Showing posts with label christmas. Show all posts
Showing posts with label christmas. Show all posts

09 February 2025

Als Christ der Herr geboren ward

 The Holy Angels’ Sermon and Song of Praise
on Christmas Night, Luke 2.


Mel.: “Vom Himmel hoch da komm ich her.”
 


WHEN Christ was born, the Lord of all,
An angel did to shepherds call
And glory of the Lord shone round
In fields where they with flocks were found.

2 The angel to the shepherds said,
Fear not, and be ye not afraid!
Your woes (praise God) shall disappear:
Take heart, then, and be of good cheer!

3 Glad news I bring you in my song,
For which ye’ve waited ages long:
In David’s town is born for you
This day the Christ, the Savior true!

4 And this for you shall be a sign:
Ye’ll find the Babe wrapped up so fine
In swaddling clothes, in manger laid.
Go then and seek Him as I’ve said.

5 Then with this angel suddenly
The host of heaven did they see,
Whose voices in God’s worship rang
As to His glory thus they sang:

6 Glory to God in highest heav’n
And peace on earth, and unto men
In every nation far and near
From God be all good will sincere!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Als Christ der Herr geboren ward,
fand sich ein Engel zu der Fahrt
zun Hirten, und des Herrn Klarheit
umleuchtet sie zur selben Zeit.

2 Der Engel zu den Hirten sprach,
Nun fürcht euch nicht, denn eure Sach
wird (Gott sei Lob) nun werden gut,
drum seid getrost und wohlgemuth.

3 Sieh, ich verkünd euch große Freud,
drauf ihr gewart so lange Zeit,
denn euch in der Stadt David ist
geboren heut der Heiland Christ.

4 Zum Zeichen habt, daß ihr das Kind
in Windeln fein gewickelt findt
in einer Krippen liegen dort,
geht hin und suchts, wagts auf mein Wort.

5 Gar bald bei diesem Engel warn
die Meng der himmlischen Heerscharn,
die lobten Gott mit heller Stimm
zun Ehren sie so sungen ihm.

6 Gott in der Höh sei Ehr allein
auch muß auf Erden Friede sein,
darzu den Menschen all zumaln
an Gott ein herzlichs Wohlgefalln.

06 January 2024

Ihr Christen auserkoren

Here is my translation of the Christmas hymn, “Ihr Christen auserkoren” (Georg Werner, d. 1671), in GGELB #33 with melody assignment “Wacht auf ihr Christen alle” and an anonymous 5th stanza, orignally published in 4 stanzas in the Königsberg Gsb 1650. Fischer notes the first lines come from a Christmas hymn by Albrecht Lesch from the 14th c. (See Wackernagel II, no. 545). The altered lines and additional stanza come from Hanover 1659, quite early and during the author’s lifetime. I include melodies from Crüger’s Praxis 1653 (with bass) and the Dresden Gsb 1656 resp.

 







YE Christians by God’s favor,
Rejoice most heartily! [Hear news of joy and mirth]
To you is born the Savior,—
Good news for all to see! [He comes to you on earth]
For this in realms above you
The holy angels joy,
And give Him, who doth love you,
Eternal praise on high.

2 The angels’ song rings clearly:
Ye Christians one and all!
Rejoice with joy sincerely
To see the Infant small:
To you this Son is given,
To you salvation comes,
That ye with God in heaven
My have eternal homes.

3 Let no man now be grieving,
For lo, this little child
In love comes for relieving
To save the sin-defiled;
Weep not! For heav’nly pleasure
He brings you, who believe;
Think only on this treasure
And fullest joy receive!

4 Now vengeance hath been wroken [taken]
On all your evil foes,
For Christ hath wholly broken [shaken]
What once did you oppose:
Death, devil, sin, damnation
Lie pow’rless, undermined;
God gives the honored station
To His belov’d mankind.

*5 So, Jesus, we adore Thee,
Thou Victor over hell,
That Thou, from heaven’s glory,
Didst come on earth to dwell:
Our hearts for dwellings borrow,
There bide eternally,
That neither joy nor sorrow
May cut us off from Thee.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Ihr Christen auserkoren!
Hört gute neue Mähr:  [freut euch von Herzen sehr]
Der Heiland ist geboren,
er kömmt auf Erden her. [Recht gute neue Mähr]
Deß freuet sich dort oben
der heilgen Engel Schaar,
die Gott den Vater loben [und…]
deswegen immerdar.

2 So singen sie mit Schalle:
Ihr Christen insgemein! [ingemein]
Freut euch von Herzen alle
ob diesem Kindelein.
Euch, euch ist es gegeben,
euch ist das Heil bereit,
daß ihr bei Gott sollt leben
in steter Seligkeit.

3 Kein Mensch sich ja betrübe,
denn dieses Kindelein
bringt euch nun Fried und Liebe,
was wollt ihr traurig sein?
Den Himmel es dem schenket, […wills den schenken]
der an ihn gläubet fest. [die an ihr gläuben…]
An diesen Schatz gedenket! [daran sollt ihr gedenken]
Er ist der allerbest. [euch freuen auf das best.]

4 Nun seid ihr wohl gerochen
an eurer Feinde Schaar;
denn Christus hat zerbrochen,
was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
jetzt liegen ganz geschwächt:
Gott gibt die Ehrenstelle
dem menschlichen Geschlecht.

*5 Drum wir nun auch dich loben,
Jesu, zweistämmger Held!
daß du vom Himmel oben
bist kommen in die Welt:
komm auch in unsre Herzen
und bleib drin für und für,
daß weder Freud noch Schmerzen
uns trennen mag von dir.

30 August 2023

Ach wie viel, wie manche Jahr

Here is my translation of the Christmas Day hymn, “Ach [, ach] wie viel, wie manche Jahr” (Paul Henkel, d. 1825), appearing in NEGB #13 for First Christmas Day. For the no doubt accidentally omitted syllable in the first line I propose the insertion of a second “ach” after the first, or after “viel,” or even the form: “Wie viele, ach, wie manche Jahr.” In the later Church Hymn Book, Henkel’s English adaptation in 9 stanzas of Long Meter is titled, “How long both Kings and Prophets wait,” which I include below for comparison (it occurs to me now that st. 9, lines 1–2 might easily be used for my st. 5, lines 1–2). The appointed melody is “Wie schön leucht uns der Morgenstern.”




H
OW many_a year, how many_an age
Foretold the prophet, seer, and sage
Man’s mighty Friend and Savior,
Desiring that the Champion dear
Might soon within the world appear
To show poor sinners favor!—
That Good
Who would,
Come, descending,
Lowly bending,
With salvation
For our needy generation.

2 But now that time has been fulfilled,
The Light no longer is concealed,
The Lord no more delaying:
The Child is born, the Son is giv’n,
’Tis Jesus Christ, the Lord of heav’n,
Who seeks the lost and straying,
That He
May free
Us from evil,
Death and devil,
And may gain us
Pardon for the sins that stain us.

3 So praise we now, both near and far,
The Prince of Peace and David’s Star,
Now in His incarnation:
The Lord of heav’n, who left His throne
And made our flesh and blood His own,
To save His lost creation:—
Lord, Thou
didst bow,
Yea, Thou solely
Made Thee lowly
To deliver
And crush Satan’s head forever.

4 Must he not in his sins be dead
Who has no thanks for Christ the Head,
And what His birth bestoweth?
Who praises not, as Christian men,
With all his heart the Lord of heav’n,
And him most grateful showeth?
What bliss
Is his
Who believeth,
Grace receiveth
By God’s giving,
Wholly to His Maker living!

