
4 Nun, Vater, höre, was ich bitte,
Ich bitte durch dies Angstgeschrei,
Und das, was Jesus damals litte,
Steh mir in meinen Nöthen bei!
Du weißt gar wohl, was mir gebricht,
Verlaß, verlaß, verlaß mich nicht.
 
Verlaß mich nicht in meiner Seele,
Wenn sie Tod, Sünd und Teufel schreckt.
Ach, salbe sie mit Freudenöle,
Das Trost und Muth in ihr erweckt.
Versichre mich durch deinen Geist,
Daß du mein Gott und Vater heißt.
 
Verlaß mich nicht an meinem Leibe,
An dem sich nichts Gesundes findt.
Mein Vater und mein Arzt, verschreibe
Mir Mittel, die mir heilsam sind,
Und brauch ich was, so lege du
Der Arznei meinen Segen zu.
 
Verlaß mich nicht in meinem Glauben,
Laß mir nichts meinen Glaubensgrund,
Gott, Jesum und die Bibel rauben,
Hilf, daß ich meinen Glaubensbund
Fest halte bis, mein Lebenshirt,
Mein Glaube dort zum Schauen wird.
 
Verlaß mich nicht in meinem Leben,
Teil mir des Lebens Nothdurft zu.
Laß mich nach wahrer Tugend streben.
Hilf, daß ich nie was Böses tu.
Mein Leben sei in allem schlecht,
Gottselig, züchtig und gerecht.
 
Verlaß mich nicht in meinem Leiden,
Laß mich kein Kreuz von deiner Huld
Und deiner Vaterliebe scheiden.
Gib Lebenskraft, Muth und Geduld,
Die Hoffnung jener Seligkeit
Versüßet mir hier alles Leid.
 
10 Verlaß mich nicht in meinem Sterben,
Wenn einst mein Lebenslauf vollbracht,
So reiß den Geist aus dem Verderben
Des Satans und des Todes Macht,
Und trag ihn durch der Engel Hand
Zu dir ins frohe Vaterland.
 
11 Verlaß mich nicht in meinem Grabe,
Erwecke mich durch deinen Sohn.
Wenn ich genug geschlafen habe,
Hilf mir vor Christi Richterthron
Und laß mich drauf verklärt und schön
Mit Leib und Seel gen Himmel gehn.
 
12 Alsdann will ich dir Ehre bringen
Und mit der frohen Himmelsschar
Ein unaufhörlich Danklied singen,
Daß du auf Erden immerdar
Mich aus der schwersten Sorgenlast
Erlöst und nie verlassen hast.
 
13 Mein Gott, ich schließ in Jesu Namen
Mein Glaubenswort: Verlaß mich nicht!
Sprich selbst, wie ich, auf solches Amen,
Weil mir dein lieber Sohn verspricht:
Mein Bitten, Beten, Rufen Schrein
Soll in ihn Ja und Amen sein.



10 April 2025

Jesu Leiden, Pein und Tod (1/2)

My next new hymn translation or supplement for Lochner’s Passion-book was the Passion hymn, “Jesu Leiden, Pein und Tod” (P. Stockmann, d. 1636) of which stanzas 23 and 34 are included in Devotion 54 (“Christ Forsaken by God — Fourth Word”). The hymn covers the Passion History, as do Heyden’s and Gerhardt’s, but includes in each stanza a practical application concerning repentance, faith, consolation, etc. For stanza 34 I was able to use the Moravian translation, but for 23 created my own translation. Here follows the first 17 stanzas of the hymn (part 1/2) with a couple stanzas borrowed from C. S. Terry as well as the Moravian Hymn-Book, esp. ed. 1854. While none of the stanzas quoted by Lochner occur in this half, I nevertheless thought the hymn worthy to be translated in full, for its historical interest if nothing else, and it seemed most expedient because of its length to divide it into two parts.


Mel.: Jesu Leiden, Pein und Tod
 



JESUS’ suff’ring, pain, and death,
  Jesus’ wounds and Passion
Have brought men by saving faith
  Health and restoration;
O ye men, put sins away!
  Christians being rendered,
We shall rise from death one day
  To our home bright-splendored.

2 Jesus in the Garden went
  Grieved in all His features,
Praying, to His labor bent,
  Kneeling like His creatures,
Mortal sorrow, mortal cares
  Was His soul then feeling;
What distress for thee He bears
  Plainly here revealing.

3 Watch and pray, saith Jesus, lest
  Ye should doubtful waver;
Though the spirit never rest,
  Flesh is feeble ever.
Undertake all things with pray’r
  Would ye be succeeding;
Weighty matters call for care,
  Not a heart unheeding.

4 Jesus, whom the angels fair
  Wait upon unwearied:
Thee to cheer, an angel there
  In the Garden tarried.
Let him in my final woe
  Come, my strength reviving,
Lest I mortal anguish know
  At the final striving.

5 Jesus! Thy blood-reddened sweat
  In Thy sorrow holy
Whitens sins as black as jet,
  Drives off melancholy.
Men, oh, sorrow not so sore,
  Christ hath here endurèd
By a million times far more
  Than we all procurèd.

6 Judas with a kiss became
  Very God’s betrayer,
Yet a friend God wills to name
  Such an ill repayer.
So when lying worldlings would
  Judas-like deceive thee,
And repay thee ill for good,
  This shall vict’ry give thee.

7 All disciples flee away,
  Leaving Jesus coldly;
Even Peter will not stay,
  Who before spoke boldly.
God abides all patiently;
  He who bore His Passion,
Is my help, nor leaveth me
   Without intercession.

8 Jesus! without any stain
  In the Garden present,
Where they bound Thee, Friend of man!
  With their cords unpleasant,
When the evil foe would thus
  Bind with sin’s abusing,
By Thy bonds bestow on us
  True release and loosing!

9 Mocking of false witnesses,
  Spit of servants lowly
God the righteous deigns to bear,
  Who alone is holy;
And thou sinful countenance
  Unto death wouldst harm thee
When th’ ungodly’s violence
  Doth with force alarm thee.

10 Peter, faithless, thrice denies
  That his Lord he knoweth:
When he meets those earnest eyes,
  Weeping, forth he goeth.
Jesus! when we will not turn,
  Look on us in kindness:
Make our hearts within us burn,
  Rouse us from our blindness. MHB

11 After Judas’ hanging grim,
  ’Gainst the Savior crying,
Crowds cry out: “Away with Him,
  To His crucifying!”
Judas not alone, but I
  And all my transgression
’Twas betrayed my God Most High
  Without all compassion.

12 Jesus’ blood is for the Jews
  Death and condemnation;
Let each Christian rightly use
  Self-examination,
If he of that precious blood
  Worthily would borrow,
Let the faithful heart a flood
  Pour of contrite sorrow.

13 Jesus His own cross doth bear
  Whereon men will nail Him,
Simon doth that burden share,
  Nor doth power fail him,
Though compelled to bear his part.
  Lord, grant grace and power,
And I will with willing heart
  Bear my part each hour!

14 Jesus firmly on the cross
  Is affixed and nailèd,
Forced by friends and cunning foes
  By their plots assailèd;
O ye men, that boundless stray,
  Ye to Him can bind you,
Would ye leave the erring way
  And amended find you.

15 Jesus! Thy two hands unfurled
  And Thy feet extended
For all corners of the world
  Make atonement splendid,
Here for Jew and Turk there is
  No distinction lurking,
Here for all is grace and bliss
  By Thy Spirit’s working.

16 Jesus! ’neath Thy cross I bide
  Sorrowful and weeping,
For I see on every side
  Down Thy temples dripping
To Thy feet, a precious stream,
  From Thy body bursting;
’Tis the life-imbuing dram
  For which I am thirsting.

17 Jesus, He of Nazareth,
  King of Jews though titled,
At the crowd’s demand, to death
  Goes with grief unbridled;
Wicked Jews may wish Him ill,
  Suff’ring not their Savior;
I will as His subject still
  Gladly serve Him ever.

Tr. st. 10, Mor. H.-B. (Unitas Fratrum).
Translation stanzas 1–9, 11–17 © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Jesu Leiden, Pein und Tod,
Jesu tiefe Wunden
haben Menschen, die nur Koth,
heilsamlich verbunden.
Menschen, schafft die Sünden ab,
wir sind Christen worden,
sollen kommen aus dem Grab,
in der Engel Orden.

2 Jesus in den Garten ging,
traurig von Gebärden,
mit Gebet das Werk anfing,
kniet auf die Erden.
Seine Seel bis in den Tod
heftig war betrübet.
Schau, in was für große Not
er für dich sich gibet.

