04 December 2023

Ob ich schon war in Sünden todt

Here is my translation of the sanctification hymn, “Ob ich schon war in Sünden todt” (Joachim Neander, d. 1680), in NEGB #191 with melody assignment “Nun freut euch, lieben Christen gmein.” It appears earlier in Krauß (1708), Praxis Pietatis Melica (1708, 1712), etc. Though Fischer omits it, Wetzel includes it among Neander’s hymns. By content and melody it forms an obvious response or counterpart to Luther’s justification hymn, though its general applicability is limited by its nature as an autobiographical expression; which, in addition to the confession of its author, justly excludes it from regular usage today, despite some salutary phrases. Koch tells of its conception: “After some time, something occurred which drew him even closer to God. He had not yet wholly submitted to the yoke of the Spirit, and in particular, he had not yet given up his hunting hobby. Under its impulse, he once climbed a high and precipitous mountain and was so lost that he could no longer find the way. Meanwhile, night fell, and he grew afraid of the wild beasts dwelling in that desolate place. He was even inclined, to his obvious peril, to let himself down from the lofty rock onto which he had happened, when a sense of horror prevented him. Now there was no other solution than to fall on his knees, to implore God’s deliverance, to pledge a thorough amendment of his own heart, mind, and senses. Then it was suddenly as if someone took him by the hand and led him away. He followed this draw and successfully found the way home. From then on he sought in all earnest to pay his vow to the Lord, and passed increasingly into a new life, such that he was able to sing with praise: ‘Though I lay dead,” &c.

 


THOUGH I lay dead in all my sin,
Remote from life and heaven,
*Eph. 4:18
Defeated and distraught within,
I was salvation given;
My Jesus willed to rescue me;
He could not look away from me,
His tender heart was broken.

2 A new man filled my life and limb
And loved what was detested.
And with a faith that clings to Him
The Savior me invested;
My mind was lightened by His rays,
I found the riches of His grace,
The ways of God beholding.

3 My will then willed what God doth will;
How great was my contentment!
When He but beckoned, I was still,
Free from the least resentment.
What God forbade I did no more,
All hidden passions out I tore,
Which no one else perceiveth.

4 Wrath, vengeance, jealousy, and fear
Obscured God’s glory daily;
This now alone I long for here,
Imperfectly and frailly:
My members do Thou fitly dress
As weapons of Thy righteousness,
*Rom. 6:13.
O Thou my Sanctifier!

5 O Lord, who hallowest my soul,
Let me shine with devotion!
Awake, my tongue, His name extol!
Mine eyes, weep with emotion!
For where such thousands go their way
And in their hardened thinking stray,
My Jesus sanctified me.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ob ich schon war in Sünden todt,
entfremdet von dem Leben, [entfernet…]
und lag im Blut in letzter Noth,
doch ist mir Heil gegeben.
Mein Jesus wollte mir beistehn,
er sollte nicht vorübergehn, [und konnte…]
es brach das Vaterherze. [des Vaters Herze]

2 Ein neuer Mensche lebte bald,
und liebte, das er hasset.
Der Heiland gab mir die Gestalt
des Glaubens, so ihn fasset:
es ward erleuchtet mein Verstand,
daß ich den Gnadenreichthum fand:
da sah ich Gottes Wege.

3 Mein Wille wollte, was Gott will,
wie war ich so vergnüget?
Wann er nur winket, schwieg ich still,
gleichwie ein Kind sich bieget.
Was Gott verboten, meidet ich,
verborgner Lust entzog ich mich,
die sonst kein Mensche siehet.

4 Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rach
war vor des Herren Ehre,
doch nicht vollkommen, sondern schwach,
ich dieses nur begehre!
Zu Waffen der Gerechtigkeit,
die Glieder waren auch bereit,
dir, o mein Heiligmacher.

5 Herr, meiner Seelen Heiligung,
gib, daß mein Licht nun scheine. [nur]
Wach auf! und lobe meine Zung,
mein Aug empfindlich weine;
Da so viel tausend gehen hin
in ihrem noch verstockten Sinn,
hat Jesus mich geheilet.

03 December 2023

Versuchet euch doch selbst

Here is my translation of the faith hymn, “Versuchet euch doch selbst” (Joachim Justus Breithaupt, d. 1732), in NEGB #186 with melody assignment “Nun danket alle Gott” omitting stanzas 6–10; first appearing in a sermon printed in Erfurt in 1687 on the occasion of a farewell address (Christliche Meiningischer Abschied und Erffurthischer Anspruch).

 


EXAMINE well yourselves,
Lest e’er your faith be hollow;
See if Christ is in you,
And if His way ye follow
In humbleness and love,
With patient, gentle mood,
And always are prepared
To serve your neighbor’s good.

2 Faith is a candle bright
Within the heart concealèd;
As radiance breaketh forth
When morning is revealèd,
So it displays its pow’r,
The mind of Christ to laud,
Renews the heart and sense,
And makes a child of God.

3 It draws from Christ true life,
And justice and salvation,
The neighbor’s profit seeks,
With joy forgives transgression;
’Tis rich enough in Christ:
Redeemed from every sin,
It teems with courage bold,
No source of pangs within.

4 It hopes with confidence,
Trusts in God’s Word immortal,
Which casts away all doubt,
And showeth heaven’s portal.
That splendor yet to come
The eyes of faith attest:
When Christ shall take His bride
And bring her to His rest.

5 Pure love doth sprout and grow
And fruits abundant beareth,
Doth friend and foe refresh
And in God’s radiance fareth;
It tolerates and bears
What giveth others fright,
Forever faithful stands
Before the wicked’s might.

6 God loved us when we were
His enemies ungracious;
He gave His only Son
For sinners so audacious;
He giveth love for hate:
Who here stakes life and limb,
Will love as God hath loved
His foes who hated Him.

7 The burden which He gives
He also helps to carry;
Faith worketh patience too,
Makes light the plagues that harry.
Impatient murm’ring stills,
And stirs one up to pray,
Since for distress and woe
God sets a final day.

8 By these we only learn
To know our sad condition,
And near to God are brought,
And daily make petition;
We of ourselves despair,
And Christ in faith receive.
Who by His blood and death
Alone can us relieve.

9 Faith, clinging to this blood,
Great pow’r and strength obtaineth,
And thus a ready will
To do good works it gaineth;
It flees from self-desire,
Would no presumption know,
A humble heart maintains,
Bears boldly cross and woe.

10 Examine thee and see
If Christ within thee liveth;
The life of Christ it is
For which true faith e’er striveth;
He firstly justifies,
Then worketh holiness
And pleasure in all good:
Canst thou the same confess?

11 O Lord, therefore increase
The faith which Thou hast given,
Then can no mighty force
Deprive me of Thy heaven;
Grant grace that so my light
May to Thy praise inflame,
That as a Christian I
May truly bear Christ’s name.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Versuchet euch doch selbst,
ob ihr im Glauben stehet,
ob Christus in euch ist,
ob ihr ihm auch nachgehet
in Demuth und Geduld,
in Sanftmuth, Freundlichkeit,
ob ihr dem Nächsten stets
zu dienen seid bereit.

2 Der Glaube ist ein Licht
im Herzen tief verborgen,
bricht als ein Glanz hervor,
scheint als der helle Morgen,
erweiset seine Kraft,
macht Christo gleich gesinnt,
verneuert Herz und Muth,
macht mich zu Gottes Kind.

3 Er schöpft aus Christo Heil,
Gerechtigkeit und Leben,
sucht stets des Nächsten wohl,
ist willig zu vergeben;
er ist in Christo reich;
von Sünden losgezählt,
ist er voll starken Muth,
nichts ist das ihn noch quält.

4 Er hofft voll Zuversicht
und trauet Gottes Worte,
dies hebt den Zweifel ganz,
es zeigt die Himmelspforte;
von ferne glänzt die Pracht
dem Glaubensauge zu:
der Heiland führt die Braut
und winket ihr zur Ruh.

5 Die reine Liebe wächst
und trägt die reichsten Früchte,
erquicket Freund und Feind
und geht in Gottes Lichte;
sie duldet und verträgt
was andre bitter macht,
bleibt unbeweglich Treu
bei aller Bosheit Macht.

6 Gott liebte uns da wir
noch seine Feinde waren;
er schenkte seinen Sohn
den frechen Sünderscharen:
schenkt Liebe für den Haß:
wer dieses gläubig faßt,
liebt auch, wie Gott geliebt
den Menschen, der ihn haßt.

7 Die Last, die er auflegt,
hilft er auch selber tragen;
der Glaube bringt Geduld,
erleichtet alle Plagen;
statt Murren, Ungeduld,
wird das Gebet erweckt,
weil aller Angst und Noth
von Gott ein Ziel gesteckt.

8 Man lernet nur dadurch
sein Elend recht verstehen,
drengt näher sich zu Gott,
hält an mit Bitten, Flehen,
verzaget an sich selbst,
nimmt Christum gläubig an,
der durch sein Blut und Tod,
allein uns helfen kann.

9 Der Glaube faßt dies Blut,
erlanget Kraft und Stärke:
wird willig und bereit,
zu üben gute Werke;
entsagt dem Eigensinn,
flieht die Vermessenheit,
bleibt in der Demuth stehn,
trägt muthig Kreuz und Leid.

