09 June 2023

O heiliger Gott, allmächtiger Held

Here is my translation of the Easter hymn, “O heiliger Gott, allmächtiger Held (Anon., ? Johann Niedling, d. 1668), in ELGB #147, first appearing in Niedling’s Gsb 1655 without attribution, though possibly Niedling’s own, given his authorship of “O heiliger Geist, o heiliger Gott” in the same hymnal, which also uses the same meter. In Schamelius’s Lieder-Commentarius II (1725), the title is “The Risen Champion of Victory.” The appointed melody is “O Jesulein süß” /  “O heiliger Geist, o heiliger Gott.”

 


O HOLY Lord God, O Champion of might,
The world’s Salvation, Life, and Light!
Thou hast redeemed us by Thy blood
From fires of hell and Satan’s brood.
O holy Lord God, O Champion of might!

O holy Lord God, O Champion of might,
Thou Prince of Life hast conquered quite
And crushed the serpent’s rule and head,
In whose dread venom men lay dead.
O holy Lord God, O Champion of might!

O holy Lord God, O Champion of might,
Our Mercy-seat from heaven’s height!
Thou art the very Paschal Lamb
Slain for us the cross of shame.
O holy Lord God, O Champion of might!

O holy Lord God, O Champion of might
Our Ransom at the Father’s right!
Thou takest guilt and all distress,
And givest us Thy righteousness.
O holy Lord God, O Champion of might!

O holy Lord God, O Champion of might,
Help us to live to Thy delight,
And here from sleep of sin to rise
And there to enter paradise.
O holy Lord God, O Champion of might!

O holy Lord God, O Champion of might,
The world’s Relief and Comfort bright!
We praise Thee evermore, our Head,
For Thou art risen from the dead.
O holy Lord God, O Champion of might!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O heiliger Gott, allmächtiger Held,
Herr Jesu, Heiland aller Welt!
Du hast uns durch Dein theures Glut
erlöset von der Höllen Glut.
O heiliger Gott, allmächtiger Held.

2 O heiliger Gott, allmächtiger Held!
Du Lebens-Fürst behälst das Feld,
zerknirsch'st der Schlangen Kopf und Reich
die uns vergifte allzugleich.
O heiliger Gott, allmächtiger Held!

3 O heiliger Gott, allmächtiger Held!
zum Gnadenthron uns vorgestellt,
Du bist das rechte Oster-Lamm
für uns geschlacht't an's Creuzes Stamm.
O heiliger Gott, allmächtiger Held!

4 O heiliger Gott, allmächtiger Held!
der Du Dich gabst zum Lösegeld,
tilgst unsre Schuld, wend'st alles leid,
und schenkst uns die Gerechtigkeit.
O heiliger Gott, allmächtiger Held!

5 O heiliger Gott, allmächtiger Held!
hilf, daß wir thun, was Dir gefällt,
vom Sünden-Schlaf hier auferstehn,
und dort zum Freuden-Saal eingehn.
O heiliger Gott, allmächtiger Held!

6 O heiliger Gott, allmächtiger Held
Herr Jesu, Tröster aller Welt!
Wir preisen Dich zu jeder Frist,
weil Du vom Tod erstanden bist.
O heiliger Gott, allmächtiger Held!

08 June 2023

Nun danket Gott ihr Christen all

Here is my translation of the Easter hymn, “Nun danket Gott ihr Christen all” (Johann Scheffler, AKA Angelus Silesius, d. 1667), ELGB #146, first appearing in the author’s Heilige Seelen-Lust (1657) titled “66. [The soul] recounts the glory of His resurrection.” The appointed melody is “Vater unser im Himmelreich.”

 


NOW thank your God, ye Christians all,
With joyful noises fill His hall,
Who hath His godly might made known
Through Jesus Christ, His conqu’ring Son.
Sing “Triumph! Triumph!,” high and low,
For Jesus hath o’ercome the foe.

2 From death to life He paved a road,—
The Prince of Life, the one true God—
The devil’s fortress laying waste,
God’s heav’nly kingdom He increased.
Sing “Triumph! Triumph!,” high and low,
For Jesus hath o’ercome the foe.

3 He flashed like lightning into sight,
And fooled the foe’s deceit and spite;
He proved in pow’r and action bold
What He before had plainly told.
Sing “Triumph! Triumph!,” high and low,
For Jesus hath o’ercome the foe.

4 He overcame victoriously
His suff’rings, grief, and agony:
His head now bears with splendid sheen
The laurel wreath forever green.
Sing “Triumph! Triumph!,” high and low,
For Jesus hath o’ercome the foe.

5 The wounds with which He was regaled
When on the cross His limbs were nailed
Shine brightly as the morning-star
And send their beams both near and far.
Sing “Triumph! Triumph!,” high and low,
For Jesus hath o’ercome the foe.

6 Now filled with blessing, pow’r, and grace,
He reigneth o’er all time and place,
With joy inhabits in paradise,
Is pleased to hear our worship-cries.
Sing “Triumph! Triumph!,” high and low,
For Jesus hath o’ercome the foe.

7 Now thank your God, ye Christians all,
With joyful noises fill His hall;
In Him ye too shall rise again
And everlasting joy obtain.
Wherefore sing “Triumph!,” high and low,
For Jesus hath o’ercome the foe.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Nun danket Gott ihr Christen all,
und jauchzet Ihm mit großem Schall,
dieweil Er seiner Gottheit Macht
durch seinen Sohn an Tag gebracht.
Triumph, Triumph schrei alle Welt,
denn Jesus hat den Feind gefällt.

2 Er ist erstanden von den Tod,
der Lebens-Fürst, der wahre Gott.
Er hat des Teufels Burg zerstört,
und Gottes Himmelreich vermehrt.
Triumph, Triumph schrei alle Welt,
denn Jesus hat den Feind gefällt.

3 Er ist erschienen wie ein Blitz,
und hat bethört der Feinde Witz;
Er hat erwiesen mit der that,
was Er zuvor verkündigt hat.
Triumph, Triumph schrei alle Welt,
denn Jesus hat den Feind gefällt.

4 Er hat nun überwunden gar
sein Leiden, Trübsal und Gefahr:
Sein Haupt tragt schon mit großem Glanz
den ewig grünen Lorbeer-Cranz.
Triumph, Triumph schrei alle Welt,
denn Jesus hat den Feind gefällt.

5 Die Wunden die Er hier empfing,
da Er an's Creuz genagelt hing,
die leuchten wie der Morgenstern,
und strahlen von Ihm weit und fern.
Triumph, Triumph schrei alle Welt,
denn Jesus hat den Feind gefällt.

6 Er ist nun voller Seligkeit,
und herrschet über Ort und Zeit,
Er lebt voll Freud im Paradeis,
und hört mit Lust sein Lob und Preis.
Triumph, Triumph schrei alle Welt,
denn Jesus hat den Feind gefällt.

7 Drum danket Gott ihr christen all,
und jauchzet Ihm mit großem Schall,
ihr sollt in Ihm auch auferstehn
und in die ew'ge Freude gehn.
Drum schrei Triumph die ganze Welt,
denn Jesus hat den Feind gefällt.


07 June 2023

Kyrie! o Herre Gott Vater

Here is my translation of the alternate Kyrie Paschale, in ELGB #145, with German farsing, ultimately from the Pomeranian Church Order, which in later times was put into High German. It corresponds to Spangenberg’s earlier rendering, “Kyrie Gott, aller Welt Schöpfer,” using the same melodic basis:

 



KYRIE! Lord God, the Father,
Have mercy on us.

2 Christe! The Father’s only, true Son,
Have mercy on us.

3 Kyrie! Lord God, the Holy Ghost,
Have mercy on us.

GERMAN
1 Kyrie! o Herr Gott Vater,
erbarm Dich unser.

2 Christe! Gott Vaters einiger Sohn
erbarm Dich unser.

3 Kyrie! Herr Gott heiliger Geist,
erbarm Dich unser.

06 June 2023

Heut triumphiert mit Freud und Wonn

Here is my translation of the Easter hymn, “Heut triumphiert mit Freud und Wonn” (Anon., 16th c.), in ELGB #139. Fischer has no entry in his lexicon. It appears, i.a., in Stenger’s Christlich-neuverm. u. gebess. Gsb (1663), immediately following our previous hymn, “Der Heiligen Leben,” thus in the same order as the Buffalo Synod hymnal (with the same false attribution to Johann Spangenberg for the latter hymn). Our hymn has no attribution, but has the character of an early festival hymn or carol. The melody is more widespread, e.g., assigned to other texts in the old Ohio hymnal, GGELB #96. and in Hymns Ancient and Modern #205.

