30 April 2010

"O Tod, wo ist dein Stachel nun"

I just wanted to let everyone know about a mostly forgotten translation of an Easter hymn, "O Tod, wo ist dein Stachel nun" (G. Weißel, 1644, alt. Hannover, 1657) that may be found in the Evangelical Lutheran Hymnal of the Ohio "Joint Synod" (published 1896). I have changed one word in stanza 2, last line: "crushed" was "bruised" in the English (though the German is zertreten, trampled). In KELG (Walther) it was sung to "Sei Lob und Ehr dem höchsten Gott" (others set it to "Es ist das Heil uns kommen her"), but it does have its own melody by Peter Sohr (1668), which I give here from the modern ELK:

O DEATH! where is thy cruèl sting?
O grave! where is thy power?
What harm to us can Satan bring
Though threatening to devour?
Thanks be to God! of glorious might,
Who conquered for us in this fight
Through Jesus Christ our Captain.

2. How fiercely the arch-serpent raged,
When Christ his might contested!
Yet Christ, though all hell’s hosts engaged,
Their prowess from them wrested.
And though the serpent pricked his heel,
Yet was he made its weight to feel;
His head is crushed forever.

3. And now Christ comes to life again,
And breaks death’s chain asunder;
He binds the foe, takes hell amain,
And wrests from him his plunder.
No power can stay the victor’s march,
He enters the triumphal arch:―
All must succumb before Him.

4. A death to death, to hell a pest,
Christ is become by dying;
Still Satan rages without rest
With murd’rous will and lying.
And since he cannot come with might,
He turns accuser, day and night;
But judged, he stands rejected.

5. The Lord’s right hand, His holy arm,
The victory retaineth;
No might of foes can Him disarm,
The glory His reinaineth.
Now sin and Satan, death and hell,
Are ousted from their citadel;
Their wrath is fierce, yet pow’rless.

6. The Christ of God, God’s Son, was dead;
But lo, He ever liveth!
As He arose, our living Head,
So life to us He giveth.
Now, who believes on Jesus’ Word
From death and grave shall be restored,
And live, e’en though he dieth.

7. He who with Christ arises here
By faith and daily sorrow,
The second death need never fear:
Heav’n’s his eternal morrow.
Death’s swallowed up in victory,
And life and immortality
Are brought to light by Jesus.

8. Forgiveness, peace, joy, righteousness,
On earth and there in heaven―
These are the Easter-spoils that bless
The hearts to Jesus given.
So we, His heirs, wait patiently
Until our bodies fashioned be
Like His own glorious body.

9. The ancient dragon, with his brood,
Is hurled to degradation;
They lay a mock, with scorn subdued,
When Christ rose with salvation.
The gain of our triumphant Head
Is ours, His members; hence we dread
No more the serpent’s power.

10. O Death! where is thy cruel sting?
O grave! where is thy power?
What harm to us can Satan bring,
Though threat’ning to devour?
Thanks be to God! of glorious might,
Who conquered for us in this fight
Through Jesus Christ our Captain.

28 April 2010

Auf diesen Tag bedenken wir (Alt, Repost, Fix)

Here I present an alteration and expansion of Miss Winkworth’s translation of the Ascension hymn “Auf diesen Tag bedenken wir” (J. Zwick, 1538), appointed for said feast in Ludecus (1589) and many other hymnals besides. I have translated the formerly lacking 3rd stanza, and heavily reworked the last to match the sense of the original more closely. This work was done in 2008. For this latest repost, I considered altering the first lines more literally thus:
This day let us in heart recall
That Christ to heav’n ascended,
And thank our God in heaven’s hall,
And pray Him to defend us
But I have left Winkworth’s words where possible, and included her original words below the German. I have also translated a missing 6th stanza, and restored the proper melody with Alleluias. (Layriz seems to have cut off the Alleluia and appointed “Allein Gott in der Höh sei Ehr.”)

