Showing posts with label Trinity VIII. Show all posts
Showing posts with label Trinity VIII. Show all posts

15 August 2025

Hütet euch, ihr fromme Herzen

 Here is my translation of the hymn “Hütet euch, ihr fromme Herzen” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica as the first hymn for Trinity VIII.


Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele.


SAINTS, beware! beware! lest ever
Ye false doctrines should receive.
Gravely warns the Lord and Savior
No such shepherds to believe
Who from truth would turn your eyes
To behold their cheating lies;
Watch, lest ye should fall to erring
By those prophets falsehood stirring.

2 Those who come, a sheepskin wearing,
But are rav’ning wolves within,
With a show of light appearing,
Yet with hearts obscured by sin—
They are shepherds insincere,
As the Lord portrays them here;
Shining prophets, lies who utter,
Seeking but the sheep to slaughter.

3 Since they seem without to glisten,
As a shepherd good and fair,
Prophets to whom one ought listen,
How shall mortal mark them e’er
As false teachers so attest?
Jesus counsel is the best:
Though men prophet’s honor show them,
By their fruits we are to know them.

4 First, the fruit let be examined
Of their teaching, false or true:
Second, let it be determined
If the teachers live as due.
Teach they falsely, worldly live?
These a fair conclusion give,
And the fruit is indication,
Of the prophet’s inclination.

5 Soon the sheep in faith discerning,
Hears the voice and knoweth well
If a prophet comes o’erturning
Satan’s kingdom, sin, and hell,
And his words to faith relate,
Since love shows the inward state.
If the Lord be there abiding,
faith and love cannot be hiding.

6 He with might will all endeavor,
Satan’s kingdom to o’erthrow,
And the bonds of sin to sever
By the staves of grace and woe;
Will admonish, warn, and pray,
Those who still in error stray,
Shunning all dissembling ever,
That he may their souls deliver.

7 Lord, teach us to know most clearly
Shepherds false by fruit and deed,
(Though men call them fathers dearly),
To Thy counsel to give heed,
And to know them by their fruit—
’Tis the guide in truth’s pursuit:
Life and doctrine chaste will give us
Signals that may not deceive us.

8 Ne’er in truth are figs collected
From the branches of the thorn,
Nor are grapes at all detected
On the weedy thistle borne.
As that fruit doth follow not,
Likewise Jesus truly taught:
They false shepherds must be namèd,
Who are by their fruit proclaimèd.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Hütet euch, ihr fromme Herzen,
hütet euch vor falscher Lehr;
Jesus warnet sonder Scherzen,
gebt den Hirten kein Gehör,
die euch von der Wahrheit Sinn
führen zu der Lügen hin;
wacht, und laßt euch nicht betriegen
von Propheten, welche lügen.

2 Die in Schafes Kleidern kommen,
und inwendig Wölfe sind,
die den Lichtschein angenommen,
aber doch im Herzen blind,
die sind falscher Hirtenart,
wie sie Jesus offenbart,
solche gleissende Propheten
wollen nur die Schafe töten.

3 Weil sie denn von außen gleißen
wie ein Schafhirt gut und schön,
auch sogar Propheten heißen,
ei wobei soll man denn sehn,
daß sie falsch sind in der That,
Jesus gibt den besten Rath,
daß, die sich Propheten nennen,
man soll an den Früchten kennen.

4 Erstlich an der Lehre Früchten,
ob sie falsch sei oder wahr,
dann auch an den Lebenspflichten,
wird ein Lehrer offenbar
Lehrt er falsch und lebt der Welt,
so wird hier der Schluß gefäqllt,
daß die Frucht des Baumes zeiget,
wozu der Prophet geneiget.

5 Ach ein Schäflein kann bald hören,
an der Stimm, ob ein Prophet
komme Satans Reich zu stören,
ob die Lehr zum Glauben geht,
da die Liebe zeuget bald,
von der inneren Gestalt,
wohnet Gott in seiner Seelen,
so kann Glaub und Lieb nicht fehlen.

6 Er wird sich mit Macht bemühen,
Satans Reich zu brechen ab,
und von Sünden abzuziehen,
durch den Sanft- und Wehe-Stab,
die noch in der Irre gehn,
mit vermahnen, warnen, flehn,
und das sonder Heuchelwesen,
daß die Seelen nur genesen.

7 Ach Herr Jesu, lehr uns kennen,
falsche Hirten an der That,
ob sie sich gleich Väter nennen,
laß uns folgen deinem Rath,
und sie kennen an der Frucht,
Lehr und Leben in der Zucht,
kann auch uns in Lehr und Leben
ein gewisses Merkmal geben.

8 Man wird wahrlich keine Feigen
lesen von dem Dornenstrauch,
auch wird keine Trauben zeigen
eine Distel die nicht taug.
Folgen denn die Früchte nicht,
so ist wahr, was Jesus spricht,
daß die Hirten falsch zu nennen,
weil sie an der Frucht zu kennen.

14 August 2025

Schuldner sind wir nunmehr worden

Here is my translation of the hymn “Schuldner sind wir nunmehr worden” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity VIII, a paraphrase of the Epistle, Rom. 8:12–17.

Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele.


WE have now been rendered debtors,
Yet ’tis not the flesh we pay,
But are bound in Christian fetters,
From the flesh are turned away.
If ye after flesh will live,
And the Holy Spirit grieve,
Ye shall die in your endeavor
And in sin must perish ever.

2 If the flesh ye through the Spirit
Mortify and put to death,
Ye shall life through God inherit
And escape all ills by faith.
If God’s Spirit you doth lead,
And ye are God’s sons indeed,
Far all servile fear is driven,
When we right of sons are given.