5 Let those that fill the choir on high
Come forth with praises in reply,
Your jubilation sounding!
He comes, He comes from heaven’s throne,
He comes, The Father’s only Son,
With grace and truth abounding:
He lives
And gives
Sinners healing,
Death repealing,
Bondage breaking,
Heirs of heaven’s kingdom making.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ach [, ach] wie viel, wie manche Jahr
weissagten der Prophetenschaar
vom Freund der Menschenkinder,
und wünschten, daß der große Held
erscheinen möchte in der Welt,
zum Heil der armen Sünder,
weil er,
selbst der
aus Erbarmen,
daß wir Armen,
möchten leben
sollt sich in die Welt begeben.

2 Nun aber ist die Zeit erfüllt,
das Licht ist uns nicht mehr verhüllt,
das Kind ist uns geboren.
Der Sohn der uns gegeben ist,
des Name heißet Jesus Christ;
er suchet was verloren.
Von Noth
vom Tod,
uns zu retten,
zu vertreten,
daß wir finden
Heil und Gnade für die Sünden.

3 Drum lobt man heut von Herzen gern,
den Friedensfürst, den Davids-Stern,
da er ist Mensch geboren:
da er, der Herr vom Himmel kam,
und unser FLeisch und Blut annahm,
zur Hülfe auserkohren.
Nur du
Jesu
kommst auf Erden,
Mensch zu werden,
uns zu retten,
und der Schlang den Kopf zertreten.

4 Ist der nicht todt in seiner Sünd,
der nicht ein Dankgefühl empfindt,
der Gottes Gnad nicht preiset;
der nicht wie fromme Christenleut,
den Herrn von Herzen lobet heut,
und dankbar sich erweiset.
Den rührt,
der spührt,
Gottes Güte
im Gemüthe,
der im Leben,
seinem Gott sich ganz ergeben.

5 Ja, was da lebt im höchsten Chor,
das komm mit Lobgesang hervor,
und läßt sich fröhlich hören:
er kommt, er kommt vom höchsten Thron,
der eingeborne Gottes Sohn,
uns Menschen selbst zu lehren.
Er liebt,
er giebt
Heil dem Sünder,
ruft die Kinder
vom Verderben
und macht sie zu Himmels-Erben.

29 August 2023

Gottes und Marien Sohn / liebster Jesu sei willkommen (supplement)

Here is my supplemental translation for the Christmas (First Christmas Day) hymn, “Gottes und Marien Sohn” (Caspar Neumann, 1715), appearing in NELG #15 in 7 stanzas, a very common later form, originally published in 10 stanzas in Vollständige Kirchen- und Haus-Music (Breslau, ca. 1700). The translation of the 7-stanza form by the Rev. Milo Mahan (d. 1870) was included in Hopkins’ Great Hymns of the Church (1887), p. 104. I supplement the omitted stanzas 3, 6, and 10. The melody appointed in the Henkel hymnal is “Meinen Jesum laß ich nicht,” though historically “Jesus, meine Zuversicht” was used.

 


WELCOME God’s and Mary’s Son
Jesus, who to earth descending,
Didst our nature with Thine own
Join in union never-ending:
Save us from th’oppressor’s rod,
Oh, our Brother and our God!

2 All was lost in Adam’s fall;
All in Thee is now recovered.
Once to sin and death a thrall,
O’er the pit of hell I hovered:
Now I learn to cling to Thee—
Once with Adam, one with me.

*3 Thou becamest what I am;
Let me be to Thee conformèd!
Take our misery and shame
By which man on earth is swarmèd,
And, Redeemer, let me share
In Thy free salvation e’er!

4 Out of Heav’n didst Thou come down;
Out of hell my soul deliver.
Scarce a stall in David’s town,
Welcomed Thee; but, gracious Giver,
Grant to us beyond the sky,
Each a starry home on high.

5 Cleaves my soul to dross and dust;
Help me, Lord, I sink and perish;
Purge my heart of earthly lust,
Life divine within me cherish;
Dweller in the manger, Thou,
Dwell Thyself within me now.

*6 Thou a Son of Man art here;
Oh, a child of God then make me!
That He as my Father dear
Fondly in His arms may take me,
Now no more my enemy,
Since Thou hast befriended me.

7 Scant and mean the swaddling clothes,
Limbs divine, like Thine, to cover!
Be the sin my spirit loathes
Bound in them and covered over:
But myself be clothed in Thee,
Jesu, by Thy Spirit free.

8 Ah! the pain that came to Thee,
In the hard and narrow manger!
May my spirit cradled be
In Thy heart, secure from danger,
When my weary head is hid
Underneath the coffin lid.

9 Is it still the devil’s lust
Souls of men in sin to smother?
Yet in this I put my trust—
God became my Friend and Brother!
Heart and mind in Thee to dwell,
Help me, mine Immanuel!

*10 Now I know it will be so.
Only grant that we believe it
And henceforth no error may
Make us lose this good or leave it.
Help me too Thy name to praise
And to thank Thee all my days.

Translation sts. 3, 6, 10 © 2023 Matthew Carver.
Tr. 1–2, 4–5, 7–9, Mahan.


MAHAN
Welcome God’s and Mary’s Son
Jesu, who to earth descending,
Didst our nature with Thine own
Join in union never ending:
Save us from th’oppressor’s rod,
Oh our Brother and our God!

2 All was lost in Adam’s fall;
All in Thee is now recovered.
Once to sin and death a thrall,
O’er the pit of hell I hovered:
Now I learn to cling to Thee—
Once with Adam, one with me.

4 Out of Heav’n didst Thou come down;
Out of hell my soul deliver.
Scarce a stall in David’s town,
Welcomed Thee; but, gracious Giver,
Grant to us beyond the sky,
Each a starry home on high.

5 Cleaves my soul to dross and dust;
Help me, Lord, I sink and perish;
Purge my heart of earthly lust,
Life divine within me cherish;
Dweller in the manger, Thou,
Dwell Thyself within me now.

7 Scant and mean the swaddling clothes,
Limbs divine, like Thine, to cover!
Be the sin my spirit loathes
Bound in them and covered over:
But myself be clothed in Thee,
Jesu, by Thy Spirit free.

8 Ah! the pain that came to Thee,
In the hard and narrow manger!
May my spirit cradled be
In Thy heart, secure from danger,
When my weary head is hid
Underneath the coffin lid.

9 Is it still the devil’s lust
Souls of men in sin to smother?
Yet in this I put my trust—
God became my Friend and Brother!
Heart and mind in Thee to dwell,
Help me, mine Immanuel!

GERMAN
Gottes und Marien Sohn,
Liebster Jesu, sei willkommen!
der du selber in Person,
unsre Menschheit angenommen:
Rette mich aus aller Noth,
O mein Bruder und mein Gott.
 
2 Wir empfinden alle noch,
was uns Adam hat verloren.
Und mich drückt das Sündenjoch, [und auch ich bin in dem Joch]
unter welchem ich geboren, [seiner Missethat…]
aber nun hoff ich auf dich, [aber itzt…]
andrer Adam ändre mich.
 
3 Du bist worden, was ich bin,
laß mich auch, was du bist, werden!
nimm das Elend von uns hin,
das die Menschen plagt auf Erden,
und gib mir von deinem Heil,
mein Erlöser, auch ein Theil.
 
4 Aus dem Himmel kommst du her,
hilf mir Armen aus der Hölle!
nur ein Stall ist dir noch leer,
aber gieb mir eine Stelle,
unter denen, die bei dir,
wohnen werden für und für.
 
5 Steckt mein Herz in böser Lust,
hilf Herr, daß es so nicht bleibe,
wohne selbst in meiner Brust,
der ein Glied von deinem Leibe, [wie in deiner Mutterleibe]
daß ich ganz von dir erfüllt, [bis…]
trage Gottes Ebenbild. [kriege…]
 
6 Jetzt bist du ein Menschensohn,
mache mich zu Gottes Kinde,
daß ich stets vor seinem Thron
einen Vater an ihm finde,
welcher mir nun nicht mehr feind, [er sei…]
weil ich bin dein wahrer Freund. [denn…]
 
7 Deine Windeln waren klein,
und zu schlecht für solche Glieder,
hülle meine Sünden ein,
denn sie sind mir selbst zuwider.
und dein Geist, der alles kann,
zieh uns Jesum Christum an.
 