3 Wachet betet, Jesus spricht,
dass ihr nicht verzaget,
der Geist sich zwar hoch verpflicht,
das Fleisch sich nicht waget.
Mit Gebet fang alles an,
wenn es soll gelingen,
sei nicht ein vermessner Mann
in so schweren Dingen.

4 Jesus, dem der Engel Chor
unverwandt aufwarten,
den zu stärken kam hervor
ein Engel im Garten.
Wenn kommt meine letzte Zeit,
dein Engel mich stärke,
damit ich im letzten Streit
Todesangst nicht merke.

5 Jesu, dein blutroter Schweiß,
dein betrübtes Zagen
macht die schwarze Sünden weiß,
kann Wehmuth verjagen.
Menschen, zaget nicht so sehr,
Christus hat erduldet,
was ich, du und andre mehr
tausendmal verschuldet.

6 Mit eim Kuß Judas, der Feind,
ward ein Gottsverräter,
der doch nennet einen Freund
diesen Übelthäter.
Wenn dich auch die falsche Welt
also will betrügen,
Böses mit Gutem vergelt,
alsdenn wirst du siegen.

7 Alle Jünger laufen weg,
lassen Jesum stecken,
Petrus selbst der vor so keck,
weiset ihm den Rücken:
Gott hält aus geduldiglich,
der hat auch gelitten,
der mir helft und lässt noch nicht
ab, für mich zu bitten.

8 Jesus ohne Missethat
im Garten vorhanden,
da man ihn gebunden hat
fest mit harten Banden.
Wenn uns will der böse Feind
mit der Sünde binden,
so lass uns, o Menschenfreund,
dadurch Lösung finden.

9 Falsche Zeugnis, Hohn und Spott,
Speichel auch der Knechte,
leidet der so fromme Gott,
der allein gerechte.
Und du sündige Gestalt,
willst zu Tod dich härmen,
wenn Verfolgung mit Gewalt
auch auf dich los stürmen.

10 Petrus, der nicht denkt zurück,
seinen Gott verneinet,
der doch auf den ernsten Blick
bittre Tränen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
wenn ich nicht will büßen,
wenn ich Böses habe getan,
rühre mein Gewissen.

11 Judas henket und darauf,
den Landpfleger reitzend,
schreit des Volkes ganzer Hauf:
Weg, nur weg, ans Kreuze!
Nicht nur Judas, sondern ich,
und die Missethaten
haben unbarmherziglich
meinen Gott verraten.

12 Jesu Blut den Juden ist
Tod und lauter Hölle,
prüfe sich ein jeder Christ,
dass er sich recht stelle,
wenn er will das teure Blut
würdiglich genießen,
sollen aus betrübtem Mut
zuvor Tränen fließen.

13 Jesus sein Kreuz selber trägt,
dran man ihn will heften,
Simon, dems auch aufgelegt,
trägt mit allen Kräften,
doch gezwungen er es fasst.
Gib, Herr, Kraft und Gaben,
so will ich ein Teil der Last
ungezwungen tragen.

14 Jesus angenagelt ist
an das Kreuz sehr feste,
beides durch Gewalt und List
seiner Freund und Gäste.
Menschen, die ihr lose seit,
könnt euch ihm verbinden
wenn ihr vom Unrecht beizeit
wollt zurecht euch finden.

15 Jesu, deine beiden Händ,
und auch deine Füße,
alle viere für vier End
aller Welt jetzt büßen:
Hier ist gar kein unterschied
unter Jud- und Türken.
Gnade allen ist bereit,
wo dein Geist darf wirken.

16 Jesu dir, dem Opferlamm
fließen heiße Tränen.
Auf zu deines Kreuzesstamm,
wallt ein banges Sehnen.
Du bist ganz mit Blut bedeckt,
senkst dein Haupt zur Erden,
und vertreibest was uns schreckt,
ich kann selig werden.

17 Jesus hier von Nazareth,
ein König der Jüden,
auf des wilden Volkes Bitt,
schmerzlich ist verschieden.
Wenn der böse Jude kann
keinen Heiland leiden,
so will ich sein untertan
sein mit allen Freuden.

07 April 2025

O Lamm, das keine Sünde je (supplement)

My next new translation from Lochner’s Passion-book is “O Lamm, das keine Sünde je” (J. A. Freylinghausen, 1704), of which stanzas 2–3, 9 are included in Devotion 39 (“Christ Is Equated with the Murderer Barabbas”). Stanzas already translated for the Moravian Hymn-Book and British Magazine have been included, the latter with slight alterations, and I have filled out the remaining stanzas.


Mel.: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
 


O LAMB, whom never spot of sin defilèd,
Whom Adam’s poison not like us beguilèd,
  Who art more pure than all the Seraphs
beauty,
  That owe Thee duty!

2 Holy Thou art, conceived by God the Spirit,
Splendid in robes of innocence and merit;
  Thou art than all the sons of men far Fairer,
  Free from all error.

3 How is it, then, that Thou shouldst be so treated,
As if Thou hadst a sin, and be so cheated,
  And as though naught more vile existed ever
  Than Thou, the Savior?

4 Not only hell’s abyss, but even heaven
Rages against Thee, as vile bands are driven
  So to afflict Thee, and in Thy great sadness
  To find all gladness.

5 There dost Thou sweat and bleed, in anguish reeling,
What man can fathom what Thy heart was feeling?
  There Thou art seen before God’s wrath and fury,
  Trembling with worry.

6 They have assaulted Thee, and pris
ner bound Thee,
Mocked Thee, and buffeted, and scourged, and crowned Thee;
They
ve spit on Thee, theyve called up pain and sorrow,
Thy heart to harrow:

7 Yet more, Thou to a word of curse wast turnèd,
Nailed to the tree, and there by foul tongues scornèd,
  Of God forsaken, and at last the Bearer
  Of death and terror.

8 Say, mortal, is this not the great affliction
Which ought to smite the worst without restriction?
  Why must true Innocence then without measure
  Bear God’s displeasure?

9 Thou as our Surety the price wouldst render,
Bearing the pain for man, the vile offender;
  Thus must He, who the debtor would be sparing,
  His debt be bearing!

10 Sin could not evermore escape due vengeance;
Long since was spoken mortals’ deadly sentence;
  All sinners’ debt had on the earth accursèd
  To be reversèd.

11 God wished to show sin’s awful desolation
Ere He should grant true reconciliation
  To sinful men, thus clear His fervor making,
  His silence breaking.

12 Lamb, for Thy boundless love I praises offer,
That love, which urged Thee in my stead to suffer,
  While all the wrath which I should have endurèd
  On Thee was pourèd.

13 Truly Thou bor’st my pain, distress, and crying,
Chastisement on Thee and Thy heart was lying;
  To give me grace and peace with God in heaven,
  Stripes Thou art given.

14 Savior, I take what Thou hast thus procurèd,
And I believe that Thou hast death endurèd
  For this, that sin might not again o’erpow’r me,
  Nor death devour me.

15 Ah! to this faith give strength in fullest measure,
That so it be not spoilèd of its treasure,
  Which in exchange for alll that’s under heaven
  May not be given.

16 Thy Passion’s fruit, oh! let me lose it never;
Let this fount flow within my conscience ever;
  Let my soul fix on this its joy supernal
  For bliss eternal.

17 Sin, which in Thee its punishment receivèd,
Must now with shame sink down; and, once relieved,
Let me not serve it e’er again, I pray Thee,
Nor cease t’ obey Thee.

18 Therefore, O Lamb, to Thee, again, and heaven,
My life henceforth devoted shall be given;
Since 
tis thy death a way to life hath found me,
Thy bonds have bound me.

19 Naught can or shall henceforth from thee divide me;
Thine I remain till thou shalt thither guide me,
Where spirits blest in hymns are ever voicing,
Thy love rejoicing.

Tr. sts. 1, 6–7, 14–19, Anon. (British Magazine) 1838, alt.
Tr. st. 12, Mor. H.-B. 1801.
Translation sts. 2–3, 8–11, 13 © 2025 Matthew Carver.


Mor. H.-B. 1832 (orig. 1801).
12 Lamb, for Thy boundless love I praises offer,
That love, which urged Thee in my stead to suffer,
While all the wrath which I should have endurèd
On Thee was pourèd.

How highly is poor man by Thee esteemèd!
Thou gav’st Thyself that he might be redeemèd;
Take soul and body, Lord, as an oblation
For all Thy Passion.

Thou richly dost deserve that each pulsation
Thy praises should express without cessation,
And that each drop of blood be hallowed ever
To Thee, my Savior.

