30 November 2022

Nun bricht die finstre Nacht herein

Here is my translation of the Sunday Evening hymn, “Nun bricht die finstre Nacht herein” (Caspar Neumann, d. 1715), from Ev.-Luth. Gesangbuch #345, first appearing in the author’s Vollständige Kirchen- und Haus-Music, 9th ed., from which a couple minor variants are noted in square brackets. While a partial translation by Miss Alice Manington exists, I was inclined to make my own partly because of the anglophilic meter, partly because of unsatisfying quirks in Manington’s translation; however, I include hers below as well. Mostly the original readings are better, except that in stanza 10, for which I preferred the reading from the Wisc. Hymnal. (Breslau, ca. 1699). The appointed melody is “Nun sich der Tag geendet hat”).




NOW gloomy night doth press its way,
The glow of day is dead,
And yet, my heart, to sleep delay,
Speak first to God instead.

2 O God, great Ruler of the world,
Whom none with eyes can see:
From heaven Thou dost me behold;
My sigh let come to Thee!

3 The day, with which I now am through,
Was specially Thine own;
To Thee still be it hallowed too
Till night is fully grown.

4 Too easily I fail in this,
For I am flesh and blood,
And frequently I go amiss,
Although the will be good.

5 Therefore Thy Mercy-seat I seek;
Our debts regard Thou not!    
Remember that Thy Son so meek
My satisfaction wrought.

6 Inscribe upon our hearts each word
Which we have learned today,
And let all those whose ears have heard
Obedient to Thee stay.

7 This too I pray: preserve Thy Word
And keep us in Thy grace,
That as is due, we serve Thee, Lord,
Forever in this place.

8 The meanwhile to my rest I wend;
O Father, lend Thine aid,
Me by Thine angel watch defend
Around my bed arrayed.

9 On all bestow a peaceful night
Who Christlike lived today,
And set the thoughtless man to right
Who strove against Thy way.

10 And if it please Thee, O my God,
Let me awake this morn,
That still my duty on life’s road
May to its end be borne. 

11 And finally, when Thou shalt call,
To heaven bring me in,
There my eternal Sabbath shall
In light divine begin.

Translation © 2022 Matthew Carver.

MANINGTON’S TRANSLATION (alt.)

SOON night the world in gloom will steep,
Fast wanes the light of day;
Yet, ah! my heart, thou canst not sleep,
Go first to God and pray.

2 O Lord and God, so high and great,
No man Thy face can see;
’Neath Thy broad tent of grace I wait;
Hear, for I cry to Thee.

3 The day, now numbered with the past,
Hath born Thy holy name,
The truths it told, God–these should last,
Though earthly Sabbaths wane.

4 Perchance this has not been the case,
I am but flesh and blood,
And evil thoughts full of give chase
To what man thinketh good.

5 Now that I seek Thy mighty throne,
Think not upon my sin;
Let Jesus for the debt atone,
All fullness dwells in Him.

6 Write what we’ve learnt within this day
Upon our hearts, and see
That they in faith who’ve listened may
Obedience give to Thee.

8 Now that I lay me down to sleep,
O Father, be Thou near;
Thy angels send, a watch to keep,
And drive away all fear.

11 And lastly, when my time shall come,
Then take me up to Thee;
For in Thy kingdom’s light I shall
Eternal Sabbath see.


GERMAN
Nun bricht die finstre Nacht herein,
des Tages Glanz ist tod;
jedoch, mein Herz, schlaf noch nicht ein,
geh, rede vor mit Gott.

2 O Gott, du großer Herr der Welt,
den Niemand sehen kann!
du siehst ja mich in deinem Zelt,
hör auch mein Seufzen an.

3 Der Tag, den ich nunmehr vollbracht,
der war besonders dein;
drum hätt er auch bis in die Nacht
dir sollen heilig sein.

4 Vielleicht ist dieses nicht geschehn;
denn ich bin Fleisch und Blut,
und pfleg es öfters zu versehn,
wenn gleich der Wille gut.

5 Nun such ich deinen Gnadenthron,
sieh meine Schuld nicht an, [sieh unsre…]
und denke, daß dein lieber Sohn
für mich genug gethan.

6 Schreib alles, was man heut gelehrt,
in unsre Herzen ein,
und lasse die, so es gehört,
dir auch gehorsam sein.

7 Erhalte ferner noch dein Wort,
und thu uns immer wohl,
damit man stets an diesem Ort
Gott diene, wie man soll.

8 Indessen such ich meine Ruh;
o Vater, steh mir bei […uns bei,]
und gieb mir deinen Engel zu,
daß er mein Wächter sei.

9 Gieb allen eine gute Nacht,
die christlich heut gelebt, [die heute recht…]
und bessre den, der unbedacht
hat wider dich gestrebt.

10 Wofern es dir, mein Gott gefällt, [Wofern dir auch mein Thun…]
so hilf mir morgen auf,
daß ich noch ferner in der Welt
vollbringe meinen Lauf.

11 Und endlich führe, wenn es Zeit,
mich in den Himmel ein;
da wird in deiner Herrlichkeit
mein Sabbath ewig sein.


29 November 2022

Wie selig ist ein Ort zu nennen

Here is my translation of the Sunday hymn, “Wie selig ist ein Ort zu nennen” (Benjamin Schmolck, d. 1737), from Ev.-Luth. Gesangbuch #343 (which attributes it to the Lüneburg hymnal), earlier appearing in the author’s  Gott-geheiligtes Buß-Opfer (1736) in 8 stanzas, with the title “Home Devotion at the Reading of a Sermon,” thus originally for domestic use. The text seems to countenance those who for some reason, especially persecution (perhaps living in a Catholic or Calvinist area), cannot attend an orthodox Lutheran church. Fischer does not mention the hymn. I restore here the omitted 3rd stanza and include in square brackets the original wording where it departs from the revised form in the Wisconsin hymnal (inherited from the Pennsylvania hymnal). The appointed melody is “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”




HOW blessed is the habitation
Where but the Word of God doth sound!
Where Light and Right* give lumination,
And Zion is not des’late found:**
The off’rings of the saints are there,
And light and balm in ample share.

2 But ah, alas! that sad location
Where Words of Life are seldom heard,
That all too common desolation
Without a trace of God or Word!
There oft is seen a weeping eye,
Where far from God it seems to lie.

[3 Be of good cheer! A Bethel gladdened
Poor Jacob in the wilderness!
Where went the earliest saints when saddened
By heathen tyrants’ harsh duress?
In tunneled crypts amid the tombs,
There were their temples’ hallowed rooms.]

4 Who then would doubt or question ever
That God’s own house is builded here?
Where’er men seek God’s Word and favor,
He makes His chapel to appear,
And little though that church may be,
To Him ’tis utter sanctity.

5 Thus do we gather in the Spirit,
Thus lift our hymns to God on high,
Thus off’ring make by Jesus’ merit,
Which God beholds with gracious eye,
Thus do we read and well discern
What from God’s Word we ought to learn.

6 Ah, Lord! grant that Thy Word may flourish,
Nor vainly on our ears be spilled;
Let us rejoice in crumbs that nourish,
Though elsewhere tables full are filled.
Fill Thou our cup in simple wise
With that which truly edifies.

7 Keep us unmoved on faith’s Foundation—
Him Thou hast called the Cornerstone—
To make of Thee our bold confession
With heart and not with lips alone.
When worldly persecutions press,
Grant us, O Lord, true steadfastness.

8 At last build Thou a temple living
Within our soul for Thy abode,
Then shall amid this vale of grieving,
A pleasant Sabbath be bestowed,
Till to yon temple we are gone
And stand before the Lamb’s high throne.

*A reference to the Urim and Thummim.
**Lam. 5:18.


Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

1 Wie selig ist der Ort zu nennen, […ein Ort zu nennen,]
wo Gottes Wort in Schwange geht,
wo Licht und Recht ganz helle brennen,
und Zion niemals wüste steht!
Da man im Schmuck der Heiligkeit [Da opfert man im heilgen Schmuck]
dem Herren opfert allezeit. [und findet Licht und Trost genug.]

2 Weh aber! wo die Lebensworte, [Ach aber…]
so rar und theuer worden sind,
daß man an solchem wüsten Orte […manchem wüsten Orte]
von Gott nur dunkle Spuren findt: […nicht einen Stapfen findt;]
wie billig wird der Ort beweint, [da sieht man wie das Auge fließt,]
wo Gottes Wort entfernet scheint! [weil Gott so ferne worden ist.]

[3 Doch nur getrost! auch in der Wüsten
trifft Jacob wohl ein Bethel an.
Wo waren denn die ersten Christen,
als sie den Heiden unterthan?
sie schlossen sich in Grüften ein,
da mußten ihre Tempel sein.]

4 Wir dürfen seinen Zweifel tragen, [Wer wollte denn nun…]
als wär allhie nicht Gottes Haus; [ob wäre hier…]
wo wir nach Gottes Worte fragen,
da macht er eine Kirche draus; [macht er gar bald ein Kirchlein…]
sie sei nun zahlreich oder klein; [es sei dasselbe noch so klein,]
so muß es ihm doch heilig sein.