3 By His Spirit sons implore Him,
Crying, Abba, Father dear!
When we childlike come before Him,
He bears witness that we here
Are God’s children certainly,
Since a child an heir shall be;
We have also heirs been rendered
In Christ’s order many-splendored.

4 We both heirs, and joint-heirs ever
With the Lord ourselves may call,
Who know Jesus Christ our Savior,
And come to His heav’nly hall,
If so be we always still
Trust in Him through good and ill.
Who much suffers, much is gifted,
And to glory shall be lifted.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Schuldner sind wir nunmehr worden,
nicht dem Fleisch nach böser Art,
sondern nach der Christen Orden,
von dem Fleisch ganz umgekahrt,
wo ihr nach dem Fleische lebt
und dem Geiste widerstrebt,
werdet ihr bald müssen sterben
und in eurer Sünd verderben.

2 Wo ihr das Fleisch werdet töten, {Wenn…}
durch des Geistes Eigenschaft,
so entgeht ihr allen Nöthen,
daß ihr lebt durch Gottes Kraft,
treibt euch Gottes werther Geist,
daß ihr Gottes Kinder heißt,
so muß alle Knechtsfurcht weichen,
wenn wir Kindesrecht erreichen.

3 Gotteskinder Geist kann beten:
Abba, lieber Vater mein!
wenn wir kindlich vor Gott treten,
giebt er uns das Zeugnis ein,
daß wir Gottes Kinder sind,
weil ein Kind das Erbtheil findt,
so sind wir auch Erben worden
in dem werthen Christenorden.

4 Erben sind wir ja zu nennen,
und Miterben allzumal,
die wir Jesum Christum kennen
und zu seinem Himmelssaal
kommen, so wir jederzeit
trauen ihm in Lieb und Leid,
wer viel leidet kriegt viel Gaben,
wird zur Herrlichkeit erhaben.

13 August 2025

Falscher Lehr und Heuchelleben

 Here is my translation of the hymn “Falscher Lehr und Heuchelleben” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity VIII (Gospel), where he suggests the tune “Werde munter mein Gemüthe” with the note “The last melody is repeated.” This is another instance of a devotional rhyme being adapted to hymnody. Since this proved unsatisfactory in later hymnals where it was taken up, a proper tune was eventually published by Bronner in 1715, which I give here from Zahn.

Mel.: Falscher Lehr und Heuchelleben.
 


N
OW to lives and doctrines lying
All the world as one is flying;
Everywhere the eye is turnèd,
God’s acclaim is shamed and spurnèd!
Faithful God, Thou wilt, awaking,
Thine own cause in hand be taking;
Thou Thy foes in fear wilt scatter,
Who with sheepskins cheat and flatter;
Persecutors Thou wilt chasten,
And to save Thy sheep wilt hasten!

2 Let the wolf not tear nor take them;
Thou canst dash his teeth and break them;
Give us faithful teachers ever,
Spread Thy kingdom’s high endeavor,
Give to every land and station
Thy pure Word and revelation;
Let us bring forth fruit most precious,
Proving by our actions gracious
This our faith, and so adore Thee
Here on earth and there in glory!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Falscher Lehr und Heuchelleben
ist die ganze Welt ergeben,
wo man sich nur jetzt hinwendet,
da wird Gottes Ehr geschändet.
Treuer Gott! du wirst aufwachen,
und ausführen deine Sachen,
du wirst deine Feinde schrecken,
die sich mit dem Schafspelz decken,
die Verfolger wirst du strafen,
und selbst helfen deinen Schafen.

2 Laß sie nicht den Wolf zerreißen,
du kannst seine Zähn zerschmeißen,
gieb uns allzeit treue Lehrer,
sei du deines Reichs Vermehrer,
gieb dein Wort in allem Lande,
rein und lauter allem Stande,
laß uns edle Früchte tragen,
was wir gläuben, was wir sagen,
allzeit in der That beweisen,
daß wir hier und dort dich preisen.

12 August 2025

Die Welt ist falsch, Getreuer Gott

Here is my translation of the hymn “Die Welt ist falsch, Getreuer Gott” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, part 1, for Trinity VIII, with title “The Nature of Doves and Serpents.”

Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit
 


THE world is false, O faithful God,
With prophets vast in number
Who mock true doctrine by their fraud
And souls to death encumber.
Here, poison of deceit is brewed,
There, Scripture is with teachings crude
And lies of men corrupted.

2 Now all too oft we sheepskin find,
The faults of men concealing;
In holy dress of angel-kind
False teachers come appealing,
Of heaven preaching near and far,
And yet, alas, the gate unbar
That to damnation leadeth.

3 When they a simple soul have caught,
The wolf his claws then showeth;
The sheep is snared and soon is brought
From grass that life bestoweth
And to those meadows made to go,
Where pois’nous herbs and mildew grow,
And perisheth forever.

4 O Christ, equip my mind and sense
With holy wisdom’s armor,
To make for truth a bold defense
Against the guiling charmer;
And where the wolves in sheepskin go,
Grant that I may them rightly know,
Their evil fruit perceiving.

5 No grape appears upon the thorn,
No fig the thistle giveth;
The tree corrupted and forlorn
No goodly fruit conceiveth,
False teachers’ vile iniquities—
These are the fruit of rotten trees,
Fit only for the furnace.

6 Where’er the Lord’s Word is despised
And rules of men maintainèd;
Where selfish glory most is prized,
And Jesus’ blood profanèd;
Where men with grace’s treasures jest
And souls from their salvation wrest–
’Tis there such fruit aboundeth.

