Showing posts with label easter. Show all posts
Showing posts with label easter. Show all posts

10 April 2026

Christ der Herr bringt Freude

Here is my translation of the hymn cycle, “Christ der Herr bringt Freude — Hört, ihr Menschenkinder,— Das hilf uns Gott allen” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for the holy feast of Eater. The hymn has three parts, the first in a variant of the familiar folk-melody, “Christ(us) ist erstanden,” the latter two in Helmbold’s own melody, perhaps traditional. The hymn cycle is titled: “Of the angelic sermon at the resurrection of the Lord, to be sung by two choirs.”


I. The Choir of Christians:


Mel.: Christus ist erstanden.

 


CHRIST the Lord brings gladness

To dispel all sadness

Wrought by the fall in Eden’s bliss,

From which God did us men dismiss.

Kyrieleis!


2 Cherubim to guard it, 

Flaming sword to ward it

He placed before it, lest we men

Should enter paradise again:

Kyrieleis!


3 Christ, the breach amending,

In the tomb descending,

Thence in the garden rose again,

And bids His angels serve us men:

Kyrieleis!


4 Not as weapon-bearers,

To be fled with terrors,

But to console our hearts with cheer,

And sweet instruction make us hear,

Kyrieleis!


II. Angels:


1 Mortals, word we bring you,

Kyr-i-e-leison!

Joy we angels sing you,

Alleluia!

All glory to Jeho--vah!


2 Be no more despairing,

Kyrieleison!

Ye now sorrow bearing,

Alleluia!

All glory to Jehovah!


3 Why seek ‘mongst the buried?

Kyrieleison!

Christ to life is carried.

Alleluia!

All glory to Jehovah!


4 Jesus is arisen,

Kyrieleison!

From death’s bonds and prison.

Alleluia!

All glory, &c.


5 Think upon His saying, Kyr.

From His Word not straying, Alle.

All glory, &c.


6 When your dear Messiah

Said in Galilaea. Alle.

All glory, &c.


7 How the Son of Man must, Kyr.

Be in death’s dark bands thrust. Alle.

All glory, &c.


8 At the third day’s breaking Kyr.

Bonds of death be shaking. Alle.

All glory, &c.


9 See these happ’nings cheering, Kyr.

Go ye forth unfearing. Alle.

All glory, &c.


10 To th’ eleven going, Kyr.

Tidings glad be showing. Alle.

All glory, &c.


11 Preach this consolation, Kyr.

Unto every nation. Alle.

All glory, &c.


12 In lands Galilean, Kyr.

Ye shall surely see Him.


13 Even as He told you, Kyr.

To His saying hold you. Alle.

All glory, &c.


14 Find ye there your Savior, Kyr.

Sing and praise His favor. Alle.

All glory, &c.


15 Ye shall have salvation, Kyr.

E'er God’s blessed nation. Alle.

All glory, &c.


III. Christians:


1 God grant each this treasure, Kyr.

After His good pleasure. Alle.

All glory, &c.


2 Rising a new being, Kyr.

Christ in gladness seeing. Alle.

All glory, &c.


3 Now and after dying, Kyr.

His due praise supplying. Alle.

All glory, &c.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Erster Theil. Der Christen Chor.


Mel.: Christus ist erstanden.


Christ der Herr bringt Freude

zuwider allem Leide,

des Falls im Paradeise,

daraus uns Gott verweiste:

Kyrieleis.


2 Sein Cherubim wehrte

mit einem bloßen Schwerte,

daß niemand darzu käme,

noch etwas weiter nehme:

Kyrieleis.


3 Die Sach ist vertragen,

nach dem der Herr begraben,

erstanden ist im Garten,

sein Engel auf uns warten:

Kyrieleis.


4 Nicht mit scharfen Waffen,

davor wir müßten laufen,

sondern mit Trost und Lehren,

lassen sich freundlich hören:

Kyrieleis.


Ander Theil: Der Engel Chor.


Hört, ihr Menschenkinder,

Kyrieleison.

Was wir Engel singen.

Alleluja,

Gelobet sei Jehova.


2 Seid all unverzaget,

Kyrieleison,

die ihr Leide traget,

Alleluja,

Gelobet sei Jehova.