TODAY Our Lord went up on high,
And so our thanks we render:
To Him with strong desire we cry
To be our great Defender;
For we poor sinners here beneath
Are dwelling still mid woe and death.
All trust to Him we tender.
Alleluia! Alleluia!

2. Praise God that now the way is made!
In that great gate of Heaven
Hath Christ, on whom our help was laid,
A splendid passage riven,
Who knoweth this is glad at heart,
And swift prepares him to depart
Where Christ is gone before us.
Alleluia! Alleluia!

3. Who follows not, nor does His will,
Loves not the Lord, nor knows Him;
To flesh and blood the Lord may still
Bar heaven, and refuse them:
First comes true faith; if it be right,
Then will our life and walk and sight
Toward heaven be directed.
Alleluia! Alleluia!

4. Our heav’nward course begins when we,
to God the Father faring,
Are joined unto His sons, and flee
From paths of sin and erring;
For He looks down, and they look up:
They feel His love, they live in hope,
Till both shall be united.
Alleluia! Alleluia!

5. Then we this days true joy shall know
When we by God are taken,
And made like Christ, whom we below
Confess with faith unshaken,—
When bathed in joy’s eternal flood
We dwell with Him, the highest good:
May God by grace bestow it!
Alleluia! Alleluia!

6. All glory be to Christ our Lord
Who bore our condemnation
And died, and rose and life restored
And won for us salvation,
That we might not in Adam’s fall
Be lost and perish, one and all,
But very life inherit!
Alleluia! Alleluia!

st. 1–2, 4–5, tr. C. Winkworth, 1858, alt.
tr. st. 3, 6 © M. Carver, 2008–2010.

1. Auf diesen Tag bedenken wir,
daß Christ gen Himml gefahren,
und danken Gott aus höchstr Begier,
und bittn, er woll bewahren
uns arme Sünder hie auf Erd,
die wir von wegen manchr Gefährd
ohn Hoffnung han kein Troste.

2. Drum sei Gott Lob! der weg ist gmacht,
uns steht der Himmel offen:
Christus schließt auf mit großem Pracht,
vorhin war alls verschlossen.
Wers gläubt, deß Herz ist freudenvoll,
dabei er auch sich rüsten soll,
dem Herren nachzufolgen.

3. Wer nicht folgt, noch sein’n Willen thut,
dem ists nicht ernst zum Herren:
denn er wird auch vor Fleisch und Blut
sein Himmelreich versperren:
am Glauben liegts, so der ist recht,
so wird auch gwiß das Leben schlecht
zu Gott im Himml gerichtet.

4. Solch Himmelfahrt fäht in uns an,
wenn wir den Vater funden,
und fliehen stets der Welt ih’r bahn,
thun uns zu Gottes Kindern;
die sehn hinauf und Gott herab,
an Treu und Lieb geht ihn’n nichts ab,
bis sie zusammen kommen.

5. Denn wird der Tag erst freudenreich,
wenn uns Gott zu sich nehmen,
und seinem Sohn wird machen gleich,
wie wir denn jetzt bekennen,
da wird sich finden Freud’ und Muth
in Ewigkeit beim höchsten Gut:
Gott helf, daß wir’s erlangen!

6. Preis sei der Herren Jesu Christ
der für uns ist gestorben,
der für uns auferstanden ist,
und hat das Heil erworben,
daß wird nun nicht in Adams Fall
umkommen und verderben all,
sondern das Leben erben!
1. To-day our Lord went up on high,
And so our songs we raise;
To Him with strong desire we cry
To keep us in His grace,
For we poor sinners here beneath
Are dwelling still 'mid woe and death,
All hope in Him we place.

2. Thank God that now the way is made!
The cherub-guarded door,
Through Him on whom our help was laid,
Stands open evermore;
Who knoweth this is glad at heart,
And swift prepares him to depart
Where Christ is gone before.

4. Our heavenward course begins when we
Have found our Father, God,
And join us to His sons, and flee
The paths that once we trod;
For He looks down, and they look up,
They feel His love, they live in hope,
Until they meet their Lord.