7 Oh, let my touchstone be Thy Word,
All things thereto comparing,
And earnestly forsake the herd
Of wolves with murd’rous bearing;
Give to Thy church help from above,
That it may not be as a dove
Torn by this beast to pieces.

8 New sects and spirits rise each day
And, striving, bring disaster;
Oh, then preserve and guard my way,
My Leader and my Master,
That I may keep that course aright
That gives me utter truth and light
Through Thy dear Spirit’s teaching.

9 Let me avoid all outward show,
The Christian heart defiling;
Lest, Christian named, I be not so,
Nor wear the sheepskin guiling!
Whoever saith Lord, Lord! alone,
And yet Thy will it never done—
He bringeth forth fruit rotten.

10 There is prepared a fiery pit
Where worthless trees are burnèd,
And Thou wilt from the hypocrite,
Upon that Day be turnèd.
Then grant that all hypocrisy
May banished be far, far from me,
And let me turn back never!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Die Welt ist falsch, Getreuer Gott,
Sie stecket voll Propheten,
Die durch der wahren Lehre spott
Die seelen wollen tödten:
Da kochet man Verführungs Gifft,
Und dort verkehrt man deine schrifft
Mit Menschentand und Lehren.

2 Das Schaffskleid wird itzt sehr gemein,
Man schmincket seine Mängel,
Die falschen Lehrer gehn herein
In Heiligkeit der Engel,
sie wenden lauter Himmel vor,
Und öffnen leider! doch das Thor
Zum Abgrund in die Hölle.

3 Wenn sie die Einfalt nun berückt,
Da zeigt der Wolff die Klauen,
Das arme Schaf, das er bestrickt,
Verliehrt die Lebens-Auen,
Indem es solche Weide kriegt,
Worauf nur Gift und Mehlthau liegt,
Davon es ewig stirbet.

4 O Jesu, wapne meinen Sinn,
Mit Klugheit der Gerechten,
Daß ich geschickt und freudig bin
Die Warheit zu verfechten;
Und hat der Wolf ein Schafskleid an,
So gib, daß ich ihn kennen kan
An seinen bösen Früchten.

5 Die Trauben trägt kein Dornenstrauch,
Die Distel keine Feigen,
Man kan von faulen Bäumen auch
Nicht gutte Früchte zeigen:
Der falschen Lehrer böse Zucht
Ist eines faulen Baumes Frucht,
Der in die Gluth gehöret.

6 Wo man des Herren Wort veracht,
Und Menschensatzung lehret;
Wo man nach eigner Ehre tracht,
Und CHristi Blutt entehret;
Wo man mit Gnadenschätzen spielt,
Das Heil der armen Seelen stielt,
Da, da sind solche Früchte.

7 Ach laß mich alles an dein Wort,
Als den Probierstein streichen,
Und dieser Wölfe Seelenmord
Mit allem Ernst entweichen.
Steh deiner gantzen Kirchen bei,
Daß sie nicht eine Taube sei,
Die dieses Thier zerreisset.

8 Stehn immer neue Secten auf,
Und neue Rottengeister;
Ach so bewahre meinen Lauf,
Mein Führer und mein Meister.
Daß mir kein ander Weg beliebt,
Als der mir Licht uñ Warheit giebt,
Durch deines Geistes Lehre.

9 Laß mich auch selbst den falschen Schein
Im Christenthume meiden:
Ein Christe heißen und nicht sein,
Heist, sich ins Schaf verkleiden.
Wer nur Herr! Herr! alleine spricht,
Und thut doch deinen Willen nicht,
Der träget faule Früchte.

10 Ach dort ist Feuer zugericht,
Wo faule Bäume brennen,
Und du willst keinen Heuchler nicht
An jenem Tage kennen.
Drumb gieb, daß alle Heuchelei
Sehr weit von mir verbannet sei,
So darf ich nicht entweichen.

11 August 2025

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort . . . Du siehest ja wie immerdar

Here is my translation of the hymn “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort / . . . Du siehest ja wie immerdar” (E. Neumeister, 1702), appointed in the author’s Zugang zum Gnadestuhl for Trinity VIII. In accordance with Neumeister’s predilection to express his love for and familiarity with Lutheran chorales, he borrows without alteration the first two lines from the later version of Luther’s hymn, “Erhalt uns Herr, bei deinem Wort / und steure deiner Feinde Mord,” and afterward makes subtle references here and there to other parts of that hymn. In st. 7, Sacramentarian Enthusiasts are included in the ranks of those enemies. To prevent confusion, I have opted not to follow the usual English rendering of the first line “Lord, keep us steadfast in Thy Word,” though the reference is certainly still clear as originally intended.

Mel.: Vater unser im Himmelreich.


PRESERVE us in Thy Word, O Lord,
And curb Thy foes’ destroying sword!
For surely Thou art well aware
How heretics and devils e’er
With all their strength and pow’r arise
To strip us of our soul’s great prize.

2 We are not worthy of the grace,
That Thy dear hearth and dwelling-place
Should still our consolation be—
Th’ ingratitude is plain to see
With which Thy people Thee appall,
Who are called Evangelical:

3 And yet, O God, we dare to pray
For Jesus’ sake, spare us today!
For this concerns the Gospel’s fame,
Yea, and the glory of Thy name,
Which is belittled by the foe,
Who nothing of Thy truth will know.

4 Although the faithful host be small,
There are at least some ten in all
Who are true Christians in Thy sight.
And even if this host be slight,
Yet, Father, Thou the gap canst fill
With countless infant children still.