10 So prüfe dich denn wohl,
ob Christus in dir lebet,
denn Christi Leben ists,
wornach der Glaube strebet;
erst machet er gerecht,
denn heilig, wirket Lust
zu allem guten Werk:
sieh, ob du auch so thust.

11 O Herr! so mehre doch
in mir den wahren Glauben,
so kann mir keine Macht
die guten Werke rauben;
gib Gnade, daß mein Licht,
stets dir zum Ruhme brennt,
daß ich in Wahrheit sei,
ein Christ, wie man mich nennt.

02 December 2023

Willst du die Buße noch

Here is my translation of the repentance hymn, “Willst du die Buße noch” (Christian Fürchtegott Gellert, d.  ), in NEGB #184 with melody assignment “O Gott du frommer Gott” and title “The delay of repentance,” and omitting stanzas 10–19; first appearing in the author’s Geistliche Odem (Leipzig, 1757) with title, “The delay of conversion.” It is a clear example of Gellert’s mixture of Rationalism and Pietism.

 


WILT thou repentance yet
Delay, which God commandeth?
Thou dost but scorn His Word,
Thy soul in peril standeth;
Is thine amendment not
The welfare of thy soul?
And who with purpose waits
To have his wounds made whole?

2 Oh, but how hard it is
The heart within to stifle,
Its passions to resist
For every sinful trifle!
Yea, sinner, it is hard,
Yet ’tis the only way
For thee to find thy rest,
And wilt thou yet say nay?

3 If God this duty gives,
Why not therein take pleasure?
According to thy pow’rs
Hath He described its measure.
Why dost thou yet refuse?
Is God a tyrant then,
Who more of me demands
Than I pay again?

4 But tell thyself, God gains
When as a child I serve Him,
And all my being strains
In faith so to deserve Him.
When thou dost virtue use
Which God the Lord doth bless?
Dost thou not thereby strive
For thine own blessedness?

5 Why dost thou yet refuse
To leave this vice forever?
’Tis for its evil end
God bade thee do it never.
Why dost thou yet refuse
God’s virtues to befriend?
God bids them be pursued
For thy own blessed end.

6 The pow’r to do the good
Thy God Himself would lend thee;
Should He by godly force
To His obedience bend thee?
He reason gave to thee,
And send’st that gift away?
He sendeth thee His Word,
And wilt thou disobey?

7 Say not, God knows my heart,
And that it truly voweth
From vice to be released—
As soon as time alloweth;
That task is now too hard!
Yea, that which hard doth seem
And frightens thee today
Thou then wilt harder deem.

8 The more thou dost the deeds
Of flesh and blood requirèd,
The more the heart would do,
The more they are admirèd;
If thou fear’st not today
The Most High to defame,
How much less wilt thou fear
Each day to do the same?

*9 Is penitence a work
Which briefly indisposes?
Thy death may come today,
And suddenly life closes.
Shalt thou be sanctified
By some brief sigh to God,
A fleeting wish to change,
And anguish at His rod?

10 Shall it indeed suffice
Complacently to rest thee
In God’s redemption-work
When death from life shall wrest thee?
Will that confession do
When sin gives us distress,
Then is no easier work
Than this thy blessedness!

11 Yet God demands a soul
Where He no stain detecteth;
But if no soul is pure,
Which faith and love neglecteth,—
If this is thy due work,
Thy dear God to obey,
Then tremble for thyself,
Shouldst thou this work delay.

12 Faith sanctifieth thee;
Shouldst thou all else be shirking?
No, man! And wilt thou scorn
The Holy Spirit’s working?
Doth not His Word strike fear?
Those who to sin inclined,
God gave them up at last
To their perverted mind.

13 Hath Christ redeemed us men
To live yet in transgression,
And, in His blood secure,
To be sin’s vile possession?
Doth Christ not virtue praise?
Sin is no righteousness:
No contradiction can
God in Himself possess.

14 Today! whilst yet thou liv’st
And art His voice discerning,—
Today! commit thyself
From evil to be turning.
Encounter now thy God,
If thou wilt grieve with fear,
Regretting evermore
Thy good neglected here.

15 Resolve now heartily
To overcome thee wholly.
That vict’ry, though ’tis hard,
Brings thee contentment godly.
Why tremble? Though at first
Slow progress it may be,
Take heart, for God is near,
Whose Word doth strengthen thee!

16 Upon Him humbly call;
He blots out thy transgressions;
And though thou feel at first
The Law’s dread accusations,
Yet do not Him resist:
God’s sorrow worketh yet
Remorse in thee, which thou
Shalt nevermore regret.

17 As sweet as vice may seem,
Yet there no peace abideth;
Alone to virtue God
Such happiness provideth.
He who will God obey,
The better portion gains;
He who disdains his God—
His endless joy disdains.

18 Repentance brings thee not
Into a world of sadness;
God knows and loves thy good,
Which leadeth to thy gladness.
Thy soul He purifies
And fills with confidence,
And for courage for thy task,
And wisdom and good sense.

19 Say, Is this not great good,
To use with conscience quiet
The good things of this world,—
Life’s good, which God supplieth,
And moderate and just
In that good use to be,
And to rejoice in faith
Here and eternally.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Willst du die Buße noch,
die Gott gebiet, verschieben:
so schändest du sein Wort,
und mußt dich selbst nicht lieben.
Ist deine Besserung
nicht deiner Seelen Glück?
Und wer verschiebt sein Heil
gern einen Augenblick?

2 Allein wie schwer ists nicht
sein eigen Herz bekämpfen?
Begierden widerstehn,
und seine Lüste dämpfen?
Ja, Sünder, es ist schwer;
allein zu deiner Ruh
ist dis der einzge Weg,
und dem entsagest du?

3 Ist deine Pflicht von Gott,
wie kannst du sie vergessen?
Nach deinen Kräften selbst
Hat er sie abgemessen.
Was weigerst du dich noch?
Ist Gott denn ein Tyrann,
der mehr von mir verlangt,
als ich ihm leisten kann?

4 Sprich selbst, gewinnet Gott,
wenn ich ihm kindlich diene,
und seiner Werth zu sein,
im Glauben mich erkühne?
Wenn du die Tugend übst,
die Gott, dein Herr, gebeut,
wem dienst du? Ringst du nicht
nach deiner Seligkeit?

5 Was weigerst du dich noch,
das Laster zu verlassen?
Weil es dein Unglück ist,
befiehlt es Gott zu hassen.
Was weigerst du dich noch,
Der Tugend Freund zu sein?
Weil sie dich glücklich macht,
Befiehlt sie Gott allein.

6 Gott biet die Kraft dir an,
das Gute zu vollbringen;
soll er durch Allmacht dich,
ihm zu gehorchen, zwingen?
Er gab dir die Vernunft;
und du verleugnest sie?
Er sendet dir sein Wort;
und du gehorchst ihm nie?

7 Sprich nicht: Gott kennt mein Herz;
ich hab es ihm verheißen,
mich noch dereinst, mich bald
vom Laster loszureißen;
jetzt ist das werk zu schwer.
Doch dises Schwierigkeit,
die heute dich erschreckt,
wächst sie nicht durch die Zeit?

8 Je öfter du vollbringst,
was Fleisch und Blut befohlen,
je stärker wird der Hang,
Die That zu wiederholen.
Scheust du dich heute nicht,
des höchsten Feind zu sein:
um wieviel weniger
Wirst du dich morgen scheun!

9 Ist denn die Buß ein Werk
von wenig Augenblicken?
Kann dich kein schneller Tod
der Welt noch heut entrücken?
Ist ein Geschrey zu Gott,
ein Wunsch nach Besserung,
und Angst der Missethat,
die wahre Heiligung?

10 Ists gnug zu Seligkeit,
des Glückes der Erlösten,
wenn uns der Tod ergreift,
sich sicher zu getrösten?
Ist das Bekenntnis gnug,
daß uns die Sünde reut,
so ist kein leichter Werk,
Als deine seligkeit.

11 Doch fordert Gott von uns
die Reinigkeit der Seelen;
ist keine Seele rein,
der Glaub und Liebe fehlen;
ist dieses dein Beruf,
Gott dienen, den du liebst:
so zittre vor dir selbst,
wenn du dies Werk verschiebst.

12 Der Glaube heiligt dich;
ist dieser dein geschäfte?
Nein, Mensch! und du verschmähst
des Geistes Gottes Kräfte?
Erschreckt dich nicht sein Wort?
Giebt im verkehrten Sinn,
den Sünder, der beharrt,
nicht Gott zuletzt dahin?

13 Hat Christus uns erlöst,
damit wir Sünder bleiben,
und, sicher durch sein Blut,
das Laster höher treiben?
Gebiet uns Christi Wort
nicht Tugend, Recht und Pflicht;
so ist es nicht von Gott:
Gott widerspricht sich nicht.

14 Noch heute, weil du lebst,
und seine Stimme hörest,
noch heute schlicke dich,
daß du vom Bösen kehrest.
Begegne deinem Gott,
willst du zu deiner Pein
dein hier versäumtes Glück
nicht ewig noch bereun.

15 Entschließe dich beherzt,
dich selber zu besiegen;
der Sieg, so schwer er ist
bringt göttliches Vergnügen.
was zagst du? Geht er gleich
im Anfang langsam fort,
sei wacker! Gott ist nah,
und stärkt dich durch sein Wort.