BRITISH MAGAZINE 1838
1 O LAMB, whom never spot of sin defiled,
Whom Adam's poison not like us beguiled,
Who art more pure than all the seraphs' beauty,
That owe thee duty!

6 They have assaulted thee, and pris'ner bound thee,
Mock'd thee, and buffeted, and scourged, and crown'd thee;
They've spit on thee, they've call'd up pain and sorrow,
Thy heart to harrow:

7 Yet more, Thou to a word of curse wast turned,
Nailed to the tree, and there by foul tongues scorned,
Of God forsaken, forced to undergo
Death's fearful blow.

14 Savior, I embrace what Thou hast thus procurèd,
And I believe that Thou hast death endurèd
For this, that sin might not again o’erpow’r me,
Nor death devour me.

15 Ah! to this faith give strength in fullest measure,
That so it be not spoilèd of its treasure,
Which in exchange for alll that’s under heaven
May not be given.

16 Thy Passion’s fruit, oh! let me lose it never;
Let this fount flow within my conscience ever;
Let my soul fix to my eternal bliss
Its joy on this.

17 Sin, which in thee its punishment received,
Must now with shame sink down; and, once relieved,
Let me not serve it e'er again, I pray thee,
Nor cease t' obey thee.

18 Therefore, O Lamb, to thee, again, and Heaven,
My life henceforth devoted shall be given;
Since 'tis thy death a way to life hath found me,
Thy bonds have bound me.

19 Nought can or shall henceforth from thee divide me;
Thine I remain till thou shalt thither guide me,
Where spirits blest in hymns are ever voicing,
Thy love rejoicing.

GERMAN
1 O Lamm das keine Sünde je beflecket
Das Adams Gift wie uns nicht angestecket,
Das schön und reiner als die Seraphinen,
Die dich bedienen.

2 Du bist das Heilge, aus dem Geist empfangen,
Das man im Schmuck der Unschuld sahe prangen,
Der allerschönste unter Menschenkindern,
Nicht aus den Sündern.

3 wie gehts denn zu, wie soll ich mich drein finden,
Daß es dir geht, als ob du alle Sünden
Verüht, und nichts so schnöd, als du auf Erden
Könt funden werden?

4 Nicht nur der Abgrund, sondern auch der Himmel
Stürmt auf dich zu, man siehet ein Getümmel
Der Schaaren, die mit hundert tausend Freuden
Dir machen Leiden.

5 Da ligest du in Angst, im Schweiß und Blute;
Wer kans begreifen, wie dir sey zu muthe?
Man siehet dich vor Gottes Zorngewittern
Und grimm erzittern.

6 Man fällt dich an, man führet dich gefangen,
Man höhnt, Man schläge, bespeyet deine man gen
Man krönt und geiffelt dich macht deinem herzen
Viel quall und schmerzen.

7 Ja, was noch mehr, du wirst zum fluch gemacht,
Ans holz geschlagen, und dahey verlachet,
Von Gott verlassen, und mußt endlich schmecken
Den tod mir schrecken.

8 Sag an, o Mensch! sind das nicht lauter Plagen,
Womit man solt den größten Sünder schlagen?
Warum muß denn die unschuld selbst ohn maassen
Sich strafen lassen.

9 Das macht, daß sie sich hat für uns verbürger,
Drum hat man sie für mich und dich erwürget:
Gott mußte so, solt er der schuldner schonen,
Dem bürgen lohnen.

10 Die Sünde konnt nicht bleiben ungerochen,
Des Todes Urtheil war ihr längst gesprochen.
Dis mußt einmal auf der verfluchten erden
Voll zogen werden.

11 Was sünde sei, und was sie längst verdienet,
Hat Gott, eh ihm der sünder wird versühnet,
Zum zeugniß seines ernstes wollen zeigen,
Und nicht mehr schweigen.

12 Hab dank, o Lamm, für deine wunderliebe,
Darinn du dieser zorn-art strenge hiebe
Erduldet, und was über mich solt kommen,
Auf dich genommen.

13 Fürwahr, du trugest meine Noth und Schmerzen,
Die Strafe lag auf dir und deinem Herzen;
Daß du mir köntest gnad und fried ertheilen,
Wirst du voll beulen.

14 Ich nehme an, mein Heil, was du erworben,
Und glaube daß du bist darum gestorben,
Daß mir, der von der schuld nunmehr entladen,
Kein tod soll schaden.

15 Ach! stärke nur durch deine kraft den glauben,
Daß er sich diesen schatz nicht lasse rauben,
Der nicht vermag mit allem gut der erden
Bezahlet werden.

16 Laß deines leidens frucht mich stets geniessen;
Laß diesen quell auf mein gewissen fliessen:
Es müsse sein, zu steter lust und freude,
Des geistes weide.

17 Die Sünde, der an dir ihr recth geicheben,
Die müsse nun mit schanden untergehen;
Es müsse an mir, ihr forthin zu dienen,
Sich nichts erkühnen.

18 Nur dir, nur dir mein Lamm, soll sein mein Leben
Zum Eigenthum hinwiederum ergeben,
Wozu du mich durch deinen tod und wunden,
So hoch verbunden.

19 Nichts kan und soll hinfort von dir mich scheiden,
Ich bleibe dien, Bis du mich dort wirst weiden,
Wo deine liebe mit verklärten zungen
Stets wird befungen.

23 March 2025

Wenn ich gedenk, Herr Jesu Christ

My next new passion hymn translation is “Wenn ich gedenk, Herr Jesu Christ,” originally a lyric poem by Johann Leon (d. 1597) from his Trostbüchlein, as found in Wackernagel 4:514, no. 711 (Leon no. 73 “Trost”). It is found as a hymn as early as 1718 in the Auserlesenes und vollständiges Gsb Dresden, no. 213, set to the melody “Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht,” with two final lines added to fill 7 stanzas, perhaps taken from or suggested by common epitaphs. Lochner quotes stanzas 1, 3–6 in his Passion-book to conclude his Devotion 17 (“Christ Begins to Be Sorrowful in the Garden of Gethsemane”). Here I give the full hymn with the omitted stanzas 2 and 7.

Mel.: O Jesu, du mein Bräutigam
 

WHEN I consider, Christ my Lord,
What anguish over Thee was poured,
  When unto death Thy soul was grieved,
  Thy sweat the form of blood received:

2 How Thou wast innocently bound,
Struck piteously with many_a wound,
  And how this toil for Thee I wrought,
  And Thee to such affliction brought:

3 Then all my bones are sore oppressed,
My heart recoils within my breast.
  Yet if I look to Thee, I see
  Thou didst it all in love for me;

4 On Thee Thou took’st my every sin,
God’s wrath and chast’ning and disdain,
  In death Thou gav’st Thyself for me,
  And poured Thy blood unstintingly.

5 Didst buy me by Thy wounds so red
From sin and death and hellish dread;
  It doth my conscience comfort bring,
  And comforts me, so that I sing:

6 My thanks and praise, O Christ, to Thee,
That Thou didst suffer death for me!
  Thy bitter death, Thy suff’ring pain,
  Alone my life and bliss remain.

7 My payment, Lord, Thou didst supply;
This is my creed, hereon I die.
  Awaken me to blessedness,
  That Thee I evermore may bless.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN (LATER FORM)
Mel.: Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.

Wenn ich gedenk, Herr Jesu Christ,
wie groß dein Angst gewesen ist,
da dein Seel betrübt bis in Tod,
Dein Schweiß war(d) wie geliefert Blut,

2 Wie du gefangn unschuldiglich,
verwundt, zerschlagen jämmerlich,
ich aber dir solch Müh gemacht,
dich in solch Noth und Leiden bracht:

3 So erzittert all mein Gebein,
das Hertz erschrickt im Leibe mein.
Seh ich dich aber also an,
daß du solchs alles hast gethan

4 Aus Lieb mein Sünd auf dich gefaßt,
Gottes Zorn und Straf getragen hast,
in Tod für mich gegeben dich,
dein Blut vergossen mildiglich:

5 Und mich durch deine Wunden roth
erlöst von Sünden, Höll und Tod,
so wird mein arm Gewissen froh,
schöpf reichen Trost, und sing also:

6 Hab Lob und Dank, Herr Jesu CHrist,
daß du vor mich gestorben bist.
Dein bitter Tod, das Leiden dein
mein Heil und Leben ist allein.

7 Du hast, o Herr, bezahlt für mich,
das ist mein Glaub, darauf sterb ich.
Erweck mich auf zur Seligkeit,
daß ich dich lob in Ewigkeit.