5 So treten wir im Geist zusammen,
so singen wir des Herren Lied,
So bringen wir die Opferflammen,
Auf welche Gott in Gnaden sieht.
So lesen wir und hören an,
was Gottes Wort uns lehren kann.

6 Ach Herr! gieb selber das Gedeihen,
laß doch kein Wort vorüber gehn, [damit kein Wort vorüber geht;]
laß uns die Seelenspeis erfreuen, [daß wir uns bei den Brocken fr.]
laß unser Herz erquicket stehn. [wenn anderwärts der Tisch voll steht.]
Gieb unsrer Einfalt deutlich ein, [Flöß uns in…]
das,was uns kann erbaulich sein.

7 Erhalt uns bei dem Glaubensgrunde,
den du den Eckstein hast genennt:
daß man dich nicht nur mit dem Munde,
auch mit dem Herzen selbst bekennt,
Wenn uns die Welt Verfolgung dräut,
so gieb, o Herr! Beständigkeit.

8 Ja, bau du selbst in unsrer Seele [Und endlich bau in unsrer Seelen]
dir ein lebendig Gotteshaus,
so wird in dieser Jammerhöhle […n]
ein angenehmer Sabbath draus:
bis wir in jenen Tempel gehn
und vor des Lammes Stuhle stehn.

28 November 2022

Das ist eine selge Stunde

Here is my translation of the the Sunday / Jesus hymn, “Das ist eine selge Stunde” (Ernst Gottlieb Woltersdorf, d. 1761), from Ev.-Luth. Gesangbuch #340, originally in the author’s Einige neue Lieder oder Evangelische Psalmen, 2nd collection (Jauer, 1752), titled “A brief description of blessed hours.” The appointed melody is “Alle Menschen müssen sterben.”



BLESSED hour of contemplation,
Jesus, when on Thee we think,
And the heart from her foundation
Deep within Thy wounds we sink,
And know nothing but the Savior,
Seek Him, find Him, name Him ever!
This doth all our time possess
With the highest blessedness.

2 Jesus, here Thy fount is flowing,
Filling hearts with grace divine;
Bright Thy Sun on us is glowing,
That our hearts with faith may shine.
Thus with blessings all abounding
From Thy fountain sweetly sounding,
’Tis Thy wish and earnest will
That we ever draw our fill.

3 Lord, let Thy remembrance holy
Be in us this blessed hour,
In heart, mouth, and spirit solely
Live and reign with matchless pow’r;
Let us never once ignore Thee,
As dear Mary sat before Thee
Still, Thy sayings to attend;
Hearts to Thee, O Savior, bend.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Das ist eine selge Stunde,
Jesu, da man dein gedenkt,
und das herz von Herzensgrunde
tief in deine Wunden senkt.
Wahrlich, nichts als Jesum kennen,
Jesum suchen, finden, nennen:
das erfüllet unsre Zeit
mit der höchsten Seligkeit.

2 Jesu, deine Gnadenquelle
fließt so gern ins Herz hinein.
Deine Sonne scheinet helle;
unser Glaubenslicht zu sein.
Und bei aller Segensfülle,
ist dein Wunsch und ernster Wille:
daß man, weil dein Brünnlein voll,
unaufhörlich schöpfen soll.

3 Nun, so laß auch diese Stunde
dein Gedächtniß in uns sein!
in dem Herzen, in dem Munde
leb und herrsche du allein.
Laß uns deiner nie vergessen,
Wie Maria still gesessen,
da sie deinen mund gehört:
mach das Herz dir zugekehrt.

27 November 2022

Höchster Gott, wir danken dir

Here is my translation of the Divine Service/Post-Sermon hymn, “Höchster Gott, wir danken dir” (Johann Adam Haßlocher, d. 1726), from Ev.-Luth. Gesangbuch #336, originally appearing in the posthumous Zeugnisse der Liebe zur Gottseligkeit (Wetzlar, 1727) edited by P. C. Schlosser. The appointed melody is “Liebster Jesu, wir sind hier.”





GOD Most High, our thanks to Thee
For Thy Word which Thou hast given;
Grant us grace that by it we
Holy live, as unto heaven;
Give our faith strong confirmation,
Active in love’s operation.

2 Thou our God and Father art,
Teaching us our duteous mission;
Needful grace thereto impart,
To the knowledge add volition,
And, successful pow’r instilling,
Add the doing to the willing.

3 Give us, ere we homeward wend,
Thy paternal benediction,
Over us Thy hands extend,
Lead us in Thy faith’s conviction
In Thy way of blessed wonder,
Till we rise more blessed yonder.

Translation © 2022 Matthew Carver

GERMAN
Höchster Gott, wir danken dir,
Daß du uns dein Wort gegeben,
Gieb uns Gnade, daß auch wir
Nach demselben heilig leben;
Und den GLauben also stärke,
Daß er thätig sei im Werke.

2. Unser Gott und Vater du,
Der uns lehret was wir sollen,
Schenk uns deine Gnad dazu,
Gieb zum Wissen auch das Wollen,
Laß es ferner noch gelingen,
Gieb zum Wollen das Vollbringen.

3. Gieb uns, eh wir gehn nach Haus,
Deinen väterlichen Segen,
Breite deine Hände aus,
Leite uns auf deinen Wegen,
Laß uns hier im Segen gehen,
Dort gesegnet auferstehen.

26 November 2022

Vater aller Gnaden

Here is my translation of the Sunday hymn, “Vater aller Gnaden” (Gottfried Meißner, d. 1690), from Ev.-Luth. Gesangbuch #332. Included in Crüger’s 1712 ed. of Praxis, it is to be distinguished from “Vater aller Ehren” a hymn on the Our Father set to the same melody and first appearing in Freylinghausen. Fischer identifies our hymn as to be sung “before the Sermon,” thus for the Preaching Entrance. Some hymnals include a reference to Sirach 6:35: “Hear gladly the word of God, and mark the good sayings of Wisdom.” The appointed melody is “Jesu, meine Freude.”



FATHER of all graces,
Who from divers places
Bid’st us come today,
Where Thy Word is spoken,
And true faith awoken
In the heav’nly Way;
To us show
Thy face’s glow,
Light our way with ray abounding
Through the dark surrounding.

2 Jesus, Hope most holy
Of all sinners lowly
Sighing after Thee;
Smiles of mercy lend us,
Of our sickness mend us,
Lest we cease to be!
Heart and mind
Let be inclined
Heavenwards, to live forever
Unto Thee, dear Savior.

3 Spirit of salvation,
Mourners’ consolation!
Hearts’ most welcome Guest!
Come and dwell inside us,
Precious gifts provide us,
And refreshment blest:
E’en this hour
Grant by Thy pow’r
That we may in heart be turnèd,
By what here is learnèd.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Vater aller Gnaden!
der du hast geladen
uns an diesen Ort,
dein Wort anzuhören,
uns den Weg zu lehren
zu der Himmelspfort:
zu uns richt dein Angesicht,
das uns leucht vor unsern Füßen
in den finsternissen.

2 Jesu, Trost der Sünder!
sieh, wie deine Kinder
kläglich nach dir sehn;
blick uns an in Gnaden,
heil den Seelenschaden,
weil wir sonst vergehn:
Sinn und Herz neig himmelwärts,
daß es einig bleib ergeben,
ewig dir zu leben.

3 Geist des Hochgeliebten!
Tröster der Betrübten!
schönster Herzensgast!
komm mit deinen Gaben
inniglich zu laben,
was du Theures hast.
Gieb jetzund in dieser Stund,
daß dein Diener uns mag lehren,
was uns kann bekehren.

25 November 2022

Licht vom Licht, erleuchte mich (supplement)

Here is my supplemental translation for “Light of Light, Enlighten Me” (C. Winkworth, 1858, 1863) a translation of the Sunday Morning hymn “Licht vom Licht, erleuchte mich” (Benjamin Schmolck, d. 1737), which omitted stanza 7, as do the translations of Buckoll and Dunn. Winkworth’s translation appeared, in either 6, 5 (omitting also st. 5), or 4 (further omitting st. 3), in the Lutheran Hymnary, the Ev. Luth. Hymnal, Hymns for the Use of Evangelical Lutheran Congregations, and the Service Book and Hymnal of the LCA, among others. The German text, included in Ev.-Luth. Gesangbuch #331, first appears in the author’s Andächtige Herze (Breslau/Liegnitz, 1715). The appointed melody is “Meinen Jesum laß ich nicht.”



LIGHT of light, enlighten me,
Now anew the day is dawning;
Sun of grace, the shadows flee,
Brighten Thou my Sabbath morning;
With Thy joyous sunshine blest,
Happy is my day of rest!

2 Fount of all our joy and peace,
To Thy living waters lead me;
Thou from earth my soul release,
And with grace and mercy feed me;
Bless Thy word, that it may prove
Rich in fruits that Thou dost love.

3 Kindle Thou the sacrifice
That upon my lips is lying;
Let Thy wisdom light mine eyes,
That, from every error flying,
No strange fire may in me glow
That Thine altar doth not know.