 





TODAY the Prince of Peace, God’s Son,
Christ Jesus, hath the vict’ry won (x2)
Praise Him with joy on heaven’s throne!
Alleluia! (x3)

2 The Man who on the cross was heaved,
And with all shame and pain aggrieved, (x2)
All might and rule hath now received.
Alleluia! (x3)

3 The Lord who in the tomb once lay
Is risen from the dead this day, (x2)
O’er him no foe has pow’r or sway.
Alleluia! (x3)

4 Now rage the devil, death, and hell,
God’s Son with us shall ever dwell, (x2)
The Champion He of Israel.
Alleluia! (x3)

5 Rejoice, dear Christians, gladly sing,
Oh, leap for joy! Your sorrowing (x2)
Is turned to bliss by Christ the King.
Alleluia! (x3)

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Heut triumphiert mit Freud und Wonn
der Friede-fürst, Christ, Gottes Sohn,
der Friede-Fürst, Christ, Gottes Sohn,
preist und lobt Ihn ins Himmels Thron.
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah!

2 Der Mann, der an dem Creuze hing,
groß Schmach und Marter da empfing,
groß Schmach und Marter da empfing,
ist jetzt ein Herr übr alle Ding,
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah!

3 Der Herr, der in dem Grabe lag,
ist auferstanden diesen Tag,
ist auferstanden diesen Tag,
Kein Feind Ihm was anhaben mag,
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah!

4 Es zürnen Teufel oder Höll,
Gotts Sohn ist worden unser G'sell,
Gotts Sohn ist worden unser G'sell,
der Held von dem Haus Israel,

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah!

5 Freu dich, du werthe Christenheit,
hüpfe und spring, dein Jammr und Leid,
hüpfe und spring, dein Jammr und Leid,
ist nun verkehrt in Seligkeit.
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah!

05 June 2023

Der Heiligen Leben

Here is my translation of the Easter hymn, “Der Heiligen Leben” (Thomas Müntzer, d. 1525), in ELGB #132, first in the author’s Deutsch Evangelisch Messze (Alstedt, 1524). It is a reworking of the Latin Easter hymn “Vita sanctorum, decus angelorum,” of which at least two translations exist. Another reworking in Latin was translated by myself several years ago. Fischer says that Johann Spangenberg is often specified as author (as it is in the Buffalo Synod hymnal), since the hymn is included in his Kirchengesenge (1545). While the original Latin has little rhyme, or perhaps a hint of final-vowel rhyme here and there, Müntzer attempts to rhyme couplets, adjacent or alternate, with slightly more frequency, nevertheless without regularity from stanza to stanza. Since my translation of the Latin was unrhyming, I have chosen here to normalize Müntzer’s rhyme scheme as AA BB CC DDD, though he has generally used only 2-3 rhyming pairs and left at least one line unrhymed. The form of the hymn is not found in the first sources suggested by Fischer, which are Mass books, but rather in Muntzer’s Kirchen-Amt, or Office book, for Vespers in Eastertide. The ancient form of the melody is found in my translation of the Latin here. Note: in the illustration of Muntzer’s melody, there is an extra note given for the second syllable of “außerwelten” which is not used in his other stanzas.

 




THE saints here living
E’er for God are striving,
His by His choosing,
Worldly ways refusing,
Follow their Savior.
For He died, God’s favor
To gain them ever.

2 O Christ, from heaven
Let Thy grace be given,
And so renew us,
With Thy life imbue us,
This paschal season,
Shunning worldly reason,
And heav’nly treason.

3 Death’s mighty Breaker,
Christ, God’s Son, the Maker,
In glory risen,
From death’s dreary prison,
Freedman hath wrought us,
With His blood hath bought us,
His kingdom brought us.

4 To heaven raisèd,
King of all, high-praisèd;
He, our true Brother,
Throned beside His Father,
Shall, on returning,
Give to each his earning,
Each heart discerning.

5 Mortal, go yonder
In thy mind and ponder,
That Judgment ever,
Fixing on thy Savior
In faith unfeigning,
Thus forever gaining
Joy without waning.

6 Father, this grant us
By the Savior sent us,
That we endeavor
To obey Thee ever
In all our living,
From the Spirit’s giving
Power receiving.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Der Heilgen Leben
thut stets nach Gott streben
und all' Auserwählten
hie auf dieser Erden
sollen Christ gleich werden.
Drum ist Er gestorben,
solch's zu erwerben.

2 O Christ vom Himmel!
erneu uns von innen
in diesen heil'ge
österlichen Tagen
uns zu entschlagen
der Werlet Freuden
ernstlich zu meiden.

3 Des Todes Kämpfer,
Christ, Gottes Sohn, Schöpfer,
mit Preis erstanden,
von des todes Banden
uns erlöset hat
mit theuerbarem Lohne,
also gewonnen.

4 Nun ist erhoben
sein Gewalt mit Loben,
sitzet zu seines
ew'gen Vaters Rechten,
endlich zu richten
aller Menschen Bosheit
mit ernstem Urtheil.

5 O Mensch bedenk' das
fleißig ohn' Unterlaß,
dein Gemüth stetig
zu Ihm richt' festiglich
mit ganzem Glauben,
daß du seiner Freuden
nicht werd'st beraubet.

6 Das gieb uns Vater
durch Christ deinen Zarten,
daß wir Deines Willens
mögen so erwarten,
in unserm Leben
Deines Geistes Wirkung
empfindlich werden.

04 June 2023

Christo dem Oster-Lämmelein

Here is my translation of the Easter hymn, “Christo dem Oster-Lämmelein” (Nicolaus Herman, d. 1561), in ELGB #131, a paraphrase of sequence Victimae paschali laudes from the author’s Sontags-Evangelia (Wittenberg, 1560), where above each stanza is indicated the first few words of the analogous Latin text. The earlier version (as noted by my annotations below) had several variants, and our stanza 3 appeared originally as two stanzas, later combined. In addition, our stanza 8 was at first lacking. These changes in later additions of Sontags-Evangelia made the text agree more closely with the sequence. Herman indicates the melody “Erschienen ist der herrlich Tag,” called in the Buffalo synod hymnal after the name of a stanza of that hymn, “Am Sabbath früh Marien drei.”

 



TO Christ the Paschal Lamb today,
Who did His flock’s redemption pay,
All Christians sing, All glory be
To God now and eternally!
Alleluia!

2 The Lamb of God, all free from stain,
For us the Father’s love did gain,
To favor true the sinner brought,
And him an heir of heaven wrought.
Alleluia!

3 When death and life to battle came
A lion strong and feeble Lamb,
Death thought that he had won the day
When in the tomb the Savior lay.
Alleluia!

4 Yet on the third day all was past,
Christ won, and death was downward cast,
And lost his strength and might and throne;
Christ rose by His great pow’r alone.
Alleluia!

5 O Mary, tell without delay,
Who was it met thee in the way?
“It was my Savior, Christ the Lord,
He’s ris’n, according to His Word.”
Alleluia!

6 “Two angels in the tomb there sat,
I saw the napkin folded flat,
And linen cloths nearby were laid,
Which had His burial cov’ring made.“
Alleluia!

7 “But Christ, my highest Hope, indeed
Out of the bonds of death is freed.
The tomb is bare where once He lay;
He also met me on the way.“
Alleluia!

8 “He said, ‘Go, Mary, quickly fare
Unto My brethren, and declare
They are to go to Galilee,
Where they shall have true sight of Me.’”
Alleluia!

9 That Mary’s word is true believe,
Much though the Jewish crowd deceive;
We know for sure that Christ our Head
Is truly risen from the dead.
Alleluia!

10 Jesus, true Paschal Lamb,
In mortal strife help us o’ercome,
Assist us in the last distress,
Protect us from eternal death.
Alleluia!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
[Victimae paschali]

Christo dem Oster-Lämmelein, […Osterlämblein rein]
welchs hat erlöst sein' Schäfelein, [Das uns erlöst die Schäflein sein]
singt heut die liebe Christenheit:
Lob, Ehr sei Gott in Ewigkeit.
Hallelujah!

[Agnus redemit etc.]

2 Das Lamm Gottes mit sein'r Unschuld […das gar ohn Schuld]
uns hat erworben Gottes Huld, [erworben hat uns…]
und den Sünder zu Gnaden bracht,
und zu ein'm Himmels-Erb'n gemacht. [und des Himmels Erben…]
Hallelujah!

[Mors et vita duello etc.]

3 Tod und Leben traten in Kampf, […im Kampf und Streit]
ein starker Löw' und schwaches Lamm. [zusammen traten zu der Zeit]
Der Tod meint', er hätt' schon gesiegt, [ein starker Löw und schwaches Lamm]
weil Christ der Herr im Grabe liegt. [der Streit der war ganz wundersam]
Hallelujah!

