Showing posts with label presentation. Show all posts
Showing posts with label presentation. Show all posts

11 January 2024

Opfer für die ganze Welt

Here is my translation of the Purification/Presentation hymn, “Opfer für die ganze Welt” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in GGELB #61 with melody assignment “Jesus meine Zuversicht,” first in the author’s collection, Der lustige Sabbath (Jauer, 1712) with title “A God-pleasing presentation of the heart,” based on Luke 2:22–32, with melody assignment “Meinen Jesum laß ich nicht.”

 


OFF’RING made for all mankind!
At Thine entry to Thy temple,
We in Thee presented find
Our most laudable example,
How we may from infancy
To the Father offered be.

2 Thy dear Mother, purified
As in ancient Law directed,
As it were bids us abide
To Thy Ten Commands subjected,
And with joy at Thy command
Faithful in Thy temple stand.

3 O Thou purest Fountain, cleanse
All the stains of my transgression;
Let Thy robe of innocence
Clothe my shameful indiscretion;
Let Thy merits incense be
To remove the curse from me!

4 Since Thou didst all freely deign
To assume this yoke oppressing,
When, without all sin or stain,
Thou didst come, our ills addressing,
Oh, present Thee to fulfill,
E’en for me, God’s holy will!

5 Let my off’ring as a dove
Be devoid of bitter savor;
Let it pair true faith and love;
Grant my humble gifts Thy favor.
If this turtledove complain,
Make me patient in my pain.

6 I will Simeon’s deed repeat,
To my faithful heart will press Thee.
Quicken me, dear Mercy-seat;
For Thy help and hope I’ll bless Thee,
Comfort Thou of Israel,
Sweetest Lord, Immanuel!

7 Light to darkling eyes allot
When they close and death encroaches;
Oh, my Savior, leave me not
When my time to leave approaches,
Thou Thy people glorious Prize
And the Way to paradise!

8 Let this then my swan-song be:
Lord, let me in peace be going!
Grant my eyes to look on Thee
’Mongst th’ elect, Thy glory knowing,
Where in yonder world of light
Candlemas is held aright!”

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Opfer für die ganze Welt,
du kommst heut in deinen Tempel,
daß du würdest vorgestellt
uns zu löblichem Exempel,
wie man sich von Jugend an,
deinem Vater opfern kann.

2 Deiner Mutter Reinigung,
im Gesetze vorgeschrieben,
gibt uns die Erinnerung,
dein Gebot getreu zu lieben,
und den Weg mit Lust zu gehn,
der uns heißt im Tempel stehn.

3 O du Brunn der Reinigkeit!
Nimm von mir die Sündenflecken
und laß deiner Unschuld Kleid,
meine Blöße ganz bedecken.
Dein Verdienst mein Wohlgeruch [Deines Opfers…]
wider des Gesetzes Fluch [tilge…]

4 Hast du dieses schwere Joch
willig über dich genommen,
da du ohne Sünde doch,
warest in die Welt gekommen,
ach, so stelle, Jesu, dich
zur Erfüllung auch für mich.

5 Laß mein Opfer Tauben-Art,
ohne Galle, an sich haben, [reine Unschuld…]
glaub und Liebe sei gepaart,
nimm vorlieb mit meinen Gaben [nimm aus Huld die schlechten…].
Girrt das Turtel-Täubelein [von der armen Seele an,
gieb Geduld in meiner Pein. [die nichts bessers bringen kann.

6 Ich will dich wie Simeon
an mein treues Herze drücken.
Du wirst, als mein Gnadenthron,
mich mit Rath und Trost erquicken.
Du bist der Trost Israel,
süßester Immanuel.

7 Sei der müden Augen Licht,
wenn der Tod sie will verschließen.
O, mein Heiland, laß mich nicht,
wenn ich werde sterben müssen.
Du bist deines Volkes Preis
und der Weg zum Paradeis.

8 Dieses sei mein Schwanenlied:
Herr, laß mich in Frieden fahren.
Gib, daß dich mein Auge sieht
bei den auserwählten Scharen,
wo man dort in jener Welt,
erst das rechte Lichtfest hält.

21 May 2023

Maria kömmt zur Reinigung

Here is my translation of the Purification/Presentation hymn, “Maria kömmt zur Reinigung” (Ludwig Helmbold, d. 1614), in ELGB #83. Fischer has no note, and it does not appear in Helmbold’s Schöne geistliche Lieder, but in Dreissig Geistliche Lieder (1609) with Joachim à Burck’s settings of Helmbold’s texts for the feasts of the church year; further, in the Gotha Cantional 1646 (1651), of which the Buffalo hymnal makes so much use. If this is the source, the Buffalo hymnal omits the 5th stanza and suggests two more common melodies in place of à Burck’s: “Wo Gott zum Haus” and “Vom Himmel hoch.”