4 Let me with my heart today,
Holy, holy, holy singing,
Rapt awhile from earth away,
All my soul to Thee upspringing,
Have a foretaste, inly giv’n,
How they worship Thee in heav’n.

5 Rest in me and I in Thee,
Build a paradise within me;
Oh, reveal Thyself to me,
Blessed Love, who diedst to win me!
Fed from Thine exhaustless urn,
Pure and bright my lamp shall burn.

6 Hence all care, all vanity,
For the day to God is holy:
Come, Thou glorious Majesty,
Deign to fill this temple lowly;
Naught today my soul shall move,
Simply resting in Thy love.


7 Greater Thou than Solomon,
Let me of Thy wisdom savor;
I Thy Mercy-seat will own
And will, kneeling, honor ever,
Till on me Thy sun shall break,
And the fairest Sunday make.

Stanzas 1–6, tr. C. Winkworth, 1863, alt.
Translation st. 7 © 2022 Matthew Carver.


GERMAN

Licht vom Licht, erleuchte mich
bei dem neuen Tageslichte,
Gnadensonne, stelle dich
vor meine muntres Angesichte;
wohne mir mit Glanze bei,
daß mein Sabbath heilig sei.

2 Brunnquell aller Süßigkeit,
laß mir deine Ströme fließen,
mache Mund und Herz bereit,
dich in Andacht recht zu küssen,.
Streu das Wort mit Segen ein,
laß es hundertfrüchtig sein.

3 Zünde selbst das Opfer an,
das auf meinen Lippen lieget,
sei mir Weisheit, Licht und Bahn,
daß kein Irrthum mich betrüget,
und kein fremdes Feuer brennt,
welches dein Altar nicht kennt.

4 Laß mich heut und allezeit
Heilig,Heilig, Heilig! singen,
und mich in die Ewigkeit
mit des Geistes Flügeln schwingen.
Gieb mir einen Vorschmack ein,
wie es wird im Himmel sein.

5 Ruh in mir und ich in dir,
bau ein Paradies ins Herze.
Offenbare dich doch mir,
und geuß meiner Andachtskerze
immer neuens Oele zu,
o du Liebesflamme du.

6 Dieser Tog sei dir geweiht,
weg mit allen Eitelkeiten!
Ich will deiner Herrlichkeit
einen Temple zubereiten:
nichts sonst wollen, nichts sonst thun,
als in deiner Liebe ruhn.

7 Du bist mehr als Salomon,
laß mich deine Weisheit hören;
ich will deinen Gnadenthron
mit gebeugten Knien ehren,
bis mir deine Sonne lacht
und den schönsten Sonntag macht.   

24 November 2022

Zions Burg ist meine Freude

Here is my translation of the Sunday hymn, “Zions Burg ist meine Freude” (Gottfried Meißner, d. 1690), from Ev.-Luth. Gesangbuch #330. (Anna Hoppe’s translation for Northwestern Lutheran 1926 is included below.) Fischer omits it from the list of the Meißner’s works. The earliest instance available to the translator is Johann Crüger’s Praxis, 1708 ed., without ascription. “G. (or Georg, or Gottfried) Meißner” appears in slightly later books, e.g., Wagner’s Pomeranian hymnal of 1735, and Bollhagen’s Heiliges Lippen- und Herzens-Opffer (Stettin, 1789). More recently, in Kirchl. Zeitschr. 4 (1878), p. 174, it is designated for the congregational hymn upon entering the church at a Dedication of a new church. The appointed melody is “Zion klagt mit Angst und Schmerzen.”



ZION’S mountain is my pleasure,
My delight, God’s city fair,
Pasture fresh in ample measure,
Balm of souls beyond compare!
Here, therefore, I take my place,
To behold its beauteous grace,
And to praise my Rock and Tower
For His wonders, might, and power.

2 Now, my God, let supplication,
Teaching, hearing, hymnody—
Every sacred operation—
Solely for Thy glory be!
And, as in Thy house I go
Here on earth, this too bestow:
That I may go hence to glory,
And with joy abide before Thee.

Translation © 2022 Matthew Carver.
 

HOPPE:

Zion’s Fortress is my Treasure, -
Glorious City of my God!
Here my soul finds endless pleasure,
Pastures green adorn its sod!
When I view its splendor bright,
And behold God’s power and might,
My heart thrills with pure elation
At the wonders of salvation.

Sweetest praises to Thee bringing,
Zion lauds Thee, O Most High!
Teaching, hearing, praying, singing
Thy blest Courts do sanctify.
To and from Thy House I go;
If such joy I here may know,
With what bliss shall I adore Thee
When in Heav’n I stand before Thee?


GERMAN

Zions Burg ist meine Freude,
mein Lust ist Gottes Stadt,
in derselben find ich Weide
und für meine Seele Rath;
drum erscheine ich allhier
anzuschauen seine Zier,
und zu preisen Gottes Werke,
seine Wunder, Macht und Stärke.

2 Nun, mein Gott! laß Beten, Singen,
Lehren, Hören und was mehr,
nur zu deinem Lob erklingen;
doch auch dieses mir gewähr,
daß, wie ich in deinem Haus
jetzo gehe ein und aus,
also ich auch dort mög gehen,
und mit Freuden vor dir stehen.

23 November 2022

Halleluja! schöner Morgen

Here is my composite of the translations for the Sunday Morning hymn “Halleluja! schöner Morgen” (Jonathan Krause, d. 1762), from Ev.-Luth. Gesangbuch #327, originally in the author’s Gnade und Wahrheit Gottes (1739). Stier highly praises the hymn as one of the best for the beginning of the service. In most common usage is Borthwick’s cento of 4 stanzas, usually, without rhymes in the first and third lines. I present here my composite of Manington and Massie (both use rhymes or near-rhymes in the first and third lines) and include the original renderings below as well. The appointed melody is “Gott des Himmels und der Erden.”

 

 


HAllelujah! fairest morning,
Fairer far than man can say;
Sorrows flee when thou art dawning,
For thou art a welcome day,
Sent the inmost soul to bless
With thy matchless loveliness!

2 Sweetest rest-day for the weary,
Sunday, full of endless light,
Brilliant day in shadows dreary,
Stream with blessings ever bright.
Hours of all eternal gain,
Chasing all my grief and pain:

3 Ah, I savor there th’ excelling
Grace of God, like early dew,
Beck’ning from my earthly dwelling
To the Father’s pastures true,
Where in verity ’tis told:
“Morning hours have lips of gold.”

4 Rest, my earthly toils enslaving!
This day has a task more blest!
All thy needful strength I’m craving,
That my soul in God may rest;
This day brings no work for me,
But for God I’ll toiling be.

5 What fair dress shall beautify me,
That I may God’s praise declare?
Jesus will the robe supply me—
This I to His honor wear;
Jesus’ blood and righteousness
Are the fairest Sunday dress.

6 I, today, in Zion’s stillness,
Will my every hour employ;
For from thence I reap the fulness
Heav’nly pastures can supply,
When Christ feeds this soul of mine
With the Word of life divine.

7 Lord, awaken all sensation,
And prepare Thyself my heart,
Teach me and give consolation,
To Thy manna zest impart,
Let the sounding of Thy Word
Deep within my heart be heard.


8 Bless Thy servants’ faithful preaching,
Touch their lips with fire: embrace
All who listen to their teaching
In Thy Covenant of Grace,
That, whene’er we pray and sing,
To Thy heart the sound shall ring.

 9 Let this Sunday, when ’tis ending,
See the peace it woke, I pray;
Bless and plant, through grace descending,
Lord God of the Sabbath day!
Till in days to come I see
Sabbath hours eternally.

Composite © 2022 Matthew Carver. 

 

Borthwick 1858 etc, omitting st. 5, 7, 8:

ALLELUIA, fairest morning,
Fairer than our words can say!
Down we lay the heavy burden
Of life’s toil and care today,
While this morn of joy and love
Brings fresh vigor from above.

2 Sunday full of holy glory,
Sweetest rest-day of the soul!
Light upon a world of darkness
From thy blessèd moments roll!
Holy, happy, heav’nly day,
Thou canst charm our grief away.

3 Now, I taste my Father’s goodness,
Falling like the morning dew,
While of pastures even fairer
I would take a distant view; 
Where my Shepherd’s flock I see, 
Where my dwelling soon shall be! 

4 Oh, be silent, earthly turmoil!
I have work more sweet and blest,
And each thought would gather homeward
On this happy day of rest:
Thus with clearer faith to see
All my Lord has done for me.

6 In the gladness of His worship
I will seek my joy today; 
It is then I learn the fulness
Of the grace for which I pray,
When the word of life is giv’n,
Like the Savior’s voice from Heav’n.

9 Let the day’s sweet hours be ended
Pray’rfully, as they’ve begun,
And Thy blessing, Lord, be granted,
Till earth’s days and weeks are done;
That at last Thy servant may
Keep eternal Sabbath day.