5 Abide with us for their sake, Lord,
Thy fount of grace let still be poured
Forever on us far and wide
In purity unfalsified.
For nothing but Thy Word alone
Can as our soul’s repast be known.

6 We know the Antichrist is home
Amid the papacy in Rome.
Oh, God, what price would he not pay
To take the Gospel clean away
And leave it in the dust again?
Wherefore His craft and pow’r restrain!

7 Still other lying sects invade
And would have us their brothers made.
Ah, by Thy mighty pow’r, dear God
Defend us from their brotherhood,
Who Jesus’ testament pervert
And teach vile error to men’s hurt.

8 And since the devil makes such use
Of piety and guile profuse,
Lay bare His wickedness and strife,
And grant that here our course of life
May be sincerely good, and ne’er
A pietistic substance share.

9 O God, upon the erring blind
And those seduced in heart and mind
To false religion, mercy have,
Through Christ Thy Son, who came to save;
Convert them by Thy Spirit, Lord,
Who doth to men true faith afford.

10 Thy Word doth our true light abide;
Who follows this turns not aside.
Thereby the darkness of death’s night
Is beautified and rendered bright.
So doth its brilliance light our way
To heaven’s blest, eternal day.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
und steure deiner Feinde Mord.
Du siehest ja, wie immerdar,
der Teufel und der Ketzer Schaar,
aus allen Kräften sich bemühn,
den Seelenschatz uns zu entziehn.

2 Der Gnade sind wir zwar nicht werth,
daß uns dein Feuer und dein Herd
noch länger soll zum Troste sein.
Der Undank ist fast allgemein,
den dir dein Volk dafür erweist,
das gleichwohl Evangelisch heißt.

3 Ach aber, ach, wir bitten noch:
um Christi willen, schone doch!
Es gehet (ach! gedenke dran!)
die Ehre deines Nahmens an.
Die wird ja durch den Feind geschändt,
der deine Wahrheit nicht erkennt.

4 Ist gleich die Zahl der Frommen klein;
so werden doch noch Zehen sein,
die wahre Christen vor dir sind.
Wenn sich auch hieran Mangel findt,
so sind, du lieber Vater, ja
viel tausend kleine Kinder da.

5 Um derer willen bleib bei uns.
Die Quelle deines Gnadenbrunns
ergieße sich noch fernerweit
in unverfälschter Lauterkeit.
Denn nichts, als nur dein Wort allein,
kann unsrer Seelen Labsal sein.

6 Wir kennen wohl den Antichrist,
und was das Römsche Pabsthum ist.
Ach Gott! was gäbe der nicht drum,
wenn er dein Evangelium
von neuem hätt in Staub gebracht?
So stürze seine List und Macht.

7 Auch andre Secten schleichen ein,
die gerne wollen Brüder sein.
Ach lieber Gott, durch deine Kraft,
behüt uns für der Brüderschaft,
die Christi Testament verkehrt,
und andern groben Irrsal lehrt.

8 Und da der Teufel in der Welt
sich auch durch Frömmigkeit verstellt,
so decke seine Bosheit auf,
und gieb, daß unser Lebenslauf
von Herzen fromm, und nie darbei
kein Pietistisch Wesen sei.

9 Ach! derer, die verblendt und blind,
und durch Betrug verführet sind
zu irriger Religion,
erbarme dich durch deinen Sohn.
Bekehre sie durch deinen Geist,
der sie zum wahren Glauben weist.

10 Dein Wort ist unser Lebens Licht.
Wer diesem folgt, der irret nicht.
Die Finsternis der Todesnacht
wird hell und schön dadurch gemacht.
Und also leuchtet uns sein Schein
bis in den lieben Himmel nein.



10 August 2025

Plag über Plag ist falsche Lehr

Here is my translation of the hymn, “Plag über Plag ist falsche Lehr” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne Geistliche Lieder under Trinity VIII, with title “Of the harm of lying, and benefit of divine truth.”

Mel.: Allein zu dir, Herr Jesu Christ.
 


FALSE doctrine is of plagues the worst,
Wherefore God gives us warning,
Above all things to dread that first,
Nor be it lightly scorning.
Yea, though this world is sorely vexed,
And one cross follows on the next,
New troubles bringing every day,
As Christ doth say,
’Tis strange that this is cast away!

2 So clearly hath He naught portrayed
As prophets false and guiling,
Who, with their doctrines sheeplike made
Rage wolflike, all defiling;
They keep men from salvation free
To perish for eternity,
With soul and body damned to hell,
Naught harms so well;
No man can all its evils tell.

3 The loss of body, name, and goods
Cannot in life affright us;
No ruin wrought by fires or floods,
No enemies that fight us
Can harm us for eternity!
Though to the Turk we captive be,
Yea, though of life he us bereave,
We need not grieve,
If rightly we in God believe!

4 Therefore the joy that fills my heart
No earthly ills can smother,
Which swiftly come and soon depart,
One foll’wing on the other,
For want and sickness have their end.
The foe shall not my soul offend,
If I may but Thy Word of grace
Still pure embrace!
Lord Christ, To thee be endless praise!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Plag über Plag ist falsche Lehr,
Gott uns dafür thut warnen:
Nichts sollen wir fürchten so sehr,
wieviel auch ist des Argen,
in dieser armseligen Welt,
ein Kreuz das ander überfällt,
ein jeder Tag hat seine Plag,
nach Christus Sag;
Wunder, daß mans verachten mag.