16 Ruf ihn in Demuth an;
er tilget deine Sünden;
und läßt dich sein Gesetz
erst ihren Fluch empfinden;
so widerstreb ihm nicht:
denn Gottes Traurigkeit
wirkt eine Reu in dir,
die niemals dich gereut.

17 So süß ein Laster ist,
so giebts doch keinen Frieden:
der Tugend nur allein
hat Gott dies Glück beschieden.
ein Menschn der Gott gehorcht,
erwählt das beste Theil;
ein Mensch, der Gott verläßt,
verläßt sein eigen Heil.

18 Die Buße führt dich nicht
in eine Welt voll Leiden;
Gott kennt und liebt dein Glück:
sie führt zu deinen Freuden,
macht deine Seele rein,
füllt dich mit Zuversicht,
giebt Weißheit und Verstand,
und Muth zu deiner Pflicht.

19 Sprich selbst: Ist dies kein Glück,
mit ruhigem Gewissen,
die Güter dieser Welt,
das Lebens-Glück geniessen,
und mäßig und gerecht
in dem Genusse sein,
und sich der Seligkeit,
schon hier im Glauben freun?





01 December 2023

Durch Adams Fall und Missethat

Here is my translation of the justification hymn, “Durch Adams Fall und Missethat” (Johann Anastasius Freylinghausen, d. ), in NEGB #178 with melody assignment “O Jesu Christe, wahres Licht” [=Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht] and omitting stanzas 9–12; originally appearing in Freylinghausen’s own hymnal, ed. 1714, as a counterpart to his foregoing hymn on human corruption, “Durch Adams Fall und Frevelthaten” (both inspired by Spengler’s hymn).


 


BY Adam’s fall and trespass sore
That he in Eden wrought of yore,
Are sin and death upon us come,
And all calamities in sum.

2 Where is God’s image vanished hence?
Where that pure wreath of innocence?
Where gone, the Tree of Life’s effect?
Have not all these been wholly wrecked?

3 Therefore I lie here in my blood,
Am made to feel the wrath of God,
Am wounded sore from head to toe,
No soundness in my soul I know.

4 Where is the healer of our race?
Will none be found to take my case?
Where is the salve to mend my soul?
Where is the oil to make me whole?

5 Alas, alas, all helpers fail!
No herbs or physics here avail,
Nor aught that learning could devise!
One thing there is the cure supplies.

6 Thy precious Blood, O Jesus, spilt
To pay for all men’s sin and guilt—
This only heals my deepest flaws.
Oh, therefore take Thou up my cause!

7 The water, that so bright and clear
Flowed from Thy heart, a fountain dear,
Doth make me clean and free from stain,
And pacifies my every pain.

8 The wounds that then were given Thee
When Thou wast put upon the tree,
These count as my unfailing cure
And free me from death’s serviture.

*9 Oh, come then, Savior, come in haste,
And give my soul relief and rest;
Thine oil and wine unstinting pour,
And pains are gone and griefs no more!

*10 I feel a new vitality
Wrought by my Maker’s grace in me;
A new life fills me, O my God,
To serve Thee without guile or fraud.

*11 Lord, at Thy Word to Thee I hold,
O Door of life and Rock of old!
Salvation—so Thou calledst Thee—
Physician, Life, and Portion free.

*12 Through Thee I’ll ever live on high,
And I believe, though I must die,
That I will live and rise again,
Renewed and sound and free from sin.

13 All praise and thanks and majesty
Be offered from us all to Thee!
Physician, may we e’er be found
In Thee completely whole and sound!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Durch Adams fall und missethat,
Die er ehmals verübet hat.
Ist auf uns kommen sünd und tod,
Samt andrer überhäuster noth.

2 Wo ist des edlen bilden glanz?
Wo ist der reinen unschuld kranz?
Wo ist des lebensbaumes saft?
Ist es nicht alles weggeraft?

3 Da lieg ich nun in meinem blut,
Muß fühlen Gottes zornes ruth,
Vom fuß bis an das haupt verwundt;
An seel und leib ist nichts gefund.

4 Wo ist der arzt der helfen kan?
Ist neimand der sich mein nimmt an?
Wo ist die salb, wo ist das öhl,
Das heilet meine kranke seel?

5 Ach! aber, ach! nichts hilfet mir,
Kein kraut noch pflaster nützet hier,
Und was die kunst erfunden hat!
Nur eins ist, das hier finder statt.

6 Dein blut, das, Jesu, deine huld
Vergossen hat für meine schuld,
Das ist es, das mich heilen kan,
Ach! nun, so nim dich meiner an.

7 Das wasser, das so klar und hell
Aus deines herzens lebens-quell
Geflossen, macht mich hell und rein,
Macht ruhig und stillt alle pein.

8 Die wunden, die man dir gemacht,
Da man dich hat ans creutz gebracht,
Die deinen mir zur arzeney,
Und machen mich vom tode frey.

*9 Ey nun, so eile doch herzu,
Schaff meiner seelen hülf und ruh;
Gib öhl und wein mit mildem guß,
So weicht die quaal, so flieht verdruß.

*10 So spür ich neue geistes-kraft,
Die Gottes gnade in mir schaft,
So dringt ein neues leben ein,
Zu dienen dir ohn heuchelschein.

*11 Ich fasse dich bey deinem wort,
O starker fels und lebens-pfort
Da du gesagt: Ich bin dein heil,
Dein arzt, dein leben und dein theil.

*12 Drum leb ich durch dich ewiglich,
Und ob ich sterb, so glaube ich,
Daß ich doch wieder leben werd
Ganz frisch, gesund und ohn beschwerd.

13 Halleluja, dank, kraft und macht
Sey von uns allen dir gebracht,
O Arzt! jetzt und zu aller stund,
Mach uns doch durch und durch gesund.

30 November 2023

Gott unser Vater, der du bist

Here is my translation of the Lord’s Prayer hymn, “Gott unser Vater, der du bist” (asc. David Denicke, d. 1680) in NEGB #173 with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit” and all 9 stanzas, of which of course none are omissible; originally appearing in the Hanover Gsb 1652 (edited by Denicke and Gesenius), thence in Crüger’s Praxis (1671), etc. The Ev. Liederschatz (1730) pairs it with “Aus tiefer Noth,” Praxis Pietatis Melica (1712) with “Ach Gott vom Himmel,” and Olearius’ Betkunst (1671) with “Wär Gott nicht mit uns.” Fischer suggests “Allein Gott in der Höh.”

 


O GOD, our Father, Thou who art
In heaven high and holy,
And dost behold with gracious heart
What is on earth and lowly:
Our Comfort and our Confidence!
To Thee we turn our heart and sense:
Oh, hear Thy needy children!
 
2 Help us to praise Thy holy name,
Due honor to it giving,
Thy mighty wonders to acclaim
With joy while we are living,—
To own Thy wisdom, truth, and pow’r,
And serve Thee honestly each hour
And also serve our neighbor.
 
3 Grant in Thy realm of grace and love
Thy Spirit’s gifts availing,
Thy Word and all the pow’r thereof
Faith, love, and hope unfailing;
The devil’s realm of sin destroy,
Thy church defend and multiply
In truth and true communion.
 
4 Thy will be done for aye, as just,
On earth as ’tis in heaven,
That our own will and wicked lust
May shattered be and riven.
Bestow on us in good and ill
A peaceful heart that in Thy will
Finds all delight and pleasure.
 
5 Give us this day our daily bread
By means of our vocation;
Turn from us every cause of dread,
War, plague, and devastation.
Grant us good rulers, peace, and health,
And each his humble share of wealth,
And therewith all contentment.
 
6 Forgive us all our debts accrued
And sinful ways of living;
Let us with love and patient mood
Each other be forgiving;
To deal in vengeance, Lord, forbear!
Let us our neighbor pardon e’er
His wrongs and crimes against us.
 
7 Lord, in temptation strength bestow
And help us in our striving
With flesh, the world, and evil foe,
Which else to sin are driving;
That over pleasure, wealth, and fame
We may at last the vict’ry claim
And scorn their sweet appearance.
 
8 From every evil and distress
In mercy, Lord, deliver,
Lest Satan’s works our soul oppress
Or hurt or harm us ever.
Help us, howe’er the cross may weigh,
That bold and confident we may
The end of faith be granted.
 
9 All this, O Father, we implore
Grant us in Thy good favor;
Hear us and help us evermore
Through Jesus Christ our Savior.
Thine, Thine, O Lord, eternally
From endless age to age must be
The kingdom, pow’r, and glory.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Gott, unser Vater, der du bist
im Himmel hoch erhoben
und schauest, was auf Erden ist
von deinem Throne oben!
O unser Trost und Zuversicht,
zu dir ist unser Herz gericht,
erhör uns, deine Kinder.
 
2 Hilf, daß wir deinem heilgen Nam
die Ehr in allem geben,
wie groß du bist und wundersam
mit Freudigkeit erheben;
dich, deine Weisheit, Macht und Treu
erkennen, und ohn Heuchelei
dir und dem Nächsten dienen.
 
3 Laß uns in deinem Gnadenreich
des Heilgen Geistes Gaben,
dein Wort und dessen Kraft zugleich,
Glaub, Lieb und Hoffnung haben.
Des Satans Sündenreich zerstör,
Schütz deine Kirch und sie vermehr
In Einigkeit und Wahrheit.
 