Massie, Day of Rest (1876), p. 35, omitting st. 3, 6

HAllelujah! day of gladness
Sweeter far than words can say,
Not a thought of care and sadness
Can disturb my breast this day;
For it fills my soul with bliss
By its matchless loveliness.

2 Refuge of the sad and weary,
Balm for every wounded breast,
Light in places dark and dreary,
Day which God Himself hath blest,
Sabbath hours! whose cheerful ray
Drives all sorrow far away.

4 Hush all sounds of noisy pleasure,
Cease from toil, ye busy hands;
On this day your strength and leisure
For Himself the Lord demands:
God’s own work alone can be
Fitting on this day for me.

5 What, my God, is the adorning
Which Thou dost from me require?
Pride may deck herself this morning
With bright gems and gay attire:
Lord, adorn me with the dress
Of Thy spotless righteousness!

7 Waken every holy feeling,
Penetrate mine inmost part,
Holy Spirit, come with healing,
Open Thou Thyself, my heart,
That the Word of Life may find
Ready access to my mind.

8 Bless Thy servants’ faithful preaching,
Touch their lips with fire: embrace
All who listen to their teaching
In Thy Covenant of Grace;
Let us when we sing and pray,
From the heart an Amen say!

9 Grant that as we have begun it,
We may also end the day;
Bless Thy Word, and shed upon it
Plenteous grace, that so we may,
Lord, with Thee, when life shall end,
An eternal Sabbath spend.



Alice Manington, Footprints of the Holy Dead, p. 140ff. (omits st. 8).

HAllelujah! beauteous morning,
Brighter than man dare to say;
Sorrows flee when thou art dawning,
For thou art a holy day,
Sent the inmost soul to bless
With thy meed of loveliness!

2 Sweetest rest-day for the weary,
Sunday, full of endless light,
Piercing gloom with rays so cheery,
Stream with blessings ever bright.
Hours of all eternal gain,
Chasing every grief and pain:

3 Of God’s ceaseless goodness telling,
Falling like the early dew,
Beck’ning from my earthly dwelling
To the Father’s pastures true.
Where, in verity, ’tis told:
“Morning hours have lips of gold.”

4 Rest, today, my toil enslaving,
For I’ve other work in store;
All thy needful strength I’m craving,
That my soul on high may soar!
This day brings no work for me,
But for God I’ll toiling be.

5 What dress shall I wrap around me,
That I may God’s praise declare?
Jesus Christ a Robe has found me—
This I to His honor wear;
Jesus’ blood and righteousness
Is my all enduring dress.

6 I, today, in Zion’s stillness,
Will my every hour employ;
For from thence I reap the fulness
Heav’nly pastures can supply,
When Christ feeds this soul of mine
With the bread of life divine.

7 God, arouse my thoughts within me,
Bare to truth my heaving breast;
Let Thy Word sweet comfort bring me,
Give unto Thy manna zest,
That Thy Word, each living sound,
May within my heart rebound.

9 Let this Sunday, when ’tis ending,
See the peace it woke, I pray;
Bless and plant, through grace descending,
Lord God of the Sabbath day!
Till in days to come I see
Sabbath hours eternally.



GERMAN

Hallelujah, schöner Morgen!
schöner als man denken mag:
heute fühl ich keine Sorgen;
denn das ist ein lieber Tag,
der durch seine Lieblichkeit
recht das Innerste erfreut.

2 Süßer Ruhetag der Seelen,
Sonntag, der voll Lichtes ist,
heller Tag in dunkeln Höhlen!
Zeit in der der Segen fließt!
Stunde voller Seligkeit:
du vertreibst mir alles Leid.

3 Ach, wie schmeck ich Gottes Güte
recht als einen Morgenthau;
die mich führt aus meiner Hütte
zu des Vaters grüner Au:
da hat wohl die Morgenstund
edlen Schatz und Gold im Mund.

4 Ruht mir, meine Weltgeschäfte!
Heute hab ich sonst zu thun;
denn ich brauche alle Kräfte,
in dem höchsten Gott zu ruhn;
Heut schickt keine Arbeit sich,
als nur Gotteswerk, für mich.

5 Wie soll ich mich heute schmücken,
daß ich Gott gefallen mag?
Jesus wird die Kleider schicken,
die ich ihm zu Ehren trag.
Sein Blut und Gerechtigkeit ist
da schönste Sonntagskleid.

6 Ich will in der Zionsstille
heute voller Arbeit sein;
denn da sammle ich die Fülle
vonden höchsten Schätzen ein,
wenn mein Jesus meinen Geist
mit dem Wort des Lebens speist.

7 Herr, ermuntre meine Sinnen
und bereite selbst die Brust;
laß mich Lehr und Trost gewinnen,
gieb zu deinem Manna Lust,
daß mir deines Wortes Hall
recht tief in mein Herze fall.

8 Segne deiner Knechte Lehren,
öffne selber ihren Mund,
Mach mit Allen, die dich hören,
heute deinen Gnadenbund,
daß wenn man hier bet’t und singt,
solches in dein Herze dringt.

9 Gieb, daß ich den Tag beschließe,
wie er angefangen ist.
Segne, pflanze und begieße,
der du Herr des Sabbaths bist;
bis ich einst auf jenen Tag
ewig Sabbath halten mag.


22 November 2022

Mein Gott, die Sonne geht herfür

Here is my translation of the Sunday Morning hymn, “Mein Gott, die Sonne geht herfür” (Benjamin Schmolck, d. 1737), from Ev.-Luth. Gesangbuch #325, originally from the author’s Der lustige Sabbath (1712), in the appendix of weekly morning and evening hymns. Fischer records J. P. Lange (Reformed scholar) as calling it “a legal[istic] meditation without lyrical power.” In its simplicity and meter it is reminiscent of ancient office hymns. The appointed melody is “O Jesu Christ, meins Lebens Licht,” which in Layriz is “Herr Jesu Christ . . .”



MY God, the sun arises now,
In me the very Sun be Thou,
The Sun of righteousness within
To drive away the shades of sin.

2 For Thee my first bring,
My heart belongs to Thee, my King,
Oh, come Thyself and dwell in me,
This temple sanctify for Thee!

3 Grant me to keep my way from sin,
Ere to Thy temple I go in
With all Thy faithful Christian band,
That holy I before Thee stand.

4 Prepare my heart and mouth and hand
And make me wise to understand,
That I Thy Word devoutly hear,
And so Thy glorious name revere.

5 All firmly in my heart enthrone,
Lest I a hearer be alone,
Meanwhile Thy strength bestow on me,
That I a doer too may be.

6 Help me throughout this holy day
With soul and body rest alway,
Let me the worldlings’ way forsake,
Who sinfully Thy Sabbath break.

7 So will I go rejoicingly
Within Thy house to be with Thee
My heart with fitting garments dressed,
O Holy Trinity most blest!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Gott, die Sonne geht herfür,
sei du die Sonne selbst in mir,
die Sonne der Gerechtigkeit,
vertreib der Sünden Dunkelheit.

2 Mein erstes Opfer ist dein Ruhm,
mein Herz ist selbst dein Eigenthum.
Ach kehre gnädig bei mir ein, [Ach kehre selbsten…]
du mußt dir selbst den Tempel weihn.

3 Gieb, daß ich meinen Fuß bewahr,
eh ich mit deiner Kirchenschaar
hinein zum Hause Gottes geh, [zum Hause Gottes wallen…]
daß ich da heilig vor dir steh. [daß ich auch…]

4 Bereite mir Herz, Mund und Hand [Bereite Herze…]
und gieb mir Weisheit und Verstand,
daß ich dein Wort mit Andacht hör,
zu deines großen Namens Ehr.

5 Schreib Alles fest in meinen Sinn,
daß ich nicht nur ein Hörer bin;
verleih mir deine Kraft dabei, [Verleihe deine…]
daß ich zugleich ein Thäter sei.

6 Hilf, daß ich diesen ganzen Täg
mit Leib und Seele feiern mag;
bewahr mich vor der argen Welt,
die deinen Sabbath sündlich hält.

7 So geh ich denn mit Freuden hin,
wo ich bei dir zu Hause bin,
mein Herz ist willig und bereit,
o heilige Dreieinigkeit!

21 November 2022

O Vater, der du mich

 Here is my translation of the Prayer (Our Father) hymn, “O Vater, der du mich” (Gottfried Woltersdorf, d. 1761), from Ev.-Luth. Gesangbuch #324, originally published in the author’s Sämtliche Neue Lieder oder Evangelische Psalmen (Berlin, 1767) with the heading: “The same (the Lord’s Prayer) for use in schools.” The appointed melody is “O Gott, du frommer Gott.”



O FATHER, who hast me
As Thy dear child once taken,
Receive my heartfelt pray’r,
Leave not my cry forsaken;
Yet Thou’rt not only mine,
Our Father too Thou art,
So for my neighbor too
I lift to Thee my heart:

2 For parents Thee I pray,
For rulers, preachers, teachers,
For fam’ly, friends, the world,
All Thy Son’s loyal creatures;
Thou art the highest God,
And heav’n is home to Thee,
For Thee naught is too hard,
Thou savest mightily!