*4 [Der Tod meint, er hätt schon gesiegt,
weil Christ der Herr im Grabe liegt,
und hält dem lieben Vattern still,
bis an des dritten Tages Ziel.
Hallelujah!]

[Dux vitæ mortuus etc.]

5 Aber es währet nicht drei Tag, [Doch währet es nit gar…]
Christus siegt, der Tod unter lag, […unten lag]
und verlor all sein' Kraft und Macht; [verlor all sein Macht, Kraft, Herrschaft,]
Christus erstund aus eigner Kraft.
Hallelujah!

[Dix nobis Maria etc.]

6 Ach! Maria, sag uns ohn Scheu, […gar frei]
wer dir am Weg begegnet sei?–
Es war mein Heiland Jesus Christ' [es was…]
wahrhaftig Er erstanden ist.
Hallelujah!

[Angelicos testes etc.]

7 Zween Engel saßn in seinem Grab […saßen in dem Grab]
desgleichn ich auch gesehen hab [desgleichen ich gesehen…]
sein Schweiß-Tüchlein und die Leinwand,
darein Joseph Ihn ghüllet hat.
Hallelujah!

[Surrexit Christus spes mea]

8 Aber Christus mein höchster Trost, [Mein höchster Trost und Hoffnung Christ,]
ist wahrhaftig vom Tod erlöst. [Los von dem Tod warhaftig ist,]
Das Grab ist leer, sein Leib ist hin,
am Wege Er mir selbst erschien. [an dem Weg…]
Hallelujah!

[Præcedet suos in Galilæa]

** Er sprach: Maria, geh schnell hin
zu meinen Brüdern und sag ihn,
sie solln in Galliläam gehn,
da solln sie mich wahrhaftig sehn.
Hallelujah!

[Credendum est etc.]

9 Mariä Zeugniß, das ist wahr,
Gott geb', daß lüg' der Jüden Schaar, [Es lüg was wohl…]
wir wissen g'wiß, daß Jesus Christ [wir sind gewiß…]
wahrlich vom Tod erstanden ist. [vom Tod wahrlich…]
Hallelujah!

[Tu nobis victor etc.]

10 Jesu, du wahres Oster-Lamm, […Osterlämmlein wahr]
hilf uns siegen in Todes-Kampf, […Todes Gfahr]
steh bei uns in der Letzten Noth, [Steh uns bei…]
schütz uns für dem ewigen Tod.
Hallelujah!

03 June 2023

Seht, welch ein Mensch ist das!

Here is my alteration of translations of the Passion hymn, “Seht, welch ein Mensch ist das!” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in ELGB #119, originally in Schmolck’s Heilige Flammen (1704) with title “Ecce homo!” based on John 19:5. A translation by John Kelly from the British Messenger (1868) was sought unsuccessfully. I include the bases of my composite: Anna B. Warner’s rendering, fuller and more faithful; and J. T. Mueller’s, appearing in Sela Gesangbuch, on which the first stanza is based. To bring the text more in line with the sense of the German, not to mention the rhyme-scheme and meter, a great deal of alteration was sometimes necessary, so that it almost passes “alteration” to being a new translation “based on” the old. The appointed melody is “O Gott, du frommer Gott.”

 



SEE what a Man is this!
Ye wicked, come and wonder!
If Christ must suffer so,
Your own dread wages ponder.
Ye sinners, now behold!
The Holy One must die;
Ye sons of hell, then weep!
The Son of God doth cry.

2 See what a Man is this!
O eyes with teardrops thronging!
O face reviled and scorned,
O lips all full of longing!
O head with death-drops wet,
O cheeks with spittle spread,
O heart, so full of blood!
O limbs, distressed and dead!

3 See what a Man is this!
How wounded and afflicted!
Ye sinners, is it not
Your bonds that Him constricted?
Are not your passions vile
The thorns which He must bear?
Is’t not your wickedness
That nailed His body there?

4 See what a Man is this!
Your tears in torrents offer:
It is your guilt that makes
Christ’s heart to bleed and suffer;
Oh, pass not by this scene,
These pains which Him aggrieve,
But through His open side
Your Jesus’ heart perceive.

5 See, what a Man is this!
Ah, yes, we would see ever
What men have done to Thee,
O Friend of men, and Savior!
So long as eyes avail,
So long that agony
Which Thou for us hast borne
Shall still remembered be.

6 See, what a Man is this!
Let us Thy vision borrow;
Behold us in Thy grace
When we are bathed in sorrow;
So let Thy dying eyes
Our soul transfix and mend,
And let Thy streaming blood
Our lives with God defend.
 
7 See, what a Man is this!
Our eyes on Thee abiding,
Within Thy wounds we build
Our hope and our confiding.
Now as Thy head is bowed,
We die, O Lord, with Thee,
And when our eyes shall close,
We live eternally.

Translation st. 1. J. T. Mueller, alt.; sts. 2-7, Anna B. Warner, alt.
Alterations © 2023 Matthew Carver.


ANNA B. WARNER
2 SEE, what a man is this!
O glances full of woe,
O face dishonoured, scorned,
O lips that long to go,
O head with death-drops wet,
O heart so patient yet,
O soul with death-pains filled,
O love by grief not killed!

3 See, what a man is this!
Ah, see each open wound!
O sinners, have not ye
The Holy One thus bound?
Make not your lusts each thorn
With which His brow is torn?
Did not your sins betray,
And on the cross thus slay?

4 See, what a man is this!
Let tears come like a flood:
It is our guilt that drew
Those drops of precious blood;
Pass not by here in vain,
Where pain is over pain;
But through His rent side see
How Christ's heart beats for thee,

5 See, what a Man is this!
Ah, yes, we want to know,
Thou gracious Friend of men,
How far Thy love could go.
So long as eyes can see,
We will remember Thee;
The pain, the grief, the scorn,
Which Thou for us hast borne.

6 See, what a Man is this!
Oh look on us in grace!
When full of bitter tears
We fall before Thy face,
Then let those dying eyes
Answer our deep heart-cries,
And Thine atoning blood
Speak for us unto God.
 
7 See, what a Man is this!
We look to Thee to-day,
And our whole confidence
Upon Thy suffering lay.
Thy bended head we see,
And die, our Lord, with Thee.
So shall we ever live
The life Thy death doth give!


J. T. MUELLER (1921)
Behold the Man of woe!
Ye sinners come and wonder!
If Christ must suffer so,
Your own dread wages ponder.
Behold the Son of God!
O hear His anguished cries!
He groans beneath the rod!
Of dreadful wrath and dies.

3 Behold the Man of woe,
His wounds and His affliction!
Your sins He bears. And O,
Yours is His crucifixion.
Ye scourged Him with the rod!
Ye caused His bitter woes!
Ye nailed the Son of God
Upon the painful cross.

4 Behold the Man of woe,
Behold His death and passion!
Kneel penitent and so
Of all sins make confession.
Say, O my dearest Lord,
Thy blood shall make me whole;
I trust Thy gracious Word,
I hide in Thee my soul.

5–7? Behold the Man of woe,
His love, His grace, His favor!
Thy sin and all its woe
He bore away forever.
If conscience trouble thee,
Christ died for thee, the Just:
So go to Calvary,
And in His passion trust.


GERMAN
Seht, welch ein Mensch ist das!
ihr Menschen kommt zusammen;
ihr Ungerechten, seht
die Unschuld hier verdammen.
Ihr Sünder, merket auf,
hier leidt die Heiligkeit;
ihr Höllenkinder weint,
der Sohn des Höchsten schreit.

2 Seht, welch ein mensch ist das!
O Blicke voller Thränen!
O Antlitz voller Schmach!
O Lippen voller Sehnen!
O Haupt voll Todesschweiß!
O Backen voller Koth!
O Herze voller Blut!
O Leib voll Not und Tod!

3 Seht, welch ein Mensch ist das!
ach seht in seine Wunden!
Habt ihr, ihr Sünder, nicht
den Heiligen gebunden?
Sind eure Lüste nicht
die Dornen, die Er trägt?
Ists eure Bosheit nicht,
die Ihn ans Creuze schlägt?

4 Seht, welch eine Mensch ist das!
Ach opfert Thränenfluthen!
denn eure Blutschuld macht
das Herze Jesu bluten:
Geht nicht vorüber hier,
wo Schmerzen über Schmerz;
sehr durch die offne Brust
in eueres Jesu Herz.

5 Seht, welch ein Mensch ist das!
Ach ja, wir wollen sehen,
was Dir Du Menschenfreund,
durch Menschen ist geschehen.
So lang ein Auge blickt,
so lange soll die Pein,
die Du für uns erträgst,
auch unvergessen sein.