8 Ach! dein Elend ist sehr groß,
denn du liegest in der Krippe,
trage ein in Gottes Schoß, [trage mich…]
meine Seel, wenn mein Gerippe, [wenn man künftig…]
(es geschehe, wenn du willt,) [es sei zeitlich oder spät]
seinen Sarg und Bahre füllt. [leget auf ein hartes Bret.]
 
9 Ist der Teufel gleich erbost [Wenn der Teufel sich…]
auf den armen Menschenorden, […der Menschen ihren Oren,]
bleibt doch dies mein fester Trost, [bleie e das mein ganzer Trost,]
daß Gott selbst ein Mensch geworden. […ist worden]
Ich bin dein mit Leib und Seel,
hilf mir, mein Immanuel.
 
10 Nun ich weiß, es wird geschehn,
gieb nur, daß wirs alle glauben,
und hinfort durch kein Versehn,
dieser Wohlthat uns berauben.
Hilf auch, daß ich lebenslang
sage deinem Namen Dank.



12 May 2023

Mein Gott der wahres Gottes Sohn

Here is my translation of the Christmas carol, “Mein Gott der wahres Gottes Sohn” (Eckhard Leichner, d. 1690), from ELGB#42, another interesting selection by the Buffalo Synod hymnal from the Gotha Cantional (from at least 1646) with music for 3 voices by Johann Hermann Schein. I give the form of the melody from Kümmerle’s reproduction of König 1715 and the complex one from Freylinghausen 1745. Again, no melody is indicated in the Buffalo Synod hymnal, suggesting a copy of the Gotha Cantional or of its contents was present among the congregations.

 

MY God, the Father’s only Son
For me had such affection,
He left His high celestial throne
By His own free election
And in a servant’s station
He bore our sin, our souls to bless,
And won for us the righteousness
By which we have salvation.

2 Behold, the Maker of all things
Now in this manger lieth,
Looks lowlier far than earthly kings,
And eyes of man defieth,
Yet brings us highest glory.
He makes us rich by poverty,
That we may like the angels be.
What greater gift implore ye?

3 Oh, dearest Jesus, Savior mine,
Let me in truth possess Thee,—
Yea, let me evermore be Thine
And blush not to confess Thee!
Thou art my Joy, my Savior!
From death and sin Thou sett’st me free:
Then in both joy and misery
I’ll thank Thee now and ever!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Gott der wahres Gottes Sohn
hat mich ja hoch geliebet,
daß er von seines Himmels Thron
sich in dies Elend giebet,
und wird ein Knecht auf Erden,
nimmt an sich unser Sünden-Leid,
erwirbet die Gerechtigkeit,
dadurch wir selig werden.

2 Sieh da, der Schöpfer aller Ding'
in dieser Krippen lieget,
zwar die Gestalt, so gar gering,
für aller Welt nichts tüget,
bringt uns doch hoch zu Ehren.
Sein' Armuth macht uns ewig reich,
Ihm selber und den Englen gleich.
Wer könnte mehr begehren?

3 Ach mein herzliebes Jesulein!
laß michs zu Herzen nehmen,
ja laß mich ganz Dein eigen sein
und Deiner gar nicht schämen.
Du bist mein Heil und Freude,
machst mich vom Tod und Sünden frei,
das ich dort ewig dankbar sey,
auch hier in Lieb und leide.

11 May 2023

Heut triumphiern die Engelein

Here is my translation of the Christmas/New Year carol, “Heut triumphiern die Engelein” (Anon., 16th c.?), included in ELGB #39 and appearing early on in Melchior Franck’s Psalmodia sacra (1631) with SSATB setting; yet another surprising gem in the Buffalo Synod hymnal, which gives it the title “An old piece of choral music.” The proper melody is found in a more accessible 4-part setting in Zahn.

 


THIS day the angels sing for joy,
In choirs from heaven nearing
To praise the Lord, a little Boy,
In Bethlehem appearing:
“All glory through th’ incarnate Child
To God in highest heaven,
And peace to mankind reconciled,
Upon the earth be given!”
Pure Alleluias sing therefore,
All merrily resounding,
For God is with us evermore,
And men have hope abounding.

2 O Jesus dear, in mind and deed
Thou Champion great and glorious!
In wisdom Thou dost all exceed,
In battle art victorious!
We pray Thee counsel now provide,
Lest these dark times astound us,
For with his tricks on every side
The devil doth surround us,
To rob us of Thy Word’s dear light,
Where Thou art laid, O Savior,
As in Thy swaddling-cloths so bright;
O bind the cov’nant ever!

3 O dearest Jesus, King of all,
This too we pray: Oh, hear us!
Since Thou art made our Brother small,
Abide Thou ever near us.
No brother doth the other leave,
But standeth by him ever;
Then leave us not to pine and grieve,
But be our present Savior,
As now Thy needy people here
Must suffer grief and sadness,
Oh, grant us all a glad new year,
New comfort, and new gladness!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Heut triumphiern die Engelein
in himmelischen Chören,
und singen Lob dem Jesulein
zu Bethlehem geborn,
des Ehr' sei Gott im höchsten Thron,
dem Menschen Fried' auf Erden,
Gott sei versöhnt durch seinen Sohn,
der Er ein' Mensch ließ werden,
drum singt Hallelujah rein,
daß fröhlich tut erschallen,
bei uns sich selbst Gott stellt ein,
o wohl uns Menschen allen.

2 O Jesulein, von Rath und That
ein Held herrlich und prächtig,
niemals es Dir gefehlet hat,
weil Du an Weisheit mächtig.
Wir bitten Dich, schaff Du auch Rath
zu diesen bösen Zeiten,
da uns der Feind umgeben hat
mit List von allen Seiten,
Dein liebes Wort und Windlein
da Du ewig zu finden,
uns zu rauben, O Jesulein!
das Bündniß thu aufbinden.

3 Ach Du herzliebes Jesulein,
wir bitten gleicher Maßen,
wein Du bist unser Brüderlein,
wollst uns ja nicht verlassen.
Kein Bruder ja den andern läßt,
sondern thut bei ihm stehen,
drum thu' auch bei uns das Best',
thu' so lang' nicht zusehen,
wie jetzt Dein' arme Christen Schaar
so viel Unfall muß leiden,
verleih zum lieben neuen Jahr
uns neuen Trost mit Freuden.

25 March 2023

O Anfang sonder Ende

Here is my translation of the End of the Year / New Year hymn, “O Anfang sonder Ende” (Benjamin Schmolck, d. 1737), Ev.-luth. Gsb #478, a revised form adapted to emphasize the theme “Ending of the Year” with omission of stanza 6. Fischer has no entry for the hymn. I find it in Gottschald (1737) with 9 stanzas under the Church Year section (largely Schmolck hymns based on the epistles and Gospels), #308, p. 217f., titled: “The Gospel after Christmas, Luke 2:33–40” (to which the original form makes clearer reference) and melody: “Helft mir Gotts Güte preisen.” In the Wisc. hymnal, the appointed melody is “Aus meines Herzens Grunde.”

 



BEGINNING without ending!
Thou Lord of times and days!
Thy diligent attending
For this year past we praise,
Which now is almost o’er,
And come, Thy works confessing,
Thy wonders and Thy blessing,
We give Thee thanks therefore.

2 The Church is grounded truly
In Word and Sacrament;
Thy Light and Right e’er newly
Were kindled in Thy tent;
Thy Son, the Cornerstone,
On which the foes are falling,
Shall some day forth be calling
All those who are His own.