GERMAN (ORIGINAL FORM)
Wenn ich gedenk, Herr Jesu CHrist,
wie groß deine Angst gewesen ist,
da dein Seel betrübt bis in Tod,
dein Schweiß ward wie geliefert Blut,
wie du gefangen unschüldiglich,
verwundt, zerschlagen jämmerlich,
ich aber dir solch Mühe gemacht,
dich in solch Noth und Leiden bracht:
so erzittern all meine Gebein,
das Hertz erschrickt im Leibe mein.

Sehe ich dich aber also an,
daß du solches alles hast gethan
aus Lieb, mein Sünd auf dich gefaßt,
Gottes Zorn und Straf getragen hast,
in Tod vor mich dargegeben dich,
dein Blut vergossen mildiglich,
und mich durch deine Wunden roth
erlöst von Sünden, Höll und Tod,
so wird mein arm Gewissen froh,
schöpf reichen Trost, und sprech also:
Hab Lob und Dank, Herr Jesu Christ,
daß du vor mich gestorben bist.
Dein bitter Tod, das Leiden dein
mein Heil und Leben ist allein.
Du hast, o Herr, bezahlt für mich,
das ist mein Glaub, darauf sterb ich.


 

21 March 2025

Weg, Welt, mit deinen Freuden

The next new translation from Lochner’s Passion-book, Devotion 16 (“Christ Goes with His Disciples to the Mount of Olives”) is “Weg, Welt, mit deinen Freuden” (Anon., ca. 1710), of which stanzas 1–2 and 8 are used. Fischer notes the earliest available source as Christliche Gesänge (Dresden, 1712), with the possibility of being in an earlier edition. Elberfeld Gsb 1857 attributes it to a “Wehrhahn.” Stier calls it “a gripping Passion meditation very useful in church for the beginning of Lent,” while the ever-critical J. P. Lange says “If examined closely, more of a Lenten mood than feeling of the power of the cross of Christ seems to lie in the words.” I here present the whole translation for the perusal of those interested.


Mel. Herzlich thut mich verlangen.
 

WORLD, go with all thy gladness,
  Depart, ye pleasures vain!
Thy Lord must suffer sadness,
  The Off’ring for all men.
Away, ye wicked passions,
  Christ bears our agony!
How can true, humble Christians
  Behold this joyfully?    

2 See how His soul is grieving,
  He groans as death impends,
The cup of wrath receiving
  That God the Father sends!
See how for our salvation
  With death He wrestles now,
His bloody perspiration
  That presses through His brow.

3 Sold and betrayed most cru’lly,
  In fetters He is laid.
’Twas our transgressions truly
  For Him this torment made!
Men falsely now accuse Him,
  And spit in mockery,
Revile Him and abuse Him—
  The Lord of Majesty.

4 With scourges all unsparing
  They smite Thee, God’s true Son;
The crown of thorns art wearing,
  Thou King of heaven’s throne:
Thou to the cross art nailèd
  Which Thou wast made to bear;
Yet more Thy soul travailèd
  To feel sin’s burden there.

5 They, murd’rous hearts possessing,
  Must not but do their worst,
Whilst Thou, to bring them blessing,
  Art by the Father curst.
For lovers of transgression
  Who tread Thee underfoot
Thou makest intercession,
  Of vengeance thinking not.

6 Life’s Fount, for my salvation
  Great thirst Thou deign’st to bear,
Thou feelest death, damnation,
  Of life mak’st me an heir;
Thou art by God forsaken,
  That He may be with me;
Life’s blush from Thee is taken,
  From death to set me free.

7 Thy sacred hands extending,
  Thou reachest out to me;
Thy head bowed at Thine ending
  Thy pledge of love must be.
I see Thy contest striven,
  Rest painless to impart,
And in Thy side now riven
  O Lord, Thy loving heart.

8 The world with all its gladness
  May go its way to hell;
With Christ in grief and sadness
  And by His cross I’d dwell.
O Jesus, Thy love burneth,
  To death it bids Thee fly;
Therefore my heart, too, yearneth
  To my own self to die!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Weg, Welt, mit deinen Freuden
und was dir wohlgefällt!
Dein Jesus muß itzt leiden,
der sich zum Opfer stellt.
Enfernet euch, ihr Lüste!
Der Herr trägt Qual und Pein;
wie kann sein Knecht, ein Christe,
dabei wohl fröhlich sein?

2 Ach, seht sein Seelenschrecken,
er wird in Tod betrübt,
und muß den Zornkelch schmecken,
den ihm sein Vater giebt.
Seht, wie er uns zugute
selbst mit dem Tode ringt,
und wie sein Schweiß mit Blute
durch Haut und Adern dringt.

3 Er wird verkauft, verrathen,
man legt ihm Fessel an.
Ach, unsre Missethaten,
die haben diß gethan!
Die fälschlich ihn verklagen;
es wird verhöhnt, verspeit,
verspottet und geschlagen
der Herr der Herrlichkeit.

4 Man setzt dir, Gottes Sohne,
mit Geiseln harte zu,
du trägst die Dornenkrone,
du Himmels König, du.
Du wirst ans Kreuz geheftet,
das du getragen hast,
doch was dich mehr entkräftet,
das ist die Sündenlast.

5 Wer hätte bei den Mördern,
die Unschuld doch gesucht?
den Segen zu befördern
wirst du von Gott verflucht.
Die dich zu Boden treten,
woher dir Weh geschicht,
für diese willt du beten,
von Rache weißt du nicht.

6 Dein Durst, du Lebensquelle,
geht auf mein Seelen Heil.
Du fühlest Tod und Hölle,
das Leben ist mein Theil.
Du wirst von Gott verlassen,
damit er bei mir sei,
und weil du mußt erblassen,
bin ich vom Tode frei.

7 Die ausgestreckten Hände
sind gegen mich gewandt;
du neigst das Haupt am Ende,
das ist ein Liebespfand.
Ich seh in deinem Streite
die Ruhe für den Schmerz,
und in der offnen Seite,
Herr Jesu, in dein Herz.

8 Die Welt mag voller Freuden
hin nach der Hölle gehn;
ich will bei Jesu leiden
und sienem Kreuze stehn.
O Jesu, deine Liebe
trieb dich in Tod und Grab!
Drum stirbt aus gleichem Triebe
mein Herz sich selber ab.

20 March 2025

So gehst du nun, mein Jesu, hin*

Next from Lochner’s Passion-book began with a problem of copyright: since M. C. Nachtenhöfer’s (d. 1651) hymn “So gehst du nun, mein Jesu, hin” (st. 3 justly added by D. Omeis in 1699) had been capably translated in 1926 and more recently revised by W. G. Polack (“Lord Jesus, Thou Art Going Forth”) for TLH, the English version, good as it was, was still under copyright, being renewed in 1972. To avoid extraneous costs, I opted to produce an alteration and supplementation of A. T. Russell’s earlier, partial translation of the hymn, consisting of stanzas 1 and 5. Stanzas 1 and 3  are found in Devotion 16 (“Christ Goes with His Disciples to the Mount of Olives”), and the same together with stanza 5 in Devotion 45 (“Jesus Preaches to the Lamenting Women”). In the end, only Russell’s first stanza remained largely intact with slight alteration.  

A recording of the German may be found here.                                                               

Mel.: So gehst du nun, mein Jesu, hin
 


(The soul:)
SO, Lord, Thou goest forth to die,
  For me the cross enduring;
For me a sinner willingly
  A blest release procuring.
Go forth, my Lord—
Be Thou adored;
  Thee may I follow weeping!
A flood of grief
Without relief,
  Watch o’er Thy sorrows keeping.

(Jesus:)
Ah! sin, thou serpent-venom fell,
  How strong thine operation!
Thy wages as a deadly spell
  Now drive Me to damnation.
Now is the night
Of sin’s dread might,
  Now others’ guilt I carry;
Behold this now,
Sin’s servant, thou—
  Now need’st thou no more worry.

(The soul:)
3 Lord Jesus, I, yes, I should bear
  Sin’s price in pain and sadness,
In soul and body, flesh and hair
 I should be of all gladness
Fore’er deprived
And sore aggrieved,
  But Thou the debt dost sever;
Thy blood and death
Bring me by faith
  To God the Father’s favor.

(Jesus:)
  Yea, dearest soul, I now atone
The debt thou else wouldst suffer;
  Here let My love and grace be known,
Which now to thee I offer;
I choose the curse,
Sin to disperse
And from its bonds to break thee;
  Think on My love,
By force whereof
  A blessed soul I make thee!