2 Nichts mahlt er uns so deutlich für
als die falschen Propheten,
die mit der Schaffverbremten Lehr
wölfischer Weise wüten;
sie hindern an der Seligkeit,
daß man verderb in Ewigkeit,
mit Leib und Seel verdammt zur Hell,
nichts schadt so viel,
kanns jemand, alles Unglück zähl.

3 Was Leib, was Gut, was Ehr belangt,
in dem zeitlichen Leben,
kein Wasserflut, kein Feuers Brand,
kein feindlich Widerstreben
kann uns ewigen Schaden thun,
wenn gleich der Türk uns führt davon,
ja wenn er uns gleich schlüg zu Tod,
es hat kein Noth,
wenn wir nur recht gläuben an Gott.

4 Ach daß ich nicht ganz fröhlich bin,
auch mitten in den Plagen,
die noch wohl heute fahrn dahin,
ein thut die ander jagen:
Armut und Krankheit nimmt ein End,
trotz, daß ein Feind mich ewig schänd,
wenn ich nur hab deins Wortes Gab,
voller Genad,
Herr Christ, dir ewig Lob ich sag.
Amen.

09 August 2025

Nehmt der falschen Propheten wahr

Here is my translation of the hymn “Nehmt der falschen Propheten wahr” (N. Herman, 1561), a paraphrase of the Gospel for Trinity VIII. Gesius, Geistliche deutsche Lieder (1605), appoints

Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.

OF prophets false, ye saints, beware!
In mind their life and teaching bear,
Who in sheep’s clothing hide their sin,
And are but rav’ning wolves within.

2 Learn well to know them by their fruit,
The common cry is oft astute;
By fruit a tree is praised or blamed,
So is it good or evil named.

3 With grapes the thorn is never big,
Nor bears the thistle e’er a fig;
A tree whose core and root are right
Will bring no evil fruit to light.

4 Not every one
shall heaven gain
Who
saith “Lord, Lord!” before all men,
But he that doth My Father’s will,
Of joy in heav’n shall have his fill.

5 How many walk pretentiously
And would My true disciples be,
And in My name presume to preach!
But they shall not My kingdom reach.

6 In that Day many will to Me
Cry out and say: Lord, Lord! Have we
Not in Thy name oft prophesied
And many works of wonder plied?

7 We cast out devils in Thy name,
And did Thee much in words proclaim!
But this shall My profession be:
I know you not, depart from Me!

8 Ye evildoers, go your way,
Ye sought your praise and glory aye,
And used God’s Word and My dear name
As cloaks to hide your greed and shame.

9 Lord Christ, in kindness hear our pray’r,
And us from all false teachers spare,
Raise up true prophets who by grace
Teach Thy pure Word in every place.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Nehmt der falschen Propheten wahr,
gebt Acht auf ihr Leben und Lahr,
die in Schafskleidern gehn herein
inwendig reissend Wölf sie seind.

2 Lernet recht kennen ihre Frucht,
gar selten leugt ein gmein Gerucht,
bein Früchten man ein Baum erkennt,
wird drum bös oder gut genennt.

3 Kein Trauben trägt ein Dornestrauch,
Disteln bringen kein Feigen auch,
ein Baum, der an ihm selbst ist gut,
kein böse Frucht er bringen thut.

4 Ins Himmelreich wird kommen nicht
ein jeder, der Herr, Herre spricht,
sondern wer thut den Willen mein,
der wird ein Gast im Himmel sein.

5 Viel wenden vor ein großen Schein,
und wollen auch mein Jüngern sein,
auch predigen sie in meim Nam,
aber ich nimm mich ihr nicht an.

6 An jenem Tag werden zu mir
viel sagen, Herr, haben doch wir
geweissaget in deinem Nam,
und shr große Thaten gethan.

7 Teufel haben wir ausgetriebn,
von dir gepredigt und geschriebn,
aber ich werd sagen zu ihn:
Ich kenn euch nicht, fahrt immer hin.

8 Ihr Böswicht, hebt euch weg von mir,
eur Ehr und Ruhm habt gsuchet ihr,
Gotts Wort und der theur Namen mein
mußt eures Geizs Schanddeckel sein.

9 Herr Christ, wir bitten deine Güt,
vor falschen Lehrern uns behüt,
erweck Propheten, die dein Wort,
lauter rein lehrn an allem Ort.

06 October 2023

Merkt, was dort Jesus saget

Here is my translation of the hymn, “Merkt, was dort Jesus saget” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #84 for the Eighth Sunday after Trinity (Gospel: Matt. 7:15–23) with melody assignment: “Befiehl du deine Wege.” The Church Hymn Book (1816ff.) provides an English adaptation, “Beware, the Savior Gave Command,” in 8 stanzas of Common Meter, which I include below.

 




MARK well what Jesus says here,
With warning and appeal,
How He laments the case here,
And sorely grieved doth feel,
That with a false appearance
Wolves shall as teachers rise
To break the flock’s adherence
To truth with murd’rous lies.

2 Their form is unoffending,
Clothed in humility,
Yet, only ill intending,
They seek continually,
That truth may be confounded
According to their mind,
With reasons false propounded,
Their shameful gain to find.

3 Their wicked works betray them,
As fruit the tree makes known—
They cannot but display them,
Thus their intent is shown:
To have alone the glory,
And carnal joy and ease;
Therefore their lying story
The wicked world doth please.

4 On thorny hedge none doubteth
No noble grape can swell,
Nor on the thistle sprouteth
The fig with fragrant smell;
Nor is a man amended
By doctrine false and vile,
Though to man’s eye ’tis splendid,
With naught that may defile.

