Showing posts with label St. Lawrence. Show all posts
Showing posts with label St. Lawrence. Show all posts

02 May 2015

En martyris Laurentii

Here is my translation of “En Martyris Laurentii” as given by Ludecus with the penultimate stanza omitted (an invocation of the saint’s merits). Note that the hymn was composed from Prudentius’s larger Peristephanon. It was eventually criticized because it makes pope Sixtus II die from crucifixion rather than the sword. Arguments supporting the crucifixion language tend to see it as a metaphor for any sort of martyrdom, though the text here seems somewhat too descriptive for that sense. The melody is also that given by Ludecus and may be compared with Frere (#76) and Stäblein (#411).




BEHOLD, of Lawrence, martyr famed,
What faith, well-armed, hath led the host!
By death o’er death the crown he claimed
And gave himself to th’ uttermost.

2. ’Twas as his bishop Sixtus said
As fastened to the cross he hung,
When seeing Lawrence weep with dread
Beneath his cross whereat he clung:

3. “Forbear at my departure now
To shed thy tears so grievously;
Though, brother, I go first, yet thou
Shalt three days hence my foll’wer be.”

4. What lastly did the bishop say—
Prophetic voice of glorious heav’n—
In naught deceived, for on the day
That he foretold, the palm was giv’n.

5. To th’ unbegotten Father praise,
And to the sole begotten Son
And Holy Ghost for endless days,
One God, for evermore be done.

Translation © 2015 Matthew Carver.

LATIN

1. En Martyris Laurentii
Armata pugnavit fides,
Nam morte mortem diruit,
Ac semet impendit sibi.

2. Fore hoc sacerdos dixerat
Jam Sixtus* affixus cruci, [*Xystus]
Laurentium flentem videns
Crucis sub ipso stipite.

3. Desiste discessu meo
Fletum dolenter fundere,
Praecedo frater, tu quoque
Post hoc sequeris triduum.

4. Extrema vox Episcopi
Praenuntiatrix gloriae,
Nihil fefellit: nam dies
Praedicta palmam praestitit.

5. Gloria Patri ingenito,
Gloria unigenito
Una cum sancto Spiritu
In sempiterna saecula. Amen.

31 January 2010

O Gott, verleih mir dein Genad (st. 7 / 7)

Here is my translation of “O Gott, verleih mir dein Genad” (J. Sanffdorffer) orig. appearing in Schumann (1539), and then Babst (1545) with the melody from “Mag ich Unglück nicht widerstahn,” and the title: Wider die drei Erzfeinde der Seelen [“Against the Three Arch-Enemies of the Soul”]. Ludecus (1589) appoints it for Septuagesima and Sexagesima, and for the feasts of the apostles and of St. Lawrence.



O GOD, ON ME Thy grace bestow
Where’er I go,
Or else I soon must stumble.
How many fearsome foes abound,
My steps to hound
And from Thee make me tumble!
The world doth cast / Its net so vast,
The sinful flesh / Doth tempt afresh:
Lord, hear my groaning humble!

2. The devil is the grimmest foe,
He works great woe
With countless crafts and cunning,
And if a man not flee away,
The rogue can play
A friend of semblance stunning:
Thus robed in guile / Of many a style
He steals the life / Of sinners rife,
From heaven blindly running.

3. Defend me from the murd’rer’s ways,
Lord, in Thy grace,
Let not my heart be taken!
If Thou build not the house and hall,
They quickly fall
When by his tempests shaken!
O Christ, if Thou / Do not endow
Thy help immense / For my defense,
Then I am sore forsaken.

4. Therefore O Lord, beside me stay,
From day to day,
Until I down have laid me,
And I will barter life and blood,
And every good,—
Send but Thy balm to aid me,
And I will stand, / Though every land
Desert its Lord; / The devil’s horde
Will not from Thee dissuade me.

5. Though world and devils all unite
Their force and might
To form one mighty nation,
Yet Thine are peace and comforts prized,
Lord Jesus Christ,
And theirs, but devastation;
From thence I’ll fly / To Thee on high;
Refuse me not! / But make my lot
Thy blessed habitation!

6. Nigh draws the day of great distress,
And close it is!
When those who spurn Thy favor,
Nor in this time of woe repent—
Shall loud lament;
Exposed, their foul behavior
Shall pay them sore / Forevermore,
By Thy decree: / O God, make me
To wake in Christ my Savior!

7. Thine Israel Thou shalt let go
From every woe
When comes Thy day of splendor,
But justly to that godless race
That spurns Thy grace,
A hellish sentence render.
O mighty God, / Of Sab’oth Lord,
To Thee I cry / Lord, hear my sigh,
And be my true Defender!

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O Gott, verleih mir dein Genad,
gib Hilf und Rath,
ich muß sonst gar verzagen.
Es seind der Feind’ so grausam viel
in diesem Ziel,
die mich von dir wölln jagen.
Mir hat die Welt ihr Netz gestellt,
das sündlich Fleisch mich von dir heischt:
O Herr, dir thu ichs klagen.

2. Der Teufel ist der ärgste Feind,
er reißt und greint
und treibt viel böser Tücken;
Und hat doch niemand Scheuen dran,
das macht, er kann
den Schalk gar höflich schmücken;
In gleißnerei so mancherlei
er sich verbirgt, viel Volks erwürgt,
wenn ers von dir thut zücken.

3. Vor diesem Mörder mich behüt,
Herr, durch dein Güt,
in mir mach rein das Herze!
Wo du nicht selber baust das Haus,
vor diesem Graus
so fällts mit grossem Schmerze.
Wo du nicht bist, Herr Jesu Christ,
selbst Helfer groß für diesem Stoß,
so ists um mich ein Scherze.