5. Then all the depths of joy that lie
In this day we shall know,
When we are made like Him on high,
Whom we confess below,
When bathed in life's eternal flood
We dwell with Him, the highest Good:
God grant us this to know!

26 April 2010

O reicher Gott im Throne

Here is my translation of the hymn “O reicher Gott im Throne” (anon. 1545), an exhortation to repent for one’s sins against one’s neighbor, and to love and care for the poor and lowly. Ludecus appoints it for the 1st Sunday after Trinity; Geistliche Psalmen… appoints it for Trinity I as well as Cantate and the feasts of Apostles and Saints. The melody is proper. Thanks to Sean Daenzer for providing notes and text from the Babst Gesangbuch.

O GRACIOUS God in heaven!
By Thy humanity
Let us the grace be given,
To do no injury!
The world has us surrounded;
How dread our ancient plight!—
By Satan’s bite confounded,
And by his hatred hounded,
Without an end in sight.

2. God’s Word resoundeth truly
In glorious light of day,
Oh men, then hear it duly,
And mark what now I say:
As Christ our Lord did warn us
The end is drawing nigh;
May God bestow upon us
Grace unto Him to turn us
By mercy from on high!

3. Peace shrinks before the devil;
Alas, we see it well,
The world is filled with evil
As long as here we dwell.
The hearts of men are greedy;
They count love nothing now.
May God grant mercy speedy
To all the poor and needy
Who ‘neath such evil bow!

4. O sinner, think, repenting,
How thou dost God aggrieve;
Sin hath not His consenting,
So let thy heart receive
The words that Christ hath spoken,
As in St. Matthew found:
“Ye have my statutes broken”;
Yea, vengeance will be woken,
So is He justly bound.

5. What joy my Lord doth give me,
In sweetest parable:
Like Laz’rus, He’ll receive me,
In Abr’ham’s home to dwell.
Then come, or late or early,
O Lord, but come in grace!
Thou canst defend us surely,
My heart is longing sorely
To see Thy blessed face!

6. Blest are the poor in spirit:
May we this take to heart!
May God, through Jesus’ merit,
His grace on us impart.
What our Lord Christ hath sworn us,
The Father will fulfill.
God, with Thy shield adorn us,
And of the serpent warn us,
That we resist him still.

7. Now briefly would I finish
This song with this one pray’r:
Do not the need diminish
For humble souls to care.
Oh, may ye practice never
The serpent’s pois’nous way;
Permit thy left hand never
To know thy right’s endeavor,
And love thy neighbor ay.

Translation © Matthew Carver, 2010.

1. O reicher Gott im Throne
mittheil uns dein Genad,
wohl durch dein Menschheit frone,
daß unser seel nicht schad.
Die Welt die ist umfangen
so gar mit schwerer Noth,
vergift’t ist durche die Schlangen,
ein lange Zeit vergangen,
das noch kein End nicht hat.

2. Das göttlich Wort mit Schalle
liegt wahrlich an dem Tag,
darum so schickt euch alle
und merkt, was ich euch sag:
Es nahet sich gen dem Ende,
davon der HErre seit;
Gott wöll sein Gnad hersenden,
daß wir uns zu ihm wenden,
durch sein Barmherzigkeit.

3. Es ist kein Fried auf Erden,
das sehn wir leider wohl,
dieweil wir darauf werden,
die Welt steckt Bosheit voll.
Wo ist die lieb des Nächsten,
das acht man jetzund klein,
es möcht wohl Gott erbarmen:
es geht nur über die armen
in aller Welt gemein.

4. O Sünder, du sollt denken,
nicht recht hast du gethan,
Gott wird dirs auch nicht schenken;
laßt euch zu Herzen gahn
was Christus hat gesprochen,
wie S. Matthäus schreibt;
hat ihr mein Gbot zu brochen,
es bleibt nicht ungerochen
durch sein Gerechtigkeit.