3 I long to know aright
Thee, Father, Son, and Spirit,
And as my God Thee name,
Thine be the praise and merit!
If my baptismal crown
Be robbed by Satan’s horde,
Grant that my heart, contrite,
May find itself restored.

4 And when Thou turnest me,
Fulfill thy will and pleasure
In me by heav’nly pow’r
Throughout my life’s whole measure;
My spirit thus equipped,
Thy feathers o’er me spread,
My body safe to keep,
And give me daily bread.

5 Though much and oft I sin,
Of all my debts forgive me,
And let me pardon too
My neighbors who aggrieve me.
Strength to my soul impart,
In all things be my stay,
That Satan’s guile and craft
May not o’er me hold sway.

6 Save me from ills each day,
And for my death prepare me,
Then, as Thy child redeemed,
To blest salvation bear me.
Thou only, Lord, dost save,
Thou reignest King alone,
Thou only hast the pow’r
And glory of heaven’s throne.

7 Thus at Thy faithful Word
In Jesus’ name and Passion
And by the Spirit’s pow’r
This is my declaration:
Amen! In truth! Indeed!
This thing must certain be!
He who believes Thy Word,
His eyes the same shall see.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
O Vater, der du mich
zum Kinde angenommen,
laß meine Bitte jetzt
vor deine Ohren kommen;
und weil du nicht nur mein,
auch unser Vater bist,
so bitt ich mit für den,
der mir der Nächste ist:

2 Für Eitern, Obrigkeit,
für Prediger und Lehrer,
für Freunde, für die Welt,
für deines Sohns Verehrer.
Du bist der höchste Gott,
der Himmel ist dein Haus;
der ist kein Ding zu schwer,
du hilfst allmächtig aus.

3 Dich, Vater, Sohn und Geist
begehr ich recht zu kennen
und gläubig, dir zum Ruhm,
dich meinen Gott zu nennen.
Ist mir der Taufe Schatz
durch Satans List geraubt:
gieb, daß mein Herz zerknirscht
sich wieder selig glaubt.

4 Und wenn du mich bekehrt,
so wollst du deinen Willen
durch deine Kraft in mir
nach Himmelsart erfüllen.
Ist so mein Geist versorgt,
so steh auch auf die Noth,
die meinen Leib bedrängt,
und gieb mir täglich Brod.

5 Verseh ich oft und viel:
ach so vergieb die Schulden
und laß mich eben so
des Nächsten Fehler dulden.
Gieb meiner Seele Kraft;
steh mir in Allem bei,
daß des Versuchers List
an mir vergebens sei.

6 Hilf täglich aus der Noth!
Bereite mich zum Sterben,
so werd ich ganz erlöst
die Seligkeit ererben.
Ich such es nur bei dir:
du herrschest doch allein;
du hast allein die Kraft
und aller Ruhm ist dein.

7 Auf dein Verheißungswort,
in Jesu Blut und Namen
und durch des Geistes Kraft
spricht Herz und Zunge: Amen.
Ja, Amen! ja gewiß,
fürwahr, es wird geschehn!
Wer deinem Worte glaubt,
dir wird's mit Augen sehn.





20 November 2022

Bete nur, betrübtes Herz

Here is my translation of the Prayer hymn, “Bete nur, betrübtes Herz” (Johann Gottfried Krause, d. 1746) based on James 5:13, from Ev.-Luth. Gesangbuch #323, first published in the Dahme hymnal (Langensalza, 1719/20). The original forms are given in square brackets. The appointed melody is “Meinen Jesum laß ich nicht.”

 

SIMPLY pray, O pining heart,
When distresses weigh upon thee!
Thy laments to heav’n impart,
God at last will think upon thee;
God will not thy pray’r despise
Which is made with earnest sighs.

2 God will hear Thy sigh and groan,
In due time, which come before Him;
Have but faith, that will be done,
Which the faithful here implore Him;
For God knows thy every smart:
Simply pray, O pining heart!

3 Simply pray, O pining heart,
Let thy pray’r in Christ be planted,
Cares dismissing from the start—
Lo, God’s sweet Amen is granted!
Jesus’ precious death and blood
Make thy pray’r both true and good.

4 Jesus’ precious death and blood
Still the flames that would consume thee;
Boldly thus implore thy God,
Then He cannot damn or doom thee;
Unto death unwav’ring be,
Pray’r avails in misery.

5 Pray’r avails in misery,
Pray, and let no doubt disarm thee!
Art thou poor? He’ll nourish thee,
Do world, hell, and foe alarm thee?
Simply pray, and thou wilt know,
God stands with thee in thy woe.

6 God stands with thee in thy woe,
Who shall then have pow’r to frighten?
Though on thorns thou here must go,
Roses will the ending brighten,
For God knoweth all thy smart,
Simply pray, O pining heart!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Bete nur, betrübtes Herz,
wenn dich Angst und Kummer kränken,
klag und sag Gott deinen Schmerz, [klag dem Himmel…]
er wird endlich an dich denken, [Gott…]
Gott wird dein Gebet und Flehn,
ist es ernstlich, nicht verschmähn. [wenn es…]

2 Gott wird dein Gebet und Flehn
dir zur rechten Zeit gewähren,
glaube nur, es wird geschehn,
was die Frommen hier begehren;
denn Gott kennet deinen Schmerz, [Ach! Gott…]
bete nur betrübtes Herz!

3 Bete nur, betrübtes Herz!
bete stets in Jesu Namen,
wirf die Sorgen hinterwärts
Gott spricht schon das süße Amen,
deines Jesu Tod und Blut
macht dein Beten echt und gut.

4 Deines Jesu Tod und Blut
stillt die hell entbrannten Flammen,
bete mit beherztem Muth,
Gott kann dich nun nicht verdammen;
sei getreu bis in den Tod,
Beten hilft aus aller Noth.

5 Beten hilft aus aller Noth,
ei, so bete ohne Zweifel;
bist du arm, Gott schenkt dir Brod;
schreckt dich Hölle, Welt und Teufel,
bete nur, so wirst du sehn,
Gott wird dir zur Seite stehn.

6 Gott wird dir zur Seite stehn,
vor wem sollte dir nun grauen?
Mußt du hier auf Dornen gehn,
endlich sollst du Rosen schauen,
denn Gott kennet deinen Schmerz;
bete nur, betrübtes Herz.




19 November 2022

O Vater, unser Gott! es ist

Here is my translation of the Prayer hymn, “O Vater, unser Gott! es ist” (Anon. [David Denicke or Justus Gesenius], 1657), in Ev.-Luth. Gesangbuch #322 with omission of st. 5. Fischer states: “The Hanover . . . hymnal of 1659 . . . [with the title] ‘For grace to pray devoutly and God-pleasingly. Mel. Wär Gott nicht mit uns diese Zeit.’ Prior to this already appearing in the ed. of 1657. The hymn was written by one of the two editors, David Denicke or Justus Gesenius. The occasional ascription to Johann Arndt [and in the Wisc. Hymnal, ‘Johann Angelus’ i.e., Scheffler, Silesius] relies on a misinterpretation of the cipher ‘I. A.’ used in many hymnals, i.e., ‘incertus autor [uncertain author].’ . . .” If I have to guess judging from the wording, I would lean toward Denicke’s authorship. Interesting is the two-stanza Our Father at the conclusion, nevertheless distinct from the approach taken by Speratus at the end of “Es ist das Heil.” The appointed tune in the Wisconsin hymnal is “Mein Herzens Jesu, meine Lust.”




O FATHER, God, so weak are we,
None can by contemplation
Devise how best to call on Thee
Nor lay a sure foundation.
Therefore do Thou pour on our race
The Holy Spirit of all grace,
Of prayer, and supplication.

2 May He speak for us mightily
Before Thee with His sighing,
Whenever, Lord, we come to Thee
Our thanks and pray’rs supplying;
Let us not babble mindlessly
But call with all sincerity
O God of might, upon Thee!

3 Lord, draw our hearts to Thee above
In sighing and in singing,
And open Thou our lips, in love
An off’ring to be bringing,
Which pleaseth Thee, wherein the heart
And lips as one their gift impart,
Nor are from Thee far distant.

4 In spirit and in truth to Thee
Grant that our heart direct us,
To pray devoutly, constantly,
Nor let vain thoughts deflect us;
Give us faith’s confidence alway,
That we doubt not that what we pray
By Christ shall be obtainèd.

5 May we when praying never set
For Thee the time or measure,
But pray unceasing, nor forget
To seek alone Thy pleasure,
And what Thy glory doth increase,
And for our welfare and our peace
Will profit here and yonder.

6 Let us not build our heart and mind
Upon our own endeavor,
But all our hope’s assurance find
In Thy good grace and favor;
We are not worthy, Lord, we own,
Yet Thou wilt grant by grace alone
The thing for which we ask Thee.

7 Thou knowest our deficiency,
While here we yet are dwelling,
O Father, nor is hid from Thee
The peril round us swelling.
We sigh to Thee for help in need;
Thy tender heart cannot indeed
Forsake Thy own dear children.