(The soul:)
5 What for this love, O Lord, to Thee
  Can I be ever giving?
I know of nothing good in me,
  Yet will I, while here living
Be but Thine own,                                  
To Thee alone
  Due service here to render,
And after time
In heaven’s clime
  Serve Thee in greater splendor.

Tr. st. 1, A. T. Russell, alt.
Translation sts. 2–5 © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
 1. (Die Seele:) So gehst du nun, mein Jesu!
Hin, für mich den tod zu leiden,
Für mich, der ich ein sünder bin,
Der dich betrübt mit freuden:
Wohlan! fahr' fort,
Du edler hort!
Mein' augen sollen fließen
Ein thränensee,
Mit ach und weh,
Dein leiden zu begießen.

2. (Jesus:) Ach! sünd', du schädlich schlangengift,
Wie weit kannst du es bringen!
Dein lohn, der fluch mich jetzt betrifft,
In tod thut er mich zwingen.
Jetzt kömmt die nacht,
Der sünden macht,
Fremd' schuld muß ich abtragen;
Betracht' es recht,
Du sündenknecht!
Nun darfst du nicht verzagen.

3. (Seele:) Ich, ich, Herr Jesu! sollte zwar
Der sünden strafe leiden,
An leib und seel', an haut und haar,
Auch ewig aller freuden
Beraubet sein,
Und leiden pein,
So nimmst du hin die schulde;
Dein blut und tod
Bringt mich vor Gott,
Ich bleib' in deiner hulde.

4. (Jesus:) Ja, liebe seel'! ich büß' die schuld,
Die du hätt'st sollen büßen,
Erkenne daraus meine huld,
Die ich dich laß' genießen,
Ich wähl' den fluch,
Dieweil ich such'
Vom fluch dich zu befreien;
Denk meiner lieb',
Durch deren trieb
Die segen dir gedeihen.

5. (Seele:) Was kann für solche liebe dir,
Herr Jesu! ich wohl geben?
Ich weiß und finde nichts an mir;
Doch will, weil ich werd' leben,
Mich eigen dir,
Herr! nach gebühr,
Zu dienen ganz verschreiben,
Auch nach der zeit
In Ewigkeit
Dein diener sein und bleiben.

14 August 2024

Christus der Schöpfer aller Ding

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Christus der Schöpfer aller Ding” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XLI, Beatus qui intelligit, with title “A psalm of supplication against the enemies and sons of Judas, a prophecy of the death of Christ.” The Dorian melody by Waldis follows the meter 86.86.76.76 iambic, which while not common, had a predecessor in the 1540 table hymn “Gott Vater, Sohn, Heiliger Geist, o unser einiger Gott,” perhaps indicating that this hymn, with its bold (even from the first line), free-handed Christian orientation, is a later composition. Heugel provides two settings, one in 4 voices and one in 5, suggesting the popularity or interest in the psalm, including for more festal occasions. I give the melody dropped five semitones.

 





CHRIST, of all things the Maker true,
To comfort Christians dear,
Gave His own self in season due
In flesh among us here.
Whoever lets this please him,
This in his heart engraves—
God ever blest decrees him,
And him sustains and saves.

2 He by the Lord is comfortèd,
To Him in life who cleaves;
From woe he is deliverèd
Whene’er the battling foe aggrieves.
On earth he prospers surely
In every duteous chore,
And shall be kept securely
And blest forevermore.

3 God’s Son from all eternity
Who all as His may claim,
In mercy and humility
A servant here became.
He for our sin imploreth,
As though He them had done.
Our losses He restoreth,
As those of His dear son.

4 He of His foes doth sore complain—
The Pharisees’ vile horde–
And saith: My doctrine they disdain,
And blaspheme God the Lord.
Their smiling’s an illusion,
Their heart is far from Me,
To put me to confusion
They seek most fervently.

5 Great lies against me they propound,
That they may work my death;
In synagogues they gather round
And under pois’nous breath
Devise a way to take me;
They turn their twisted thought,
How they at last may make me
Fall to their murd’rous plot.

6 They say, When we have slain the Man,
He nevermore shall rise;
And Judas sees their wicked plan
And sells me for a prize.
My friend my love betrayeth,
Who of my bread once ate;
His greedy thirst allayeth
And sells me to my fate.

7 Yet they shall not their hope obtain
By working me such woe:
The third day I will rise again,
And so My glory show.
I’ll cast them out forever,
Their murd’rous deeds repay,
And make them prosper never,
But end in all dismay.

8 For Thou, Lord God, hast mercy had
And turned their wrath fore’er;
Hast at Thy right hand made me glad,
As Thy own Son and Heir.
Therefore Thy name is glorified,
Thee heav’n and earth adore,
Amen rings out on every side
Now and forevermore!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Christus der schöpffer aller ding,
Zum trost der Christenheyt,
Gab sich in unser fleysch gering,
In diser gnadenzeyt,
Wer im solchs laßt gefallen,
Und in sein hertz es schreibt,
Der ist selig ob allen,
Ewig erhalten bleibt.

2 Er wirt von Got dem Herrn getröst,
Der in beim leben helt:
Auß aller angst und not erlößt,
Wann im der feind nachstelt,
SOl im wol gehn auff erden,
In allem das Er thut,
Ewig erhalten werden,
Zur seligkeyt behut.

3 Der Son Gottes von Ewigkeyt,
Zu allem hat gut recht:
Doch ist Er auß barmhertzigkeyt
Worden zu einem knecht,
Er bitt für unser sünde,
Als het ers selbst gethan,
Gleich seiner lieben kinde,
Nimbt Er sich unser an.

4 Er klagt an seine feind gar sehr,
Der Phariseer Rott,
Und spricht: Sie lestern meine leer,
Als sei sie wider Got,
Doch mich freundtlich anlachen,
Ir hertz ist weit von mir,
Daß sie mich zschanden machen,
Ist all ir lust und bgir.

5 Sie reden fälschlich wider mich,
Wie sie mich brengen umb:
In iren schulen rotten sich,
Auff iren wegen krumb,
Mit iren bundgenossen,
Dencken viel böser tück,
Und wider mich beschlossen
Ein mordtlich bubenstück.

6 Sprechen: Wann Er ist hingericht,
Er steht nit wider auff:
Judas ir böß fürnemen siht,
Macht uber mich den kauff,
Mein freund tritt mich mit füssen,
Der mit mir aß mein brot,
Seinn geitz damit zu büssen,
Verkaufft mich in den todt.

7 Doch sols nit also auß hingehn,
Was sie mir thun zu leyd:
Am dritten tag werd ich erstehn,
Zu meiner herligkeyt,
Ich wils Ewig verstossen,
So wirt ir mordt bezalt,
In aller welt verlassen,
Im elend manigfalt.

8 Dann du Her Gott hast mich ergetzt,
Für meiner feinde zorn:
Zu deiner rechten hand gesetzt,
Als deinen eingebornn,
Drumb preißt man deinen Namen,
In aller welt so weit,
Und singen Amen Amen,
Von nun in Ewigkeyt.

30 May 2024

Gott hilf mir, denn das Wasser dringt

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Gott hilf mir, denn das Wasser dringt” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm XLIX, Salvum me fac Deus, with title “Christ’s heavy suffering . . . A psalm of David to precent of the roses” and melody assignment “Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.” Luther writes of the psalm,

It is a psalm of supplication in the person of Christ when He spoke in His Passion on the cross, wherein He confessed that He was a sinner in our place (v. 7) and lamented His crucifiers and slanderers who gave Him gall and vinegar to drink in His great thirst (v. 23). Thus clear and straightforwardly He speaks of His coming suffering. Then He prophesies concerning the horrible blinding and hardening of the Jews, and final destruction (v. 24), as this all came to pass, as we see and palpably discern.

Finally, he also announces the new divine service, “I will praise God” (he says, v. 32) “and highly honor Him with thanksgiving.” This divine service is to replace the old one, for it pleases God beetter than all the bulls and the best that could be offered then, as he sings here.


 

GOD, save me! for unto my soul
The waters are expanding!
In mire I sink beyond control,
There is no place for standing:
Great torrents gather forcefully
And will entirely cover me
The floods will overflow me.

2 I’ve cried myself to weariness,
My throat is dried and parchèd,
My vision fails in my distress,
So long my eyes have searchèd,
And looked for God to come with speed.
I wait for Him in time of need,
Oh God, how long? I ask Thee!

3 More than the hairs upon my head
Are they that deeply hate me
Without a cause I’ve merited,
They ceaselessly berate me
And to destroy me wage their war,
With force, so that I must restore
What I had never stolen.