5. Mich freuen die Wort des Herren,
bewährt uns Abraham,
denn wir Gottes Kinder werden,
den Lazarum zu ihm nahm:
Komm, Herr, mit deiner Güte,
du weist die rechte Zeit.
Du magest uns wohl behüten,
des freuet sich mein Gemüthe,
daß wir lebn in Ewigkeit!

6. Ich mein im Geist die armen,
ihr sollt mich recht verstohn;
der’r möcht sich Gott erbarmen,
ihr dörft nicht weiter gahn.
Was Jesus hat berheissen,
das wird der Vater thun.
Darum so laßt uns fleissen
daß uns die Schlang nicht beisse,
wir wöllen ihr widerstahn.

7. Kürzlich will ich beschließen
dies mein Gesang mit Schall.
Laßt euch es nicht verdriessen
und geht den armen bald.
das ihr nicht werd begiftet
mit einem argen Wohn;
seid allezeit geflissen,
die link Hand soll nicht wissen,
was die rechte hat gethan.

25 April 2010

O starker Gott, Herre Zebaoth

Here is my translation of “O starker Gott, Herre Zebaoth” which I dedicate to Brian Westgate on his birthday, with many thanks to Ben Hart for obtaining the melody and text. Perhaps written by Musculus in Low German in the 1540s (when it was published on a broadsheet as "Ein Lobgesang der Altväter"), this High German version appeared by 1550 and continued in several hymnals up through the early 17th century. Some suggest because of the rough, archaic wording of the German, that it may have originated as a late medieval or pre-Reformation Christian folksong. Its intent is to show that all the Biblical heroes and heroines of the Old and New Testaments had faith in God and the promised Messiah, Jesus Christ (who gets a stanza, too), and otherwise attempts only a very cursory account of their stories.

The melody is proper, based on the "second verse" of the Latin hymn "Rex sanctorum angelorum," probably suggested because of its sanctoral litany. Here the litany is corrected and changed into a history of the Biblical saints: patriarchs, prophets and apostles, etc., or as it was once called, "the Bible in 35 stanzas." Here is the Latin melody; the second and third rows form the basis of our present melody.

Here is the melody as recorded by Praetorius (ed. Friedrich Blume).
Here is the 4-part melody in midi format.

MIGHTY GOD, Father, Lord of Hosts on high,
Strong Defender! To Thee we cry
King of our nation,
And of all creation
Lord of great and small,
Of heav’n, and earth, and all:
Oh, grant us all that we may find salvation.

2. All who want wisdom, and would fain discern
What is truth, repent ye, and turn
To God your Maker,
Scripture not forsaking,
O’er your sins now grieve,
With humble faith receive
The Word of God, all trust upon it staking.

3. When for sin, ADAM Eden’s Garden left,
Of true faith he was not bereft,
His trust not broken
in God’s promise spoken:
From the woman’s seed
A Man shall come indeed,
And many an age will long to see this token.

4. Adam’s son, ABEL, this same truth confessed,
In true faith he gave God his best,
And praised no other,
Therefore, Cain, his brother,
Was enraged with spite,
And envied Abel quite:
Foul murder wrought, and Abel’s life did smother.

5. NOAH had warning of God’s wrath and flood,
And he made a great ark of wood;
Faithful, devoted,
For a year he floated,
Through the wind and rain,
Thus eight did life retain,
With all the beasts which God to him allotted.

6. ABRAHAM trusted in God’s holy Word;
More than his dear home, he preferred
Strange habitations,
Where, by intimations,
God swore in that place,
The Savior would by grace
Descend from him to bless the sinful nations.

7. Abr’ham’s wife SARAH barren was for long
Yet her faith was constant and strong,
In God’s apprising:
“Lo, by God’s devising
You shall soon conceive,
This cov’nant to believe,
And shall bring forth a son, and call him Isaac.”

8. So was their ISAAC in the Spirit firm,
He believed, and never did squirm,
Of death unfearing,
Abraham revering,
Who gave up his son.
But as the knife was drawn,
God said, “Wait, thou hast shown Me thine adhering.”

