Showing posts with label Repentance. Show all posts
Showing posts with label Repentance. Show all posts

02 March 2026

Ach wir armen Sünder / waren insgesamt

Here is my translation of the hymn, “Ach wir armen Sünder / waren insgesamt” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, a parody of Bonnus’s hymn of the same first line. Here Neumeister retains the first line of each stanza and creates a new text for the remainder, tied to the Gospel for Reminiscere. Since no standard translation is in wide circulation, I reference but freely adjust my own rendering of the original hymn published on this blog and elsewhere.

Mel.: Ach wir armen Sünder.

OH, what wretched sinners
Were we utterly,
Of the curse poor winners,
Damned eternally!
For with Adam’s falling
One and all we fell
To our fate appalling
In the devil’s hell.
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison!

2 Out of death we never
Could oursevles redeem.
Vain was the endeavor
Vain the very dream.
Satan mocked and railèd
At our strength and might;
E’en good works availèd
Nothing in God’s sight.
Kyrie, etc.

3 Had the Christ not met us
With His love and grace,
When our sins beset us,
And assumed our place,
We in death remainèd,
Now we are set free.
He for us obtainèd
Bliss eternally.
Kyrie, etc.

4 Such is His great favor
Giv’n us in His blood,
As a cleansing laver
And a blessed flood,
Righteousness supplying;
And in all our woe
By His cross and dying
Christ will balm bestow.
Kyrie, etc.

5 With such consolation
Let us never doubt.
As His ransomed nation
By His arm brought out,
What will rob us of Him?
’Tis our glorious pride:
They that trust and love Him
Shall His own abide.
Kyrie, etc.

6 Therefore to the Savior
Let us praises give
Now, and there forever
Where the angels live;
Let us glad in spirit
Die, for we die not,
But shall life inherit
Which our Jesus bought.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ach wir armen Sünder
waren insgesamt,
als verfluchte Kinder,
ewiglich verdammt.
Denn mit Adams Falle
fielen wir zugleich,
jeder so, wie alle,
in des Teufels Reich:
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison!

2 Aus dem Tod wir konnten
uns erretten nie.
Was wir nur begonnten,
war vergebne Müh.
Unsre Kraft und Stärke
hieß des Satans Spott.
Auch die guten Werke
taugten nichts vor Gott.
Kyrie, &c.

3 So nicht wär gekommen
Christi Lieb und Huld,
der auf sich genommen
unsre Straf und Schuld;
wären wir verdorben.
Nuns sind wir befreit!
Er hat uns erworben
Heil und Seligkeit.
Kyrie, &c.

4 Solche große Gnade
bringet uns sein Blut.
Aller Seelenschade
wird durch solches gut.
Segen, Unschuld, Leben,
Trost in aller Noth
will uns Christus geben
durch sein Kreuz und Tod.
Kyrie, &c.

5 Des solln wir uns trösten
je und unverwandt.
Sind wir die Erlösten
seiner starken Hand;
was will uns ihm rauben?
Das ist unser Ruhm:
wer da bleibt im GLauben,
bleibt sein Eigenthum.
Kyrie, &c.

6 Darum wolln wir loben
Christum immerdar.
Hier und einst dort oben
mit der Engelschaar.
Laßt uns fröhlich sterben!
Denn wir sterben nicht,
sondern sollen erben
jenes Lebenslicht.

20 February 2026

Wenn meine Sünd mich kränken, / o Jesu, Gottes Sohn

Here is my translation of the hymn, “Wenn meine Sünd mich kränken, / o Jesu, Gottes Sohn” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, a parody on Gesenius’s hymn, taking his first line for each stanza unaltered, and proceeding with original text relating to the theme of considering the Passion. I have mostly used Winkworth’s familiar rendering as found in the Ev.-Luth. Hymn-Book, but have provided more literal renderings for stanzas 3 and 8, and have partly altered the first line of st. 5, also in a more faithful direction, so that conceivably a light emendation of Winkworth’s fine rendering might someday be ventured.

Mel.: Wenn meine Sünd mich kränken.

WHEN o’er my sins I sorrow,
O Jesus Christ, God’s Son,
Let me Thy Passion borrow,
In faith to think thereon;
For Thou didst bitter death endure
From sin’s distress to save me
And be its certain cure.