4 To Thee the folly is well known
Which on myself I’ve taken,
Thou know’st the sins that make me groan,
O Lord, let mercy waken!
Lord God of hosts, let proof abound
That Thou wilt nothing let confound
Those who Thy grace are waiting.

5 Lord, let no heart that seeks for Thee
Be for my sake ashamèd,
For Thee I bear hostility
And as a curse am namèd,
Shame over all my face extends,
I am a stranger to my friends
And to my mother’s children.

6 With zeal I burn most fervently,
Thy house’s glory seeking;
The vile reproaches fall on me
Of those against Thee speaking.
I fast and weep with bitterness,
To pay for sin and make redress,
Nor any thanks have for it.

7 Sackcloth of mis’ry have I worn,
The mock’ry they devisèd;
He that can best put me to scorn
Is as their master prizèd.
When at the gate their hordes recline,
Or in the tavern take their wine,
They sing a song to mock me.

8 I cried in time acceptable
To Thee with supplication:
God, in Thy mercy bountiful
Grant me Thy true salvation!
Hear in my trouble how I weep,
And help me from the mire so deep,
That I may not be drowning!

9 Lord, from my foes, who hate my soul,
From waters deep deliver!
Let not the deep consume me whole
But stay the flooding river,
And hold me up, that I may stand,
Nor let the pit beneath expand
To swallow me completely!

10 Thy lovingkindness, Lord, is good,
Therefore I pray Thee, hear me;
According to Thy multitude
Of mercies, Lord, draw near me!
Hide not Thy face from me , I pray,
Thy servant is in great dismay.
Make haste and me deliver!
    
11 Unto my needy soul draw nigh
To still its grievous weeping,
Deliv’rance from its pangs supply
For foes around are creeping;
Thou know’st my shame and my disgrace,
My rivals are before Thy face,
Thou know’st their mischiefs also.

12 Reproach hath made my heart to break,
And heavy-laden made me,
I hope for comfort in my ache,
But find no man to aid me.
They gave me gall instead of food,
And in my thirst a bev’rage crude
Of vinegar they gave me.

13 Their table let become their snare,
Rebuke, and vindication,
And let their eyes be darkened e’er
And blind to all creation;
Their loins make evermore to shake,
Thy jar of wrath upon them break,
And let Thine anger take them!

14 Their tents let all be desolate,
With no man left to share them!
If thou smite men of low estate,
Thy surely shall not spare them;
They boast with talk that never ends,
And claim they are God’s dearest friends,
While suff’ring strikes the lowly.

15 Let them from sin to sin progress
Until they perish yonder;
Let them not find Thy graciousness,
But let it from them wander,
And blot them from the book of life,
And cut them in their errors rife
Off from the saintly number.

16 But I am poor, and deeply grieve;
Lord, help, and upward raise me,
Unto Thy name my thanks I’ll give,
And magnify and praise Thee.
And this shall please Thee better, Lord,
Than beasts with hoofs and blood outpoured
Upon Thine holy altar.

17 This shall the humble people see
And joyfully adore Him,
And they that seek God faithfully—
Their heart shall live before Him,
The Lord doth hear the poor man’s cries,
Nor doth His prisoners despise,
Who heartily have sought Him.

18 Let heav’n and earth in chorus sing
Their praise to God forever,
The seas and every moving thing
Acclaim His grace and favor!
For God will build His city fair
And Judah save, to furnish there
By grace a home for Zion.

19 How bright th’ inheritance obtained
By those in Him confiding,
Who fear Him with a heart unstained,
Who firmly trust His guiding!
His faithful servant’s holy seed,
And all who love His name indeed—
They shall therein be dwelling!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
GOtt hilff mir, denn das Waſſer dringt
Mir biß an meine Seele,
In tieffem Schlamm, ich gar verſinck,
In der grundloſen Höhle,
Die Ström gehn her gewaltiglich
Und wollen gar bedecken mich,
Die Fluth will mich erſäuffen.

2  Ich hab mich müd geſchrien zwar,
Mein Hals iſt mir gantz heiſcher,
Das Gſicht vergeht mir gantz und gar,
So ſehr werd ich gekreiſchet,
Ich ſeh mich umb nach meinem Gott,
Der mir zuſpring in ſolcher Noth,
Ach Gott, wie lang ſols wären?

3  Auff meim Häupt ſind nicht ſo viel Haar,
Als derer, die mich haſſen,
Ohn Ursach unverſchuldet fürwahr,
Sie wollen nicht ablaſſen,
Mit großer Macht sie mich anfalln,
Mich zu verderbn, ich muß bezaln,
Was ich nicht hab geraubet.

4  Dir ist die Thorheit wohl bekannt,
Die ich auff mich geladen,
Du weiſt mein Schulden alleſampt,
Ach HErr erzeig mir Gnade,
Beweis an mir HErr Zebaoth,
Daß du nicht leſt werden zu Spott,
Die deiner Gnade warten.

5  An mir nicht ſchamrot werden laß,
Die dich von Hertzen ſuchen,
Umb deinetwillen trag ich Haß
Und muß mich lan verfluchen,
Mein Angeſicht iſt voller Schand,
Meinn Freunden bin ich unbekant.
Und meiner Mutter Kindern.

6  Ich eyffer gantz inbrünſtiglich
Umb deines Hauſes Ehre,
Die Schmach der Leſtrer fellt auff mich,
Krenkt mich im Hertzen ſehre,
Ich faſt und weine bitterlich,
Die Sünd zu büſſen mächtiglich,
Kan doch kein Danck verdienen.

7  Den Sack des Elends zog ich an,
Den Spott ſie daraus treiben,
Wer meim am ſehrſten ſpotten kan,
Der wil hie Meiſter bleiben.
Wenn ſie am Tor beiſammen ſeyn,
Odr ſitzen ſonſt beim külen Wein,
Ein Lied ſie von mir ſingen.

8  Ich rieff zur angenehmen Zeit
Zu dir, mein Gott und HErre,
Durch deine groſſe Gütigkeit
Mich trewer Hülff gewere,
Erhöre mich in dieſer Noth,
Und hilff mir aus dem tieffen Koth,
Daß ich nicht drin verſinke.

9  Errett mich von der Haſſer Grimm,
Und aus der Waſſerteuffe.
Daß mich die Tieffe nicht verſchling,
Die Fluth mich nichr erſäuffe,
Halt mich HErr, daß ich feſte ſteh,
Sonſt über mir zuſammengeht
Das Loch der tieffen Gruben.

10  Tröſtlich iſt deine Gütigkeit,
Drumb wollſtu mich erhören
Durch deine groß Barmherzigkeit
In Gnad dich zu mir kehren,
Verbirg dein Andlitz nicht für mir,
Deim Knecht ist angſt, ich ruff zu dir,
Eil HErr mich zu erretten.
    
11  Mach dich zu meiner armen Seel,
Ihr Kümmernüß zu ſtillen,
Erlöß ſie von der Plag und Quel
Umb meiner Feinde Willen,
Du weiſt Herr meine Schmach und Schand,
Mein Feinde ſind dir allbekant
Und ihre Tück deßgleichen.

12  Mich krenkts, die Schmach bricht mir mein Hertz,
Wart obs jammert jemanden,
Ich hoff auff Troſt in meinem Schmertz,
Da iſt niemand verhanden,
Mit Gallen werd ich abgespeiſt,
Den Eſſig man mich trincken heiſt,
Wenn ich für Durſt verſchmachte.

13  Ihr Tiſch zum Strick ihnn werden muß,
Zur Rach und Straff auff Erden,
Ihr Augen ſchlag mit Finsternus,
Daß sie verblendet werden,
Las ihre Lenden wancken frü,
Dein Zorn und Ungnad geuß auff ſie,
Dein Grimm, HErr, sie ergreiffe.

14  Laß ihre Hütten wüſte ſtahn,
Daß niemand drinnen wohne,
Wenn du ſchlegſt auf ein armen Mann,
Wolln ſie ſein auch nicht ſchonen,
Rühmen ſich denn von Stunden an,
Als weren ſie mit Gott wohl dran,
Weil jene trifft das Leiden.

15  Laß ſie aus einer Sünden ſchwer
Nur fallen in die ander,
Dein Gnad zu ihnen ſich nicht kehr,
Sie muß von ihnen wandern,
Außm Buch des Lebens tilg ſie gar,
Daß ſie mit der gerechten Schar
Nicht angeſchrieben werden.