9. JACOB, born second, still the blessing sought
And the birthright from Isaac got,
Blest by his father;
He escaped his brother,
From his home he went
In faith where’er God sent,
Who brought him safe to kinsmen of his mother.

10. JOSEPH was faithful, and endured his cross,
As his brothers him did oppose.
And sore misused him
In a pit they threw him,
Grieved his father good,
They stained his coat with blood,
For thirty silver coins a slave they sold him.

11. Righteous LOT trusted in the Lord his God,
Warning to the five kings he brought:
“Love God and fear Him.”
But when none would hear him,
God his life did save,
Escape from fire he gave.
Lot ran to safety with two daughters near him.

12. MOSES was beckoned into Egypt land
by the Lord and brought by His hand,
His flock to sunder;
And with many a wonder,
Brought the children out,
Through waters, dry of foot.
While Pharaoh’s forces all were swallowed under.

13. AARON was chosen and ordained high priest,
God arrayed him to keep the feast,
With every splendor ,
The true faith’s defender.
God He glorified,
His calling was his pride:
Before the Lord, His people’s mediator.

14. JOSHUA, faithful, CALEB at his side,
As God bade them, Canaan they spied,
Patiently waited,
With faith unabated;
Others feared to go
But these two feared no foe,
And captured Canaan by God’s dominating.

15. GIDEON, mighty, battle’s glories knew,
Many a king and heathen he slew,
All foes he conquered,
In their countries entered,
City walls he broke,
And all their goods he took,
All things according to God’s will he ventured.

16. To old ELIJAH all the world did wrong,
Persecuted and plagued him long,
Sorely complaining,
So a drought sustaining,
For three years and more,
He caused no rain to pour;
He prayed again and heav’n resumed its raining.

17. Woe did ISAIAH suffer in his day,
For the truth he met with dismay,
By men rejected.
He the just protected,
Whom men counted last.
False idols he unmasked,
And so they slew him as their hearts directed.

18. When JEREMIAH saw the great disgrace
Which the Jews did in every place,
It so appalled him
That he boldly told them
“God ye sore offend!
His warning now attend,
Or He in hands of wrath will soon enfold you.”

19. AMOS the prophet would his flock defend,
Saying, “Listen! God soon will send
Drought and great famine,
So your lives examine,
For your sin and vice
This drought shall be the price;
God’s Word shall be withheld from all in common.

20. Unto the shepherds cried EZEKIEL,
“Feed the sheep and pasture them well;
Leave no one wanting,
You will give accounting
For your life and way
When comes the Final Day,
And there shall be distress and woe surmounting.”

21. God’s true servant JOEL hope in Jesus laid,
Kindly warned the people and said
God’s wrath lay o’er them,
So with pray’r implore Him,
And in Godly fear
Await His advent near,
When good and wicked both must stand before Him.

22. JOB, the long-suff’ring did God prove and test,
And to send him grief and unrest
Satan did borrow.
Quickly came Job’s sorrow,
Friends and wealth he lost,
His body bore the cost.
In faith he said, “God can right all tomorrow.”

23. Youthful TOBIAS by the angel stood,
Trusted in his words, as was good,
Went from his father,
Rightful gold to gather,
Sara loved he fain,
Whose seven grooms were slain
He chased the slayer off, and they were wedded.

24. JONAH the prophet Nineveh forsook,
Fled to sea, to God would not look,
When storm inflated
Drew the lot ill-fated
Leapt into the sea,
And swallowed up was he
And brought alive to land full three days later.

25. By faith SUSANNA found deliverance
From the plot of two wicked men,
Who would abuse her.
But ere they so used her,
God did them prevent,
His messenger he sent
Disproved and put to death the false accusers.

26. DANIEL knew sorrow, but to God held fast;
Down into a pit he was cast
With lions seven,
That had not been given
Meat for many a day,
But God had heard him pray,
And shut the lion’s mouths, and him delivered.