6 Seht, welch ein Mensch ist das!
Ach! sieh uns auch in Gnaden,
wenn wir aus voller Brust,
in Jammerthränen baden;
so laß den Blick vom Kreuz
in unsre Seele gehn,
und Dein vergossnes Blut
für uns ins Mittel stehn.

7 Seht, welch ein Mensch ist das!
so werden wir Dich schauen,
und unsern ganzen Trost
in Deine Wunden bauen.
Wenn sich Dein Haupt nun neigt,
so sterben wir mit Dir;
wenn unser Auge bricht,
so leben wir dafür.

02 June 2023

O Jesu, Gottes Lämmelein

Here is my translation of the Passion/Death hymn, “O Jesu, Gottes Lämmelein” (asc. Martin Moller, d. 1606), in ELGB #113. Fischer says the hymn is found in Martin Moller’s art-of-dying book, Manuale de Præparatione ad mortem (Görlitz, 1596) among the 11 hymns which Moller describes as “made by other spiritual people.” Nevertheless, in hymnals it is ascribed almost universally to Moller, including in Crüger’s Praxis pietatis melica 1648. In Balthasar Schnurr’s Schöne, Christliche Andächtige Reimen Gebetlein (Strassburg, 1615), the hymn is marked: “J. Pollio ex V[eit] T[heodoricus],” i.e., Veit Dietrich. Two further stanzas are added in Vopelius’s Gsb 1682. The appointed melody is “O/Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.”

 


O JESUS, Lamb of God divine,
In life and death I’m ever Thine;
I pray Thee, let me, like to Thee,
An heir within Thy kingdom be.

2 What purpose had Thy mortal dread,
Thy many wounds and lashes red,
If I might not in bliss with Thee
Partake of them eternally?

3 Why shut away Thy life and limb,
And leave it in a cavern grim,
If by Thy death, O God my Stay,
My death should not be done away?

4 Therefore, O Jesus, be Thou nigh,
Sure help and comforts to supply;
Forsake me not, O Christ, my God,
For I am washed in Thy dear blood.

5 In peace grant me to fall asleep
And so my rest in Thee to keep;
Grant me to see Thy face, O Lord,
A blessed end to me afford.

6 I pray Thee by Thy bitter pain,
Let this my final wish remain,
And I will offer praise to Thee,
My God, for all eternity.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O Jesu, Gottes Lämmelein:
ich leb odr sterb, so bin ich dein.
Ich bitt, laß mich mit dir zugleich
ein Erbe sein in deinem Reich.

2 Denn was war sonst dein Sterbensnoth,
so viel Striemen und Wunden roth:
wenn ich nicht in der Seligkeit
genießen solt die Ewigkeit?

3 Warum hast du dein Leib und Lebn
im Grab verschlossen und aufgebn:
wenn nicht mein Tod durch deinen Tod
verjagt soll werdn, du treuer Gott?

4 Darum, o Jesu, steh mir bei,
gewissen Trost und Hülf verleih;
verlaß den nicht, Herr Jesu Christ,
der mit deim Blut gewaschen ist.

5 Im Frieden laß mich schlafen ein,
und in dir haben Ruhe fein;
dein Antlitz laß mich sehen, Herr,
ein seligs Ende mir bescher.

6 Ich bitt durchs bittre Leiden dein;
laß das mein letztes Wünschen sein:
so will ich loben allezeit
dich, o mein Gott, in Ewigkeit.

01 June 2023

Nun gibt mein Jesus gute Nacht

Here is my translation of the Passion hymn, “Nun gibt mein Jesus gute Nacht” (Johann Rist, d. 1667), in ELGB #110, form the author’s Neue Musikalische Fest-Andachten (Lüneburg, 1655), titled “Another hymn on Quite or Chare Friday, in which is treated the glorious burial of our dearest Savior Jesus Christ,” etc. It is drawn from Matthew 27:50–51. Wetzel notes that stanza 21 is “generally omitted from hymnals.” The hymn is otherwise often curtailed, says Fischer. It is also held in honor in some regions. In Fischer’s day, it was often sung at the end of the afternoon service at 3:00 PM with the tolling of bells. The appointed melody is “Nun laßt uns den Leib begraben,” though Rist also gives an original melody as an option:

 


 


NOW doth my Jesus bid good-night,
Now is His suff’ring over quite;
Now is His soul with ceasing breath
Pledged to the Father’s hand in death.

2 Come, all creation, gather nigh
And make lament and mournful cry!
This hour raise up a noise of dread,
For God upon the cross is dead.

3 The Temple veil in twain is rent,
The earth quakes grimly in lament,
The hills leap heavenward and show,
Uncovered, the abyss below.

4 The clouds cry woe, alas, alack!
The rocks give forth a mighty crack,
The door of death gives way and room,
The dead go forth from opened tomb.

5 So must the Lord of Glory be
Rung to His fun’ral solemnly
When men would fain have sounds suppressed,
And silent bring Him to His rest.

6 The women farther off remain
To see interred their Maker slain,
Yet know not how the Lord shall be
Brought to His burial finally.

7 To danger ventures in the end
Good Joseph, councilor and friend,
Who loved Christ Jesus, and had sought
That He might not to death be brought.

8 Assured is he in mind and heart,
And so to Pilate doth depart
To crave the body of the Lord,
And Pilate doth the same accord.

9 Soon Nicodemus comes in sight,
Christ to anoint by ancient rite,
He brings the best of spices due,
With cloths all spotless, white, and new.

10 Now Christ, embalmèd and arrayed
As is the manner of the dead,
Is gently lowered and right soon
In Joseph’s tomb so lately hewn.

11 Now is God’s Son, who makes us rise,
Hid by a stone from human eyes.
O man, remember constantly,
A tomb is set some day for thee.

12 Why boast, O man of dust and clay?
The slayer soon shall take his prey.
Oh, glory not, thou wretched one!
Today a King, tomorrow, gone.

13 Although thy body may not be
Embalmed nor dressed so dec’rously,
It is enough to be conveyed
And duly in God’s acre laid.

14 And yet be glad, O godly heart,
That sin, with all its stinging art,
Henceforth can harm thee not a whit:
The Man of Sorrows buried it.

15 He took thy sin and sinful birth
And hid them all within the earth,
And when He rose from death’s distress,
He brought thee naught but righteousness.

16 Then if I die, what do I care?
I’ll rise in glory to the air;
Within my tomb sin’s mire will stay
Which from this world upon me lay.

17 My Savior in that night, I see,
Hath had a Sabbath-rest for me;
’Twill bring me soon to sweet repose
Some day when I my eyelids close.

18 Here must I live in constant strife,
And even if men praise this life,
Yet is the life man liveth here
But toil and sorrow year by year.

19 As soon as from my airy home
Into the gloomy grave I come,
I’ll dwell in safety, calm and still,
And ended will be every ill.

20 Will that not be a glorious grace?
My grave will be my holy place,
Which Christ, entombed, my soul to save,
Hath also sanctified my grave.

21 The joyful time is drawing nigh
When we will hear th’ angelic cry
And waking, Jesus’ face will know,
And to the Lamb’s high wedding go.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Nun giebt mein Jesus gute Nacht,
nun ist sein Leiden vollenbracht;
nun hat Er seiner Seelen Pfand,
geliefert in des Vaters Hand.

2 Kommt, ihr Geschöpfe kommt herbei,
und machet bald ein Klag-Geschrei,
das grausam sei zur selben Frist,
weil Gott am Kreuz verschieden ist.

3 Des Tempels Fürhang trennet sich,
das Erdreich bebet furchtsamlich,
die Berge springen Himmel an,
daß man den Abgrund schauen kann.

4 Die Wolken schreien Weh und Ach,
die Felsen geben starken Krach,
den Todten öffnet sich die Thür,
und sie gehn aus dem Grab herfür.

5 So muß der Herr der Herrlichkeit
beläutet werden dieser Zeit,
als man denselben in der Still
hinab zur Ruhstatt brigen will.

6 Die Weiber stehen zwar von fern,
und wollen sehn den Ausgang gern,
doch wissen sie nicht, wie man wohl
den Leid zu Grabe tragen soll.

7 Zuletzt begiebt sich in Gefahr,
der Joseph, der ein Rathsherr war,
der Christum liebt' und wollte nicht,
daß man Ihn brächte für's Gericht.

8 Getrost ist ihm sein Herz und Sinn,
drum geht er zu Pilato hin,
begehrt den Leichnam Jesu Christ,
der ihm auch nicht versaget ist.

9 Bald kömmt der Nicodemus auch,
zu salben Ihn nach altem Brauch:
er bringt der besten Specerei,
Sammt saubern Tüchern herbei.

10 Da Jesus nun ist balsamirt.
und sien auf Todten-Art geziert,
da senket man Ihn sanft hinab,
und leget Ihn in Josephs Grab.