16  Ich bin elend, und mir iſt angſt,
Dein Hülff, HErr, rett mein Leben,
Ich wil deim Namen ſagen Danck,
Lob, Ehr und Preiß ihm geben,
Das wird dir baß gefallen zwar,
Als wenn ich brecht zu deim Altar
Ein Farren groſſ mit Klawen.

17  Wenn ſolchs der Elend ſchawet an,
Wird er in Frewden ſchweben,
Die Gott mit Trewen zugethan,
Derr Hertz für ihm wird leben,
Der HErr erhört des Armen Bitt,
Verachtet ſeine Gfangnen nit,
Die ihn von Hertzen ſuchen.

18  Es lobe Gott mit groſſem Schall
Der Himmel und die Erden,
Was lebt im Meer und überall,
Sein Nam gerühmt muß werden,
Denn Gott wird bawen ſeine Stadt,
Und Juda helffen in Gnad,
Daß man zu Zion wohne.

19  Das wird ein ſchönes Erbe ſeyn
Für die, ſo ihm vertrawen,
Die ihn fürchten mit Hertzen rein
Und auff ihn feſte bawen,
Sein trewer Knecht, der heilig Sam,
Und all, die lieben ſeinen Namn,
Die werden drinnen bleiben.



16 January 2024

Wohl mir, Jesu, du bist tot

 Here is my translation of the Passion (burial of Christ) hymn, “Wohl mir, Jesu, du bist tot” (Caspar Neumann, d. 1715), in GGELB #91 with melody assignment “Liebster Jesu, wir sind hier” and omission of stanza 6; first appearing in Vollständige Kirchen- und Haus-Music (Breslau, ca. 1700), ed. by Naumann, with cipher “C. N.,” included mostly in the Magdeburg hymnals, also Wittenberg and Cotbus.

 


BLEST am I, since Thou art dead,
Dearest Jesus, and entombèd; [Jesus, and art buried duly;]
Gone is all distress and dread,
Since my Savior hath assumèd [Since I have a Savior truly]
Who within a tomb was buried [Flesh and blood, and so was buried]
And my cause to vict’ry carried.

2 Since no tomb belongs to Thee,
Joseph’s tomb is only lent Thee;
Borrowed must Thy burial be,
Since for us the Father sent Thee,
To atone and die for others—
To redeem us as Thy brothers.

3 Stainless is that tomb of stone,
Where no other body lieth,
Since it is Thy pow’r alone
That all blessing us supplieth;
Pow’r to save from our transgression
Jesus, is Thy sole possession.

4 Nicodemus dresses Thee
With a weight of costly spices,
Yet corruption cannot be
Kept from me by such devices;
Only in Thy blood appointed
Can I rightly be anointed.

5 All our faults were plain as day,
Henceforth are they wholly hidden,
Thou my curse hast borne away
To the darkest depths forbidden;
Now God’s wrath away is carried
And with Thee, my Savior, buried.

*6 Closed Thine eyes and still Thy breath,
Yet in truth they only slumber;
Full of peace is this Thy death,
Nor shall grief my own encumber,
For like those of old, here sleeping,
I shall be my Sabbath keeping.

7 Mighty Champion, sleep Thou well,
For Thy foes are overpowered!
Though laid low by death and hell,
Thou hast wholly them devoured,
Thereby this assurance giving
That we also shall be living.

8 Therefore, Lord, my thanks to Thee!
I will trust Thy death and merit
And in my last agony
Fold Thee fast in heart and spirit,
So whatever tomb shall hide me,
I will have Thee there beside me.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Wohl mir, Jesu! du bist tot,
denn man träget dich zu Grabe,
nunmehr hat es keine Noth,
weil ich einen Heiland habe,
der auch bis zum Grabe kommen,
und sich meiner angenommen.

2 Dieses Grab ist zwar nich dein,
Joseph hat dirs nur gelehnet,
doch es muß geborget sein,
wo man fremdde Schuld versöhnet.
Du hast andern Guts erworben,
und bist nicht für dich gestorben.

3 Drum ist auch der Ort so rein,
daß noch niemand da gelegen.
Denn aus deiner Kraft allein
kommet aller Menschen Segen,
und die Rettung von der Sünden
ist bei andern nicht zu finden.

4 Nicodemus salbet dich
mit viel guten Spezereien;
aber diese können mich
von Verwesung nicht befreien;
nur im Blute deiner Wunden
hab ich meine Salbung funden.

5 Unsre Fehler waren bloß,
nunmehr sind sie ganz bedecket,
in der Erde finstern Schoß
hast du meinen Fluch verstecket;
Gottes Zorn ist aufgehaben
und mit dir zugleich begraben.

*6 Mund und Augen hast du zu,
doch sie liegen nur im Schlafe;
dieser Tod ist voller Ruh,
und auch meiner ohne Strafe,
denn ich werde mit den alten
in der Erde Sabbath halten.

7 Schlafe wohl, du großer Held!
Deine Feinde sind bezwungen.
Dich hat wohl der Tod gefällt,
aber du hast ihn verschlungen,
und das kann mir Hoffnung geben,
daß wir alle werden leben.

8 Derowegen habe Dank!
Ich will mich darauf verlassen
und zuletzte sterbenskrank
dich in Herz und Seele fassen;
damit werd ich auch begraben,
meinen Jesum bei mir haben.

15 January 2024

Es ist vollbracht! muß noch erschallen

Here is my translation of the Passion hymn, “Es ist vollbracht! muß noch erschallen” (Tobias Heinrich Schubart, d. 1747), in GGELB #84 (thus a second “Es ist vollbracht” hymn in the Ohio hymnal!) with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten”; written evidently in 1735 and first published in the Hanover Gsb 1740. Fischer notes that it was the basis of Diterich’s reworking “Es ist vollbracht, so ruft am Kreuze” (1765).

 


“’TIS finished!”—oh, I hear it sounding
From Jesus’ mouth—I hear it still.
Oh, may this utterance astounding
My soul with hope and wonder fill!
Yea, when I see death’s gloomy night,
Be this my light: ’Tis finished quite!

2 And what is finished? All the Savior
Both in the world and hell must stand,
What God’s unfailing will and favor
In His eternal counsel planned
By Jesus’ death to heal our plight,
Of which He says: “’Tis finished quite!”

3 What once the Spirit bade be written,
And by the holy prophets said:
For our transgressions He was smitten,
For our iniquity He bled,
Was mocked, reviled, and slain with spite,
And so declares: ”‘Tis finished quite!”

4 All finished is the bitter drinking,
All drained, the cup with suff’ring filled,
No more to earth the body sinking,
No more the sweat of blood outspilled;
Of all sin’s pow’r and Hades’ might
Christ’s lips pronounce: ”‘Tis finished quite!”

5 Now as the Light of Gentiles dieth,
The sun her beaming ray doth hide;
The dead awake as Jesus sigheth,
The tombs that closed them open wide,
The rocks are split, earth shakes with fright,
All things cry out: “‘Tis finished quite!”

6 Thy wounds, O Christ, like mouths resounding,
Thy sacred blood that freely flows,
In concert with the stings abounding
Bestowed on Thee when raging foes
Did Thee, God’s Lamb, to death invite—
Address me thus: “’Tis finished quite!”

7 Flow, tears of joy, this grace requiting,
Faith seeth plainly on the pole
There blotted hangs the dreadful writing
That stood against my very soul;
Who will not laugh with great delight
To hear that cry: “’Tis finished quite!”?

8 My eyes are drawn from all creation,
Where earthly pleasures most are sought,
My mouth from wicked proclamation,
My mind from every evil thought,
My heart from pride is put to flight
By Jesus’ word: “’Tis finished quite!”

9 Yet higher, Lord, love’s ardor burneth,
And stokes the inward fire of faith,
While pure, devout desire attendeth
To crucify and put to death
Old Adam’s carnal lust aright,
Then still I say: “’Tis finished quite!”

10 And if my brow must be afflicted
Like Thine, which thorns have piercèd so,
If I with heart by tears constricted
Through many trials heav’nward go,
If soul and body lose their might,
This is my hope: “’Tis finished quite!”

11 Shall I taste in this den of sorrow
The bitterness of death with Thee,
Then let my soul this comfort borrow:
Thy life of joy that yet shall be,
When faith and hope shall cede to sight
And I shall say: “’Tis finished quite!”

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Es ist vollbracht: muß noch erschallen
durch meines Jesu blassen Mund.
Ach! dringe doch, du mattes Lallen
in meiner Seelen tiefen Grund!
Ja, kömmt die finstre Todesnacht,
sei dies mien Licht: Es ist vollbracht!