 

 


NOW to her cleansing Mary goes,
Whose bearing no sin-blemish knows;
Whose Son Himself, completely pure,
Shall cleanse the world and be our Cure.

2 Within the Temple He is shown,
Who pleases God, yea, He alone,—
The Virgin’s Son by ancient plan,
Without addition of a man.

3 As He is offered to the Lord;
His Mother doth two doves afford,
Yet not His ransom-price to make,
For He must suffer for our sake.

4 God readies Him a Savior here
For Adam’s children far and near,
A Light for those in night who dwell,
The glory of His Israel.

5 Who Him receives as Simeon
In peace and joy departs thereon
From this world to God’s kingdom blest:
God grant us that eternal rest!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Maria kömmt zur Reinigung,
die doch geboren hat ohn' Sünd
ein'n Sohn, der an Ihm selbst rein ist,
und alle Welt von Sünden wäscht.

2 Im Tempel wird Er dargestellt,
ist alleine, so Gott gefällt,
der erstgeborne Weibes-Sohn,
dazu kein Mann nichts hat gethan.

3 Er wird dem Herrn geheiliget,
die Mutter ein Paar Tauben giebt,
macht aber Ihn damit nicht los,
denn Er für uns selbst leiden muß.

4 Zum Heiland hat Ihn Gott bereitt
den Menschen-Kindern weit und breit,
zum Licht der Heiden klar und hell,
und Preis des Volkes Israel.

[5 Wer Ihn aufnimmt wie Simeon,
der fährt mit Fried und Freud davon
aus dieser Welt in Gottes Reich,
das werd an uns wahr ewiglich.]

20 May 2023

Jesus ist mein Freudenlicht

Here is my translation of the Purification/Presentation hymn, “Jesus ist mein Freudenlicht” (Gottfried Arnold, d. 1714), from ELGB #82, originally appearing in Ein neuer Kern recht geistlicher lieblicher Lieder (Leipzig, 1703). The Buffalo hymnal indicates the melody as either “Jesu komm doch selbst zu mir” or “Nun komm der Heiden Heiland.”

 

 


JESUS is my gladd’ning Light
When His dawn in me is bright;
Jesus doth my soul restore
When it has its strength no more.

2 Jesus is my Champion strong,
When I face the devil’s throng,
And when sin would seem too great,
He makes all their boast abate.

3 Jesus is my Vict’ry safe
When the foe and Babel chafe;
He’s my mighty Shield and Sword
’Gainst the damned infernal horde.

4 Ah! My Jesus, let me be
Pledged forevermore to Thee.
Let me be to Thee alone
Bound in love, Thy very own.

5 Ye that would your Jesus meet,
Come, enjoy His banquet sweet,
Soul and spirit’s healing rare
Thee for vict’ry to prepare!

6 Jesus, my heart’s Victor be!
Thirsty is my soul for Thee;
Quell my foes forevermore,
Lest I ever lose the war!

7 Take me then with vict’ry decked
To the flock of Thine elect;
There, O Son of God, afford
Of Thy grace the great reward.

8 Rise, ye conqu’ring saints, and see,
Jesus comes forth lovingly,
For your little cross and woe
Crowns of glory to bestow.

9 Alleluia! Gloria!
Rise, the Lord’s Day is not far!
Watch and ready stand alway:
Now draws nigh the quick’ning-day.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Jesus ist mein Freuden-Licht,
wenn Er hell in mir anbricht,
meiner Seelen Ruhe-Statt,
wenn sie kein Kraft mehr hat.

2 Jesus ist mein starker Held,
wenn der Teufel mich anfällt,
und die Sünde groß sich macht,
ich ihr Trotzen ganz veracht.

3 Jesus ist mein fester Sieg,
wider Teufels Babels-Krieg; [wider Satans List und…]
Er ist meine starke Wehr,
wider das verdammte Heer.

4 Ach! mein Jesu, laß mich Dir
sein verpfändet für und für,
laß mich Armen Dir allein
in der Lieb ergeben sein.

5 Alle die ihr Jesum sucht,
kommt, genießet seine Frucht,
die den Geist und Seel' erquickt,
euch damit zum Siegen schickt.