8 Our Jesus Christ with us hath shared
A bold and fearless spirit,
The Mercy-seat stands there prepared
To help us by His merit;
Then let us here and every place
Raise holy hands and never cease
To cry to Thee in heaven.

9 Thy name, O God, be hallowèd;
Thy kingdom come inside us,
Thy will be done on earth; with bread,
Peace, and all good provide us;
Forgive our trespass graciously,
In all temptation with us be,
Deliver us from evil.

10 All this, O Father, let be done
Fulfill it for us ever,
Hear us and save us through Thy Son,
Christ Jesus, our dear Savior;
For Thine, O Lord, eternally
From age to age shall ever be
The kingdom, pow’r, and glory.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
O Vater, unser Gott! es ist
unmöglich auszusinnen, […auszugründen]
wie du recht anzurufen bist,
man kann nicht einst beginnen [Vernunft kanns gar nicht finden]
deshalben geuß, wie du verheißt,
selbst über uns aus deinen Geist
der Gnad und des Gebetes.

2 Daß er bei dir uns kräftiglich
mit Seufzen mög vertreten,
so oft wir kommen, Herr, vor dich,
zu danken und zu beten;
laß nicht nur plappern unsern Mund;
hilf, daß zu dir aus Herzensgrund,
o großer Gott! wir rufen.

3 Zeuch unser Herz zu dir hinauf
im Beten und im Singen,
und thu uns auch die Lippen auf,
ein Opfer dir zu bringen,
das dir gefalle, wenn allda
das Herz ist mit den Lippen nah,
und nicht von dir entfernet.

4 Im Geist und Wahrheit laß zu dir
das Herz uns immer richten,
mit Andacht beten für und für,
ohn fremdes Denk'n und Dichten. […Denk- und Tichten]
Gieb uns des Glaubens Zuversicht,
daß wir die Bitte zweifeln nicht [daß, was wir bitten…]
durch Christum zu erhalten.

[5 Hilf, daß wir keine Zeit noch Maß
im Beten dir vorschreiben,
anhalten ohne Unterlaß;
bei dem allein auch bleiben,
was dir gefällt, was deine Ehr
und unsre Wohlfart mehr und mehr
befördert hie und ewig!]

6 Laß uns im Herzen und Gemüth
auf unsre Werk nicht bauen; […Thun nicht bauen]
auf deine unaussprechlich Güt […einzig deiner großen Güt]
laß einzig uns vertrauen; [uns ganz und gar…]
ob wir es gleich nicht würdig sein,
willst du aus lauter Gnad allein [so wollest du aus…]
uns doch der bitt gewähren. [der Bitt uns doch…]

7 Du, Vater, weißt, was uns gebricht,
weil wir noch sind im Leben, […sein im Leben]
es ist dir auch verborgen nicht,
in was Gefahr wir schweben;
um Beistand flehen wir dich an,
dein Vaterherze uns nicht kann
verlassen, deine Kinder.

8 Wir haben ja die Freudigkeit
in Jesu Christ empfangen,
der Gnadenstuhl ist da bereit,
die Hülfe zu erlangen;
drum laß hier und an allem End […hie und…]
uns stets aufheben heilge Händ,
zu dir gen Himmel schreien. [ohn allen Zorn und Zweifel.]

9 Dein Nam, o Gott! geheiligt werd,
dein Reich laß zu uns kommen,
dein Will geschehe auch auf Erd,
gieb Brod, Fried, Nutz und Frommen,
all unsre Sünden uns verzeih,
steh uns in der Versuchung bei,
erlös uns von dem Übel.

10 Dies alles, Vater, werde wahr,
du wollest es erfüllen,
erhör und hilf uns immerdar
um Jesu Christi willen;
denn dein, o Herr! ist allezeit,
von Ewigkeit zu Ewigkeit,
das Reich, die Macht und Ehre.









18 November 2022

Ach, mein Herr Jesu, dein Nahesein

 Here is my supplement, composite, and correction of a few partial and heterometrical translations of the Prayer hymn “Ach, mein Herr Jesu, dein Nahesein” (Christian Gregor, d. 1801), a Moravian hymn with a decided pietistic flavor, found in Ev.-Luth. Gesangbuch #233, originally appearing in the Brethren hymnal of 1778. Fischer says: “The tenth stanza, of specifically Moravian content, was omitted in our [Lutheran] hymnals.” He also notes that the original text was set to a newer form of Luther’s “Nun bitten wir den heiligen Geist” which had been put into treble time. A nine-stanza translation, but with iambic endings in the 3rd and 4th line, set to a 4/4 version of the melody, is found in the Moravian Liturgy and the Offices (1908), p. 303f., in a translation by Edward Reynolds, which also omits the 10th stanza. In my composite, drawing on Reynolds predominantly, but also Winkworth and the older Moravian translation, as well as this one, I have sought to conform everything to the meter of Luther’s original (9.9.11.10.4) with the final line trochaic rather than iambic, so that it may be sung with the form familiar, e.g., from The Lutheran Hymnal (1941), which differs slightly from that of Layriz (below).




THY nearness, Lord Jesus, doth impart
Mighty peace unto the longing heart,
And Thy gracious smile us with blessing filleth,
Soul and body with sweet pleasure thrilleth,
That we thank Thee.

2 Not yet do we see Thy friendly face,
Nor with eyes behold its love and grace,
But within our soul we can surely feel Thee,
For to sense Thou canst clearly reveal Thee,
Though we see not!

3 Were we but all minded day and night
To enjoy Thee, O what high delight
Would both soul and body taste in Thy favor!
And would have to ask of Thee, Dear Savior,
“Who is like Thee?”

4 Kind, patient, and merciful to be,
Sin forgiving daily, bounteously,
To heal, cheer, and comfort, and show’r Thy blessing
On us, tenderly Thy love expressing
Is Thy pleasure.

5 For Thy salvation, Lord, hear our pray’r,
Daily give us an abundant share;
May our souls and senses without cessation,
Prompted by love and for consolation,
Look to Thee, Lord.

6 In sorr’wing hours comfort us at once
With Thy blood-strewn dying countenance,
Yea, forever let the Cross stand before us,
And in constant view keep Thy true, glorious
Life within us.

7 A heartfelt life and a childlike mind
Lord, at all times may’st Thou in us find!
And from Thy wounds may we receive the powèr
Through life’s weal and woe in every hou-r
To embrace Thee.

8 So shall we all, till Thy heav’n we see,
Evermore like children joy in Thee,
Though, while here we tarry, we’re often grievèd,
May we turn to Thee and be relievèd
In all sorrows.

9 Thou reachest down Thy nail-piercèd hand,
And before Thy cross ashamed we stand,
All Thy faithful suff’rings for us recalling,
Till our tears as torrents are falling
In thanksgiving.

10 The tender kiss of Thy lips so pale,
Gives our heart a wound that ne’er shall fail,
And the crimson show’r of Thy lifeblood flowing,
Makes the soul and body, sense and knowing
Thine resemble.

Composite (stanzas 1–9) © 2022 Matthew Carver.
Translation (stanza 10) © 2022 Matthew Carver.


REYNOLDS
Jesus, my Lord, Thy nearness doth impart
Sweet peace and gladness to the longing heart,
Thy gracious smile infuse a joyous thrill,
And soul and body with sweet pleasure fill,
And thankfulness.

2 We see not with our eyes Thy friendly face,
So full of kindness love and gentle grace;
But in our hearts we know that Thou art here,
For Thou canst make us feel Thy presence near,
Although unseen.

3 Whoever makes it life’s chief aim and end
To have his happiness on Thee depend,
In him a well of joy forever springs,
And all day long his heart is glad, and sings,
“Who is like Thee.”

4 To meet us ever with a friendly face,
In mercy, patience, and the kindest grace,
Daily Thy rich forgiveness to bestow
To comfort, heal, in peace to bid us go,
Is Thy delight.

5 Lord, for Thy rich salvation, hear our prayer,
And daily give us an abounding share,
And let our souls in all their poverty,
From deepfelt love be looking unto Thee
Till life’s last end.

6 In sorr’wing hours may our o’erflowing eyes
For comfort look to Thy dear Sacrifice;
And, with Thy Cross before us, may we find
Thy genuine image, stamped upon our mind
In constant view!

7 Lord, at all times may’st Thou within us find
A loving spirit and a childlike mind;
And from Thy wounds may we receive the power
Through all life’s weal and woe in every hour
To cling to Thee.

8 Thus, till the heav’ns receive us, shall we be
Like children, finding all our joys in Thee;
And though the tears of sorrow oft must fall,
Yet if Thou to our hearts art All in all,
Sweet peace will come.

9 Thy wounded hands, dear Savior, as a Friend,
Thou dost to us in faithfulness extend;
At the sad sight our tears of grief must flow,
And conscious shame come o’er us as we go,
With thankful praise.



WINKWORTH (omits 4, 10)
Oh dearest Lord! to feel that Thou art near
Brings deepest peace, and hushes every fear;
To see Thy smile, to hear Thy gracious voice,
Makes soul and body inwardly rejoice
With praise and thanks.