4 Dein Will geschehe für und für
im Himmel und auf Erden,
daß unser Will und bös Begier
dadurch gebrochen werden.
Verleihe uns in Freud und Leid
ein ruhig Herz, daß jederzeit,
was du willt, uns gefalle.
 
5 Gib uns heut unser täglich Brot
durch Arbeit unsrer Hände.
Pest, Krankheit, Feur- und Wassersnoth,
und was sonst schadt, abwende.
Gib gute Obern, Fried und Heil,
auch jedem sein bescheiden Theil
und daß uns dran begnüge.
 
6 Vergib uns allen unsre Schuld
und sündhaft böses Leben.
Hilf, daß mit Liebe und Geduld
wir andern auch vergeben.
Ach! übe an uns keine Rach
und laß uns Unrecht, Kreuz und Schmach
dem Nächsten auch verzeihen.
 
7 Herr, in Versuchung uns auch stärk
und hilf uns überwinden
das Fleisch, die Welt, des Satans Werk
und was uns reizt zur Sünden,
daß, wenn uns Wollust, Ehr und Geld
wird süß und listig vorgestellt,
wir doch dawider siegen.
 
8 Von allem Übel, Angst und Noth
in Gnaden uns erlöse,
daß uns im Leben und im Tod
nicht schaden könn der Böse.
Gib, daß wir freudig und getrost,
wenn uns gleich manches Kreuz zustößt,
des Glaubens End erhalten.
 
9 Dies alles, Vater, werde wahr,
du wollest es erfüllen.
Erhör und hilf uns immerdar
um Jesu Christi Willen.
Dein, dein, o Herr, ist allezeit
von Ewigkeit zu Ewigkeit
das Reich, die Macht, die Ehre.


 

29 November 2023

Dem großen Gott sei Dank

 Here is my translation of the table hymn, “Dem großen Gott sei Dank” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #172 with melody assignment “O Gott du frommer Gott.”

 


THANKS to our Maker good,
For these His gifts of blessing!
He gives us drink and food,
Our every need addressing.
May He His Spirit send
With His dear Word in love,
To guide us till our end
To rest here and above.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Dem großen Gott sei Dank,
für diese seine Gaben;
er giebt uns Speis und Trank,
und was wir nöthig haben.
Er schenk uns seinen Geist
mit seinem theuren Wort,
der uns den Weg recht weist,
zur Ruhe hier und dort.

28 November 2023

Danke dem Herren, o Seele, dem Ursprung der Güter

Here is my translation of the table hymn, “Danke dem Herren, o Seele, dem Ursprung der Güter” (Gerhard Tersteegen, d. 1769 [Ref.]), in NEGB #170 with melody assignment “Lobe den Herren, den mächtigen Schöpfer der Erden” omitting stanzas 3–6; originally appearing in the author’s Geistliches Blumengärtlein (1729) with title “Hymn of thanks after meat.”

 


THANK, O my soul, the good Lord from whom all good descendeth,
Who doth our body enliven, the spirit who tendeth;
Give Him the praise,
Sing to the Fountain of grace,
Thank Him whose love never endeth.

2 All that our bodies may need Thou in mercy hast given;
Oh, may their powers to every good purpose be driven!
Be Thou alone,
Who soul and body dost own,
Praised by both here and in heaven!

3 Word of Life, Jesus, come, nourish the souls nigh to fainting!
Let us who dwell in this wilderness for naught be wanting!
Grant us in Thee
Our highest pleasure to see,
Ever with thirst for Thee panting.

4 Take our minds captive, that nothing but Thy love may please us;
Let us seek nothing more gladly than Thee, dearest Jesus;
Let our life be
Every day bound up with Thee,
Hidden in faith till death frees us.

5 Lord, let the Spirit of Life fill and work in us ever;
Give us Thy heavenly life and Thy holy behavior,
Till Thy life-strength
Fills all our breadth, height, and length:
Thou canst perform it, O Savior!

6 Lead us and guide us, O Shepherd most faithful and caring,
For the Lamb’s wedding Thy faithful ones rightly preparing;
Be here our Stay,
Till we shall taste Thee for aye,
To Thy delights yonder faring!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Danke dem Herren, o Seele, dem Ursprung der Güter.
Der uns erquicket die Leiber und nährt die Gemüter;
gebet ihm Ehr,
liebet den Gütigen sehr,
stimmet an dankende Lieder!

2 Du hast, o Güte, dem Leibe die Nothdurft bescheret:
Laß doch die Kräfte im Guten nur werden verzehret!
Alles ist Dein:
Seele und Leiber allein;
werd auch durch beide geehret!

3 Lebenswort, Jesu, komm, speise die schmachtenden Seelen!
Laß in der Wüste uns nimmer das Nöthige fehlen;
Gib nur, daß wir
innig stets dürsten nach dir,
ewig zur Lust dich erwählen!

4 Nimm die Begierden und Sinnen in Liebe gefangen,
daß wir nichts neben dir, Jesu, auf Erden verlangen:
Laß uns mit dir
leben verborgen allhier,
und dir im Geiste anhangen.

5 Laß uns dein Lebensgeist kräftig und innig durchdringen,
und uns dein göttliches Leben und Tugenden bringen;
bis nur wird sein
in uns dein Leben allein;
Jesu, du kannst es vollbringen.

6 Gütigster Hirte, du wollest uns stärken und leiten,
und zu der Hochzeit des Lammes rechtschaffen bereiten!
Bleib uns hier nah,
bis wir Dich ewig allda
schmecken und schauen mit Freuden.

27 November 2023

O Vater, kindlich beten wir

Here is my translation of the table hymn, “O Vater, kindlich beten wir” (Anon. 18th c.), in NEGB #167 with title “Before eating” and melody assignment “Du unbegreiflich höchstes Gut” and omitting stanza 4. The German is already found in other American hymnals of the Pennsylvania ministerium as well as the Ausbund, and was (like other things in NEGB) included later in Ambrose Henkel’s book of children’s verses, Sammlung auserlesener Gebeter (1824). It is often assigned the melody “Erhalt uns Herr.”

 
 


O FATHER, childlike now we pray
To Thee for needful bread today;
Give to Thy children dear to Thee
And bless Thy gifts of charity.

2 Lord, spread Thy hand of bounty wide,
And for Thy creatures food provide,
O Maker and Sustainer great!
The eyes of all upon Thee wait.

3 Till now Thou hast been pleased to feed
And grant us all the things we need,
Nor wilt Thou yet refuse our plea
When full of faith we run to Thee.

4 Let us be filled, yet temperate,
And grateful for Thy mercy great,
And ne’er forget, as we receive,
The poor among us too must live.

Translation © 2023 Matthew Carver.


GERMAN
O Vater, kindlich beten wir
um unser täglich Brot zu dir;
gibs deinen Kindern, die du liebst,
und segne, was du huldreich giebst.

2 Thu auf, Herr, deine milde Hand!
Auf dich ist aller blick gewandt,
der du von allem, was da ist,
der Schöpfer und Versorger bist.

3 DU hast auch uns bisher genährt,
was wir bedurften, uns gewährt,
und wirst es künftig nicht entziehn,
wenn wir voll Glaubens zu dir fliehn.

4 Laß uns zwar satt, doch mäßig sein,
uns deiner Güte dankbar freun,
und nie vergessen im Genuß,
daß auch der Arme leben muß.

26 November 2023

Die Woche geht zu(m) Ende

Here is my translation of the evening hymn, “Die Woche geht zu(m) Ende” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #166 with melody assignment “Herzlich thut mich verlangen” and omitting stanzas 7–10, which I give from the original publication in the author’s Das in gebundenen Seufzern mit Gott verbundene andächtige Herze (1715, ed. 1719) with title “For evening devotions on Saturdays,” perhaps at the confessional service often held at that time.

 


THOUGH now the week is ending,
Not so God’s favor true;
Where’er my step is tending,
His truth each day is new.
Our time may well be fleeting,
But not God’s gracious heart;
Each day His grace, repeating,
Doth hope and light impart.

2 Most gracious God, Defender
Of all I am and have,
My mouth would praises tender:
This off’ring poor receive!
The gifts which Thou hast given,
Are more than can be known,
And all in earth in heaven
Is Thine, and Thine alone.

3 The whole week hath attested,
God, to Thy gracious way,
Which Thou hast manifested;
Yea, all my living day,
From infancy to present
E’en to this very hour,
In good times and unpleasant
Extols Thy wondrou’s pow’r.

4 Yet when I stock have taken
How sinfully I’ve lived,
My heart with fear is shaken,
To think how Thee I’ve grieved;
The more Thou, God, hast spared me
And blessings on me laid,
The more grief I prepared Thee
And Thee with spite repaid.

5 Oh, punish not with railing
My grave iniquity;
Thy father-voice unfailing
’Twas, called me back to Thee.
I beg Thee, do not chase me;
Have mercy on me, Lord;
Into Thine arms I place me
Thy grace to me afford!

6 Yet faith doth hope afford me:
A cov’nant new is made
For Jesus hath restored me,
For me His blood hath shed;
Now let my pledge be given,
Forever true I’ll be:
Thy Spirit good from heaven
Will give the strength to me.

7 Thou didst as Thine accept me,
So let Thy child this night
Rejoice that Thou hast kept me
By Thy protecting might.
Though I to death surrender,
Like sleep my death shall be,
My God is my Defender
Who liveth still in me.