11 Nun Gottes Sohn, der uns erweckt,
wird selbst mir einem Stein bedeckt.
O Mensch, merk auf zu jeder Frist,
daß dir ein Grab bereitet ist.

12 Was trotzet denn der arme Staub?
der Würger macht ihn bald zum Raub.
ach! prange nicht du eitler Koth,
denn heut ein König, morgen todt.

13 Es wird vielleicht nicht balsmirt
dein Leichnahm, noch so schön geziert;
es ist genug, wenn man ihn trägt,
und ehrlich in die Grube legt.

14 Doch freue dich, o frommes Herz,
daß dich der Sünden bittrer Schmerz
hinfüro nicht betrüben kann,
die selbst begrub der Schmerzes-Mann.

15 Nun, Er thät deine Bosheit ab,
und nahm sie gänzlich mit ins Grab.
und als Er ward vom Tod entfreit,
da bracht Er mit Gerechtigkeit.

16 Sterb' ich nun gleich, was is's denn mehr,
steh ich doch auf mit Pracht und Ehr',
im Grabe bleibt der Sünden-Schlamm,
den ich aus dieser Welt mitnahm.

17 Mein Heiland hat in jener Nacht
den Sabbath mir zuwege 'bracht,
der helft mir bald zur süßen Ruh,
in dem ich thu' mein' Augen zu.

18 Hier leb' ich aller Unruh voll,
und wann man's dannoch loben soll,
so heißt es gleichwohl, daß hiebei
nur Müh und Angst gewesen sei.

19 Sobald ich aber aus der Luft
gebracht bin in die dunkle Gruft,
so wohn' ich sicher, still behend,
und all' meine Unglück hat ein End.

20 Heißt das nicht wohl ein grosser Ruhm?
Mein Grab wird mir zum Heiligthum;
dann Christus, der im Grab' erwacht,
hat heilig auch mein Grab gemacht.

21 Bald kommt die liebe Zeit herbei,
wenn uns der Engel Feldgeschrei
macht munter, daß wir Jesum sehn,
und zu des Lammes Hochzeit gehn.

31 May 2023

Liebster Jesu, sei gegrüßet

Here is my translation of the Passion hymn, “Liebster Jesu, sei gegrüßet” (Johann Rist, d. 1667), ELGB # 109, first appearing in the author’s Passion devotional, Neue Hoch-heilige Paßions-Andachten (Hamburg, 1648ff.). It is a rendering of Bernard’s (Arnulf of Louvain’s) Salve Jesu pastor bone (ad Manus), the same text which Paul Gerhardt reworked in his “Sei wohl gegrüßet, guter Hirt / und ihr, o heilgen Hände.” It is to be distinguished from the Communion hymn, “Liebster Jesu, sei gegrüßet, / sei willkommen, werther Gast” by L. Ä. von Schwarzburg-Rudolstadt. The appointed melody is “Herr, ich habe mißgehandelt.”

 



DEAREST Jesus, hail, I greet Thee!
Hail a thousand times to Thee,
Suff’ring men to beat and nail Thee
To the Cross in agony,
And Thy hands to be extended,
That our sins should be amended!

2 Hail, O hands! In what profusion
Fairest roses you regale,
That upon the dread conclusion
Render Christ all red and pale!
Ah, I see, as rivers seeming,
From the wounds the blood outstreaming!

3 Lord, a little, I implore Thee,
Let me from Thy wounds express
On my heart, and so restore me
In the hour of most distress!
Lord, their gifts, with vigor bursting,
Can refresh me in my thirsting.

4 Oh, how boundless is Thy favor
On our sinful, earthly race!
How Thy love doth burn, O Savior,
And the whole wide world embrace!
All in mercy Thou beholdest,
Good and ill in arms enfoldest.

5 In Thy sight, O sore Afflicted,
I present a sinner vile:
Pity Thou my heart convicted!
Open grace’s door awhile,
Which his entry ne’er denieth
Who in faith to Calv’ry flieth.

6 Draw me, dearest King of heaven,
Who upon the Tree wast drawn!
Let me thus be moved and driven;
In my heart prepare Thy throne;
Powers, will, and knowledge wholly
On Thy cross be fastened solely!

7 Let me taste Thy love and favor;
For but Thee I thirst and pine!
I will wake my spirit ever
To Thy service, Prince divine!
I would soon be glad and grateful,
Might all vice to me hateful!

8 Hail, O hands! I humbly bless you;
Oh, bestow on me Thy might
That I may in faith address you
With thanksgiving day and night;
With the tears of heartfelt burning
Let me for Thy wounds be yearning!

9 Thus am I completely bathèd,
Dearest Lord, within Thy blood,
From all foes I go unscathèd,
For I dwell in Thy abode.
Jesus, when my pow’rs are failing,
Take me in Thy hands availing!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Liebster Jesu, sei gegrüßet,
sei gegrüßet tausendmal,
der du hast für mich gebüßet,
als man Dir mit großer Qual
Deine Händ ans Kreuz geschlagen,
da Du mußtest Sünde tragen.

2 Seid gegrüßet, o ihr Hände,
was für Rosen stehn in euch!
Schönste Rosen, welch' am Ende
Christum machen roth und bleich.
Ach! ich sehe da mit Haufen,
Blut aus ihren Wunden laufen.

3 Herr, ich muß ans Herz jetzt drücken
dieser Wunden Purpurroth,
die mir Leib und Seel erquicken
in der allerhöchsten Noth:
Herr, mich dürstet! ihre Gaben
können mich ganz kräftig laben.

4 O wie bist du doch so günstig
allen Sündern dieser Welt!
Ja, wie liebest Du so brünstig,
was der Erd-Kreis in sich hält!
Herr, Du trägest aus Erbarmen,
Bös und Gut in Deinen Armen.

5 Nun ich stelle Dir Geplagten
einen großen Sünder für,
sei barmherzig mir Verzagten,
öffne Deine Gnadenthür:
Pflegst Du doch das einzulassen,
was Dich kann im glauben fassen.

6 Ziehe mich, der du gezogen
mit den Händen an den Baum,
hilf, das ich dadurch bewogen,
Dir im Herzen mache Raum.
all meine Können, Wollen, Wissen
sei nur auf Dein Kreuz beflissen.

7 Laß mich Deine Liebe schmecken,
weil mich sehnlich nach Dir dürst;
ich will meinen Geist erwecken,
Dir zu Dienst, o Lebensfürst:
Alle Trübsal wird mic lassen,
kann ich nur die Laster hassen.

8 Seid gegrüßet, o ihr Hände,
gebet mir doch volle Macht,
das ich mich im Glauben wende,
euch zu danken Tag und Nacht;
lasset doch mit heißen Thränen
mich nach euren Wunden sehnen.

9 Nun, so bin ich rein gebadet,
liebster Herr, in Deinem Blut;
es ist Niemand, der mich schadet,
denn ich leb in Deiner Hut.
Jesu, nimm am letzten Ende
meine Seel in Deine Hände.

30 May 2023

Kyrie . . . Nun ist die Werlet alle zu Gott dem Herren froh

 Here is my translation of a so-called “Kyrie for Lent,” ELGB #107, from an unnamed source. It appears in various 18th c. hymnals without music, e.g. Gotha and Erfurt. It is found with music in Stenger’s Christlich-neuvermehrt- und gebessertes Gesangbuch (Erfurt, 1663), with title “An Old Song,” though earlier in 440 Christliche Lieder (Erfurt, 1628) without music. Later, Bäumker, in Das Katholische deutsche Kirchenlied in seinen Singweisen (1883), vol. 2, no. 401, includes similar text and melody from Geistliche Nachtigall (Erfurt, 1666), along with a preceding verse.
 



KYRIE eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison!
Now all the world rejoiceth in God, our Lord alone,
That He hath redeemed us from damnation
By holy Bloodshed and Passion;
He suffered such great torments for our transgression.
Kyrie eleison!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison,
Nun ist die Werlet alle zu Gott dem Herren froh,
das Er uns erlöst hat von der Hölle,
mit seinem heilgen Blute.
Er leidt so große Marter für unser Schulde.
Kyrie eleison.

29 May 2023

Jesu, dein betrübtes Leiden

Here is my translation of the Passion hymn, “Jesu, dein betrübtes Leiden” (Tobias Clausnitzer, d. 1684), in ELGB #105, first appearing in the author’s Judianische Granadilla oder Passionsblume…in 12 Predigten (Nuremberg, 1662). The hymn, says Fischer of the German text, for each stanza of which a meditation was written, is liable to offend certain tastes, e.g., stanza 2: “Dein geronnen blutig Schwitzen,” st. 4: “dein Gesicht ist blau gestoßen, deiner Augen Freundlichkeit is tmit Unwust voll gespeit von des Teufels Hülff-Genossen,” etc., and hence was subject to reworking, e.g., “Herr Jesu, deine Angst und Pein,” translated by A. T. Russell as “Lord Jesu! may Thy grief and pain” in Psalms and Hymns (1851), while the original form was retained in Burg’s Gsb 1746. The appointed melody is “Ach, was soll ich Sünder machen.”