5 To cry “Lord, Lord” none saveth,
Nor sends to heaven fair;
The Christian’s duty craveth
That he the cross should bear.
Who will not here endeavor
A Christian true to be,
Nor shall enter ever
To blest eternity.

Translation © 2023 Matthew Carver.
 

THE CHURCH HYMN BOOK

Beware, the Savior gave command,
And watch ye unto prayer;
That ye be wise and understand!
The teachers ye may hear.

2 Our Lord declares that such shall come,
Who show a pious face;
That they would come, and would presume,
To take the Savior’s place.

3 They would appear like lambs without,
But rav
nous wolves within!
They teach and pray, and act devout:
Yet all they do is sin.

4 Their doctrine is deceit and fraud,
And of a dang
rous kind;
They do not teach the truth of God,
But please the carnal mind.

5 The truth in Jesus they deny,
It answers not their end;
Their pride and lusts to crucify
Is not what they intend.

6 As grapes on thorns have never grown,
Or figs from thistles shot;
Just so false doctrines ne'er was known,
Produce the spirits fruit.

7 The good or evil tree we know,
When of its fruit we taste;
Thus we may prove the doctrine too,
To see its fruit at last.

8 Not ev'ry one that sayeth Lord,
Shall enter into heav'n--
But they who love and keep the word,
To them it shall be giv'n.

 

GERMAN

Merkt was dort Jesus saget,
was er zur Warnung giebt,
wie er die Sach beklaget,
deshalben wird betrübt,
daß solche Lehrer werden
mit einem falschen Schein
wie Wölfe bei den Heerden
in seiner Kirche sein.

2 Die äusserlich wohl scheinen
in Demuth eingekleidt,
und dennoch nur bös meinen
und suchen allezeit,
die Wahrheit zu verkehren
nach ihrem Eigensinn,
auch falsche Gründe lehren
um schändlichen Gewinn.

3 Man kennt sie an dem Wandel
wie Bäume an der Frucht,
es zeigt ihr ganzer Handel,
es wird nur das gesucht,
was dient zur eigen Ehre
und was dem Fleisch gefällt,
drum liebet solche Lehre
die arge, falsche Welt.

4 Man findt an Dornenhecken
die edle Traube nicht,
auch nicht an Disteln stecken
die Feige, die wohl riecht,
es kann von falscher Lehre
niemand gebessert sein
und wann sie auch wohl wäre
nach Menschen Urtheil rein.

5 Es hilft nicht Herr, Herr sagen,
bringt uns in HImmel nicht;
man muß das Kreuze tragen,
das ist der Christen Pflicht.
Wer sich nicht will bestreben,
ein wahrer Christ zu sein,
der geht in jenem Leben
auch nicht zum Himmel ein.

21 July 2018

Wir danken dir von Herzen sehr

Here is my translation of the prayer hymn “Wir danken dir von Herzen sehr” (B. Ringwald) based on the Gospel for the VIII. Sunday after Trinity, Matthew 7, and set to the tune “Ach Gott vom Himmel, sie darein.”



LORD Christ, we thank Thee heartily
That Thou to us hast given
The Gospel doctrine pure and free
From all polluting leaven!
Sustain us in its light, we pray,
And never let it fade away
Nor leave us in the darkness.

2 Help us to walk as sons of light,
Within its glow abiding,
Not like the nightshade, gleaming bright
While bitter poison hiding;
Help us our faith indeed to prove
With virtue’s holy fruits of love,
As much as we are able.

3 Good shepherds for Thy Church provide
And crown them with Thy blessing,
That from their gaze no wolves may hide
Though skins of lamb possessing;
Let not their cunning craft and guile,
Which they disguise, Thy flock defile,
But let Thy servants warn us.

4 Help us discern the faithless hound,
The spirit smooth and lying,
By Scripture’s clear and solid ground,
His paws thereby espying,
Which he knows well how to conceal
With kindly words, with false appeal,
And with a fair appearance.

5. All haughty teachers, Lord, restrain,
Who love their aberration,
That they may never break in twain
Thy dear-bought congregation;
Restrain them with a mighty hand,
Like Arius put to shame their band,
All heresies confounding.

Translation © 2018 Matthew Carver.

GERMAN

Wir danken dir von Herzen sehr,
Herr Christ, dieweil wir leben,
daß du uns hast die reine Lehr
des Evangeli geben,
und bitten, wollst uns bei dem Licht
erhalten und dasselbig nicht
verdunkelt lassen werden.

2 Hilf, daß wir in demselben Schein
als Lichtes Kinder wanken,
nicht mit dem Maul nur Christen sein
wie schlimme Wasserranken,
sondern den Glauben immerdar
beweisen mit den Früchten klar
soviel wir immer mögen.

3 Gib fromme Hirten deiner Herd,
tu sie gebenedeien,
daß sie des Wolfes arg Gebärd
in seinem Pelz beschreien
und uns vor seiner Tück und List,
die heimisch und verborgen ist,
mit allen Treuen warnen.

4 Hilf auch, daß wir den falschen Hund,
den glatten Geist der Lügen,
nach deines hellen Wortes Grund
sein selbest richten mügen
und seine Tatzen spüren bald,
die er mit freundlicher Gestalt
recht artig weiß zu bergen.

5 Treib all vermessne Lehrer ein,
die gern und willig irren:
Auf daß sie dein erkauft Gemein
nicht spalten noch verwirren:
Wehr ihnen, Herr, mit starker Hand
und mach sie vor der Welt zu Schand
wie Arrium den Ketzer.