2 We cannot see as yet Thy glorious face,
Not yet our eyes behold its love and grace,
But Thee our inmost soul can surely feel,
Oh clearly, Lord, canst Thou Thyself reveal,
Though all unseen!

3 Oh well for him who ever day and night
Still only seeks to feed on Thee aright!
In him a well of joy for ever springs,
And, all day long his heart is glad and sings:
Who is like Thee?

5 For Thou dost love to meet us as a Friend,
Our comfort, healing, hope, and joy to send;
Patient to pity and to calm our woe,
And daily to forgive us all we owe,
Of Thy rich grace.

6 Or though we weep soon bid our tears to cease,
And make us feel how strong Thy love and peace;
And let the soul see Thee within, and learn
From need and love alike to Thee to turn
With ceaseless gaze.

7 A warm and loving heart, a childlike mind,
Through every change mayst Thou within us find;
The comfort of Thy holy sorrows keep
Our hearts at rest, in peace most calm and deep,
In joy or woe!

8 So shall we all, until Thy heaven we see,
Like children evermore be glad in Thee,
Though many a time the sudden tear may start,--
If only Thou wilt touch the throbbing heart
And still its pain!

9 Thou reachest down to us Thy wounded hand,
And at Thy cross, dear Lord, ashamed we stand,
Remembering all Thy truth through weal and woe,
Until our eyes with tears must overflow
Of thanks and praise.



GERMAN
Ach, mein Herr Jesu, dein Nahesein
bringt großen Frieden ins Herz hinein;
und dein Gnadenanblick macht uns so selig,
daß auch's Gebein darüber fröhlich
und dankbar wird.

2 Wir sehn dein freundliches Angesicht
voll Huld und Gnade wohl lieblich nicht;
aber unsre Seele kann's schon gewahren:
du kannst dich fühlbar g'nug offenbaren,
auch ungesehn.

3 O wer nur immer bei Tag und Nacht
dein zu genießen recht wär bedacht!
der hätt ohn Ende von Glück zu sagen,
und Leib und Seele müßt immer fragen,
Wer ist wie du?

4 Barmherzig, gnädig, geduldig sein,
uns täglich reichlich die Schuld verzeihn,
heilen, still'n und trösten, erfreuen und segnen,
und unsrer Seele als Freund begegnen,
ist deine Lust.

5 Ach gieb an deinem kostbaren Heil
uns alle Tage vollkommen Theil,
und laß unsre Seele sich immer schicken
aus Noth und Leide nach dir zu blicken
ohn Unterlaß.

6 Und wenn wir weinen, so tröst uns bald
mit deiner blutigen Todsgestalt;
ja, die laß uns immer vor Augen schweben
und dein wahrhaftiges Inunsleben
zu sehen sein.

7 Ein herzlichs Wesen und Kindlichkeit
sei unsre Zierde zu aller Zeit,
und die Blutbesprengung aus deinen Wunden
erhalt uns solche zu allen Stunden
der Freud und Leid.

8 So werden wir bis in Himm'l hinein
mit dir vegnügt wie die Kindlein sein;
muß man gleich die Wangen noch manchmal netzen:
wenn sich das Herz nur an dir stets setzen
und stillen kann.

9 Du reichst uns deine durchgrabne Hand,
die so viel Treue an uns gewandt,
daß wir beim Drandenken beschämt dastehen
und unser Auge muß zübergehen
vor Lob und Dank.

10 Der Küß von deinem erblaßten Mund
macht und erhält unser Herz verwundt,
und die Ueberströmung mit deinem Blute
macht uns nach Seele, Leib, Sinn und Muthe
dir ähnlich sein.

17 November 2022

Mein Gott, ich klopf an deine Pforte

 Here is my translation of the prayer hymn “Mein Gott, ich klopf an deine Pforte” (Benjamin Schmolck, d. 1737), from Ev.-Luth. Gesangbuch #310, as a translation of which text John Julian mistakenly designates Rev. Reid’s “My God! the source of all my blessing” though by Julian’s own admission, confusingly, it is the translation of another Schmolck hymn, “Mein Gott mein Alles über alles” (alt. “Mein Gott, mein Erstes und mein Alles”). According to Fischer, our present, evidently never before translated, hymn first appears in the author’s Heilige Flammen (1704). The appointed melody is “Wer weiß wie nahe mir mein Ende.”

 

  

MY God, I knock upon Thy portal
With supplication, sigh, and plea,
Adhering to Thy word immortal:
“Knock and ’twill opened be to thee.”
The door of grace then open wide;
My Jesus knocketh at my side.

2 Who may possess a thing whatever
And hath it not from Thee, the Source?
Thou art of all good gifts the Giver,
Thine ever is the wisest course,
Thou art the Fount that never fails,
Thou art the Good that e’er avails.

3 Therefore I come and would implore Thee,
With pray’r of faith and heart sincere,
For He who bade me come before Thee,
Is Jesus Christ, my Savior dear,
And He who Abba cries in me—
He is Thy Spirit bold and free.

4 Give, Father, as Thy will ordaineth,
All things whereof thy child hath need.
Thou canst provide whate’er remaineth;
From Thee all blessings e’er proceed,
Yet most of all give that to me
Which for my soul shall blessed be.

5 Bestow on me a faith unshaken,
And stoke the flame of charity;
Should this the devil’s rage awaken,
Then let temptation mod’rate be,
So that my feeble flesh and blood
May shun whate’er the foe thinks good.

6 My conscience purify and freshen,
The world and foe more bold to face;
Let me repent of my transgression
While yet abides this time of grace;
Blot out all debts with Jesus’ blood
And turn the evil back to good.

7 From every cross and tribulation
I ask Thee not to shelter me;
For Jesus suffered in His Passion,
’Tis just that suff’ring come to me.
Yet patience will I need, O Lord,
Which graciously to me afford!

8 All else shall be provided ever,
In wealth or poverty, with Thee.
I rest serenely in Thy favor;
Good times and ill are one to me,
And if abundance be not lent,
With little I will be content.

9 For length of days I’ll not implore Thee,
But that I walk the Christian way.
Mortality hold e’er before me;
Keep in my mind my dying day,
That my release from earth’s domain
A heav’nly entrance may contain.

10 Why ask for more to be supplied me?
My needs are in Thy knowing care,
With everything Thou wilt provide me,
For Jesus makes the ending fair;
Hence in His name I’ll cry to heav’n,
And it shall be Yea and Amen.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Gott, ich klopf an deine Pforte
mit Seufzen, Flehn und Bitten an.
Ich halte mich an deine Worte:
Klopft an, so wird euch aufgethan.
Ach öffne mir die Gnadenthür,
mein Jesus klopfet selbst mit mir.

2 Wer kann was von sich selber haben,
das nicht von dir den Ursprung hat?
Du bist der Geber aller Gaben,
bei dir ist immer Rath und That.
Du bist der Brunn, der immer quillt;
du bist das Gut, das immer gilt.

3 Drum komm ich auch mit meinem Beten,
das voller Herz und Glauben ist;
der mich vor dich hat heißen treten,
ist mein Erlöser Jesus Christ;
und der in mir das Abba! schreit,
ist ja dein Geist der Freudigkeit.

4 Gieb, Vater, gieb nach deinem Willen,
was ich, dein Kind, bedürftig bin;
du kannst mir meinen Hunger stillen,
in dir muß aller Segen blühn;
doch gieb, du Geber, allermeist,
was meiner Seelen selig heißt.

5 Verleih Beständigkeit im Glauben,
laß meine Liebe brünstig sein;
und will der Satan drüber schnauben,
so halte der Versuchung ein;
damit mein armes Fleisch und Blut
dem Feinde nichts zu Willen thut.

6 Erweck in mir ein gut Gewissen,
das weder Welt noch Teufel scheut,
und laß mich meine Sünde büßen
noch hier in dieser Gnadenzeit;
durchstreich die Schuld mit Jesu Blut,
und mach das Böse wieder gut.

7 Ums Kreuze darf ich wohl nicht bitten,
daß es mich gar verschonen soll;
hat doch mein Jesus auch gelitten,
und also leid ich billig wohl.
Doch wird Geduld mir nöthig sein,
die wollest du mir, Herr, verleihn!

8 Das andre wird sich Alles fügen;
Ich sei bei dir arm oder reich;
an deiner Huld laß ich mir gnügen,
die macht mir Glück und Unglück gleich;
und kommt mir's nicht mit Fülle ein,
laß mir's genug mit Wenig sein.

9 Ich bitte nicht um langes Leben,
nur daß ich christlich leben mag;
laß mir den Tod vor Augen schweben,
und meinen letzten Sterbetag,
damit mein Ausgang aus der Welt
den Eingang in den Himmel hält.

10 Wiewohl, was will ich mehr begehren?
Du weißt schon, was ich haben muß.
Du wirst auch Alles mir gewähren,
denn Jesus macht den süßen Schluß;
ich soll in seinem Namen schrein,
so werd es Ja und Amen sein.