8 Yes, Thou shalt watch me ever,
And I shall restful be;
Then though hell’s jaws may slaver,
Or thunder fearfully,
Naught will with terror move me,
I will have heaven here:
Beside, beneath, above me,
Thy guarding host is near.

9 Thou wilt defend from sorrow
Those who are mine and Thine;
Then we upon the morrow
Will praise Thy grace divine,
With joy will off’rings bring Thee,
With mouth and hand and heart,
And hymns of glory sing Thee,
Where Thou familiar art.

10 If death be soon arriving
And this week prove my last,
I’ll not with God be striving,
But, glad that woes are past,
Await that celebration
By Jesus’ death made bright,
And with this expectation
Bid everyone good-night!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Die Woche geht zum Ende, [zu Ende]
nicht aber Gottes Treu;
denn wo ich mich hinwende,
da ist sie immer neu.
Die Zeit kann wohl verschwinden,
nur Gottes Güte nicht;
sie läßt sich täglich finden
und giebet Trost und Licht.

2 Genädigster Erhalter! [O gn…]
von allem, was ich bin,
hör meines Mundes Psalter,
und nimm mein Opfer hin.
Es sind ja deine Gaben,
die nicht zu zählen sein,
und was ich nur kann haben,
das ist ja alles dein.

3 Die ganze Woche zeiget [zeuget]
von deiner Gütigkeit,
die du zu mir geneiget;
ja meine Lebenszeit
von Anfang bis jetzunder,
auf diesen Augenblick,
rühmt deine Gnadenwunder
im Glück und Ungelück.

4 Allein, mein Herze bebet,
wenn es zurücke denkt,
wie übel ich gelebet,
und dich, mein Gott, gekränkt.
je mehr du mich geliebet
und meiner hast verschont,
je mehr ich dich betrübet
und nur mit Haß belohnt.

5 Ach! strafe nicht im Grimme
gehäufte Missethat;
weil deine Vaterstimme
mich selbst gerufen hat;
so schrei ich um Erbarmen:
Erbarm dich über mich!
Ich fall dir in die Armen,
ach! schone gnädiglich.

6 Mein Glaube heißt mich hoffen,
es sei durch Christi Blut
ein neuer Bund getroffen
und alles wieder gut.
Drum will ich dir geloben,
auf ewig treu zu sein,
dein guter Geist von oben
wird mir die Kraft verleihn.

7 Ich bin ein Kind aufs neue,
drum gieb, daß diese Nacht
mich auch dein Schutz erfreue,
der alles sicher macht.
Ich werde gleichsam sterben,
der Schlaf ist wie ein Tod,
doch kann ich nicht verderben,
du lebst in mir, mein Gott.

8 Ja du, mein Gott, wirst wachen,
ich werde ruhig sein,
so mag der Höllen Rachen
gleich Donner auf mich spein,
dein Kind wird nichts empfinden,
als wenns im Himmel wär,
von vornen und von hinden
deckt mich der Engel Heer.

9 Du wirst auch die versorgen,
die mein und deine sein;
so werden wir uns morgen
in deiner Kraft erfreun.
Wir werden Opfer bringen
mit Herzen, Mund und Hand,
und dir ein Loblied singen,
wo du, Herr, bist bekannt.

10 Soll das in diesem Leben
die letzte Woche sein,
will ich nicht widerstreben,
und mich im Geiste freun
auf einen Feierabend,
den Christi Tod gemacht,
und diese Hoffnung habend,
sprech ich nun, Gute Nacht!

25 November 2023

Gott Lob, daß ich den Tag vollbracht

Here is my translation of the evening hymn, “Gott Lob, daß ich den Tag vollbracht” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #165 with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit.” It forms a counterpart to his morning hymn, “Gott Lob, daß er mich letzte Nacht” treated recently.




TO God be praise, now ends the day!
By grace God hath sustained me;
His angel, who hath watched my way,
This night as well defend me!
God stretch o’er me His shelter blest,
That I may sleep in perfect rest
Until the day returneth!

2 Dear God, how many souls this day
Have from this world departed,
And I, thy lowly child, yet may
Remain here, joyful-hearted!
Therefore, dear Father, Thee I praise,
And pray Thee still for all my days
In Thy good grace preserve me.
 
3 For Jesus’ sake I Thee implore,
My sins and guilt forgive me,
That I may justly them abhor
And they may duly grieve me;
Thy Spirit with His brightness send,
To strengthen me and help to lend
To live a life more godly.

4 Confiding in my Savior’r Word,
To sleep I now commend me,
And certainly may rest assured
That He will still defend me,
And grant me rest and sweet repose.
Hereat my weary eyes I close,
And in God’s name I slumber.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Gott Lob, daß ich den Tag vollbracht
durch Gottes Gnad und Güte;
sein Engel, der mich heut bewacht
auch diese Nacht behüte:
er decke mich mit Segen zu,
damit ich schlaf in guter Ruh,
bis es wird wieder Morgen.

2 Ach, lieber Gott, wie manche sind,
heut aus der Welt gefahren,
und du thust mich, unnützes Kind,
auch immer noch versparen!
Drum, lieber Vater, preis ich dich,
und bitt, du wollest ferner mich
in deiner Gnad erhalten.

3 Ich bitt um Jesu Willen dich,
vergib mir meine Sünden,
daß ich auch wies gebühret sich,
mög Reu und Leid empfinden;
laß mich erleuchten deinen Geist,
der mir auch Kraft und Beistand leist,
zu einem frommen Leben.

4 Ich lege mich und schlafe ein,
laß meinen Jesum walten;
ich kann ja wohl versichert sein,
daß er mich wird erhalten:
er wird mir schenken gute Ruh,
drauf schließ ich meine Augen zu,
und schlaf in Gottes Namen.

24 November 2023

Treuer Jesu, wache du (Treuster Jesu, wache du)

Here is my translation of the evening hymn, “Treu(st)er Jesu, wache du” (Anon., 17th c.), in NEGB #164 with melody assignment “Meinen Jesum laß ich nicht” in 5 stanzas. Fischer finds the text first in Andächtiger Christen Geistliches Brand-Opfer (Leipzig, 1697), but wrongly states that it here appears with “Treuer” in st. 1 and “Treuster” in the other stanzas. In truth, the 1697 version has “Treuer” throughout, and does not know our present st. 4. This seems first to appear in Rambach’s collection, where “Treuer” and “Treuster” incongruously appear together (the Berlin Liederschatz uses “Treuster” throughout). Henkel includes the newer stanza while retaining “Treuer” throughout. Fischer states: “The beautiful hymn deserves more attention.”

 


FAITHFUL Jesus, wake and watch;
Now in Thee I would be sleeping!
Grant no harm thy sheep to touch,
Shepherd, in Thy watchful keeping!
Shut Thyself the door and latch:
Faithful Jesus, wake and watch!

2 Faithful Jesus, do not go!
Else may fright and fear and terror
Which from nightly shadows flow
Bring us blindly into error;
Tarry with Thy cheerful glow,
Faithful Jesus, do not go!

3 Faithful Jesus, be our stay,
Let our heart and faith be waking
While we sleep, and watchful aye,
That no foe may these be taking;
Keep us by Thy help alway:
Faithful Jesus, be our stay.

*4 Faithful Jesus, when for me
Death shall come and call my spirit,
Bring me hence to rest in Thee,
Grant me heaven to inherit;
Shut my eyelids peacefully,
Dearest Jesus, help Thou me.

5 Faithful Jesus, now to Thee
Be myself and mine commended!
When, O Judge, that Day we see
Thy return in glory splendid,
Grant us then to enter free
Faithful Jesus, into Thee!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Treuer Jesu! wache du, [Treuster…]
weil ich jetzund will gehn schlafen;
gönn mir und den Meinen Ruh:
bleib, o Hirte! bei uns Schafen;
schleuß die Thüren selber zu:
treuer Jesu! wache du! [Treuster…]

2 Treuer Jesu! weiche nicht, [Treuster…]
sonst wird Grauen, Furcht und Schrecken,
das oft samt der Nacht einbricht, [oft mit]
uns voll Ach und Weh erwecken;
bleib bei uns mit deinem Licht,
treuer Jesu! weiche nicht. [Treuster…]

3 Treuer Jesu! steh uns bei, [Treuster…]
daß in uns der Geist und Glaube,
wenn wir schlafen, wachsam sei, [wann…wacker…]
und kein Feind uns den nicht raube [uns solchen] […denselben raube;
deine Hilfe mach uns frei,
treuer Jesu, steh uns bei. [Treuster…]

*4 Treuster Jesu! wann es nu
einmal mit mir kommt zum Sterben,
so bring mich zu deiner Ruh,
mache mich zum Himmels-Erben;
schließ mir selbst die Augen zu,
treuster Jesu! hilf mir du.

5 Treuster Jesu! nimm zu dir [Treuster…]
endlich mich, und all die Meinen:
wenn dein Glanz nun bricht herfür [wann der Tag…,
und, du Richter! wirst erscheinen [da du selbsten…,
so führ uns durchs Himmelsthür,
treuer Jesu! ein zu dir. [liebster…]

23 November 2023

Da ich mich zur Ruh will legen

Here is my translation of the evening hymn, “Da ich mich zur Ruh will legen” (Erdmann Neumeister, d. 1756), in NEGB #161 with melody assignment “Gott des Himmels und der Erden” omitting stanzas 7–8. I find the full text in Neumeister’s Zugang zum Gnaden-Stuhl Jesu Christo (Jena/Leipsic, 1705), p. 248f.