3 The land with blessing teemeth,
It drips with oil and wine,
The fruit of acres gleameth
By blessings all divine.
If here and there some sword
Has pierced our soul with sorrow
Thou dost a happy morrow
And comfort still afford.

4 Rich stores the house are filling
And every morning new,
Where labor has been willing,
And cares were suffered too.
The children have increased,
And grown up strong in spirit,
And trusted in Christ’s merit,
Nor in His learning ceased.

5 Our hearts are full of gladness,
Though we deserve but wrath,
Yet fled are sin and sadness
At Christ’s atoning death;
When we by day or night
Came fasting and applying,
To Thy good grace with sighing,
Thou madest all things right.

[6 Ah should we not with shouting
Rejoice in this bright hour,
With all our heart, not doubting,
And praise Thy wondrous pow’r?
Oh, should we not draw near
Like Anna, to Thee giving
Our praises while we’re living,
With lips and godly fear?]

7 Now, Lord, Thine is the glory,
Who Wonderful art called;
Then let us, we implore Thee,
By no more grief appalled
The year to closure set;
And so, Thy grace bestowing,
Grant us well to be knowing,
The old God liveth yet!

8 Let old ones serve like Anna
And faithful Simeon,
Let young ones sing Hosanna
And grow in David’s Son;
As all in years increase,
Let spirits too be growing,
More goodness ever showing:
This work, Lord, never cease!

9 And when we have attended
To what Thy Scripture says,
And here our course is ended,
Though young or full of days,
Then lead us with great cheer [Then take us to the gates
To join Th’ assembly yonder, [Of Nazareth supernal]
And praise Thy works of wonder [To praise Thy works supernal:]
In peace’s endless year. [For this doth Isr’el wait.]

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O Anfang sonder Ende,
du großer Herr der Zeit, […großes A und O]
wir preisen deiner Hände [wir küssen deine H.]
Regierung hocherfreut, [und sind von Herzen froh]
weil du uns noch ein Jahr
mit Segen lässest schließen […läßt beschließen]
und wir bekennen müssen, [daß…]
dein Thun sei wunderbar.

2 Die Kirch ist fest gegründet […voller Wunder]
durch Wort und Sacrament, [dein…]
darin stets neu entzündet, [sind immer neuer Zunder,]
dein Licht und Recht noch brennt.
Dein Sohn der ist der Stein, […ist hier der Stein]
an dem die Feinde fallen; [,]
er,der den Deinen allen [wenn er…]
ein Auferstehn wird sein. […muß sein.]

3 Das Land ist voller Segen
und trieft von Oel und Most, […vor deinem Fett,]
man schmecket allerwegen [man siehet…]
der Felder edle Kost. [wie seine Frucht geräth.]
Ist da und dort ein Schwert
durch unsre Seele gangen,
da hast du nach Verlangen
auch wieder Trost bescheert.

4 Die Häuser sind voll Güte,
die alle Morgen neu;
wo man sich treulich mühte,
da stund dein Sorgen bei. [da trat…]
Die Kinder wuchsen auf,
und wurden stark am Geiste,
weil Gottes Kind sie weiste
auf seiner Jugend Lauf.

5 Die Herzen sind voll Gnaden,
obgleich wir Zorn verdient,
doch hast du allen Schaden
durch Christum ausgesühnt;
wenn wir bei Tag und Nacht
mit Seufzen und mit Beten [mit Fasten…]
vor deinen Thron getreten,
hast du es gut gemacht.

*6 Ach! sollten wir jetzunder
nicht voller Jauchzen sein,
und über deine Wunder
uns recht von Herzen freun?
Ach! sollten wir denn nicht
wie Hanna, diese Stunde
mit dem erfreuten Munde
zum Lobe sein gericht?

7 Nun, Herr, dein ist die Ehre,
du heißest Wunderbar,
drum unser Flehen höre,
daß wir das alte Jahr,
befreit von aller Noth,
in deiner Gnade schließen
und indem neuen wissen,
du seist der alte Gott.

8 Laß dir die Alten dienen
wie Hanna, Simeon;
gieb daß die Jungen grünen
wie dein und Davids Sohn.
Nimmt eins an Jahren zu, [Nimmt man…]
das soll sich auch nicht schämen,
im Guten zuzunehmen;
dies Alles wirke du!

9 Und wenn wir das vollendet,
was uns dein Wort gesagt,
und unser Lauf sich endet
jung oder wohlbetagt,
dann führ uns zu der Schaar [so führe Leib und Seel]
der Deinigen dort oben, [ins Nazareth dort oben]
dann wollen wir dich loben
im ewgen Friedensjahr. [drauf wartet Israel]

14 September 2022

Dich bitt ich, Heiland aller Welt

Here is my translation of the revised form of the Christmas & Epiphany hymn “Dich bitt ich, trautes Jesulein” (Bartholomäus Helder, d. 1635) beginning “Dich bitt ich, Heiland aller Welt,” included in Ev.-Luth. Gesganbuch in this altered form. The revised form appears to date from at least 1784, based on its attestation in a Choral-Buch of that year. In previous years, the Lunenburg hymnal had the original form with “trautes Jesulein”; the revised form replaces this in later editions of that hymnal, esp. in the 19th c. The intent, evidently, is to make the hymn relate to the increasingly emphasized idea of Presentation of Jesus over Purification of Mary, just as it is categorized in the Pennsylvania and Wisconsin hymnals. The appointed melody is “Vom Himmel hoch da komm ich her.” I include for comparison the original German and its translation by August Crull, of which I am able to preserve little more than a line.

 


THOU Savior of the world who art,
Be Thou presented to my heart,
That I may find such joy in Thee
As God in Thee prepared for me.

2 Thou art my Savior, Christ, bestowed
Upon me by the Lord my God;
O cleanse my senses, heart, and mind,
And make me just, to good inclined.

3 Show me the way, O glorious Light,
That I miss not Thy heav’nly height.
Thou art alone my Prize and Crown,
And I, Thy servant and Thine own.

4 Let not Thy peace, Lord, me forsake,
From Thee let me my eye ne’er take
Then from this world most cheerfully
I’ll go whene’er it pleaseth Thee.

Translation © 2022 Matthew Carver.

 ENGLISH (ORIGINAL)

O dearest Jesus, Thee I pray:
Within my heart now make Thy stay,
That I, like Simeon of old,
By faith may gladly Thee infold.

2 Thou art my Life and Happiness,
Whom God hath sent, my soul to bless:
O cleanse and purify my heart,
That from Thy paths I ne'er depart.

3 Lord, with Thy light show me the way,
That never I may go astray;
Ward off all sorrow and despair,
And let me be Thine own fore'er.

4 Lift up Thy face upon me, Lord,
In life and death Thy help afford;
Then I'll depart most cheerfully
This life, whene'er it pleaseth Thee.

Tr. A. Crull.

GERMAN (REVISED)

Dich bitt ich, Heiland aller Welt!
Sei meinem Herzen dargestellt,
daß ich an dir hab solche Freud,
als mir von Gott in dir bereit.

2 Weil du mein Heil und Christus bist,
der mir von Gott gegeben ist,
so reinige Herz, Sinn und Muth,
und mache mich gerecht und gut.

3 Zeig mir die Bahn, o helles Licht!
daß ich des Himmels fehle nicht.
Du bist allein mein Preis und Ruhm,
und ich dein Knecht und Eigenthum.

4 Dein Friede, Herr! verlaß mich nicht,
mein Auge sei auf dich gericht;
so will ich gern aus dieser Welt
hinfahren, wenn es dir gefällt.

 

GERMAN (ORIGINAL)

Dich bitt ich, trautes Jesulein!
Komm zu mir in das Herze mein,
Daß ich an dir hab Lust und Freud,
Wie Simeon im Tempel heut.