3 Was sucht ihr beim Tode?

Kyrieleison,

Christus lebet schone,

Alleluja,

Gelobet sei Jehova.


4 Er ist erstanden, Kyr.

Von des Todes Banden, Alle.

Gelobet sei Jehova.


5 Denkt an seine Worte, Kyr

die man von Ihm horte, Alle.

Gelobet, &c.


6 Da er zu euch allen, Kyr.

Sprach in Galiläen, Alle.

Gelobet, &c.


7 In des Todes Schmerzen, Kyr.

muß der Sohn des Menschen, Alle.

Gelobet, &c.


8 Und am dritten Tage, Kyr.

erstehn aus dem Grabe, Alle.

Gelobet, &c.


9 Solches ist geschehen, Kyr.

ohn Furcht sollt ihr gehen, Alle.

Gelobet, &c.


10 Und des Herren Jüngern, Kyr.

gute Botschaft bringen, Alle.

Gelobet, &c.


11 Sagt, er sei erstanden, Kyr.

tröstlich allen Landen, Alle.

Gelobet, &c.


12 Bei den Galiläern, Kyr.

werdet ihr ihn sehen, Alle.

Gelobet, &c.


13 Wie er euch gesaget, Kyr.

mit seim Wort euch traget, Alle.

Gelobet, &c.


14 So werdt ihr ihn finden, Kyr.

und mit Freuden singen, Alle.

Gelobet, &c.


15 Ja, ihr werdet selig, Kyr.

bei Gott bleiben ewig, Alle.

Gelobet, &c.


Der Christen Chor beschleußt in Englischer Melodei.


Das hilf uns Gott allen, Kyr.

nach seim Wohlgefallen, Alle.

Gelobet, &c.


2 Daß wir auch erstehen, Kyr.,

Christum fröhlich sehen, Alle,

Gelobet, &c.


3 Jetzt und nach dem Tode, Kyr.,

leben ihm zu Lobe, Alle.

Gelobet, &c.

05 April 2026

Heut triumphieret Gottes Sohn, / nach überstandner Passion

Here is my translation of the hymn, “Heut triumphieret Gottes Sohn, / nach überstandner Passion” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Easter Day, a parody of Stolzhagen’s hymn retaining the first lines of each stanza. On this occasion I have chosen not to use pre-existing translations for these lines (cf. O. Rupprecht/M. Carver in Walther’s Hymnal 107). Only one Alleluia is indicated, which may suggest “Erschienen ist” rather than the hymn melody assigned, since no form of the hymn to my knowledge has only one Alleluia.


Mel.: Erschienen ist der herrlich Tag;
Or: Heut triumphieret Gottes Sohn.

 

 

 

TODAY in triumph God the Son

Rose from the tomb, His suff’rings done.

Death, that before received Him dead,

Is now in Jesus’ triumph led.

Alleluia!


2 He took the devil’s pow’r away,

Put him to mock’ry and dismay.

An infant by this vic’try sweet,

May tread the foe beneath his feet.

Alleluia!


3 O Jesus Christ, our dearest Lord,

Because Thou art to life restored,

All things are finished for our sake

Which for our full redemption make.

Alleluia!


4 Here is no anguish or distress,

Though death upon life’s way may press,

Ye we o’ercome with Thee all strife

O mighty Champion, Prince of Life!

Alleluia!


5 Now can the foe harm us no more,

However much he rave and roar,

For by Thy merit and strong hand,

Our shield and vict’ry surely stand.

Alleluia!


6 For this to Thee our thanks we give

And wait, till in Thy realm we live,

In which Thou shalt us glorify 

When we from death arise on high.

Alleluia!


7 To God the Father on His throne,

And Christ, His true, beloved Son,

And Holy Ghost, all glory be

Both now and for eternity.

Alleluia!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Heut triumphieret Gottes Sohn,

nach überstandner Passion.

Der Tod, der ihn vorher gerührt,

wird nun selbst in Triumph geführt.

Halleluja!


2 Dem Teufel hat er seine Macht

in solchen Spott und Hohn gebracht,

daß auch des kleinste Kind damit

ihn unter seine Füße tritt.

Halleluja!


3 O süßen Herre Jesu Christ,

weil du lebendig worden bist,

ist alles auch dadurch vollbracht,

was die Erlösung völlig macht.

Halleluja!