2 O what a marv’lous off’ring!
My God, the greatest Good
Comes down, our sorrows suff’ring
In our own flesh and blood;
And all for us hath satisfied!
Now in God’s holy judgment
We uncondemned abide!

3 How can they harm me ever—
Death, devil, hell, and world?
Here I enjoy God’s favor,
Safe in His bosom furled.
Of heav’nly glory I’m an heir,
Which He by Thy good merit
Doth for my bliss prepare.

4 Therefore, I will forever
Give praise with every breath
For all Thy woes, my Savior,
And this Thy way to death;
My off’ring poor in grace condone,
Till I have pow’r to praise Thee
Forever at Thy throne.

5 Lord, let Thy woes so bitter
As bright reminders glow,
To shun the ways that glitter
Where brazen sinners go.
For Thou didst bear hell’s agony.
How then should sinful passions
Still for my pleasure be?

6 Whate'er may be the burden
Or cross, oh, help Thou me
In patience, with Thy pardon,
Bear all to honor Thee!
In mercy grace afford,
That I, myself denying,
May do Thy will, my Lord.

7 And let me do to others
What here Thou showest me,
And not afflict my brothers
Nor neighbors wickedly;
They cost as much as I to Thee;
Thus hast Thou me commanded
To love them equally.

8 Thy wounds let at the ending
As gates in welcome spread,
When from the world offending
Released, to heav’n I tread.
Here shall my faith unwav’ring rest:
By this Thy Passion, Lord,
My death is surely blest.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wenn meine Sünd mich kränken,
o Jesu, Gottes Sohn,
so laß mich gläubig denken
an deine Passion.
Denn darum littest du den Tod,
daß du mich wollst erlösen
von aller Sündennoth.

2 O Wunder ohne Maßen!
Gott selbst, das höchste Gut,
hat sich herab gelassen,
in unser Fleisch und Blut;
und da für uns genung gethan,
daß im Gerichte Gottes
uns nichts verdammen kann.

3 Was kann mir denn nun schaden
Tod, Teufel, Höll und Welt?
Ich bin vom Gottes Gnaden
in Sicherheit gestellt.
Auch ist das Reich der Herrlichkeit
mir ewiglich zum Erbe
durch dein Verdienst bereit.

4 Drum sag ich dir von Herzen
für deinen Todesgang,
und alle deine Schmerzen,
mein Heiland, Preis und Dank.
Ach nimm solch Opfer gnädig an;
bis ich vor deinem Throne
dich ewig loben kann!

5 Herr, laß dein bitter Leiden
mir auch zum Denkmal stehn,
die Wege zu vermeiden,
wo freche Sünder gehn.
Denn dafür littst du Höllenpein.
Wie sollte nun die Sünde
mir noch zur Wollust sein?

6 Mein Kreuz und meine Plagen
laß mich auch in Geduld,
und dir zu Ehren tragen.
Ach gieb, nach deiner Huld,
mir alle Gnadenkraft dazu,
daß ich mimch selbst verleugne
und deinen Willen thu.

7 Laß mich an andern üben,
was du an mir beweist;
und ja den nicht betrüben,
der mir der Nächste heißt.
Er kostet dich so viel als ich.
Drum hast du mir befohlen,
daß ich ihn lieb als mich.

8 Laß endlich deine Wunden
zum Eingang offen stehn,
wenn ich der Welt entbunden
in Himmel werde gehn.
Mein Glaub ist des versichert schon,
ich sterb unfehlbar selig
durch deine Passion.

19 February 2026

Kommt, ihr Blinden, kommt am Wege

Here is my translation of the hymn, “Kommt, ihr Blinden, kommt am Wege” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the second hymn for Estomihi (Quinquagesima).

Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele (Wie nach einem/r Wasserquelle).


COME, ye blind men, idly sitting,
For your Jesus passeth by!
Come, the paths of error quitting,
Let Him heal the blinded eye.
Cry: Lord, let Thy mercy be
On all people, and on me!
Then will Jesus Christ receive you,
And in pity soon relieve you.
 