20 April 2010

Sankt Paulus die Korinthier

Here is my translation of the hymn “Sankt Paulus die Korinthier,” (N. Herman, 1551), based on 1 Corinthians 15. It was popularized through Herman’s Sonntags-Evangelia of 1561. The Epistle is split between Easter and the XI. S. a. Trinity; the hymn might also be appropriate for Holy Innocents, Ss. Peter and Paul, VIII. S. a. Trinity (re: false teachers), Conversion of St. Paul, feasts of other martyrs, and of course for funerals. Later in the 17th c., the hymn was broken up, most popular versions omitting the first ten stanzas, and starting with "Like as a Grain of Wheat…"

The tune is the proper originally associated with the text from the earlier broadsheet. Interestingly, we have proof that Herman was the composer because of an engraving depicting the author holding a book on which are written the first few notes of this melody. The tune was also used as an alternate for "Wir danken dir, Herr Jesu Christ."


SAINT PAUL the holy doctrine taught
In Corinth, and omitted naught;
But when he left, deceiving foes
Stole in, and many_a sect arose.

2. From Corinth’s pulpit error spread,
As countless heresies were bred,
And mid these errors they did rave,
“There is no life beyond the grave.”

3. “We perish like the beast,” they said,
And scorned the rising of the dead,
Which Paul had rightly taught before;
This filled the saint with pity sore.

4. He sent a letter, and therein
Rebuked the teachers for their sin,
And taught in terms both clear and bright
The resurrection’s doctrine right.

5. Saint Paul through Holy Scripture shows
That Christ our Lord from death arose,
From whence he proves that we likewise
To endless life shall also rise.

6. Our faith were futile and in vain,
If Christ has not been raised again,
And all of those in Christ who died
Have perished, and in death abide.

7. Yea, sin would still our master be,
If Christ rose not victoriously,
And likewise, we in death’s great might
Would yet be bound in fetters tight.

8. For as by one death came to reign
And over flesh its scepter gain,
So by the rising of our Lord
Is life to every man restored.

9. As Christ therefore was raised, we too
Shall rise from death—this word is true—
And join with every faithful man
That train which Christ our Lord began.

10. For if we shall not rise again,
What good to suffer cross and pain,
Why bear such sorrow, want, and strife,
If death will not give way to life?

11. Like as a little grain of wheat
Is sown beneath a furrow pleat,
And dies, yet in the summer dew
It flourishes with life anew,

12. So too the flesh a season must
Return to ashes and to dust,
And thence spring up a body bright
To live with God in endless light.

13. When (as by nature long hath been)
Our flesh must rot in earth unseen,
From thence a body spiritual
Shall spring, with God fore’er to dwell.

14. What thus is sown in mortal state
Will rise again to splendor great,
And what is buried pow’rless, slight
Shall rise again in pow’r and might.

15. If we these earthly clothes have borne,
And mortal ones of humble scorn,
So, too, we shall the heav’nly kind
Our everlasting garment find.

16. This flesh and blood inherit not
God’s kingdom, and in earth must rot,
And hide and hair must fade away,
That all may rise in fresh array.

17. And yet not all of us shall die,
But in the blinking of an eye,
The trump shall sound, and we shall change,
So let all men their things arrange,

18. Yea, let all men that time await,
In patience, and rejoicing great,
Upon the advent of the Son
To take with joy what He hath won.

19. And though the world may cause us fright,
Our troubles here last but a night,
Our comfort lies in what shall be;
Which help us, O Lord Christ, to see!

20. Then God shall fill His saints with cheer
And wipe away their every tear,
And feast them for eternity
In glad, unceasing jubilee.

21. Lord, help our weakness, grant us faith,
That after cross, distress, and death,
We may pass through the narrow gate,
And live with Thee in glorious state.

22. In heaven’s kingdom let us rest,
And Thee, O Trinity most blest,
With all the host of heav’n adore
With laud and praise forevermore.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Sankt Paulus die Kornithier
hat unterweist in rechter Lehr,
so bald er aber von ihn kam
da fingen sich viel Sekten an.

2. Es stunden auf die Predigten
viel Irrthum zu Korinthien,
darunter war ein falsche Lehr,
daß nach dem Tod kein Leben wär.

3. Wir stürben hin gleich wie das Vieh,
kein Auferstehung glaubten sie,
solchs ward S. Paulo kund gethan,
das jammert sehr den heiligen Mann.

4. Ein Brief er schreib, und strafet sehr,
darin die falschen Prediger
darnach zeigt er ihn hell und klar
von der Urständ die rechte Lahr.

5. Beweist durch Schrift, daß Jesus Christ,
der erst vom Tod erstanden ist
daraus er schleust, daß wir dergleich,
erstehn sollen zum ewigen Reich.

6. Es wär sonst falsch des Glaubens Lehr,
wenn Christus nicht erstanden wär,
auch die entschlaffen wärn zuvorn
die müßten alle sein verlorn.

7. Auch wär die Sünd noch unser Herr,
wenn er nicht wiedr erstanden wär,
deßgleichen auch der Tod sein Macht,
hätt über uns noch und sein Kraft.

8. Denn wie der Tod durch einen Mann,
sein Recht über alls Fleisch bekam,
so sei das Leben durch die Macht,
der Urständ Christi wiederbracht.

9. Drum werden wir, wie Christus ist,
erstehn vom Tod das ist gewiß
in seiner Ordnung jedermann,
wie Christus hat gefangen an.

10. Denn so kein Auferstehung wär,
was dörften wir in Kreuz und Gfähr,
in Angst und Noth uns hie begebn,
so nachdem wer kein anders lebn?