  


SINCE I mind to take my slumber,
Faithful God, I now survey
All the bounties without number
Which Thy blessing gave today;
Thus my heart and lips afford
Thanks to Thee in Christ my Lord.

2 Bless me with new grace and favor,
Bless me with new proofs of love,
Let no sin prevent me ever,
All my debts in Christ remove;
Take Him for my Surety,
Such He can, and wills to be.

3 Bless me, Lord, while I am sleeping,
O’er my soul and body watch,
Shepherd, in Thy watchful keeping
Suffer naught Thy sheep to touch.
Oh, what sweet content is nigh
Those who in Thine arms may lie!

4 Bless me with defense unfailing
Through the angels of Thy guard,
Lest the devil’s rage and railing
Seem to me too fierce, too hard.
I am Thine, and so with Thee
Satan has no pow’r o’er me.

5 Bless my household and possessions,
For Thou surely lov’st Thy friends,
And dost give them sweet concessions
E’en before their slumber ends.
Therefore grant me, while I rest,
What may profit me the best.

6 Bless me with new strength and power,
Bless me for the coming day,
To perform my work each hour
In a careful, joyful way,
That all things may prosper well
Which my duty may compel.

7 Bless me with a life extended,
If my soul thereby shall gain;
All things be to Thee commended,
In Thy hands let all remain;
As Thou wilt, so deal with me,
For I live and die for Thee!

8 Lord, the things I here implore Thee
In Thy gracious favor bless;
In the morn I’ll stand before Thee
And rejoice with thankfulness.
Now, ye limbs, sleep peacefully,
Lay you down, and God bless me!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Da ich mich zur Ruh will legen,
treuer Gott, so denk ich dran,
wie mir dein gewünschter Segen
heute so viel Guts gethan.
Nun in Christo opfern dir
Geist und Lippen Dank dafür.

2 Segne mich mit neuen Gnaden,
segne mich mit neuer Huld.
Laß mir keine Sünde schaden,
und erlaß mir alle Schuld.
Jesum nimm zum Bürgen an,
der bezahlen will und kann.

3 Segne mich in meinem Schlafe.
Gieb, daß unter deiner Hut,
treuer hirte deiner Schafe,
Leib und Seele sicher ruht.
O wie schläft sichs so vergnügt,
wenn man dir in Armen liegt!

4 Segne mich mit Schutz und Schirmen
durch die Engel deiner Wacht,
daß des Teufels Wuth und Stürmen
mir nicht Furcht und Schrecken macht.
Ich bin dein, so hat bei dir
Satan auch kein Theil an mir.

5 Segne mich an meiner Habe.
Weil du deine Freunde liebst,
und so manche gute Gabe
ihnen auch im Schlafe giebst:
also wirf mir in der Ruh,
was mir gut und nützlich, zu.

6 Segne mich mit Kraft und Stärke,
segne mich auf künftgen Tag,
daß ich meines Standes Werke
frisch und fröhlich führen mag,
und dann alles wohl gelingt,
was die Arbeit mit sich bringt.

7 Segne mich mit längerm Leben,
so mirs anders selig fällt.
Alles sei dir übergeben,
und gelassen heimgestellt.
Wie du willt, so schicks mit mir;
denn ich leb und sterbe dir.

8 Was ich mir jetzt ausgebeten,
wirst du gnädig benedein.
Morgen will ich vor dich treten,
und mich dankbar drüber freun.
Nun mein Leib, so lege dich,
und schlaf wohl: Gott segnet mich!

22 November 2023

Gott Lob, daß er mich letzte Nacht

Here is my translation of the morning hymn, “Gott Lob, daß er mich letzte Nacht” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #159 with melody assignment “Es ist das Heil uns kommen her.”

 


TO God be praise, who through the night
In boundless love and favor
Hath guarded me from harm and fright
And shown again as ever
That I, though wretched, have His love,
And He this morning from above
The new day’s light hath given!

2 In quiet peace I lay and slept,
Beneath Thy grace defended;
Thou hast o’er me Thy vigil kept
And when the night was ended
Awakened me to morn’s fair hour,
That jofyul, with replenished pow’r
I may go to my labor.

3 To Thee, dear Father, thanks I say
For faithfulness shown to me.
Within Thy light and on Thy way
Still lead me and work through me.
Give strength to pass the day for Thee,
And so to serve Thee faithfully
As Thou hast me commanded.

4 Forgive me all my sins anew
For Jesus’ sake, I pray Thee,
And let me Thy commandments do
And as thy child obey Thee,
And follow in my Savior’s way,
So that my eyes may every day
Be fixed alone on Jesus.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Gott Lob, daß er mich letzte Nacht
aus großer Lieb und Treue
für allem Schaden hat bewacht,
und zeigt mir auf das Neue,
daß er mich armen Mensch noch liebt,
auch mir an diesem Morgen giebt
das Licht des neuen Tages.

2 Ich lag und schlief in stiller Ruh,
dein Gnad hat mich bedecket;
Mich, lieber Gott, bewahrtest du,
und hast mich aufgewecket
in dieser schönen Morgenstund,
daß ich nun fröhlich und gesund
an mein Geschäft kann gehen.

3 Ich lob und preise, Vater, dich,
für deine Treu und Pflege,
ach, leit und führe selber mich,
in deinem Licht und Wege;
gib Kraft, daß ich den ganzen Tag
in deinem Dienst zubringen mag,
wie du mir selbst befohlen.

4 Vergieb mir alle meine Sünd
um meines Jesu willen,
gib daß ich als ein frommes Kind
mag dein Gebot erfüllen;
auch folge meinem Heiland nach,
daß ich auch habe alle Tag
mein Jesum vor den Augen.

21 November 2023

Auf, ermuntre dich, mein Geist

Here is my translation of the morning hymn, “Auf, ermuntre dich, mein Geist” (Gottfried Benjamin Hancke, d. 1750), in NEGB #158 with melody assignment “Straf mich nicht in deinem Zorn” omitting stanzas 6–10. It first appears in the author’s Geistliche und Moralische Gedichte (1723), whence it found its way into Zollikofer and other post-Baroque collections.

 

RISE, my spirit, bright with cheer
In the timely hour,-
When the light and sun appear,
Night to overpower.
Is it not
Thy due lot
To meet God with singing,
Gifts of praises bringing?

2 God, my soul gives thanks to Thee!
Praise be Thine in heaven,
For Thy benefits to me
In the night-time given!
’Twas Thy might
Through the night
Brought me without sorrow
To the sunny morrow.

3 Darkness and the gloomy night
Round my form descended,
Yet Thou sett’st on me Thy sight,
And my life hast tended,
Faithfully
Keeping me,
Every evil chasing
From Thy safe embracing.

4 Let me also sense Thy grace
As the day proceedeth.
Grant that I may run my race
As Thy glory speedeth.
Teach Thou me
To hold Thee
High above all treasure,—
Thou my only pleasure.

5 Teach me to disdain the lies
Of this world fair-speaking;
Teach me heaven first to prize,
Thither ever seeking.
Help me when
Worldly men
Would with nets ensnare me:
Fight, O God, and spare me!

6 Let me not iniquity
Of the past awaken;
Lord, have patience yet with me,
When false steps I’ve taken.
If I slide,
Let the tide
Of my sorrow flowing
To Thy heart be going!

7 Grant me carefully to shun
Sin’s grave poison ever,
And, if evils cloud my sun,
To lose patience never.
In dismay,
God, I pray,
Ne’er defeated leave me,
Strength and vict’ry give me.

8 Lord, provide my portion due
Till th’ appointed ending.
Be my Rock and Refuge true
In all winds offending.
Savior, save!
Till the grave
Let mine eyes be granted
On Thee to be planted.

9 Bless all that I say and do,
Turn it to Thy glory.
With a peaceful conscience too
Let me close life’s story.
Till in heav’n
I am giv’n
With the hosts, O Savior,
To serve Thee forever.

10 Should today life’s feeble cord
Suddenly be broken,
Jesus’ hand will help afford,
As His lips have spoken.
Jesus’ pain
Is my gain,
In the grave worm-eaten
This my death shall sweeten.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Auf, ermuntre dich, mein Geist,
bei den frühen Stunden,
da sich Licht und Sonne weist,
da die Nacht verschwunden.
Weist du nicht
deine Pflicht?
Willst du nicht mit Singen
Gott ein Opfer bringen?

2 Meine Seele danket dir,
sei, o Gott, gepriesen,
vor die Wohlthat, die du mir
diese Nacht erwiesen.
Deine Kraft
hat verschaft,
daß ich ohne Weinen
seh die Sonne scheinen.

3 Finsternis und schwarze Nacht
hatten mich umgeben;
doch du hast vor mich gewacht,
daß ich noch kann leben.
Deine Treu
stund mir bei,
alles Ungelücke
hieltest du zurücke.

4 Doch laß mich auch diesen Tag
deine Güte spüren.
Gib, daß ich mein Leben mag
dir zu Ehren führen.
Lehre mich,
daß ich dich
über alle Schätze
dieser Erden setze.

5 Lehre mich den falschen Schein
dieser Welt verachten.
Lehre mich nur bloß allein
nach dem Himmel trachten.
Wenn die Welt
Netze stellt,
so hilf mir selbst kämpfen,
und das Böse dämpfen.