2 None partakes of Jesus’ Passion
Who goes not to Him in faith,
Nor forsakes sin’s devastation,
Which for wages offers death.
Think not in thy wicked way
Sin cannot cause thee dismay!
Nay, thou bringest death upon thee,
Though thy Savior heaven won thee.
 
3 Sons of hell, think not the Passion
Doth to you as well pertain,
While ye yet as sinners brazen
In th’ estate of sin remain.
Jesus sinners doth receive—
Yea, but those who sin will leave,
And with sorrow seek His healing,
With a contrite heart appealing.
 
4 Let no man in sin yet living
Cherish any comfort vain
That the Lord will help be giving
And for sin his cure obtain.
Wilt thou be from trouble free?
From sin’s foulness wholly flee!
For thus debts find their forgiving,
And thou canst by faith be living.
 
5 Jesus, let Thy Passion ever
Work within us mightily,
That no sin from Thee may sever,
Nor we fail God’s face to see!
Give the Holy Spirit’s pow’r,
Heart and soul to purge and scour,
Healing for our wounds supplying,
By Thy Passion, blood, and dying.
 
6 Grant all souls in tribulation
Fleeing worldly wickedness
In Thy wounds all restoration,
Life, and perfect righteousness.
Make the blinded spirit see,
And contritely come to Thee,
That we may in grateful fashion
Glorify Thee for Thy Passion.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Kommt, ihr Blinden, kommt am Wege,
Jesus will vorübergehn!
Kommt, verlaßt die Lasterstege,
Daß ihr wieder möget sehn.
Rufet: Herr, erbarme dich
Über alle Welt und mich!
So wird Jesus euch umarmen
Und sich eurer Noth erbarmen.
 
2 Niemand findt an Jesu Leiden
Theil, wer nicht zu ihm geht hin
Und die Sünde will vermeiden,
Die den Tod hat zum Gewinn.
Denke nicht bei Frevelthat,
Daß die Sünde dir nicht schadt.
Nein, du hast den Tod verdienet,
Ob dich Jesus gleich versühnet.
 
3 Meinet nicht, ihr Höllenkinder,
Daß dies Leiden euch angeht,
So lang ihr als freche Sünder
In dem Sündenstande steht.
Zwar nimmt er die Sünder an,
Aber die vom Lasterbahn
Fliehen und ihr Heil mit Schmerzen
Suchen mit zerknirschtem Herzen.
 
4 Niemand tröste sich vergebens
Bei dem Sündendienst und Greul,
Daß ihm hilft der Fürst des Lebens
Und daß er von Sünden heil.
Willt du frei sein von der Noth,
So verlaß den Sündenkoth.
Denn so ist die Schuld vergeben
Und kannst deines Glaubens leben.
 
5 Ach, Herr Jesu, laß dein Leiden
Einmal in die Kraft ergehn,
Daß uns nicht die Sünden scheiden,
Gottes Angesicht zu sehn!
Gib des Heilgen Geistes Kraft,
Daß in uns werd abgeschafft
Alles, was uns kann verderben,
Durch dein Leiden, Blut und Sterben.
 
6 Schenke den betrübten Seelen
Leben und Gerechtigkeit,
Die in deine Wundenhöhlen
Fliehen zu der bösen Zeit.
Mache sehend, was noch blind
Und mit Reu sich zu dir findt,
Daß wir dankbar deinen Namen
Für dein Leiden preisen, Amen.


18 February 2026

Ach wie nichtig und untüchtig

Here is my translation of the hymn, “Ach wie nichtig und untüchtig” (C. Arnold, 1657), appearing in Dilherr’s Augen- und Hertzenslust (1661) and the Nuremberg Gsb of 1676, where it was appointed for the day of fasting, repentance, and prayer observed on Ash Wednesday. It is to be distinguished from an earlier hymn of the same first line by Sigismund von Birken (1656). Both hymns are inspired by the earlier hymn, “Ach wie nichtig, ach wie flüchtig” / “Ach wie flüchtig, ach wie nichtig” by Michael Franck (before 1657). Franck’s melody did not come into general use, being superseded by Joachim von Burck’s.

Mel.: Ach wie nichtig, ach wie flüchtig.
 