11. Gleichwie ein Weizenkörnelein,
gesät wird in den Acker ‘nein,
stirbt, und vermodert ganz und gar,
und grünt wieder im selben Jahr,

12. So wird der irrdisch Leib ins Grab,
verscharrt und wird zu Asch und Staub,
und wächst daraus ein Körper klar,
der mit Gott lebet immerdar.

13. Wenn (das natürlich ist geweest)
im Grab nun alles ist verweest,
so wächst ein geistlich Bild daraus,
das ewig wohnt in Gottes Haus.

14. Und was man sät in Sterblichkeit,
das wird aufgehn in Herrlichkeit,
und was begraben wird ohn Macht,
das wird erstehn in grosser Kraft.

15. Habn wir das Bild des irrdischen
getragen und des sterblichen,
so werden wir des Himmlischen
auch magen und des ewigen.

16. Das Fleisch und Blut nicht erben kann
Gotts Reich, drum muß zu Boden gahn,
und muß vermodern Haut und Haar,
aufdaß alls werd span neu und klar.

17. Doch werden wir nicht sterben all,
sondern zu der Posaunenschall,
verwandelt in eim Augenblick,
darauf sich nun ein jeder schick.

18. Aufdaß er ward derselben Zeit,
in Gduld und aller Freudigkeit,
aufdaß wenn kommet Gottes Sohn,
erwarten mög mit Freud sein Lohn.

19. Und ob uns gleich die Welt macht bang,
so währt doch Kreuz und Angst nicht lang,
drum tröst’ wir uns das künftig ist
darzu hilf uns, HErr Jesu Christ.

20. Da wird die Zehr der Heiligen,
der HErr abwischen und ihr Thrän,
und sie alls Leids ergötzen zwar,
denn wird das rechte Jubeljahr.

21. Hilf unser Schwachheit, lieber Gott,
daß wird durchs Kreuz, durch Angst und Tod,
gehn mögen durch die engen Pfort,
aufdaß wir mit dir leben dort.

22. In deinem Reich in Ewigkeit,
anschauen die Dreifaltigkeit,
samt dem ganzen himmlischen Heer,
dir singen stets Lob, Preis und Ehr. Amen.

30 March 2010

Vergebens ist all Müh und Kost

Here is my translation of the hymn “Vergebens ist all Müh und Kost” (L. Spengler) a straightforward paraphrase of Ps. 127 appropriate for Epiphany II and for Trinity V & VIII; Ludecus (1598) appoints it for Trinity V. The proper tune I give here from the tenor line of Senfl's setting.


IN VAIN is all thy toil and pain,
Unless thy house be built by God;
So, too, man’s hope is all in vain
When founded on his powers flawed.
Except thy place
By God’s good grace
Be propped up and protected,
No waking would
Do any good
For what thou hast erected.

2. What profits us ere dawn to rise,
And multiply our fruitless pains?
So all our efforts fail likewise,
And all must go as God ordains.
And though we might
Win bread despite,
And through much grief and trouble;
If God deign not
To bless this lot,
What use if it were double?

3. Alone our heav’nly Father’s might
Can bless the people, rule the plot,
This truth is daily in our sight,
For if this Shepherd kept us not,
All rule would fall
Though built so tall,
And seemingly abiding;
What misery
We people see,
For not in God confiding.

4. If God to man some children cedes
He gives them only out of grace,
He is the One who keeps and feeds,
Though much a man may sweat and pace.
Without God’s will
’Tis futile still,
All paths His pow’r may alter,
Just as by haste
The strong men waste
And make their arrows falter.

5. How blessed, then, that place must be
Which God Himself by rule sustains;
And such a house that man will see
Whom God upon his pathway trains.
Wherefore make sure
Thy trust be pure
And on Him solely grounded.
Without whose hand
The strongest land
Must surely be confounded.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Vergebens ist all Müh und Kost
wo nicht das Haus Gott selber baut.
Also ist auch der Mensch trostlos
wo er sein engen Kräften traut.
Denn wo die Statt
Gott mit seim Rath
nicht selbst erhält, und schützet,
man wach und hüt
ohn Gottes Güt,
fürwahr daß solchs nicht nützet.

2. Was hilfts, daß wir vor Tags aufstehn,
und auf uns laden Sorgen viel.
So doch all unser Anschläg gehn,
allein wie Gottes Ordnung will.
Und ob den Brot
gleich wird mit Rath
und Kummer überkommen,
wenn Gott dir nit
solchs segnet mit,
was reicht dir das zu Frommen?

3. Der himmlische Vater thuts allein,
daß Land und Leut wird wohl regiert.
Wir sehens täglich als ich meint
und wenn nicht hütet dieser Hirt
all Regiment
nähm bald ein End,
wers noch so fest erbauet,
wie elend Leut
sind wir denn heut,
daß wir ihm nicht vertrauen.

4. Daß GOtt den Menschen Kinder bschert,
das ist allein sein Gnad und Güt.
Er ists der sie erhält und nährt,
wenn sich der Mensch am höchsten müht,
so ists umsonst
ohn Gottes Gunst,
er kann ihr Fußsteig wenden,
gleich wie in Eil
umtreibt ein Pfeil
ein Starker in sein Händen.

5. Wie selig ist nun diese Statt,
die von Gott selber wird regiert.
Das Haus so ein Vorsteher hat
den Gott in seinen Wegen führt.
Darum so schau,
daß dein Vertrau
auf ihn allein werd gstellet.
Dem ohn sein Hand
ein jedes Land
gewiß zu Boden fället.