 


JESUS, on Thy grievous suff’ring,
Which upon the cross was Thine
Let me all my thoughts incline,
Casting off earth’s paltry off’ring:
Jesus, in Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

2 In Thy sweat as blood that drippeth,
In Thy hellish agony,
In the stripes that cover Thee,
In the crown Thy brow that rippeth:—
Yea, in all Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

3 What shall I, a wretch, be speaking?
All the wounds Thy skin that mar,
Every stripe and every scar,—
I assisted in their making:
Jesus, in Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

4 Purple streams Thy face for debtors,
And the kindness of Thine eyes
Under filthy spittle lies
From the devil’s vile abettors:
Jesus, in Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

5 Thou hast left Thy palace splendid,
Nor our wretched race abhorred;
Is this then Thy due reward,
On the cross to be suspended?
Jesus, in Thy bitter pain,
Sorrow unto death I gain.

6 Should this not afflict me wholly?
Should I not, while it is day,
Cast all vanities away,
Pondering Thy Passion only?
Jesus, in Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

7 Let, O Lord, Thy suff’ring, smarting,
Anguish, pain, and agony
My resort and refuge be
When from hence I am departing:
Help me by Thy death to gain
Sweet conclusion to my pain.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Jesu, Dein betrübtes Leiden,
Deine schwere Kreuzespein,
soll mein ganzes Denken sein,
allen Welttand zu beschneiden:
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

2 Dein geronnen blutigs Schwitzen,
Deiner Seelen Höllenqual,
Deine Striemen allzumal,
Deiner Crone Dornenspitzen,
solche Deine bittre Noth,
kränket mich bis auf den Tod.

3 Ach! was soll ich armer sagen,
alle Wunden, die Du hegst,
alle Striemen, die Du trägst,
hab ich Dir selbst helfen schlagen:
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

4 Dein Gesicht ist blau gestroßen,
Deiner Augen Freundlichkeit
ist mit Unflath voll gespeit
von des Teufels Hülfsgenossen:
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

5 Denn Du bist uns nachgegangen,
hast verlassen Deinen Thron;
ist dies nun Dein Dank und Lohn,
daß Du mußt am Kreuze hangen?
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

6 Sollte mich denn dies nicht kränken,
sollt ich nicht bei dieser Zeit
fliehn der Erden Eitelkeit
und an Deinen Tod gedenken?
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

7 Laß, Herr Jesu, laß Dein Leiden,
Deine Marter, Angst und Pein
meine letzte Zuflucht sein,
wenn ich soll von hinnen scheiden:
Hilf, daß ich durch Deinen Tod
sanft beschließe meine Noth.

28 May 2023

Das Leben für uns in den Tod gegeben

Here is my translation of the Passion hymn, “Das Leben für uns in den Tod gegeben” (Melchior Bischof, d. 1614), in ELGB #97. Fischer has no entry in his lexicon, but Fischer-Tümpel has the text from Psalmodia Sacra (Melchior Franck, 1634), a text evidently unavailable currently. It is a partly normalized metrical form of the old Kyrie trope used at Matins on Maundy Thursday, Good Friday, and Holy Saturday; hence the irregular meter, varying from stanza to stanza, save for the refrain (cf. the Latin text in Ludecus’ Vesperale, p. 62f., 69f., 75f.). When an example of the exact melody becomes available it will be added here. Aside from that, the hymn occurs early in scattered hymnals, especially in Coburg. The Coburg Kirchenbuch appoints the hymn for Apostles’ Days in Lent. In the meantime, let the following notation, based on a transcription of Künstel’s melody in the Markuspassion (kindly provided by Joe Herl) suffice as an indication of the melody for all the stanzas, though the meter varies somewhat in the 2nd and 3rd.

 


THE Savior
Died to gain us God’s favor,
His dear blood outpouring,
Hell gloriously scouring;—
Jesus Christ, the one true God,
Obeyed His Father and bore the deadly rod:
O Christ our Lord!
To us Thy mercy ever afford!
Kyrie, ele-i-son!
Christe ele-i-son!
Kyrie ele---i-son, ele-i-son!

2 Thou who to death didst truly state:
O Death, I’ll be to thee a plague and crushing weight;—
Thou who wast slaughtered for us,
And won us life in heaven glorious:

O Christ our Lord!
To us Thy mercy ever afford!
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison
, ele-i-son!

3 Thou, crucified for all our race,
Didst stretch Thy hands, all to embrace,
Awak’ning grace:
Thou who didst hear the thief’s lamenting,
Though late he came to his repenting:

O Christ our Lord!
To us Thy mercy ever afford!
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison
, ele-i-son!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Das Leben,
für uns in den Tod gegeben,
hat sein Blut verehret, […verröhret]
die Hölle zerstöret,
Christus Jesus wahrer Gott,
ward seinem Vater gehorsam bis in Tod.
Zu aller Frist
erbarm Dich unser, o Jesu Christ!
Kyrie, Eleison!
Christe, Eleison!
Kyrie, Eleison!

2 Der Du dem Tod verkündigt hast:
O Tod, ich will dir sein ein Gift und schwere Last;
der du für uns gestorben,
das ewig Leben hast erworben.
Zu aller Frist
erbarm Dich unser, o Jesu Christ!
Kyrie, Eleison!
Christe, Eleison!
Kyrie, Eleison!
3 Der du am Kreuze ausgestreckt
Dein Händ, nach allr Welt ausgereckt,
uns Gnad erweckt:
der du den Mördr hast angenommen,
wie wohl er spät zur Buß ist kommen.
Zu aller Frist
erbarm Dich unser, o Jesu Christ!
Kyrie, Eleison!
Christe, Eleison!
Kyrie, Eleison!

27 May 2023

Brich entzwei, mein armes Herze

Here is my translation of the Passion hymn, “Brich entzwei, mein armes Herze” (David Trommer, d. 1719), in ELGB #92, first appearing in the author’s tract, Phy Mundi (Leipzig, 1691) with the title “An exhortation to all creation to mourn the death of Jesus.” It is notably used by J.S. Bach for a sacred song in 1736 (BWV 444). The Gotha Gsb, from which Grabau likely took this text, gave him a slightly altered form and switched the last two stanzas. I have restored the order and noted original text in brackets. The melodies that exist are all proper to this text. I include a common one as well as Trommer’s original ariatic melody.

 




BREAK in twain, poor heart, I bid thee!
Poor heart I bid thee, break in twain!
No relief there is to rid thee
Of all thy great distress and pain.
The heaven shaketh,
The earth, it quaketh.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

2 Groan with me, ye walls surrounding!
Alas, your Maker here behold!
Should ye stones be less resounding
Than yonder mountains, hard and cold?
The hills are springing,
The rocks are ringing.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

3 Sigh with me, ye floods unmoving!
Mourn to see your King’s demise,
Weep, ye rivers, sorrow proving,
Weep, ye founts, where’er ye rise.
The seas are roaring,
The billows pouring.
Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

4 Mourn with me, ye lights that glimmer!
Ye blissful stars, your brightness veil,
And let your countenance be dimmer;
Now hangs the Ruler, bleak and pale.
The sun is pining,
No moonlight shining.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

5 Fall and die, O silk and splendor!
All pomp and velvet fades away!
Jesus suffers for th’ offender,
My Jesus now the soldiers slay.
His blood is given,
The veil is riven

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

6 Leave the world its drink and pleasure,
And rather weep, all ye who live!
Now they kill my King, my Treasure,
who lives, and life to all doth give.
The saints that slumber
Shall rise in number.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

7 Jesus, my Delight, forsaken,
Hangs piteously upon the tree;
Whom my heart, with hope unshaken,
Shall love, and love eternally!—
I must miss Him,
No more may kiss Him.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

8 Jesus, Thou my Life, Thou only,
Oh, have my heart, for it is Thine.
Let it, sorrowing and lonely,
While it may, still weep and pine–
While yet it moveth
And life yet proveth.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Brich entzwei mein armes Herze,
mein armes Herze, brich entzwei.
Ach! mein Schmerz, mien groß≈er Schmerze,
der ist so viel mancherlei.
Der Himmel zittert,
die Erde schüttert.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

2 Ächzet mit, ihr stummen Mauren,
ach! sehet euren Schöpfer an,
kann euch nicht, ihr Menschen, dauren, […Steine dauren]
was harte Felsen dauren kann? [was harte Berge…]
Die Berge springen,
die Felsen klingen.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