4 Hier ist doch nichts denn Angst und Noth,

das Leben selber ist ein Tod;

doch alles überwinden wir,

du Held und Lebensfürst, mit dir.

Halleluja!


5 Nun kann uns kein Feind schaden mehr;

er wüth und tobe noch so sehr.

Durch dein Verdienst und deine Kraft

wird Sieg und Sicherheit geschafft.

Halleluja!


6 Wir danken dafür alle gleich,

und warten auf das Himmelreich,

in welchem du uns wirst erhöhn,

wenn wir von Toten auferstehn.

Halleluja!


7 Gott Vater in dem höchsten Thron,

und Christus sein geliebter Sohn,

auch Gott der werthe Heilge Geist,

sei jetzt und ewiglich gepreist.

Halleluja!

17 May 2025

Zu dieser österlichen Zeit

My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is “Zu dieser österlichen Zeit” (L. Helmbold, d. 1598), which opens Devotion 31 (“Christ Equips the Apostles with a Miraculous Gift for Their Authentication”). There are two main melodies, one from the original publication in 1575 and one adapted by Layriz from the Tenor line of Praetorius’s (1609) and included in the back of the Easter-book.

Mel.: Zu dieser österlichen Zeit
  


NOW in this time of Easter cheer
Let grief and sorrow disappear!
Ye heavy-laden sinners,
God hath performed great wonders!
Say in faith with rejoicing: Ia, ia, ia!
And sing out: Alleluia, Alleluia, Alleluia!

2 The Lord Christ rose on Easter Day,
To bring us life in death He lay,
Away all sin is driven,
And righteousness is given.
Say in faith with rejoicing: Ia, ia, ia!
And sing out: Alleluia, Alleluia, Alleluia!

3 Destroyed is all the devil’s might,
And peace with God restored aright,
The vict’ry of our Savior
Shall give us life forever.
Say in faith with rejoicing: Ia, ia, ia!
And sing out: Alleluia, Alleluia, Alleluia!


4 All praise to Christ the Lord, who lives,
His resurrection to us gives,
For so the Father pleases,
His Spirit now be with us!
Say in faith with rejoicing: Ia, ia, ia!
And sing out: Alleluia, Alleluia, Alleluia!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Zu dieser Österlichen Zeit
laßt fahren alle Traurigkeit,
ihr mühseeligen Sünder,
Gott hat gethan groß Wunder.
Sprecht im Glauben mit Freuden ja, ja, ja!
und singet: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

2 Der Herre Jesus ist erweckt,
der für uns in den Tod gesteckt,
die Sünd ist hingenommen,
Gerechtigkeit ist kommen.
Sprecht im Glauben mit Freuden ja, ja, ja!
und singet: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

3 Zerstöret ist des Teufels Macht,
göttlicher Friede wiederbracht,
des großen Sieges wegen
sollen wir ewig leben.
Sprecht im Glauben mit Freuden ja, ja, ja!
und singet: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

4 Gelobet sei der Herre Christ,
sein Auferstehung unser ist.
Nach Vaters Wohlgefallen,
sein Geist sei mit uns allen.
Sprecht im Glauben mit Freuden ja, ja, ja!
und singet: Halleluja, Halleluja, Halleluja!

16 May 2025

Jesus lebt! so leb ich auch

 My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is “Jesus lebt! so leb ich auch” (B. Schmolck, 1716), of which stanzas 2, 3, and 5 conclude Devotion 30. In the author’s Herzen-Schmuck und Asche (1716, 1728) the text appears with title “I live and ye also shall live. . . . John 14:19” and melody assignment “Meinen Jesum laß ich nicht.”


Mel.: Jesus, meine Zuversicht
 

JESUS lives! So I live too,
Life in me His life hath planted,
He my first breath did imbue,
Life on earth to me hath granted.
If He take what He did give,
Oh, then I through Him will live!

2 Jesus lives! By sacred tide
I His member was created;
Now His nature blooms inside,
In His order I’m enstated,
And my nature is divine,
For His life He maketh mine.
 
3 Jesus lives! So speaks my faith,
Which to Him me firmly bindeth;
Without this, my heart but death
And no life in all things findeth.
He is sap and strength in me,
Lives in me eternally.