2. Denn du mein Heil und Leben bist,
So mir von Gott gegeben ist,
Reinge mein Herz, läutre mein Muth,
Erhalt mich auf dein Wegen gut.

3. Zeig mir die Bahn mit deinem Licht,
Daß ich ja fehl des Himmels nicht,
Wend ab von mir all Straf und Pein,
Und laß mich gar dein eigen sein.

4. Dein Antlitz sei auf mich gericht,
Im Lebn und Tod verlaß mich nicht,
So will ich gern aus dieser Welt
Zu dir wandern, wenn dirs gefällt.

 

13 September 2022

Du wesentliches Wort (supplement to Winkworth)

Here, in stanzas 3 and 5, is my supplement to Miss Winkworth’s translation of the Christmas hymn “Du wesentliches Wort” (Laurentius Laurentii, 1700), from Evangelia Melodica for the Third Day of Christmas (in the old Lutheran scheme), that is, for the Christmas Gospel from John 1. The appointed melody is “O Gott du frommer Gott.”
 

 


O Thou essential Word,
Who wast from the beginning
With God, for Thou wast God;
Thou hope of all the sinning,
Sent down to save our race,
Most welcome, Lord, Thou art,
Redeemer, Fount of grace,
To this my longing heart.

2 Come, self-existent Word,
And speak Thou in my spirit!
The soul where Thou art heard
Doth endless peace inherit.
Thou Light that lightenest all,
Abide through faith in me,
Nor let me from Thee fall,
And seek no guide but Thee.

3 O Thou essential Word,
Who, ere the world’s foundation
Wast even then with God:
E’en then, to what compassion
For me Thou movèd wast!
Yea, Thou wast God as well;
Thus in the flesh Thou dost
Confound sin, death, and hell.


4 Ah! what hath stirred Thy heart,
What cry hath mounted thither,
And reached Thy heav’nly throne,
And drawn Thee, Savior, hither?
It was Thy wondrous love,
And my most utter need,
Made Thy compassions move,
Stronger than death indeed.

5 Thou art the Word, by whom
The whole world was created;
For all that is by Thee
From light hath been translated;
Oh, then! Thy kindness gave
Dear Savior, life to me,
And all I am and have,
I have received from Thee.


6 Then let me give my heart
To Him who loved me, wholly;
And live, while here I dwell,
To show His praises solely:
Yes, Jesus, from anew
This stony heart of mine,
Make it till death still true
To Thee, forever Thine.

7 Let naught be left within
But what Thy hand hath planted;
Root out the weeds of sin,
And quell the foe who haunted
My soul, and sowed the tares;
From Thee comes nothing ill,
O save me from his snares,
Make plain my pathway still.

8 Thou art the Life, O Lord,
And Thou its Light art only!
Let not Thy blessed rays
Still leave me dark and lonely.
Star of the East, arise!
Driuve all my clouds away,
Till earth’s dim twilight dies
Into the perfect day.


Tr. sts. 1–2, 4, 6–8, C. Winkworth, 1855.
Translation sts. 3, 5 © 2022 Matthew Carver.

 

GERMAN

Du wesentliches Wort,
von Anfang her gewesen!
du, Gott, von Gott gezeugt!
von Ewigkeit erlesen
zum Heil der ganzen Welt,
o mein Herr Jesu Christ:
willkommen, der du mir
zum Heil geboren bist!

2 Komm, o selbständigs Wort!
und sprich in meiner Seelen,
daß mir's in Ewigkeit
an Trost nie solle sehlen;
im Glauben wohn in mir
und weiche nimmer nicht;
laß mich auch nicht von dir
abweichen, schönstes Licht!

3 Du wesentliches Wort
warst bei Gott, eh geleget
der Grund der großen Welt,
da sich dein Herz beweget
zur Liebe gegen mich;
ja, du warst selber Gott,
damit du machst im Fleisch
Sünd, Höll und Tod zu Spott.

4 Was hat, o Jesu dich
vom Anfang doch bewogen?
Was hat vom Himmels Thron
dich in die Welt gezogen?
Ach! deine große Lieb
und meine große Noth
hat deine Gluth entflammt,
die stärker als der Tod.

5 Du bist das Wort, wodurch
die ganze Welt formiret;
denn alle Dinge find
durch dich aus Licht geführet.
Ach so bin ich, mein Heil,
auch dein Geschöpf und Gab,
der Alles, was ich bin,
von dir empfangen hab.

6 Gieb, daß ich dir zum Dienst
mein ganzes Herz ergebe,
auch dir allein zum Preis
auf dieser Erden lebe:
ja, Jesu laß mein Herz
ganz neu geschaffen sein
und dir bis in den Tod
gewidmet sein allein.

7 Ach! laß nichts in mir sein,
was du nicht hast geschaffen:
reut alles Unkraut aus
und brich des Feines Wassen;
was bös, ist nicht von dir,
das hat der Feind gethan:
du aber führ mein Herz
und Fuß auf ebner Bahn.

8 Das Leben ist in dir,
und alles Licht des Lebens:
laß an mir deinen Glanz,
mein Gott, nicht sein vergebens!
Weil du das Licht der Welt:
so sei mein lebenslicht,
o Jesu, bis mir dort
dein Sonnenlicht anbricht.

12 September 2022

Wunderbarer Gnadenthron

Here is my translation of the Christmas hymn “Wunderbarer Gnadenthron” (Johann Olearius, 1671), #126 in the Ev.-Luth. Gesanagbuch. The hymn first appears in the author’s Singe-Kunst appointed for the Third Day of Christmas (according to the early Lutheran scheme for Christmas observances) and is based the Lesson taken from the prophecy of Isaiah ix. The appointed melody is “Singen wir aus Herzensgrund.”



MERCY-seat all wonderful,
God and Man adorable,
Son of God and Mary mild,
In Thy crib a little Child,
Mighty, Everlasting Word,
For Thy pow’r and glory, Lord,
By all Christendom adored.

2 Thou dost suffer poverty,
Giv’st us treasure heavenly;
Mighty God, art meager born,
Puttest hell and death to scorn.
All the world perceiveth now,
Yea, e’en all Thy foes see how
Wonderful, O Lord, art Thou.

3 Make Thy grace and faithfulness
Daily new, my soul to bless;
Be distress or death my lot,
God, my God, forsake me not!
Let Thy glorious majesty
And Thy wondrous favor be
My delight eternally.

Translation © 2022 Matthew Carver.


GERMAN

Wunderbarer Gnadenthron,
Gottes und Marien Sohn,
Gott und Mensch, ein kleines Kind,
das man in der Krippe findt,
großer Held von Ewigkeit,
dessen Macht und Herrlichkeit
rühmt die ganze Christenheit.

2 Du bist arm, und machst zugleich
uns an Leid und Seele reich;
du wirst klein, du großer Gott,
und machst Höll und Tod zu Spott.
Aller Welt wird offenbar,
ja auch deiner Feinde Schaar,
daß du, Gott, bist wunderbar.

3 Laß mir deine Güt und Treu
täglich werden immer neu.
Gott, mein Gott, verlaß mich nicht,
wenn mich Noth und Tod anficht,
Laß mich deine Herrlichkeit,
deine Wundergütigkeit
schauen in der Ewigkeit.