3 Seufzet mit ihr stillen Flüße,
bejammert eures Königs Fall,
weinet doch, gesammte Güße,
weint doch, ihr Quellen überall:
Die Meere brausen,
die Seen sausen.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

4 Trauret mit, ihr hellen Lichter,
ihr frohen Sterne, finstert euch,
finstert euch auch ihr Gesichter, […und die Gesichter,]
der Herrscher hängt jetzt blaß und bleich.
Die Sonne wimmert,
kein Monden schimmert.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

5 Fall und stirb, du Sammt und Seiden,
vermodre aller stolzer Pracht, [vermodert…]
jetzo muß mein Jesus leiden,
mein Jesus wird jetzt umgebracht.
Der Scharlach schweißet,
der Fürhang reiset.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

6 Lasse Welt jetzt Lust und Trinken,
und weinet vielmehr, die ihr lebt;
jetzo muß der König sinken,
der über alles lebt und schwebt.
Die todten Frommen,
die müssen kommen.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

7 Jesulein mien Schatz ist blieben,
ach! jämmerlich an einem Pfahl.
Ach mein Schatz, den ich muß lieben
in Ewigkeit und überall,
den muß ich missen,
und nicht mehr küssen.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

8 Jesulein mein Schatz und Leben,
hier hast Du mein Herz, nimm es an.
Das soll sich der Welt begeben,
soll heulen weinen, weil es kann,
so lang1 sich's reget,
und sich beweget.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.



26 May 2023

Ach, wir armen Sünder (Buffalo Synod form)

Here is my translation of the Passion hymn, “Ach [=O], wir armen Sünder” (Hermann Bonnus, d. 1548), in ELGB #91, where it appears with the 7th stanza appended from Bonnus’s “Ehre sei dir Christe.” The text first appears in Low German, Ein Schön Geystlick Sangbök (1542). Both of Bonnus’s hymns were translated by me in 2010, so I present them here in this form. The melody is the traditional 15th c. one used for “O du armer Judas," as found in Bonnus’s hymnal.
 


OH, what wretched sinners
Are we here on earth!
Sinners from conception,
Sinners from our birth!
Brought by our transgression
Into such distress
We deserve damnation
For our sinfulness.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!

2. Our escape could never
Out of death be gained
By our own endeavor—
Sin too strongly reigned;
For to gain redemption
Nothing else could be
But God’s Son must suffer
Death and agony.
Kyrie, etc.

3. Had our Lord not met us
Here upon the earth,
And upon Him taken
Our own fleshly birth,
And for our transgression
Died most willingly—
We would face damnation
For eternity.

4. Such was the great favor
And the tender care
Which in Christ our Savior
God for us laid bare,
When His Son obedient
Died upon the cross
Earning our salvation,
Freely giv’n to us.

5. With such consolation
In both sin and death,
Fires of condemnation
Cannot shake our faith;
Rescue from all danger
Is our sure bequest
From Our Lord and Savior,
Christ, forever blest.
Kyrie, etc.

6. Let us altogether
Sing our joyful boast,
Thanking God the Father,
Son, and Holy Ghost,
Praying for protection,
From offenses here,
And the preservation
Of His Word so dear.
Kyrie, etc.

*7 Christ, to Thee be glory,
For Thy bitter pain,
On the cross of suff’ring,
Dying for our gain.
Now with God the Father
Reigning without end:
Help us wretched sinners,
And salvation send!

Translation © 2010 Matthew Carver.

GERMAN
Ach wir armen Sünder!
unser Missethat,
darin wir empfangen
und geboren sind,
hat gebracht uns alle
in solch große Noth,
daß wir unterworfen
sind dem ewgen Tod.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!

2. Aus dem Tod wir konnten
durch unsr eigen Werk
nimmer werdn gerettet:
die Sünd war zu stark;
daß wir würdn erlöset,
konnts nicht anders sein,
Gottes Sohn mußt leiden
des Tods bitter Pein.
Kyrie etc.

3. So nicht wäre kommen
Christus in die Welt,
und an sich genommen
unser arm Gestalt,
und für unser Sünde
gestorben williglich:
hätten wir mußt werden
verdammt ewiglich.
Kyrie etc.

4. Solche große Gnade
und väterlich Gunst
hat uns Gott erzeiget
lauterlich umsonst
in Christo, seim Sohn[e],
der sich geben hat
in den Tod des Kreuzes
uns zur Seligkeit.
Kyrie etc.

5. Deß solln wir uns trösten
gegen Sünd und Tod,
und ja nicht verzagen
vor der Hölle Glut;
denn wir sind gerettet
aus all Fährlichkeit
durch Christ unsern Herren,
globt in Ewigkeit,
Kyrie etc.

6. Darum wolln wir loben,
danken allezeit
dem Vater und Sohne
und dem Heilgen Geist!
bitten, daß sie wollen
hüten uns vor Arg,
und daß wir stets bleiben
bei seim heilgen Wort.
Kyrie etc.

7. Ehre sei Dir Christe,
der du littest Noth,
an dem Stamm des Kreuzes
für uns den bittern Tod
und herrschest mit dem Vater
dort in der Ewigkeit;
hilf uns armen Sündern
zu der Seligkeit.
Kyrie, etc.


Ach stirbt denn so mein allerliebstes Leben?

Here is my translation of the Passion hymn, “Ach stirbt denn so mein allerliebstes Leben?” (Gottfried Wilhelm Sacer, d. 1699), in ELGB #90. According to Fischer, Rambach gives it from the revised Stralsund Gsb 1665, published by Sacer’s son-in-law, Georg Ritsch (Gotha, 1714). The original form of 12 stanzas begins “Reis denn nun ab mein allerliebstes Leben,” while the altered form is found already in Olearius’ Singekunst (1671). Leipzig Gsb 1738 notes before stanza 9: “NB. The following four verses also belong to it, though it is commonly concluded with verse 8.” The appointed melody is “Ach Gott erhör mein Seufzen und Wehklagen.”

 


ALAS! The Life most dear to me is ended!
The deed is done, His Spirit is commended.
My God is dead.
O woe and dread!
Is any man with grief like mine attended?

2 At eve the Dayspring from on high is retireth,
The early-hunted Hind at last expireth,
Oh, weep with me!
My Crown is He!
To die with Him—that most my heart desireth!

3 The Father’s Word, the faithful’s Prince victorious,
Our Lord of Glory, suffers death inglorious!
Heav’n’s Glory fair,
The Branch and Heir,
And Sharon’s Rose is plucked away before us.

4 Now still is He who fear in hell doth waken,
Before whom heavens bow and earth is shaken,
The soul’s great Friend,
Death’s mortal End,—
From death into the inky tomb is taken.

5 Ye tombs, then break! Ye solid rocks, be splitting!
Ye mountains quake! And sun, thy light be quitting!
Star, sky, and sea,
And all that be,
Lament your Lord with weeping unremitting!

6 The Shepherd for His sheep to death is wearied;
Come, Joseph, let His body thus be carried
With gentle hands
In spice and bands,
Within the tomb, that He may be well buried.

7 My Jesus Christ, I too would thank Thy favor,
Would give to Thee the spice of faith’s behavior:
Repentance true.
My heart anew
Will bury Thee within this tomb, dear Savior.

8 To seal this tomb, Thy Spirit send from yonder;
Let faith be firmly set, and love grow fonder.
Abide in me;
Let me in Thee
And in Thy faithfulness devoutly ponder.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ach! stirbt denn so mein allerliebstes Leben?
Ja, es ist hin, der Geist ist aufgegeben;
mein Gott ist tot,
o Angst! o Noth!
kann Jemand auch, wie ich, in Kummer schweben?

2 Am Abend stirbt der Aufgang aus der Höhe,
es leget sich das früh gejagte Rehe.
Ach! weint mit mir!
klagt meine Zier!
ach! daß ich nicht mit Ihm zur Erden gehe!

3 Des Vaters Wort, der Schutz und Trutz der Frommen,
der Siegesfürst ist schmählich umgekommen.
Des Himmels Preis,
des Davids Reis,
die Ros im Thal ist von der Welt genommen.

4 Der ist erstarrt, für dem die Höll erschricket,
für welchem sich der hohe Himmel bücket;
der Seelenfreund,
des Todes Feind
wird von dem Tod ins finstre Grab gezücket.

5 Ihr Gräber brecht, ihr harten Felsen splittert,
du Sonn' erblaß, ihr Erdenklüfte schüttert!
du Luft, du Meer,
du Sternenheer,
klagt euren Herrn, ihr Element zittert.