4 Jesus lives! Then world, away!
Thou no life, but death hast given;
He o’er whom thou heldest sway
Is devoted now to heaven.
Well he lives who, when he dies,
There to life in Jesus flies.

5 Jesus lives! O death, then come,
In the lap of Jesus lay me!
In my living Jesus’ home,
There is nothing to dismay me.
Jesus lives! I go away
Where I’ll live with God for aye.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Jesus lebt! so leb ich auch,
denn sein Leben ist mein Leben.
Er hat mir den ersten Hauch
hier zum Leben selbst gegeben.
Nimmt er den nur wieder hin,
ei so leb ich doch durch ihn.

Jesus lebt! ich bin sein Glied
schon in meiner Taufe worden;
weil sein Wesen in mir blüht,
schreib ich mich zum Christenorden.
Ich bin göttlicher Natur,
lebe, doch in Jesu nur.

Jesus lebt! mein Glaube sprichts,
der mich fest mit ihm verbindet.
Außer diesem hab ich nichts,
da mein Herz das Leben findet.
Er ist Kraft und Saft in mir,
lebet in mir für und für.

Jesus lebt! drum weg, o Welt,
weil bei dir mehr Tod, als Leben.
Welchem deine Last gefällt,
hat des Himmels sich begeben.
Der lebt recht, der, wenn er stirbt,
Jesus Leben dort erwirbt.

Jesus lebt! nun komm, o Tod,
mich in Jesus Schoß zu setzen.
Dorte wird mich keine Noth,
wo mein Jesus lebt, verletzen.
Jesus lebt! so fahr ich hin,
wo ich ewig lebend bin.

15 May 2025

Wort des höchsten Mundes

My next new hymn translation for Lochner’s Easter-book is “Wort des höchsten Mundes” (H. C. Hecker, 1730), of which stanzas 1 and 3–5 close Devotion 29 (“Christ for the Propagation of His Kingdom Bids the Disciples Go into All the World and Preach the Gospel unto All Creatures”).

Mel.: Jesu, meine Freude

 


WORD from heav’n expressèd,
Jesus, Angel blessed
Of the cov’nant high!
At our parents’ falling,
Came Thy precious calling,
Sped Thy Gospel nigh—
Pow’r that gives / true faith that lives!
Tidings pledging life and heaven,
By Thy mercy given!

2 Now is that fulfillèd
Which His pleasure willèd
Ere the worlds began—
What the shadow-tinted
Off’rings long had hinted,
For the sake of man—
What was heard / in sacred Word—
Shall be Yea, Amen forever
In our Lord and Savior.

3 All is now completed,
Wrath and guilt defeated
By the Savior’s grace;
Jesus favor gained us
And God’s love obtained us,
Dying in our place.
This thing too / is sure and true:
Jesus lives, for us beseeching:
Oh, most blessed teaching!

4 To the sin-dead mortal,
Jesus’ Word the portal
Unto life makes clear:
Oh, those feet adorèd,
Doctrine sweetly pourèd,
Covenant most dear!
Tidings told / to young and old,
That, by doctrine true discernèd,
They may all be turnèd!

5 Come, ye hearts convicted,
Bitterly afflicted,
Who your sins deplore:
Come to His compassion,
Who for your salvation
All affliction bore.
Be renewed / by Jesus’ blood:
God, who loves you, for you liveth
And all guilt forgiveth.

6 Firm this ground abideth,
When the world subsideth,
’Twill not sink nor fail;
Thereon will I stay me;
Faith will not betray me,
But in Christ avail;
And I’ll lead / a life indeed
As befits this Gospel power,
By God’s help each hour.

7 Christ, Thy strength ’tis solely
Does such wonders holy;
Oh, then help Thou me!
Naught from Thee can tear me;
In the Gospel bear me
Through all agony,
And let me / at last with Thee
As Thy Gospel-child inherit
All that Thou didst merit!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wort des höchsten Mundes!
Engel meines Bundes!
Jesu, unser Ruhm!
Bald, da wir gefallen,
ließest du erschallen
Evangelium,
eine Kraft, die Glauben schafft,
eine Botschaft, die zum Leben
uns von dir gegeben.