 

11 September 2022

Immanuel der Herr ist hier

Here is my translation of the Christmas hymn “Immanuel der Herr ist hier” (H. C. Hecker, 1730), hymn #125 in Ev.-Luth. Gesangbuch. The attribution is found in Wetzel’s list of Heckerian hymns from the Seckendorffische Handpostille. The hymn was later revised by Johann Samuel Diterich in 1765 as (the not so original) “Also hat Gott die Welt geliebt,” omitting the first stanza and altering several lines; this form appears in Zollikoser’s Neues Gesangbuch. The proper melody is “Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich.” Fischer does not address the original form of the hymn, but after some inevestigation, it becomes evident that earlier instances (e.g., Vermehrtes Hannoverisches Gesangbuch 1740) featured 15 stanzas, beginning “Immanuel der Herr ist hier” with some variant lines, showing that the 8 stanza form itself is a cento composed of the original stanzas 1–3, 7, 11–13 + a new doxological stanza and some other variant lines differing from Diterich’s, yet only the general sense of stanza 12 was preserved, the text being entirely re-written. The melody is “Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich.”



 

IMMANUEL! the Lord is here,
Yea, in my flesh comes He,
Immanuel! what shall I fear
Since He is now with me,
Since He is now with me?

2 For God so loved the world, though none
Could Him to kindness move,
He gladly gave His only Son,
So much did He us love!
So much did He us love!

3 The plan that He with Christ His Son
Did solemnly decide
Before all time, in time is done
Man doth with God reside,
Man doth with God reside.

4 He, our Salvation and true Good,
With pow’r, all things to bless,
As any child takes flesh and blood,
Yet doth no sin possess,
Yet doth no sin possess.

5 Thou, wondrous God-Man, art from hence
My Couns’lor, Champion bold,
My Prince of Peace, Deliverance,
The Savior of the world,
The Savior of the world.

6 What we had lost by sin’s great blight
There, Lord, Thou won’st for me:
Atonement, comfort, life and light
I have alone in Thee,
I have alone in Thee.

7 Thy pauper’s rags my riches are,
Thy suff’ring stills my woe,
And by Thy lowly toil and care
To glory I shall go,
To glory I shall go.

8 Blest be the Father, blest the Son,
And blest the Holy Ghost:
Ye angels, praise Him on His throne,
Exalt Him, Christian host,
Exalt Him, Christian host!

Translation © 2022 Matthew Carver.

 

ORIGINAL FORM IN ENGLISH:

IMMANUEL! the Lord is here,
Yea, in my flesh comes He,
Immanuel! what shall I fear
Since He is now with me,
Since He is now with me?

2 For God so loved the world, though none
Could Him to kindness move,
He gladly gave His only Son,
So much did He us love!
So much did He us love!

3 The plan that He with Christ His Son
Did wondrously decide
Before all time, in time was done
Man doth with God reside,
Man doth with God reside.

4 For when the time had been fulfilled
Which He before had meant,
The God-Man was to man revealed,
God into flesh was sent.

5 What God doth say of woman’s seed
Here Mary brings to light
In pure virginity indeed
By God’s own pow’r and might,
By God’s own pow’r and might.

6 Thus God beforehand named the place
In which the Father’s Word
Took on this life, and named the race
By which this thing occurred,
By which this thing occurred.

7 The Wondrous Man, our highest Good,
Accordingly took on
Like other children, flesh and blood,
Yet without sin alone,
Yet without sin alone.

8 In flesh is God made manifest,
O wondrous mystery!
He who was in the Father’s breast
In mother’s womb doth lie
In mother’s womb doth lie.

9 Eternal God becomes a Child
The Maker, something made,
According to His manhood mild
In humbleness arrayed,
In humbleness arrayed.

10 Oh, Lord! who art the One in whom
I’m loved by God in heav’n,
Thou Child born us of Mary’s womb,
Thou Son unto us giv'n,
Thou Son unto us giv’n!

11 Thou, wondrous God-Man, art from hence
My Couns’lor, Champion bold,
My Prince of Peace, Deliverance,
The Savior of the world,
The Savior of the world.

12 In flesh I was a slave of sin,
So born—yea, so conceived;
But I by Thee the sonship win,
By Thee I am relieved,
By Thee I am relieved.

13 Thy pauper’s rags my riches make,
Thy swaddling clothes, my gown,
And from Thy bonds my bliss I take,
And from Thy cross my crown,
And from Thy cross my crown!

14 All glory be to God on high,
And to the world be peace!
For God our flesh doth justify,
That we our God may please,
That we our God may please.

15 Immanuel! both near and far,
Ye saints, His praises tell
Immanuel! Hallelujah!
Praise God! Immanuel!

Translation © 2022 Matthew Carver.

 

GERMAN

Immanuel! der Herr ist hier
und nimmt mein Fleisch an sich;
Immanuel! ist Gott mit mir,
wer ist dann wider mich?

2 Also hat Gott die Welt geliebt,
daß er aus freiem Trieb
den eingebornen Sohn uns giebt,
wie hat er uns so lieb!

3 Was sein erbarmungsvoller Rath
schon in der Ewigkeit
von Jesu fest beschlossen hat,
da thut er in der Zeit.

4 Er, unser Heil und höchstes Gut,
der alle segnen kann,
nimmt wie der Kinder Fleisch und Blut,
doch ohne Sünde an.

5 Du wunderbarer Gottmensch wirst
auch mir Rath, Kraft und Held,
mein Retter und mein Friedefürst,
du Heiland aller Welt.

6 Was wir zum Seligsein gebricht,
da, Herr, erwarbst du mir:
Versöhnung, Leben, Trost und Licht,
das hab ich nur an dir.

7 Dein Mangel wird mein reiches Theil,
dein leiden stillt mein Leid,
durch deine Knechtsgestalt, mein Heil,
gewinn ich Herrlichkeit.

8 Gelobt sei Gott, gelobt sein Sohn
in dieser Freudenzeit!
Lobt Engel ihn vor seinem Thron
erheb ihn, Christenheit!

GERMAN (HANNOVER 1740)
Bold type indicates original wording changed
in stanzas otherwise preserved in the cento.
Asterisks (*) indicate stanzas omitted from the cento.

Immanuel! der Herr ist hier
und nimmt mein Fleisch an sich;
Immanuel! ist Gott mit mir,
wer ist denn wider mich?

2 Also hat Gott die Welt geliebt,
daß er durch freien Trieb
den eingebornen Sohn uns giebt,
wie hat er uns so lieb!

3 Und was sein wunderbarer Rath
schon in der Ewigkeit
von Jesu fest beschlossen hat,
da that er in der Zeit.

*4 Denn als die Zeit erfüllet war,
die er vorher benannt,
so ward der Gottmensch offenbar,
den Gott ins Fleisch gesandt.

*5 Was Gott vom Weibessaamen spricht,
das bringt durch Gottes Kraft
Maria zu des Tageslicht
in reiner Jungferschaft.

*6 So hat auch Gott zuvor den Ort
und das Geschlecht bestimmt,
worin, wovon des Vaters Wort
dies Leben an sich nimmt.

7 Es nahm demnach das höchstes Gut,
der große Wundermann,
Wie andre Kinder Fleisch und Blut,
doch ohne Sünde an.

*8 Im Fleische wird Gott offenbar.
Geheimnis, du bist groß!
Der in des Vaters Schoße war,
den trägt der Mutter Schoß.

*9 Der Schöpfer wird die Kreatur,
der Ewige wird Jung;
jedoch nach seiner Menschheit nur
in der Erniedrigung.

*10 Ach, Herr! der du es also bist,
in dem mich Gott geliebt;
du Kind! das uns geboren ist,
du Sohn! den gott uns giebt!

11 Du wunderbarer Gottmensch wirst
mein Rath und Kraft und Held,
mein Vater und mein Friedefürst,
du Heiland aller Welt.

*12 
ich war im Fleisch ein Sündenknecht,
auch so zur Welt gebracht:
du aber bringst das Kindschaftsrecht,
und hast mich losgemacht.


13 Dein Mangel ist mein reiches Theil,
die Windeln sind mein Kleid,
die Knechtsgestalt bringt mir mein Heil,
dein Leiden stillt mein Leid.