4. Darum, o Herr, thu bei mir stahn,
von jetzund an
bis an mein letztes Ende!
So will ich frischlich wogen dran
als was ich han,
dein Trost thu mir nur senden:
So bleib ich fest, und das zerbrest
die Welt all gar, der Teufel Schar
soll mich von dir nicht wenden.

5. Wenn schon die Welt und Teufel all
in diesem Thal
auf einen Haufen stunden,
so ist doch bei dir Trost und Frist,
Herr Jesu Christ,
du kannst sie überwinden.
Ich fahr daher, und wenns leid wär
auch jedermann, leit mir nicht dran:
bei dir laß ich mich finden.

6. Es kommt der Tag, und ist nicht weit,
der bringt groß Leid
den, die sich jetzt kann schrecken,
und glauben nicht in dieser Noth
in dich, o Gott!
wirst ihr Schalkheit aufdecken,
und straffen sie immer und je
auch ewiglich: O Gott, thu mich
in Christo auferwecken!

7. Du wirst helfen aus aller Quäl
dem Israel,
wenn kommen wird dein Tage,
und wirst verdammen durch dein Recht
das gottlos Gschlecht,
die jetzt an dir verzagen.
O starker Gott, Herr Zebaoth,
ich tritt zu dir, o Herr, hilf mir:
ich wills frei tapfer wagen!

04 December 2009

Hilf Gott, wie geht das immer zu

Here is my translation of the hymn “Hilf Gott, wie geht das immer zu” (A. Knöpken, 1528), a paraphrase of Quare Fremuerent (psalm ii). Ludecus appoints it for Trinity X, as well as for the feasts of apostles and of St. Lawrence. The Wedderburns’ old Scots translation may be found here. The tune may be “Ach, Gott vom Himmel, sieh darein,” or this proper tune, given here in the form found in Geistliche Lieder (Nuremberg, 1580): OH, HELP us, God! Why must it be That heathens all should thunder, And prince and king unitedly Conspire against Thy wonder? Thy gracious hand they do offend, Despising Christ, whom Thou didst send To bring the world salvation. 2. No penalty they think to pay As their own fancies lead them; Thy counsels wise they cast away And never wish to heed them. Their foolish heart they follow e’er, Each wandering he knows not where, Refusing all correction. 3. But Thou, O God, in heaven high, Shalt have them in derision, And laugh at all their counsels sly, Deriding each decision. Thou shalt address them furiously, And punish all their errancy, And frighten them with fury. 4. The Lord hath set as sov’reign king The Christ, whom ye rejected, On Zion’s holy hill, to bring True justice to th’ elected, And in His church to spread abroad The will and pleasure of our God, And teach us His commandments. 5. He said to Him, Thou art My Son: All those, whose firm foundation Is in Thy name, and trust alone Through Thee to have salvation,— This day I’ve made by Thee reborn, And raised in Thee from death forlorn, To be Mine heirs and children. 6. The heathen for Thine heritage To Thee I will be granting, Indwell them with Thy Word, their rage And fleshly lust supplanting, A new-made people shalt Thou claim, Enabled to adore My name, From earth’s remotest stretches. 7. Therefore, ye kings, be wise and hear, Do not resist this teaching: Attend this King and so revere, His holy Word and preaching, That ye the fear of God may learn, Your hearts to trust in Him discern,— This is God righteous service. 8. Leave not the way with eager will, Cause not the Lord to scold you And keep your eyes upon Him still, And live as He hath told you. For when His wrath is kindled hot, Those souls are blest and perish not Whose trust in Him is grounded. Translation © Matthew Carver, 2009. GERMAN
1. Hilf Gott, wie geht das immer zu, daß alles Volk so grimmet, Fürsten und König allgemein mit eins seind sie gesinnet: Wider zustreben deiner Hand, und Christo, den du hast gesandt, der ganzen Welt zu helfen. 2. Sie wollen ganz sein ungestraft [Sie wollen ungestraffet sein] und leben nach ihrm Sinne, und werfen von sich deinen Rath und was du lehrest drinne. Sie gehn nach ihres Herzens Wahn ein jedermann auf seiner Bahn und lassen ihn nicht wehren. 3. Du aber in dem Himmel hoch würst sie, o Gott verlachen, [o Gott, wirst sie belachen] verspotten ihren besten Rath und ihrn Anschlag verachten. Du würst mit Zorn sie sprechen an, [Du wirst] und strafen was sie han gethan, mit Grimm würstu sie schrecken. [wirst du] 4. Der HErr hat zum König gesetzt Christum, den ihr verkleinet, Auf Zion seinen heilgen Berg, das ist über sein Gmeine, daß er soll kund thun überall, des Vaters Sinn und Wohlgefall, und lehren sein Gesetze. 5. Er sprach zu ihm, Du bist mein Sohn, heut hab ich dich gezählet. Und von dem Tod erwecket schon, und in dir auserwählet. Für Erben und für Kinder mein, die Glauben an den Namen dein, daß sie all durch dich leben. 6. Die Heiden will ich schenken dir, mein Kind, zu einem Erbe, daß du mit deinem Wort in ihn’n des Fleisches Lust verderbest. Ein neu Volk sollt du richten an, das meinen Namen preisen kann, an allem Ort auf Erden. 7. Darum ihr König merket nun, ihr sollt euch lassen lehren, und diesem König hören zu sein Wort halten in Ehren: daß ihr Gott lernen fürchten wohl und wie ein Herz ihm trauen soll, das heißt recht Gott wohl dienen. 8. Nehmt auf die Strasse williglich, daß nicht erzürn der HErre; halt ihn für Augen stetiglich, und lebt nach seiner Lehre. Wenn sein Zorn als ein Feur aufgeht, wohl ist dem der für ihm besteht, das sind die auf ihn trauen.