2 Was sein Wohgefallen
vor der Zeit uns allen
fest bestimmet hat;
Was der Opfer Schatten
längst verkündet hatten,
das vollführt sein Rath.
Was die Schrift verspricht, das trifft
alles ein in Jesu Namen,
und ist Ja und Amen.

3 Alles ist vollendet,
Jesu Gnade wendet
allen Zorn und Schuld.
Jesus ist gestorben,
Jesus hat erworben
alle Gnad und Huld.
Auch ist dies fürwahr gewiß:
Jesus lebt in Preis und Ehre;
ach erwünschte Lehre!

4 Uns in Sünden Toten
machen Jesu Boten
dieses Leben kund.
Lieblich sind die Füße,
und die Lehren süße,
theuer ist der Bund.
Aller Welt ist nun vermeldt
durch der guten Botschaftlehre,
daß man sich bekehre.

5 Kommt, zerknirschte Herzen,
die in bittern Schmerzen
das Gesetz zerschlug,
kommt zu dessen Gnaden,
der für euch beladen
alle Schmerzen trug.
Jesu Blut stärkt euren Mut,
Gott ist hier, der euch geliebet
und die Schuld vergibet.

6 Dieser Grund bestehet;
wenn die Welt vergehet,
fällt er doch nicht ein.
Darauf will ich bauen;
so soll mein Vertrauen
evangelisch sein;
auch will ich nun würdiglich
dieser Kraft, die mir gegeben,
evangelisch leben.

7 Jesu, deine Stärke
schaffet diese Werke,
stehe du mir bei!
Nichts kann mich nun scheiden,
hilf denn, daß mein Leiden
evangelisch sei.
Laß auch mich einmal auf dich,
als ein Kind mit dir zu erben,
evangelisch sterben!

14 May 2025

Jesus Christus herrscht als König (2/2)

My next new hymn translation for Lochner’s Easter book is “Jesus Christus herrscht als König” (P. H. Hiller, 1755), of which stanzas 1, 7, 25–26 form the opening of Devotion 29. The hymn, originating from a series of Hiller’s hymns on divine fulfillment, but eventually employed as a popular Ascension hymn, is often found abbreviated in later sources, e.g., via Knapp, in a cento of 18 stanzas, and in the Bavarian Gsb, in a cento of 6 stanzas (using stanzas 1–2, 7–8, 25–26). That Lochner calls stanzas 1, 7, 25–26 “1, 3–5” indicates an even shorter cento as his source. Since the original hymn is quite long, I have divided it between two posts. Here I present the translation of stanzas 14–26.


Mel.: Alles ist an Gottes Segen

14 COME, thou flock condemned to dying!
He the Just One, justifying,
Sanctifies the sinful brood.
Come, for He thy soul receiveth;
Come assured, He welcome giveth;
Say alone: “My Lord and God!”

15 Hasten! Be thou not ashamèd;
Seekest grace? Let it be claimèd!
Seekest life? So shall it be!
Seekest heirdom? Thou shalt see it!
Pray to God, let Him decree it.
Seekest Jesus? Thine is He.

16 Souls redeemed by Christ the Savior
Shall for no good thing forever,
(God be praised!) for they believe;
Precious words and precious teaching!
Oh, that all the world thy preaching
Sweetest Gospel, might perceive!

17 Though His Head in shame was weighted
With the thorns in malice plaited
On His crucifixion-day,
Yet the bloody death He dièd
Was no hindrance, but supplièd
For the heir to glory a way.

18 Such a cross oft Christians presseth
Here while this poor life progresseth,
And our suff’ring comes before.
Patience! Joy shall be forever,
Naught can them from Jesus sever,
And their Head shall make them soar.

19 Wealth and honor may forsake you,
E’en to death they may well take you
Scorn and death is yet your gain;
Let them cry with threat’ning cruèl,
Those who hasten for that jewel,
All such hindrances disdain.

20 Open to them heaven standeth,
Which our highest hope transcendeth,
All desiring far above;
For His hallowed congregation
Knows there comes a sweet occasion
When they’ll greet their King in love.

21 Till that time He still sustaineth,
Co’vring, shelter still ordaineth,
For He loves and holds them dear;
Yea, amid cross and oppression,
She fears not all condemnation,
For she crieth: “God is here!”

22 While the kings of earth untiring
Seek on them their ill desiring,
Laughs their Shepherd unimpressed,
Lets the little lords unheeding
Knock their heads till they are bleeding,
Meanwhile makes His sheep to rest.