6 Hilf, daß ich die alte Schuld
nicht noch mehr erhöhe.
Doch hab auch mit mir Geduld,
wo ich mich vergehe.
Fällt mein Fuß,
laß den Guß,
laß den Thränenregen
dich, o Gott, bewegen.

7 Gib, daß ich das Sündengift
stets mit SOrgfalt meide;
und wenn mich ein Unfall trifft,
stets geduldig leide.
Doch, o Gott,
laß in Noth
mich nicht unterliegen,
hilf mir wieder siegen.

8 Laß mich mein bescheiden THeil
bis ans Ende finden.
Sei, o Gott, mein Schutz und Heil,
bei den Unglückswinden.
Steh mir bei!
Herr, verleih,
daß ich bis zum Grabe
dich vor Augen habe.

9 Segne was ich red und thu,
laß es wohl gelingen;
und mich in Gewissensruh
meinen Lauf vollbringen,
bis ich dort,
dir, mein Hort,
bei den Seraphinen
ewig werde dienen.

10 Soll auch meines Lebensband
diesen Tag zerspringen,
so wird Jesu starke Hand
mir doch helfen ringen.
Jesu Pein
soll allein
auf dem Sterbekissen
meinen Tod versüssen.

20 November 2023

Ich will die neue Woch

Here is my translation of the morning hymn for the beginning of work, “Ich will die neue Woch” (Johann Friedrich Starck, d. 1756), in NEGB #154 with melody assignment “O Gott du frommer Gott” and making omission of stanza 3, based on Psalm 127, and stanza 6.

 


O GOD, let me begin
This week with Thy good blessing!
Thy Holy Spirit send,
My heart and mind possessing.
Be with me from the start,
And go not far from me,
That at the end I may
Be joined one with Thee.

2. Without Thy blessing, Lord,
No work on earth succeedeth;
Therefore, o blessed God,
Thy flock Thy blessing pleadeth.
O come to us Thyself,
And work Thou at our side,
Since in Thy hand alone
Doth all success abide.

*3 Indeed, it is in vain
To rise from slumber early
And to our labors go
With toil and care and worry,
If Thou go not with us
Nor Thine assistence lend,
Nor bless it with Thy hand
From start until the end.

4 Then let me sense, O God,
Thy blessed visitation;
Yea, bless with Thy decree
The work of my vocation!
Oh, bless my every step,
Oh, bless all that I do,
And in Thy mercy share
Thy blessing with me too!

5 Oh, let me pass this week
Devoutly to Thy glory,
May this my labor be:
To praise Thee and implore Thee.
Preserve my soul, O Lord,
From all iniquity,
And when I shall repent,
Have mercy then on me.

6 In all my ways, O God,
Escort me and attend me,
And if this week Thou choose
Some trying cross to send me,
Then offer me Thine hand,
And be my strength and stay,
Beneath it with me stand,
Lest it too heavy weigh.

7 What good from Thee this week
I find myself receiving,
For that my lips and heart
Shall praise Thee in thanksgiving.
Oh, keep me as Thy child
With all dear Christendom,
Till I, by Jesus’ blood,
Into Thy joy may come.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ich will die neue Woch
mit dir, o Gott, anheben,
du wollst mir deinen Geist
und deinen Segen geben.
Im Anfang steh mir bei
und weiche nicht von mir,
daß ich am Ende noch
vereinigt sei mit dir.

2. Ohn deinen Segen kann,
mein Vater, nichts gedeihen;
drum wir, o Segens Gott,
um Segen zu dir schreien.
Ach komme selbst zu uns
und greif das Werk mit an,
weil es durch dich allein
befördert werden kann.

*3 Ach ja, es ist umsonst,
am Morgen früh aufstehen
und mit Bekümmernis
an seine Arbeit gehen,
wenn du nicht selbst mitgehst
und stehest mit dabei,
daß Anfgang und auch End
von dir gesegnet sei.

4 Drum komm, o Gott, zu mir
und gib mir deinen Segen;
denselben wollest du
in meine Arbeit legen.
Ach segne all mein Thun,
ach segne meine Tritt
und theile gnädiglich
mir deinen Segen mit.

5 Laß mich in Frömmigkeit
die ganze Woch hinbringen,
laß meine Arbeit sein
dich loben, beten singen
bewahre mich vor Sünd
und aller Missethat,
und wenn ich Buße thu,
so schenk mir deine Gnad.

6 Mein Gott, begleite mich
auf allen meinen Wegen,
und willst du diese Woch
ein Kreuze mir auflegen,
so beut mir deine Hand
und steh mir kräftig bei
ja trage selber mit,
daß mirs erträglich sei.

7 Nun, was du Gutes wirst
mir diese Woch erweisen,
dafür soll dich, mein Gott,
mein Mund und Herze preisen.
Ach laß mich als dein Kind
dir stets empfohlen sein,
bis ich durch Jesu Blut
geh zu der Freude ein.

19 November 2023

Nach einer Prüfung kurzer Tage (Winkworth revised)

Here is my revision or alteration of Catherine Winkworth’s translation of the Eternity/Heaven hymn, “Nach einer Prüfung kurzer Tage” (Christian Fürchtegott Gellert, d. 1769), in NEGB #152 with stanzas 1–6 and melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” It first appears in the author’s Geistliche Oden und Lieder (Leipzig, 1757) with title “Comfort of eternal life.” Fischer notes that it “does not fit the tone of a popular church hymn; it lacks freshness and lyrical power,” conceding some effect, however, to stanzas 7 and 11. I have revised lines 1 and 3 of each stanza to fit the intended meter, in addition to a few other changes mostly necessiated by those first changes.

 


A FEW brief days of tribulation,
Then dawns a glad eternity;
There, shall our grief and lamentation
To godly joy transfigured be.
Here virtue toils with earnest care,
Her glorious crown awaits her there.

2 True that the godly man perceiveth
Some happy moments e'en on earth;
But here his joy too quickly leaveth,
Imperfect all and little worth;
He is a man, and in his breast
Peace will but ebb and flow at best:

3 Now marred by ills the body paining,
Now by the world's incessant noise,
Now by a foe within remaining,
Whose works no carefulness destroys;
Now others from without impose
The burden of their faults and woes.

4 For here, where virtue is disgracèd,
And vice as oft in splendor shines,
The glad are still by envy chasèd,
And sorrow in oblivion pines,
Here man can nevermore be free
From grief, nor from infirmity.

5 What here I seek, I shall find yonder;
There shall I, holy, glorified,
Perceive the virtue far more fonder,
Of worth so great, so manifold;
The God of Love, whom I adore,
I there shall worship more and more.

6 There shall His will, wise and foreseeing,
Be all my joy, my choice alone;
Then loveliness shall fill my being,
Salvation full, before God’s throne;
While ever-new delights are given,
To bid me feel that this is heaven.

7 There in that light I’ll be discerning
What here on earth I dimly saw,
Those deep and wondrous counsels learning,
Whose myst’ry filled me here with awe;
I’ll trace with gratitude intense
The hidden links of Providence.

8 There at His footstool bowing lowly,
Where God, my Savior, e’er doth reign,
Shall I sing “Holy, Holy, Holy”
Unto the Lamb that once was slain,
While Cherubim and Seraphim
And all the heavens joy in Him.

9 Amid the angel congregation
Like them in holy, happy mood,
Shall I enjoy the new sensation
Of godly converse with the good,
When each the other's rapture shares,
Their joy is mine, my gladness theirs.

10 There I shall thank that man, and shower
A million blessings on his head,
Who taught me first God’s saving power
And bade me in His way to tread;
There shall I find the friend once more
I found and treasured here of yore.

11 Perchance,—God grant this consolation!—
Some saint will cry in that abode
"Hail thee, who taught me of salvation
And won my heart to heaven and God!"
O God, what exquisite delight
To save a soul from sin and night!

12 Then what is all earth’s brief affliction,
When weighed with glory such as this,
To be revealed without restriction
From age to age of endless bliss?
As naught, as merely naught appears
This moment full of cares and fears!

Translation © 2023 Matthew Carver.

WINKWORTH
When these brief trial-days are spent,
There dawns a glad eternity;
There, lost in measureless content,
Our tears and sorrows cease to be;
Here Virtue toils with earnest care,
Her glorious crown awaits her there.

True that the godly man may know
Some happy moments e'en on earth;
But joy is transient here below,
Imperfect all and little worth;
He is a man, and in his breast
Peace will but ebb and flow at best:

Now marred by sickness or by pain,
Now by the world's incessant noise,
Now by the foes that yet remain
Within him, whom no care destroys;
Now others from without impose
The burden of their faults and woes.

For here, where virtue oft is sad,
And vice as oft in splendour shines,
Where envy still pursues the glad,
And sorrow in oblivion pines,
Here man can nevermore be free
From grief, nor from infirmity.

Here I must seek, there I shall find;
For there shall Virtue all unfold
Before my holier purer mind
Her worth so great, so manifold;
The God of Love, whom I adore,
I there shall worship more and more.

There shall His wise, foreseeing will
Be all my joy, my choice alone;
And loveliness and rapture fill
My happy soul before His throne;
While ever-new delights are given,
To bid me feel that this is heaven.

There in that light shall I discern
What here on earth I dimly saw,
Those deep and wondrous counsels learn
Whose mystery filled me here with awe;
There trace with gratitude intense
The hidden links of Providence.