2 Was ist vollbracht? Die ganze Fülle
von Jesu Welt- und Höllennoth.
Was Gottes treuer Gnadenwille
von unserm Heil durch Christi Tod
in seinem ewgen Rath bedacht;
davon spricht er: Es ist vollbracht.

3 Was uns des Geistes Lehren sagen
durch heiliger Propheten Mund:
Um unsrer Schuld ist er zerschlagen,
um unsre Missethat verwundt.
Er ist verfolgt, betrübt, veracht!
Davon erschallt: Es ist vollbracht!

4 Vollbracht des herben Kelches Trinken,
den bittre Leiden angefüllt;
vollbracht der müden Kniee Sinken,
wenn Blutschweiß aus dem Körper quillt;
von aller Sünd- und Höllenmacht
spricht Jesu Mund: Es ist vollbracht!

5 Geht nun das Licht der Heiden unter,
so hemmt sein Licht der Sonnen Lauf;
die Todten selber werden munter;
es schließen sich die Gräber auf;
der Fels erbebet, springt und kracht;
dies alles ruft: Es ist vollbracht!

6 Es sprechen, Jesu! deine Wunden;
es spreche dein vergoßnes Blut;
und alle Pein, die du empfunden,
da deiner Feinde wilde Wuth
dich, Gottes Lämmlein! abgeschlacht:
durch Kraft an mir: Es ist vollbracht!

7 Ihr Freudenthränen netzt die Wangen!
Der Glaube siehet offenbar
die Handschrift an dem Kreuze hangen,
die wider meine Seele war.
Wer ist, der nicht voll Wonne lacht?
Da so erschallt: Es ist vollbracht!

8 Es führe mich, von allen Orten,
wo dieser Erden Wollust blüht,
den Mund von allen bösen Worten,
von argem Dichten das Gemüth,
das Herz von aller eitlen Pracht,
dies Wort am Kreuz: Es ist vollbracht!

9 Doch steigt die Flamme deiner Liebe
zu größrer Gluth in meiner Brust,
wenn rege Sehnsucht reiner Triebe
des alten Adams Fleischeslust
zu kreuzgen und zu tödten tracht,
so heiß es auch: Es ist vollbracht!

10 Soll auch mein Haupt in vielen Schmerzen
gleich deinem unter Dornen stehn;
soll ich mit thränenvollem Herzen
durch Trübsal ins Reich Gottes gehn;
kommts, daß mir Seel und Leib verschmacht,
so sei mein Trost: Es ist vollbracht!

11 Schmeck ich in dieser Jammerhöhle
mit dir des Todes Bitterkeit,
so sei die Tröstung meiner Seele
dein frohes Leben nach der Zeit,
daß ich, wenn Glaub und Hoffnung wacht,
mit Freuden sprech: Es ist vollbracht!

14 January 2024

Es ist vollbracht! Vergiß ja nicht (supplement)

Here is my supplemental translation and composite rendering of the translations of Russell and Mueller, of the Passion hymn, “Es ist vollbracht! Vergiß ja nicht” (Johann Eusebius Schmidt, d. 1745), first appearing in Freylinghausen 1714, attested by the author himself (Wetzel, Hymnop. III, p. 83), to whom the proper melody is also ascribed. The translation by A. T. Russell of stanzas 1–3 and 5 is according to this original meter. The translation of Mueller for Selah Song-Book of stanzas 1–4 is in 88.88.88 (Vater unser) and therefore unusable. Yet his preference for the scriptural (KJV) wording to begin each stanza seems better than Russell’s “All is fulfilled,” so I have normalized this across all stanzas,

 



’TIS finished! Now my heart, record
The dying words of thy dear Lord.
When He those bitter pains sustainèd,
Which on the cross thy life obtainèd,
He who did all things well then bowed His head,
Exclaiming: "It is finishèd."

2 ’Tis finished! For the cross hath wrought
Whate’er the Law and prophets taught.
Where all the strength of nature failèd,
There Jesus’ wounds for all availèd.
What God before the worlds had counselèd,
Now through His death is finishèd.

3 ’Tis finished! All is satisfied:
The Father lays His wrath aside;
Our peace is made, and justice stillèd,
Since God’s own Son hath all fulfillèd.
What then shall wake the heart to anxious dread?
Believe now: "It is finishèd."

4 ’Tis finished! What then shall I do?
What, Jesus, shall I add thereto?
Oh, nothing! Thanks but to Thy merit;
Thy righteous work I now inherit.
What day and night I do, by Spirit sped,
That too by Thee is finishèd!

5 ’Tis finished! I am now made free
Possessed of true felicity:
Now Jesus sin and death subdueth,
And us with life and grace reneweth;
So when to dissolution worlds are led,
This stays us: “It is finishèd."

6 ’Tis finished! Now my heart, record
The dying words of thy dear Lord,
And let it ever serve and aid thee,
To finish what shall best become thee.
For all thy days be this rememberèd,
That Christ saith: “It is finishèd.”

Tr. 1–3, 5, A. T. Russell.
St. 4, 6b translation © 2024 M. Carver.



MUELLER
’Tis finished! So the Savior cried,
As on the cross for me He died;
It was a shout of victory,
That set a world in bondage free;
O hear, my soul: Salvation’s won!
’Tis finished! Jesus’ work is done.

2 ’Tis finished! What a word of joy!
The law’s demandsa are finished now.
The debt is canceled, I am free,
For Christ has paid the penalty.
O hear, my soul: Salvation’s won!
’Tis finished! Jesus’ work is done.

3 ’Tis finished! O ye sinners, hear!
Come, cast aside your doubt and fear.
Sin is atoned, God’s wrath is stilled,
For Jesus’ precious blood is spilled.
O hear it all: Salvation’s won!
’Tis finished! Jesus’ work is done.

4 ’Tis finished! Not one work remains!
Free grace abounds, and mercy reigns.
Christ’s merits are my righteousness,
My strength and comfort and my dress.
O hear it all: Salvation’s won
’Tis finished! Jesus’ work is done.


RUSSELL
All is fulfilled—my heart, record
The dying words of thy dear Lord.
When He those bitter pains sustainèd,
Which on the cross thy life obtainèd,
He who did all things well,
Then bowed His head,
Exclaiming, "It is finishèd."

2 All is fulfilled—the cross hath wrought
Whate’er the Law and prophets taught.
Where all the strength of nature failèd,
There Jesu’s wounds for all availèd.
That which before the worlds
Heav’n counselèd,
Now through His death is finishèd.

3 All is fulfilled—all satisfied:
The Father lays His wrath aside;
Our peace is made, and justice stillèd,
Since God’s own Son hath all fulfillèd.
What then shall wake the heart
To anxious dread?
Believe now, "It is finishèd."

5 All is fulfilled—I am made free
Possessed of true felicity:
Now Jesus sin and death subdueth,
And us with life and grace reneweth;
So when to dissolution
Worlds are led,
This stays us—"It is finishèd."


GERMAN
1 Es ist vollbracht! Vergiß ja nicht
dies Wort, mein Herz, das Jesus spricht,
da er am Kreuze für dich stirbet
und dir die Seligkeit erwirbet,
da er, der alles, alles wohlgemacht,
nunmehro spricht: es ist vollbracht.

2 Es ist vollbracht am Kreuze dort
Gesetz und der Propheten Wort:
was wir niemals vollbringen konnten,
ist nun vollbracht durch Jesu Wunden:
was Gottes Rath von Ewigkeit bedacht,
das ist durch seinen Tod vollbracht.

3 Es ist vollbracht und gnug gethan,
daß man nicht mehr verlangen kann,
Gott ist versöhnt und ganz gestillet,
weil sein Sohn alles hat erfüllet,
was ist, das man sich Angst und Sorge macht,
man glaube nur: Es ist vollbracht.

4 Es ist vollbracht! Was soll ich nun
darzu noch, o mein Jesu, thun?
Nichts, nichts! Denn was von dir geschehen,
wird schon als mein Werk angesehen,
und das, was dich vollbringe Tag und Nacht,
wird von dir selbst in mir vollbracht.

5 Es ist vollbracht, ich bin befreit,
ich habe schon die Seligkeit;
weil Sünd und Tod sind weggenommen,
ist Gnad und Leben wiederkommen;
darum, wenn auch gleich alles bricht und kracht,
sag ich getrost: Es ist vollbracht.

6 Es ist vollbracht! Vergiß ja nicht
dies Wort, mein Herz, das Jesus spricht,
und laß es dir auch darzu dienen,
daß du vollbringst, was dir will ziemen.
So lang du lebst, laß dies nicht aus der Acht,
daß Jesus spricht: Es ist vollbracht!