23 Pow’rs serene, let this not grieve you!
None would of your crown deprive you;
Land and scepter yours remain.
But if ye Christ’s scoffers make you,
Know that He, true God, shall shake you.
His the glory and domain.

24 What ye have, therewith He blesses;
Ye may die, He life possesses;
He the Potter, ye the clay.
Thousand Seraphims before Him
In His service e’er adore Him,
At His Throne His praises say.

25 Shout to Him, thou host elected,
Him extol, ye saints perfected,
Throngs that Him with palms surround,
Blood-stained martyrs, crowned and holy,
Choir before Him bending lowly,
Making heav’nly harps to sound!

26 I, the lowest rank possessing
Will in faith be still confessing,
(Though a pilgrim still I be)
Jesus Christ as King is reigning,
All submits to His ordaining;
His be praise eternally!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

14 Komm, zum Tod verdammt Geschlechte!
Der Gerechte macht Gerechte,
Heilge aus der Sünder Rott.
Komm! Du wirst noch angenommen,
Komm beherzt! Er heißt dich kommen,
Sag ihm nur: "Mein Herr und Gott!"

15 Eil, es ist nicht Zeit zum Schämen!
Willst du Gnade? Du sollst nehmen;
willst du leben? Das soll sein;
willst du erben? Du wirsts sehen;
soll der Wunsch aufs Höchste gehen;
willst du Jesum? Er ist dein.

16 Allen losgekauften Seelen
solls an keinem Gute fehlen;
denn sie glauben, Gott zum Ruhm.
Werthe Worte, theure Lehren!
Möcht doch alle Welt dich hören,
süßes Evangelium!

17 Zwar das Haupt trug die zum Hohne
ihm geflochtne Dornenkrone
einst in seiner Kreuzigung;
dennoch war sein blutig Sterben
zu der Herrlichkeit dem Erben
mehr ein Weg als Hinderung.

18 Gleiches Kreuz drückt Christi Glieder
hier auf kurze Zeitlein nieder,
und das Leiden geht zuvor.
Nur Geduld! Es folgen Freuden
Nichts kann sie von Jesus scheiden,
und ihr Haupt zieht sie empor.

19 Gehen Ehr und Gut verloren,
wird auch gar der Tod geschworen:
Schmach und Sterben ist Gewinn
Droht mit Schanden! Schreckt mit Beilen!
die nach jenem Kleinod eilen,
sehen über alles hin.

20 Ihnen steht ein Himmel offen,
welcher über alles Hoffen,
über alles Wünschen ist
Die geheiligte Gemeine
weiß, daß eine Zeit erscheine,
da sie ihren König küßt.

21 Auch bis dahin gibt er Nahrung
und die Decke zur Verwahrung;
denn er pflegt und liebet sie.
Ja bei seinem Kreuzesstammen
fürchtet sie auch kein Verdammen;
denn sie rühmet: "Gott ist hie!"

22 Trachten irdische Monarchen
dieses Herdlein anzuschnarchen:
o sein Hirte lacht dazu!
Er läßt diese kleinen Großen
sich die Köpfe blutig stoßen,
und den Schafen gibt er Ruh.

23 Zürnet nicht, erlauchte Machten!
Dieses zielt nicht auf Verachten;
Land und Szepter bleiben euch.
Seid ihr aber Christi Spötter,
wißt: so ist er Gott der Götter;
sein ist Ehre, Macht und Reich.

24 Was ihr habt, hat er gegeben;
ihr seid sterblich; er hat Leben;
er ist Töpfer, ihr seid Thon.
Tausend hohe Seraphinen,
die an seinem Hofe dienen,
beten an vor seinem Thron.

25 Jauchz ihm, Menge heilger Knechte,
rühmt, vollendete Gerechte
und du Schaar, die Palmen trägt,
und du Blutvolk in der Krone
und du Chor vor seinem Throne,
der die Gottesharfen schlägt!

26 Ich auch auf der tiefsten Stufen,
ich will glauben, reden, rufen,
ob ich schon noch Pilgrim bin:
“Jesus Christus herrscht als König,
alles sei ihm unterthänig;
ehret, liebet, lobet ihn!”