16 November 2022

Sende, Vater! deinen Geist

 Here is my translation of the Prayer hymn “Sende, Vater! deinen Geist” (Johann Hermann Schrader, d. 1737), from Ev.-Luth. Gesangbuch #319, first appearing, according to Fischer, in the Tonder hymnal of 1731 edited by Schrader, and in the Altona hymnal of the same year. However, I also find it in Möllenhof’s Kern Geistlicher lieblicher Lieder (Nuremberg, 1731), with the last lines altered as noted in brackets. This alteration is uncommmon and clearly the weaker text, ignored by important hymnals such as Hanover 1759 and even Bunsen 1833. The appointed melody is “Liebster Jesu, wir sind hier.”



FATHER, send Thy Spirit now,
That I may approach before Thee,
And in truth and spirit bow,
As Thou biddest, to implore Thee.
Teach me rightly to acclaim Thee,
Abba Father let me name Thee.

2 Kindly Jesus, help Thou me,
In Thy name to pray sincerely,
That God’s promises in Thee
May be Yea, Amen, most surely.
Let me see Thee interceding
At the Father’s right hand pleading.

3 Holy Ghost, enlighten me
Kindle Thou my heartfelt yearning,
That I may receive by Thee
God’s affection warmly burning.
Let me from all sloth be driven,
Draw my senses hence to heaven.

4 Holy blessed Trinity,
Of all good the source and Giver,
Let me have bold constancy
And in heart a witness ever
That according to Thy willing,
Thou wilt be my pray’r fulfilling. […my desire be stilling.]

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Sende, Vater! deinen Geist,
daß ich vor dein Antlitz trete,
daß, wie du mich selber heißt,
ich im Geist und Wahrheit bete.
Lehre mich dich recht erkennen,
und dich Abba Vater nenne.

2 Süßer Jesu! hilf du mir
daß ich bet in deinem Namen:
daß, was Gott verheißt in dir,
mir auch werde Ja und Amen.
Sprich für mich, und laß mich sehen
dich zur Rechten Gottes stehen.

3 Heilger Geist! erleuchte mich,
und entzünde mein Verlangen,
daß ich Gottes Huld durch dich
voller Inbrunst mög empfangen.
Brich die Trägheit, zeuch die Sinnen
aus der Welt zu dir von hinnen.

4 Heilige Dreieinigkeit,
Ursprung aller guten Gaben!
Laß mich wahre Freudigkeit,
und im Herzen Zeugniß haben,
daß du stets nach deinem Willen [Daß du mir…]
wollest meine Bitt erfüllen. [Wollest mein Begehren stillen]

15 November 2022

Wohlauf! mein Herz, zu Gott

 Here is my translation of the Prayer hymn “Wohlauf mein Herz zu Gott” (Johann Olearius, 1711), in Ev.-Luth. Gesangbuch #318, first appearing in the author’s Geistliche Singe-Kunst (1671) with the word “Andacht” for later “Opfer.” According to Stier, it is “a brief, heartfelt encouragement to devotion and prayer based on the certain promise of being heard in the name of the triune God.” The appointed melody is “Nun danket alle Gott.”



 

RISE, heart, with joy to God
Thine off’ring let be given, [Thy rev’rence…] or [Be thy devotion…]
That thy request and pray’r
May pierce the clouds to heaven,
Since God doth bid thee pray
And thou may’st through His Son
With courage bold approach
Before His mercy-throne.

2 Thy Father’s own command
It is that thou implore Him;
Thy Brother bade thee come
With confidence before Him;
The precious Comforter
Gives thee faith’s mighty word,
And so thy heartfelt pray’r
Is certain to be heard.

3 Here dost thou see God’s heart,
Which can no wish deny thee.
His precious Word dispels
Whate’er may terrify thee.
What seems impossible
His hand can do, and will,
Which hath already turned
From thee so many an ill.

4 Come, then, come boldly now,
In Jesus’ name imploring!
Say: “O dear Father, help!
I am Thy child adoring.
Amen! It shall be done!
Thou wilt not me foreswear;
Thou wilt, Thou canst, Thou shalt
Do as Thy words declare.”

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Wohlauf, mein Herz, zu Gott
dein Opfer frölich bringe, [dein Andacht…]
daß dein Wunsch und Gebet
durch alle Wolken dringe,
weil Gott dich beten heißt,
und du durch seinen Sohn
so freudig treten darfst
vor seinen Gnadenthron!

2 Dein Vater ist's der dir
befohlen hat zu beten;
dein Bruder ist's, der dich
getrost vor ihn heißt treten.
Der werthe Tröster giebt
dir Glaubensworte ein;
drum wird auch dein Gebet
gewiß erhöret sein.

3 Da siehst du Gottes Herz,
das kann dir nichts versagen.
Sein Wort, sein theures Wort
vertreibt ja alles Zagen.
Was dir unmöglich dünkt,
kann seine Vaterhand
doch geben, die von dir
schon so viel Noth gewandt.

4 Komm nur, komm freudig her,
in Jesu Christi Namen!
Sprich: lieber Vater, hilf!
Ich bin dein Kind! sprich: Amen!
Ich weiß es wird geschehn,
du wirst mich lassen nicht;
du wirst, du willst, du kannst
thun, was dein Wort verspricht!

14 November 2022

Abba, lieber Vater, höre

Here is my translation of the Prayer/Our Father hymn “Abba, lieber Vater, höre” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in Ev.-Luth. Gesangbuch #316, appearing first in the author’s Freuden-Öl (1720 [1721]), with the title: “Faithful assent at the explanation of the Holy Our Father.” The appointed melody is “Gott des Himmels und der Erden.”



ABBA, Father, when before Thee
Comes Thy heaven-crying child,
Then preserve Thy name and glory,
For Thou gracious art and mild;
Our hearts raise before Thy face
Jesus Christ, the Name of grace.

2 Lord, who can adore Thee duly?
As Thy name, so’s Thy acclaim;
In our life and doctrine truly
Ever hallow’d be Thy name!
Let Thy holy name be known
As our heart’s delight alone.

3 With Thy kingdom come within us,
In our hearts all kings displace!
Break the devil’s rule and in us
Build the kingdom of Thy grace!
When this earthly kingdom’s done,
Lead us to Thy glorious one.

4 Let Thy gracious will, dear Father,
Be performed among us too,
As a joy and not a bother;
Let us keep Thy Law in view;
Then are heav’n and earth aligned,
When we’re to Thy will resigned.

5 God, of every good the Giver,
Our appointed portion give!
What we need Thou knowest ever,
By Thee evermore we live.
Have we God and daily bread,
Oh, we need no danger dread!

6 Mighty Lord, in grace abounding,
Oh, forgive our sinful debt
Which we daily are compounding,
Be Thou patient with us yet;
Let us others pardon too,
Else in vain for grace we sue.

7 Would the devil ever sift us,
Flesh and world tempt us to shame,
Then with skill in warfare gift us,
Till the Spirit vict’ry claim.
Let us firm in faith abide,
Nor in anguish be destroyed.

8 Save us from all ills offending,
That they cause no injury,
And let us, when life is ending,
Free from every evil be.
Thine’s the kingdom and the pow’r,
And the glory evermore!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Abba, lieber Vater, höre,
wenn dein Kind gen Himmel schreit;
rette deines Namens Ehre,
denn du bist voll Gütigkeit.
Unsre Herzen halten dir
unsers Jesu Namen für.

2 Herr! wer kann dich gnug erheben?
Wie dein Name, so dein Ruhm;
Ach! erhalt in Lehr und Leben
deines Namens Heiligthum.
Diesen Namen laß allein
unsers Herzens Freude sein.

3 Komm zu uns mit deinem Reiche,
König! dem kein König gleich;
daß das Reich des Satans weiche,
bau in uns dein Gnadenreich!
Führ uns auch nach dieser Zeit
in das Reich der Herrlichkeit.

4 Lasse deinen guten Willen,
lieber Gott! bei uns geschehn,
daß wir ihn mit Lust erfüllen,
und auf dein Gebot nur sehn; […Gebote sehn]
so stimmt Erd und Himmel ein,
wenn wir deines Willens sein.

5 Geber aller guten Gaben!
gieb uns das bescheidne Thiel;
du weißt, was wir müssen haben,
und bei dir steht unser Heil.
Hat man Gatt und täglich Brod,
o so hat man keine Noth. [o so hat es…]

6 Großer Gott von großen Gnaden, [Großer Herr…]
ach! vergieb die Sündenschuld,
die wir täglich auf uns laden,
habe nur mit uns Geduld;
laß uns Andern auch verzeihn,
sonst kannst du nicht gnädig sein.

7 Sucht der Satan uns zu sichten,
und versucht uns Fleisch und Welt,
hilf, daß wir den Kampf verrichten,
bis der Geist den Sieg behält;
laß uns fest im Glauben stehn
und in keiner Angst vergehn.

8 Alle, Noth und Trübsal wende,
daß sie uns nicht schadlich sei,
und mach uns an unserm Ende
auch von allen Uebel frei.
Dein ist Reich und Kraft und Ehr,
Amen! großer Gott! erhör.