*14 So sei Gott Ehr und Lob gebracht
und Friede dieser Welt,
Weil Gott das Fleisch gerecht gemacht,
daß es ihm wohlgefällt.

*15 Immanuel! der Herr ist da,
So lob ihn, meine Seel.
Immanuel! Immanuel!
Gottlob! Immanuel!


11 July 2022

Nun ist es Zeit zu singen hell

Here is my translation of the Christmas hymn “Nun ist es Zeit zu singen hell” (L. Helmbold,1575) from his first collaboration with Joachim Burck, Zwantzig Deutsche Liedlein . . . (1575), with the tune being composed by Burck. Friedrich Lochner picks up the final stanza for the conclusion of his Liturgie für einen Kindergottesdienst zur Feier der heiligen Weihnacht (1877ff.). In Praxis Pietatis Melica, there is a slightly different, more rhythmic form.

 



’TIS time to sing, our joy to tell
For here is born Immanuel
Of holy Mary, virgin maid,
As long ago Isai--ah said. (x2)

2 Let none this joy restrain or quell,
For here is born Immanuel;
God becomes Man of flesh like ours,
Though free from sin and all-- its pow’rs. (x2)

3 The world may crumble when it will,
For here is born Immanuel;
Ever with God we then shall live;
To Him alone all prais--es give! (x2)

Tr. Matthew Carver, 2022.

GERMAN

Nun ist es Zeit zu singen hell:
Geboren ist Immanuel
Von Maria, der reinen Magd,
Wie Esaïas hat gesagt.

2 Der Freuden sei kein Maß noch Ziel,
Geboren ist Immanuel,
Gott ist mit uns in gleichem Fleisch,
Doch ohne Sünde, worden Mensch.

3 Die Welt vergeh nu, wenn sie wöll,
Geboren ist Immanuel,
Bei Gott sollen wir ewig sein:
Eja, ihm sei der Preis allein.

10 July 2022

Freuet euch, ihr Menschenkinder

Here is my translation of the Christmas hymn “Freuet euch, ihr Menschenkinder” (C. F. Zeller, d. 1860). This relatively late hymn is included, among other places, in Friedrich Lochner's “Liturgy for a Children's Service for the Celebration of Holy Christmas” (1877ff.), where the melody called “O Durchbrecher aller Bande” (Freylinghausen) is appointed. Otherwise, the tune "O du Liebe aller Liebe" is generally used for this one, which is by Thommen, there being several tunes proposed for that text. I include both below.


 
SONS of men, rejoice ye gladly,
Sing for joy, both great and small;
Sinners lost, repine not sadly!
Here’s the Savior born for all!
He who o’er the heavens reigneth,
By whose Word the worlds were made,
In the lowly manger deigneth
As an Infant to be laid.

2 Sweetly sing the hosts of heaven
While the world lies deaf in night,
Seeing not, through darkness riven,
Him, the promised heav’nly Light.
In a quiet place and lowly,
Where the world seeks naught nor hears,
Is fulfilled God’s will most holy—
As an Infant Love appears.

3 Born for you this Child is truly—
Jesus Christ, your Savior He,
Without whom we perish duly,
And the world hell’s gate must be:
O ye sons of men, then hear Him:
Here is your Immanuel!
Come ye, sinners, never fear Him,
But by faith be saved and well.

4 Jesus is the Christmas present
Sent to us by God from heav’n—
Giver He and Gift most pleasant!
Here receivers bliss are giv’n.
Therefore, children, take Him quickly,
Take Him as your Wisdom true,
Who alone saves sinners sickly,
Makes them holy, just, and new.

Tr. Matthew Carver, 2022.

GERMAN

1. Freuet euch, ihr Menschenkinder,
freut euch beide, groß und klein!
freuet euch verlorne Sünder!
Selig, selig sollt ihr sein!
Der, dem sich Himmel neigen,
dessen Wort die Welt gebar,
stellt sich in der Weihnacht
Schweigen niedrig als ein Kindlein dar.

2. Alle Himmelsheere singen,
und die Welt, sie hörets nicht,
sieht durch das Dunkel dringen
das verheißne Himmelslicht.
In der tiefsten Armut Stille,
wo die Welt sucht und findt,
wird erfüllt des Ewgen Wille,
und die Lieb erscheint Kind.

3. Euch ist dieses Kind geboren,
Heiland Jesus Christ,
ohne den die Welt verloren,
und der Hölle Vorhof ist.
Höret es, ihr Menschenkinder:
Hier, hier ist Immanuel!
Kommet her, verzagte Sünder,
glaubt und rettet eure Seel!

4. Jesus ist die Weihnachtsgabe,
die uns Gott vom Himmel beut;
Er ist Geber und ist Gabe!
Wer ihn nimmt, wird hoch erfreut.
Darum greifet zu, ihr Kinder,
nehmet den zur Weisheit an,
der allein gerecht die Sünder
und sie heilig machen kann!


24 December 2021

Heut freue dich du Christen Schar

Here is my translation of Laurentii’s fourth hymn, “Heut freue dich du Christen Schar” (Evangelia melodica, 1700), the fourth for the Gospel on First Christmas Day. Its focus is the joy of the angelic tidings, the salvation of God, which is appropriated in repentance and thanksgiving. The appointed melody is “Nun freut euch, lieben Christen Gmein.” 

 

 

 

REJOICE, O Christian flock, this day!

Send fear and anguish flying!

An angel now reveals the way

Where Christ the Lord is lying;

For Jesus hath been sent for you

And born this day an Infant new

To fill the world with gladness.

 

2 This joy to all the world is told,

As God intended truly,

While angels’ lips the joy unfold,

It is imparted fully

To those who will by faith alone

Claim this salvation for their own,

On nothing else depending.

 

3 This joy from godly grief we get,

From sorrow and repentance—

Repentance that hath no regret— (2 Cor. 7:10)

Nor is this joyful sentence

For ears that need not such relief,

But hearts contrite in holy grief;

Then peace and joy shall follow.

 

4 This joy they cannot grasp, who love

And seek but lusts unholy,

Yea, they must forfeit heav’n above

Whose minds are earthward solely;

They who in darkness dwell, not light,

Know not this holy joy aright:

This pearl no swine befitteth.

 

5 Yet truly from this joy no man

On earth is e’er excluded;

God’s love o’er all the world doth span,

Each land it hath intruded;

But when God’s plan is scorned by men,

Who live in sin’s benighted den,

This joy to them is hidden.

 

6 But thou, who lovest God’s dear Son

And hatest all transgression,

And mournest oft what thou hast done—

This joy is thy possession,

Which God hath had from heav’n proclaimed

This holy day so greatly famed;

In Him, therefore, be joyful!

 

7 This day, thou know’st, He did appear

To bring thee consolation;

Now canst thou serve Him without fear,

His joyful, new creation,

And so, among the angel host,

Of that great joy exulting boast

And praise thy God sincerely.

 

8 Sing out, my heart: To God on high

In heaven’s throne be glory,

That peace on earth may multiply

And all men hear the story

How in God’s pleasure they are found;

Now let my heart this praise resound:

To God on high be glory!

 

9 Rejoice, my heart, right fervently,

Thy bliss no longer stifle,

For on this day is joined with thee

The Sun of heaven joyful,

For God doth thee with peace provide

That now and ever shall abide,

Since Jesus is born for us.

 

10 Therefore, while blood yet stirs in thee,

Forget not thy thanksgiving!

Of Christian duty mindful be

As long as thou art living;

This is the task of hosts above:

A heart inflamed by holy love

Delights to praise God daily.

 

Translation © 2021 Matthew Carver. 

 

GERMAN

1 Heut freue dich, du Christen-Schar,

laß Furcht und Angst verschwinden,

ein Engel machet offenbar,

wo Jesus ist zu finden,

euch, euch ist Jesus auserkorn,

und von Maria heut geborn,

der ganzen Welt zur Wonne.