OH, how vain and unavailing
Are we trifling mortals,
Who ourselves think great and learnèd,
In whose eyes all else is spurnèd;
By a breeze we’re soon o’erturnèd!

2 Oh, how vain and unavailing
Is our mad defiance!
Sack of worms! God soon can tame thee,
And from life’s brief course can claim thee,
And in hell forever shame thee.

3 Oh, how vain and unavailing
Is our pomp and grandeur!
See how men to death have tumbled,
And to dust have quickly crumbled
Shalt thou boast and not be humbled?

4 Oh, how vain and unavailing
Is our wealth and treasure!
Poor and rich alike are lying,
Rich men too are poor in dying,
Though in life more highly flying.

5 Oh, how vain and unavailing
Is our skill and knowledge!
None can be death’s hand impeding,
All our thinking, writing, reading,
In the end we must be ceding.

6 Oh, how vain and unavailing
Are our mortal powers!
Those upon their hands confiding
Selves upon their prowess priding,
Are at last to earth subsiding.

7 Oh, how vain and unavailing
Is our brief existence!
With all sin and vices teeming,
Naught to find but falsehood, scheming,
And deceit in torrents streaming.

8 Oh, how vain and unavailing
Are we brazen sinners!
When death’s smile before us flashes
If we are but dust and ashes,
Let us weep due tears, and wash us!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ach wie nichtig und untüchtig
sind wir schnöden Menschen!
Die wir uns so groß aufblehen
und die Augen stolz verdrehen,
kann ein Windlein leicht umwehen.

2 Ach wie nichtig und untüchtig
ist all unser Drohen!
Madensack! Gott wird dich zämen,
dir dein junges Leben nehmen:
dann wirst du dich ewig schämen.

3 Ach wie nichtig und untüchtig
ist all unser Adel!
Schau doch an die Totenknochen,
die sich in den Staub verkrochen:
Ob du groß darauf zu pochen?

4 Ach wie nichtig und untüchtig
sind all unsre Schätze!
Arme liegen bei den Reichen:
diese müssen jenen weichen,
ob sie schon nicht ihres gleichen.

5 Ach wie nichtig und untüchtig
sind all unsre Künste!
Niemand kann den Tod vertreiben:
unser Dichten, Lesen, Schreiben
muß dann alles wohl verbleiben.

6 Ach wie nichtig und untüchtig
sind all unsre Kräften!
die sich auf die Faust verlassen
und pravieren durch die Strassen
müssen in dem Koth erblassen.

7 Ach wie nichtig und untüchtig
ist all unser Leben!
Voller Laster, Schand und Sünden:
Nichts denn Frevel ist zu finden
noch die Bosheit zu ergründen.

8 Ach wie nichtig und untüchtig
sind wir freche Sünder!
Wann uns wird der Tod erhaschen;
sind wir Erde, Staub und Aschen.
Laßt uns doch mit Thränen waschen!

29 January 2026

Du gehst bergab mit deinen Füßen

Here is my translation of the hymn, "Du gehst bergab mit deinen Füßen" (B. Schmolck, 1712), from the author's Lustiger Sabbath, first series, for Epiphany III, with title, "The Stream of Grace Flowing from the Mountain."


Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.


THOU from the mount on foot descendest,

Immanuel, with mercy free!

Against all barriers Thou intendest

Of body_and soul the Cure to be.

I follow in Thy footsteps, Lord!

True healing for my ills afford!


2 My leprosy hath all devoured,

Down to the marrow and the bone;

By sin my heart is overpowered,

And seems to leave but wounds alone.

Oh, heal me, Lord, and make me clean!

Then I'll be holy and pristine.


3 So let me seek the priest as bidden,

When sin's foul leprosy afflicts,

Nor keep my vices veiled and hidden

When Moses of Thy will convicts.

The off which I can present

Comes from a heart made penitent.


4 To moderate the time and measure

Of crosses that sore burden me,

I leave to Thy good will and pleasure,

And say: Lord, if it pleaseth Thee!

For thou dost understand the best

How to assist the heart oppressed.


5 Although I dare not count me worthy 

That Thou shouldst come beneath my roof,

(As that centurion said before me),

And Thou wert just to keep aloof,

By grace I to this honor come:

I too am Thy Capernaum!