6 Der Hirt ist tot für die geliebte Heerde;
komm, Joseph, komm, und bring Ihn zu der Erde;
gieb her Gewand mit milder Hand,
gieb Salben, daß Er wohl begraben werde.

7 Mein Jesu Christ, auch ich will Dich bedenken,
ich will Dir Herr die Spezereien schenken
der wahren Reu,
mein Herz wird neu,
in dieses Grab will ich Dich Heiland senken.

8 Dies Grab soll mir Dein guter Geist versiegeln,
der Glaube soll mirs fest und wohl verriegeln.
Bleib Du in mir,
las mich in Dir
und Deiner Treu andächtiglich bespiegeln.

25 May 2023

Heut ist uns der Tag erschienen

Here is my translation of the Annunciation hymn, “Heut ist uns der Tag erschienen” (Johann Franck, d. ), in ELGB #89, appearing in the author’s Geistliches Sion (1674), though existing before 1652, since the first line appears as a title the 2. Chor der Vaterunser-Harfe (1652). The hymn was included in Praxis pietatis melica 1712 and other hymnals in the 18th c.: Halberstadt, Heilbronn, Eisleben, Quedlinburg, etc. The appointed melody is “Herr, ich habe mißgehandelt.”

 


NOW the Day to us appeareth
For which Adam yearned so long!
Now our great Redemption neareth,
Hope of all the faithful throng:—
Source of Abr’ham’s consolation,
Jacob’s joy and our salvation!

2 O the Day with gladness teeming!
Day that hath no like nor peer
Since the sun began with gleaming
To behold this earthly sphere!
Oh, the moment long desirèd!
Now the waiting-time’s expirèd!

3 Hail, beginning of our gladness!
Hail, thou welcome, blessed light,
Lands of heathen gloom and sadness
Greet thy dawn of comfort bright!
Long in darkest night we waited
Ere this day our hearts elated.

4 Lo, a holy rain from heaven
For our healing droppeth down;
From the skies a blessing’s given,
Righteousness, our glorious crown:
God the Son for our salvation,
Now begins His incarnation!

5 Heaven’s height is now embedded
In the deepest, lowliest vale,
Glory now with shame is wedded,
Pow’r divine befriends the frail!
To the poor the Prince descendeth,
Vengeance into mercy bendeth.

6 Virgin Mother, woman blessed,
Chastity’s unequaled rose!
God, who starry vaults possessèd
Yet thy womb unblemished chose
For His throne, and thou conceivest
Very God, whom thou believest.

7 Father here a child becometh;
Daughter, thou must mother be:
Yea, salvation sin assumeth,
Thou conceivest spotlessly,
Pregnant, virgin yet abiding—
Both by thy own Son’s providing!

8 Naught this myst’ry doth resemble,
To no mortal eye ’twas known!
At this sign of wonder tremble,
Which by God this day was done—
Such a wonder deep and splendid
By no mind was comprehended.

9 Father, Child in One united,
Our own Brother, flesh, and blood!
How canst Thou be e’er requited
For this great and mighty good?
Help our hearts, as we believe Thee,
That in spirit we receive Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.
 
GERMAN
1 Heut ist uns der Tag erschienen,
worauf Adam schon so oft,
wie auch Jacob und sammt ihnen
aller Vater Schaar gehofft,
dran sich Abraham erquicket,
als er ihn im Geist erblicket.

2 O des Tages voller Wonne!
und dem sonst kein Tag nicht gleicht,
weil von Anbeginn die Sonne
hat um dieses Rund geleucht.
O der vielgewünschten Stunden,
die sich nunmehr eingefunden!

3 O Du Anfang unsrer Freuden!
sei gegrüßt, gewünschtes Licht!
als mit dem uns armen Heiden,
jetzt ein neuer Trost anbricht,
und vor welchem wir indessen
stets in lauter Nacht gesessen.

4 Nunmehr trieft ein heiles-Regen
oben durch den Himmel ab:
auch die Wolken schütten Segen
und Gerechtigkeit herab:
Gottes Sohn kömmt selbst auf Erden
und beginnt einMensch zu erden.

5 Nunmehr wird die höchste Höhe
mit dem tiefsten thal vereint.
Ehre nimmt die Schmach zur Ehe!
Allmacht wird der Schwachheit Freund!
Herrlichkeit kömmt zu uns Armen,
und aus Rache wird Erbarmen.

6 Jungfrau, Mutter, Keuschheit selber,
du gebenedeites Weib!
statt der hohen Sterngewölber
wird dein unbefleckter Leib
heut zu Gottes Thron erlesen,
du empfängst ein ew'ges Wesen.

7 Er, der Vater wird zu Kinde!
Tochter! du mußt Mutter sein:
selbst das Heil wird hier zu Sünde,
du empfängst, und bleibst doch rein.
Jungfrau bleiben, schwanger gehen,
kann allhie beisammen stehen.

8 O Geheimniß! dessen gleichen
man auf Erden nie gesehn:
dieses ist ein Wunder-Zeichen,
das von Gott heut ist geschehn,
welches kein vernünftig's Sinnen
kann begreife noch gewinnen.

9 Vater und doch Kind darneben,
unser Bruder, Fleisch und Blut,
ach! was können wir Dir geben
für dies allzugroße Gut!
Hilf, das wir mit Herz und Sinnen
geistlich Dich empfangen können.

24 May 2023

Kommt vom Himmel hoch herunter

 Here is my translation of the Annunciation hymn, “Kommt vom Himmel hoch herunter” (Christian Brehme, d. 1667), in ELGB #88, earlier appearing in Saubert’s Gsb (Nuremberg, 1676) with name “Christ. Brehmius.” According to Wetzel, says Fischer, the hymn appeared previously in one of Brehme’s writings. It was taken up into the hymnals of Hamburg, Gotha, Wernigerode, and Altona, as well as Rambach’s. The appointed melody is “Freuet euch ihr Christen alle.”

 



COME from heaven, hosts elated,
All ye angels, hither fly,
From your starry home on high,
See the wonder here created:
Child she bears, yet chaste abides.
Far above all thought it strides!
So rejoice with joy unfeigning!
God in heaven, God remaining,
As true Man is manifested.
Never be His praise arrested!

2 See the Lord, your Ruler, sinketh,
In a lowly form arrayed,
Sealed within His servant-maid;—
Nay, too little this He thinketh!
He becomes our Servant true,
Wins for us adoption too!
So rejoice with joy unfeigning!
God in heaven, God remaining,
Servant-like is manifested.
Never be His praise arrested!

3 Heaven’s kingdom open standeth
God beholds us graciously,
For our bliss and remedy!
Now our heart with hope expandeth,
Our Redemption draweth nigh;
Endless life He shall supply.
So rejoice with joy unfeigning!
God in heaven, God remaining,
As our Lamb is manifested.
Never be His praise arrested!

4 Sun and moon and stars high-leaping,
Hail in man’s estate your God,
Joined to us by our own blood!
Though ye must be distant keeping,
To our Blood we surely go,
Which our good shall e’er bestow.
So rejoice with joy unfeigning!
God in heaven, God remaining,
In the flesh is manifested.
Never be His praise arrested!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Kommt vom Himmel hoch herunter,
o ihr Engel ziehet aus!
kommt vom guldnen Sternenhaus,
und betrachtet dieses Wunder:
Schwanger sein und Jungfrau doch,
ist euch und uns allzuhoch.
Darum freuet euch ihr lieben,
gott ist Gott im Himmel blieben,
hat sich wahrer Mensch erwiesen;
ewig sei Er drum gepriesen.

2 Seht den Herren, euren König,
wie er sich so niedrig wagt;
senket sich in seine Magd:
ja es ist Ihm viel zu wenig,
Er wird unser aller Knecht,
und erwirbt uns Kinder-Recht.
Darum freuet euch ihr Lieben,
gott ist doch wohl Gott geblieben,
hat sich unsern Knecht erwiesen;
ewig sei Er drum gepriesen.

3 Ach! der Himmel stehet offen!
Gott thut einen Gnadenblick
zu der Menschen Heil und Glück:
Nunmehr laßt uns alle hoffen,
die Erlösung nahet sich,
Gott erlöst uns ewiglich.
Darum freuet euch ihr Lieben,
Gott ist immer Gott geblieben,
hat Erlöser sich erwiesen;
ewig sei Er drum gepriesen.

4 Laufet, Sonn und Mond, und Sternen,
und begrüßet unsern Stand!
Gott ist uns mit Blut verwandt:
ihr müßt halten euch von fernen:
Wir, wir gehn zu unserm Blut,
das uns ewig Gutes thut.
Darum freuet euch ihr Lieben,
Gott ist wahrer Gott geblieben,
hat sich Fleisch und Blut erwiesen;
ewig sei Er drum gepriesen.