2 Die Freude wird der ganzen Welt

nach Gottes Rat und Willen

von einem Engel angemeldt; 

doch will er sie erfüllen,

allein in denen, die dies Heil

im Glauben machen sich zu Teil

und ihm allein anhangen.

 

3 Es wird aus wahrer Reu und Leid,

die Freud in Gott geboren,

aus Reue, die niemand gereut,

drum gilt nicht vor den Ohren

die Freud allein, es muß das Herz

zerknirschet sein in REu und Schmerz,

so folget Fried und Freude.


4 Wer noch die Weltlust sucht und liebt

kann nicht die Freude fassen;

wer noch der Erden ich ergiebt,

der muß den Himmel lassen;

wer finster lebt und nicht im Licht,

der weiß von dieser Freude nicht,

die Perl ist nicht für Säuen.

 

5 Zwar wird kein Mensch von dieser Freud

auf Erden ausgeschlossen,

weil Gottes Liebe weit und breit

in alle Welt geflossen;

allein, weil man dies Heil veracht

und lebet in der Sündennacht,

so bleibt die Freud verborgen.

 

6 Du aber, der du Jesum liebst

und hassest deine Sünden,

auch dich darüber oft betrübst,

du kannst die Freude finden,

die Gott vom himmel melden läßt

an diesem heilgen Weinachtfest,

drum freue dich im Herren.


7 Du weißt gewiß, daß Jesus heut

zum Trost dir ist erschienen,

drum kannst du sein ohn Furcht erfreut

und Gott mit Freuden dienen

im Geist, und in der Engel Meng

die Freud erheben nach der Läng

und Gott von Herzen loben.

 

8 Stimm an, mein Herz: Gott sei die Ehr

im Himmelsthron und Höhen,

daß sich der Fried auf Erden mehr,

daß alle Menschen sehen,

daß sie sind Gottes Wohlgefalln,

drum laß mein Herz dies Lob erschalln:

Ehr sei Gott in der Höhe.

 

9 So freue dich recht inniglich,

mein Herz, und leb in Wonne,

weil heut mit dir vereinigt sich

die Himmels-Freudensonne,

weil Friede dir von Gott beschert,

die in der Zeit und ewig währt,

weil Jesus ist geboren.


10 Vergiß des Dankes nimmer nicht,

solang dein Blut sich reget,

gedenk an diese Christen Pflicht,

so oft dein Ader schläget,

dies ist der Engel Werk und Amt,

ein Herz, das von der Lieb entflammt,

preist täglich Gott mit Freuden.
















 

23 December 2021

Ermuntert euch zur Freude

Here is my translation of Laurentii’s hymn “Ermuntert euch zur Freude” (Evangelia melodica, 1700), the third of four (yes, four!) hymns for Christmas Day. Unusually—and reminding us that these hymns are often devotional, not congregational (though a case might be made for an ordination or in certain other contexts)—Laurentii addresses pastors here, drawing on the example of the shepherds in the Nativity Gospel to encourage the ministers of God, as shepherds of His people, to be watchful, humble instruments, faithfully leading the flock to the divine Word and means of grace. The appointed melody is “Helft mir Gotts güte preisen.”

 

 

 

TO gladness now awaken,

Ye shepherds in the field!

A Champion great from heaven

In Salem is revealed;

An angel ushers in

The tidings of salvation:

In Bethl’hem make your station,

Ye who were lost sin!

 

2 The counsel of all blessing

God heralds from above

To humble souls embracing

In faith His gift of love

Within this time of grace:

God takes the scorned and broken

And in the fields is spoken

Joy to the shepherd’s race.

 

3 In spirit then awaken,

Ye poor, while here ye live!

God leaves no oath forsaken,

To you His grace will give;

All that is low and slight

Is lifted up to heaven,

Of which a sign is given

Here in God’s glorious light.

 

4 In gloomy stall reclining,

The Child lies splendorless,

Yet in the night is shining

O’er all His gloriousness:

O Christ, though watch I keep

With Thee while all grows dimmer,

Still let Thy glory shimmer

Within God’s kingdom deep.

 

5 Blest they in spirit waking!

On earth the night draws near,

All things still darker making,

Until that Night is here,

When man can work no more;

O Christ, let me watch ever,

And start my each endeavor

Before the light is o’er.

 

6 Let me from Thee not waver—

For shepherds true must be—

But bring to Thy blest favor

Those sheep appointed me;

Then shall it be revealed

To me by Thy good Spirit

What shepherds shall inherit

Abiding in the field.

 

7 To me, what still lies hidden

Thy Spirit will lay bare,

And give my heart, unbidden,

Of love an ample share;

Christ, Thou wilt open be,

And make Thy great appearance,

As sworn to Thine adherents

Who hope and long for Thee.

 

8 No angels’ revelation

I ask, nor vision fair,

But only confirmation

Of what Thine oaths declare:

I long to see Thy Word—

The light of God most holy—

And seek with shepherds lowly

The manger of my Lord.

 

9 Lord Jesus, with the glory

Of grace Thyself appear

To those who do not know Thee

Among Thy churches here;

Enlighten more and more

Heart, soul, and mind within me,

With grace and glory win me,

That e’er I Thee adore.

 

Translation © 2021 Matthew Carver.

 

GERMAN

1 Ermuntert euch zur Freude,

ihr Hirten auf dem Feld,

es tritt auf Salems Weide

ein großer Himmelsheld,

ein Engel offenbart

was euch zum Heil erkoren,

in Bethlehem geboren,

die ihr verloren wahrt.

 

2 Gott offenbart den Armen

den Rat der Seligkeit,

die seine Lieb umarmen

in dieser Gnadenzeit,

was schlecht ist vor der Welt,

das hat ihm Gott erwählet,

drum wird die Freud erzählet

den Hirten auf dem Feld.

 

3 Ihr Armen in dem Leben,

ermuntert euch im Geist,

Gott will euch Gnade geben

und tun, was er verheißt;

was niedrig ist und klein,

wird himmelhoch erhoben,

dies zeigt der Glanz von oben

des Herren Klarheitsschein.

 

4 Liegt gleich im finstern Stalle

das Kindlein sonder Pracht,

so scheint doch über alle

die Klarheit bei der Nacht:

ach! Jesu, muß ich gleich

mit dir hie sein im Dunkeln,

so laß die Klarheit funkeln

im innern Gottesreich.

 

5 Es ist fast Nacht auf Erden—

wohl dem der geistlich wacht—

und wird noch dunkler werden,

wenn einbricht jene Nacht,

da niemand wirken kann;

drum, Jesu, laß mich wachen

und alle meine Sachen

im Lichte fangen an. 


6 Laß mich getreu verbleiben,

dir, wie ein Hirte muß,

und deine Schäflein treiben

zum seligen Genuß,

die du mir zugestellt,

so wird mir offenbaren

dein Geist, was widerfahren

den Hirten auf dem Feld.

 

7 Dein Geist wird mir aufschließen

was noch verborgen ist,

und deine Lieb ausgießen

ins Herz, o Jesu Christ,

ja, du wirst selber dich

eröffnen und erscheinen,

wie du versprichst den Deinen,

die nach dir sehnen sich. 


8 Ich wünsch kein Offenbaren

von Engeln, noch Gesicht,

wenn mir mag widerfahren

nur was dein Wort verspricht,

doch wollt ich herzlich gern

balt Gottes Klarheit sehen,

und mit den Hirten gehen

zur Krippen meines Herrn.


9 Herr Jesu Christ, erscheine

mit deinem Gnadenlicht,

dem Volk in der Gemeine,

das noch dich kennet nicht;

erleuchte mehr und mehr

mein Herz, Seel und Gemüte

mit Klarheit, Gnad und Güte,

daß ich dich ewig ehr.