6 Thou by a word canst do whatever

May serve to lighten every cross,

Yet Thou wilt even more endeavor,

When to Thy servant in his loss

Thou, mighty King, dost come in grace

And in my soul assume a place.


7 Let me in faith be builded on Thee!

In Israel faith is often slight,

So plant a fearless trust upon Thee

Within my soul by heav’nly might,

That some day I may justly claim:

No Gentile hath put me to shame.


8 Grant me that yonder, at Thy table,

Where Abraham and Isaac eat,

I of that banquet may be able

To taste, with life and joy replete--

And where such guests will surely stand

As hail from many a Gentile land.


9 Let me a child of Light be namèd,

So shall Thy judgment not bequeath

A sentence to hell's pit inflamèd,

Whose pris'ners e'er must gnash their teeth.

For if my portion waits in heav'n,

I am for wailing wellness giv'n.


10 When comes my death, as mortals merit,

Then "Go thy way!" shall be the cry;

Then all at once I can inherit

The kingdom, for Thy child am I.

A single word Thou need but say,

And I am healed and saved for aye!


Translation ©️ 2026 Matthew Carver.


GERMAN

DU gehſt Berg-ab mit deinen Fſſen/

Holdſeligſter Jmmanuel/

Und lſt dich keinen Gang verdrſſen

Ein Artzt zu ſeyn vor Leib und Seel.

Jch folge deinen Tritten nach/

Ach heile doch mein Ungemach.


2 Der Auſſatz hat mich gantz gefreſſen/

Es eytert Marck und Bein in mir/

Die Snde wil das Hertze preſſen/

Und ſtellt mir lauter Wunden fr.

Ach heile/ HErr/ und mache rein/

So werd ich heil und heilig ſeyn.


3 Gib/ daß ich mich den Priſtern zeige/

Weñ mich deꝛ Snden Auſſatz plagt/

Und meine Laſter nicht verſchweige/

Wenn Moſes deinen Willen ſagt.

Die Gabe/ die ich opffern kan/

Kom̃t auf ein Heꝛtz voll Wehmuth an.


4 Wilſt du mir ſonſt ein Creutze ſtillen/

Das meiner Bruſt beſchwerlich fllt/

So ſtell ich es in deinen Willen/

Und ſage: HErr/ wo dirs gefllt.

Denn du verſtehſt am beſten wohl

Wie mir geholffeu werden ſol.


5 Ach kehr auch unter meinem Dache/

Wie dorte bey dem Haupt-Mañ ein.

Ob ich mich gleich nicht wrdig mache

Dein ſſſer Auffenthalt zu ſeyn.

Aus Gnaden hab ich dieſen Ruhm/

Daß ich auch dein Capernaum.


6 Du kanſt wol durch ein Wort verrichten/

Was mir mein Creutze lindern kan/

Doch wirſt du mich noch mehr verpflichten

Wenn du zu deinem Unterthan/

O groſſer Knig ſelbſten kmmſt

Und Platz in meiner Seelen nimmſt.


7 Laß mich im Glauben auf dich bauen/

Er iſt offt klein in Jſrael. (

Drum pflantz ein freudiges Vertrauen

Durch deine Krafft in meine Seel/

Daß mich einmahl auf jenen Tag

Kein Heyde nicht beſchimpfen mag


8 Gib/ daß mich dort an deinem Tiſche/

Wo Abraham und Jſac ſpeiſt/

Auch dermahleins die Koſt erfriſche/

Die lauter Luſt und Leben heiſt/

Und wo man ſolche Gſte findt/

Die auch von Heyden kommen ſind.


9 Laß mich ein Kind des Lichtes heiſſen/

So wiꝛd mich auch dein Uꝛtheil-ſchluß

Jn keinen finſtern Kercker ſchmeiſſen/

Wo man mit Zhnen klappen muß.

Denn weil im Him̃el iſt mein Theil/

Find ich vor Heulen lauter Heyl.


10 Kom̃t es mit mir einmahl zum Sterben/

Es heiſt bey dir nur: Gehe hin!

So kan ich bald auf einmahl erben/

Wo ich ein Kind des Reiches bin.

Ein eintzigs Worth braucht nur dein Mund/

So bin ich ewiglich geſund.