There at the footstool of my King,
Where glimpses of His Face I gain,
Shall I the "Holy, Holy," sing,
Unto the Lamb that once was slain,
While Cherubim and Seraphim
And all the heavens are praising Him.

Amid the holy angels placed,
Like them in holy happy mood,
Shall I the unmixed pleasure taste
Of godly converse with the good,
When each the other's rapture shares,
Their joy is mine, my gladness theirs.

And there shall I at last repay
With million blessings on his head,
The guide who taught me first God's way
And bade me boldly in it tread;
There shall I find the friend once more
I found and treasured here of yore.

Perchance,--ah would that this might be!--
Will some blest soul in that abode
Cry, "Hail! for thou hast rescued me
And won my heart to heaven and God!"
O God, what exquisite delight
To save a soul from sin and night!

Then what are ye, brief woes of Time,
When weighed with glory such as this,
Destined to be our lot sublime
From age to age of endless bliss?
How nought, how merely nought appears
This moment full of cares and fears!


GERMAN
Nach einer Prüfung kurzer Tage,
erwartet uns die Ewigkeit.
Dort, dort verwandelt sich die Klage
in göttliche Zufriedenheit.
Hier übt die Tugend ihren Fleiß,
und jene Welt reicht ihr den Preis.

2 Wahr ists, der Fromme schmeckt auf Erden
schon manchen selgen Augenblick;
doch alle Freuden, die ihm werden,
sind ihm ein unvollkommnes Glück,
er bleibt ein Mensch, und seine Ruh
nimmt in der Seele ab und zu.

3 Bald stören ihn des Körpers Schmerzen,
bald das Geräusche dieser Welt;
bald kämpft in seinem eignen Herzen
ein Feind der öfter siegt, als fällt;
bald sinkt er durch des nächsten Schuld
in Kummer und in Ungeduld.

4 Hier, wo die Tugend öfters leidet,
das Laster öfters glücklich ist,
wo man den glücklichen beneidet,
und des Bekümmerten vergißt;
hier kan der Mensch nie frei von Pein,
nie frei von eigner Schwachheit sein.

5 Hier such ichs nur, dort werd ichs finden;
dort werd ich, heilig und verklärt,
der Tugend ganzen werth empfinden,
den unaussprechlich grossen Werth;
den Gott der Liebe werd ich sehn,
ihn lieben, ewig ihn erhöhn.

6 Da wird der Vorsicht heilger Wille
mein will und meine Wohlfahrt sein;
und lieblich Wesen, Heil die Fülle,
am Throne Gottes mich erfreun.
Dann läßt Gewinn stets auf Gewinn
mich fühlen, daß ich ewig bin.

7 Da werd ich das im Licht erkennen,
was ich auf Erden dunkel sah,
Das wunderbar und heilig nenne,
Was unerforschlich hier geschah;
Da denkt meine Geist mit Preis und Dank
Dis Schickung im Zusammenhang.

8 Da werd ich zu dem Throne dringen,
wo Gott, mein Heil sich offenbart;
ein heilig, heilig, heilig, singen
dem Lamme, das erwürget ward;
und Cherubim, und Seraphim,
und alle Himmel jauchzen ihm.

9 Da werd ich in der Engel Schaaren
mich ihnen gleich und heilig sehn,
das nie gestörte Glück erfahren
mit Frommen stets fromm umzugehn.
Da wird durch jeden Augenblick
ihr Heil mein Heil, mein Glück ihr Glück.

10 Da werd ich dem den Dank bezahlen,
der Gottes Weg mich gehen hieß,
und ihn zu Millionen-Malen
noch segnen daß er mir ihn wies.
Da find ich in des Höchsten Hand
den Freund, den ich auf Erden fand.

11 Da ruft, o möchte Gott es geben!
vielleicht auch mir ein selger zu:
Heil sei dir! denn du hast mein Leben,
die Seele mir gerettet; du!
o Gott, wie muß dis Glück erfreun,
der Retter einer Seele sein?

12 Was seid ihr, Leiden dieser Erden,
doch gegen jene Herrlichkeit,
die offenbart an uns soll werden,
von Ewigkeit zu Ewigkeit?
Wie nichts, wie gar nichts gegen sie,
ist doch ein Augenblick voll Müh!

18 November 2023

Wie reichlich wird dort dem belohnt

Here is my translation of the heaven/eternal life hymn, “Wie reichlich wird dort dem belohnt” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #150 with melody assignment “Wie schön leucht uns der Morgenstern.” Its theme more particularly is the various heavenly rewards received by Christians for their good works, or as one source puts it, “degrees of glory corresponding to differences of work and fidelity here on earth, producing praise to God but no envy (see 2 Cor. 9:6; Matt. 20:23).” It is an exhortatio positiva forming a counterpart to the negativa in Henkel’s previous hymn on the Final Judgment. The Church Hymn Book (1816ff.) adapts it in 9 stanzas of Long Meter as “Exceeding Greet Is the Reward.”

 


WHAT rich rewards will He possess
Who seeketh here for godliness,
A Christian life pursuing;—
Who strove and struggled morn and eve
Till he was given to perceive
How toilsome is the doing:
How sour,
How dour
The endeavor,
Striving ever,
Till victorious,
We o’ercome the toils inglorious.

2 Who thus the course doth finish well
Is freed from suff’ring, sin, and hell
And knoweth only blessing.
For in the suff’rings of this age
He is prepared that heritage
To take for his possessing.
Hardly
Could he
In the present
Life unpleasant
See or ponder
What great things await him yonder.

3 Then only will it plain appear
In truth, what Jesus’ life was here
How in His saints He liveth.
What here they showed in word and deed
To which the world gives little heed
Its glory there receiveth.
All that
Here sat
Long obscurèd,
In earth’s lurid
Night enclosèd
Is in heav’nly light exposèd.

4 The suff’rings of this age invite
In yonder world a glory bright
That eye hath not perceivèd,
Nor hath the ear of mortal heard
What God hath on His saints conferred
Who here with Christ are grievèd:
Where He
Safely
Deigns to lead them
And to feed them
In His pasture
Till in joy they see their Master.

The faithful man shall rise again
And, glorified, will join the train,
Like as the sun bright shining.
He shall in yonder fatherland
With heaven’s throng in friendship stand,
All joy therein obtaining.
We who
Pursue
Godly living
By God’s giving,
Shall be given
Rich rewards above in heaven.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
Exceeding great is the reward,
To such who strive to serve the Lord;
Who persevere and still endure,
To war with sin and Satan's pow'r.

2 By self-experience they know,
What sorrows they must undergo,
'Till they obtain and gain the field,
'Till ev'ry foe to them must yield.

3 How blest are they who run this course,
In spite of Satan and his force:
They gain the vict'ry and the prize,
And enter in eternal joys.

4 Their suff'rings, conflicts, war and strife
Will fit them for a better life:
Such happiness they never knew,
Shall then be open to their view.

5 In yonder world shall be reveal'd,
The life of God in Christ conceal'd,
Such glories as no one can paint,
Shall be reveal'd in ev'ry saint.

6 All acts of love the christian wrought,
Such as the world regarded not,
The Lord will cause them to appear,
And shew that such had serv'd him here.

7 Eye hath not seen, nor ear yet heard,
What treasures Jesus has prepar'd;
For those who love him with their heart,
With him they have their lot and part.

8 With him they shall in glory dwell,
Where happiness shall never fail;
Where was and strife shall be no more,
But peace for evermore endure.

9 In that great day they shall arise,
And meet their Saviour in the skies;
Their bodies chang'd and glorified!
They meet the lamb and are his bride.


GERMAN
Wie reichlich wird dort den belohnt,
der sich stets hier nach Tugend sehnt,
und sucht sie zu verwalten;
der kämpfet, streitet früh und spat,
bis er es recht erfahren hat,
daß es kaum auszuhalten:
wie sehr,
wie schwer
alles Leiden
durch zu streiten,
daß sich findet
bis man alles überwindet.

2 Wohl dem der so den Lauf vollendt,
der findt vom Leiden dann ein End;
er wird auch überwinden;
dann in dem Leiden dieser Zeit
wird er für jene Welt bereit;
der wird auch glücklich finden:
Was er
vorher
nicht konnt sehen
noch verstehen
hier im Leben,
wird ihm dort im Himmel geben.

3 Nur dort wird es recht offenbar,
was hier das Leben Jesu war,
wie er lebt in den Frommen:
was hier der Fromme ausgeübt,
worauf die Welt nie Achtung giebt,
wird dort ans Lichte kommen:
was wir
allhier
nur im Schatten
Dunkel hatten,
auf der Erden,
wird dort Licht im Himmel werden.

4 Es bringt das Leiden dieser Zeit,
in jener Welt, die Herrlichkeit,
die nie kein Aug gesehen:
auch hat es nie kein Ohr gehört,
was Gott den Frommen hat beschert,
wann sie mit Christo gehen.
Wo er
der Herr,
sie wird leiten,
sie wird weiden
auf den Auen,
da sie Gott in Freuden schauen.

5 Dort wird der Fromme auferstehn
und mit verklärtem Leibe gehn,
wird leuchten wie die Sonne.
Er wird in jenem Vaterland
mit Himmelsbürger nur bekannt;
das bringt ihm Freud und Wonne.
Auch die
viel Müh
hier auf Erden
fromm zu werden,
wir uns geben,
lohnet reichlich jenes Leben.