6 Herzens-Jesu, Siegesfürst!
meine Seele nach Dir dürst;
alle Feind in mir besieg,
das ich nicht im Kampf erlieg.

7 Nach dem Siegen nimm mich auf
zu dem auserwählten Hauf,
da Du mir den Gnaden-Lohn
geben wirst o Gottes Sohn.

8 Auf ihr Überwinder! seht,
Jesus euch entgegen geht,
um für wenig Schmach und Hohn,
euch zu geb'n die Ehren-Cron.

9 Hallelujah! Gloria!
Auf, des Herren Tag ist nah,
wachet, haltet euch bereit,
jetzt kommt die Erquickungs-Zeit.

18 May 2023

Ex legis observantia

Here is my translation of the Candlemas hymn (or pia cantio), “Ex legis observantia” (Anon., 16th c.), in ELGB #76 explicitly for the Purification of Mary. A translation of the early hymn of Bohemian origin existed in German in the mid-16th c. as “Da Jesus Christ, Mariä Kind und wahrer Gottes Sohn vom Himmelreiche,” for which Zahn gives a melody by Triller (1555). Selnecker includes our Latin text with a different melody, indicating another German translation, “Nach dem Gesetz wird Gottes Sohn.” Again, a melody by Schein in a more accessible form is given by Zahn, this from the Cantional 1627, which then appears with various further German translations: “Nachdem sich nun Marien Kind,” “Heut hat Marien Kindelein,” “Maria stellte Christum dar.” I give the melodies from Zahn.

 

 
 

KEEPING in faith the ancient laws,
The Virgin Mary hath the Christ presented,
Who to the Law subjected was,
That He might free us from its yoke lamented.
Simeon, elated,
Held the Long-Awaited,
The host of angels celebrated!

2 Then it behooved the Lad, that He
Fulfill what God by Moses had commanded,
Till in time’s fullness He should be
Revealed as Christ with words and glory candid.
Simeon, elated,
Held the Long-Awaited,
The host of angels celebrated!

3 Many an age upon our eyes
A blinding mist remained without redressing;
So did the Law us terrorize
With thunder blast, our mind and heart distressing.
Simeon, elated,
Held the Long-Awaited,
The host of angels celebrated!

4 Prophet and patriarch of old
For such a glimpse of Christ were ever yearning
Simeon now did Him behold,
The Monarch with His Mother here discerning.
Simeon, elated,
Held the Long-Awaited,
The host of angels celebrated!

Translation © 2023 Matthew Carver.

LATIN
Ex legis observantia
Virgo Maria Christum praesentavit,
esset ut legi subditus,
qui nos a jugo legis liberaret;
Simeon hunc vetus
amplexatur laetus,
congaudet Angelorum coetus.

2 Decebat id tum puerum,
ut patris jussa sub Mose compleret;
dum plenitudo temporis,
quo nobis sit conspicuus, veniret:
Simeon hunc vetus
amplexatur laetus,
congaudet Angelorum coetus.

3 Diu sub oculis manet
caligo, quae semel satis adhaesit,
quam praebuit illis tum lex
cum tonitru, in animoque sedit:
Simeon hunc vetus
amplexatur laetus,
congaudet Angelorum coetus.

4 Vates olim sancti patres
visionem Christi desiderabunt,
solus at ipse Simeon
Puerperam cum Christo prasentabat. [praesentavit]
Simeon hunc vetus
amplexatur laetus,
congaudet Angelorum coetus.

02 February 2011

Nehmt wahr, das Licht


Here is my translation of a Bohemian Brethren piece based on Lumen ad Revelationem Gentium, for Candlemas. Note the structure is a sort of simplified antiphon and psalm tone. To chant the tone in English, slur the first two notes of the mediation (the d-a in the first half of each tone line), and omit the second "a" in the final cadence.


BEHOLD, the Light to lighten each nation,
And Isr'el's crown of glory and elation.
Lord, now Thou hast unto Thy servant | granted,
To go in peace, as in | Thy promise planted, *
For these mine eyes at last have appre-| hended
The Savior, long foretold | and long attended, *
Whom now to us in love Thou dost de- |liver,
To be the comfort of Thy | Church forever.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
Nehmt wahr das Licht welchs erleucht die Heiden
und krönet Israel mit Preis und Freuden.
Nun lässestu Herr deinen Diener in Fried fahren,
wie du mir zugesaget hast in menen alten Jahren.
Denn meine Augen haben jetzt gesehn und erkannt,
den längst verheissnen und gewünschten Heiland.
Den du aus lauter Lieb bereitet hast,
der ganzen Christenheit zu Freud und Trost.