27. JUDITH the widow, led the battle bold,
Acted sweetly, prayed unto God,
Of foes unfearful;
Holofernes, evil,
Promised her to wed,
And as he lay in bed,
She cut his head clean off, and freed her people.

28. DAVID, God’s servant, as a prophet reigned,
He had faith and steadfast remained,
Giving God’s pleasure
Writing all in measure
Which he saw by grace
Full many things took place,
And at last he gave all confirmation.

29. SOLOMON, glorious, waxed in wealth and fame,
Kings and rulers all knew his name,
And his wise writing,
All his words reciting.
These words still remain
In hearts that love God’s name:
By faith in God, the truth was his delighting.

30. God gave assurance to ELIZABETH
That she would behold by true faith
Fruit of her body:
John his parents called him:
Precious man of God,
And witness of His Word,
Whose like there hath not been nor ever shall be.

31. Saint JOHN the Baptist to the Jordan came
To the world God’s Word to proclaim,
Baptism giving
For repentance living;
Witnessed to God’s Son,
And said, “This holy One
Baptized by me, shall for all sins make payment.”

32. MARY, pure virgin, was by grace alone
Chosen to give birth to God’s Son
In womb so lowly,
Jesus Christ most holy,
Who alone could save—
To Him her flesh she gave,
Remaining ever virgin, God’s true Mother.

33. SIMEÒN righteous, in old age found grace,
In his arms his God to embrace,
And see salvation,
In the incarnation
Christ, his infant Lord,
Whom God o’er all adored,
And said, “God here restores His lost creation.”

34. Our LORD, CHRIST JESUS, very Man and God.
As all saints bore witness and showed;—
Glad news they gave us:
He won God’s good favor
For His sons most dear
And brought His children cheer,
Defeating death upon the cross to save us.

35. Sing we together to the Lord of heav’n,
Praise to God our Father be giv’n,
With Christ, the Savior,
And the Spirit ever,
One true God for ay!
In choirs of endless day,
To Him be glory, laud, and praise forever.

Translation © Matthew Carver, 2010.

1. O starker Gott[e],
Herre Zebaoth,
du gewaltger
deines Volks Israel.
der du hast geschaffen
Feur, Luft, und Wasser,
Himmel und Erden,
gib Gnad, daß wir alle selig werden.

2. Wer begehrt Weisheit,
die rechte Wahrheit,
will sie lehren,
muß sich kehren,
zu Gott dem Herren,
seinen Worten glauben,
von Herzen trauen,
seinn Grund darauf bauen,
der wird die Ehre des Herren [ewig] schauen.

3. Als der alt’ ADAM
Aus[ de]m Paradies kam,
sein Herz richtig,
war noch glaubig,
der Wort’ eindächtig,
die Gott sprach zur Schlangen:
“Einer soll kommen
von des Weibes Samen
nachdem die [ganze] Welt wird habn Verlangen.

4. ABEL, [des] Adams Sohn,
Fing sein[e] Werk recht an
durch den Glauben,
Gott zu loben, [laben]
opfert sein Garben,
der Kain, sein Bruder
zankt mit ihm drüber,
und war[d] ihm ganz wider,
schlug ihn zu Tod und war der erste Mörder.

5. NOE, der fromme Mann, [NOAH]
sah Gottes Zorn an,
tät sich rüsten,
mit seim Kasten,
seins Glaubens trösten,
ein Jahr mußt er schweben,
im Wind und Regen,
und bleib selb acht leben
und alle Tier, die ihm Gott drein hat geben.

6. ABRAHAM der Mann
nahm Gottes Wort an
Er mußt wandern,
sein Leib ändern,
in fremde[m] Land[e],
Gott schwur ihm, Er wollte
ihm gebn sein Hulde:
durch ihn kommen sollte
sein Gnad für allen die in Adams Schulde.

7. Sein Weib, die SARAH,
war ganz unfruchtbar,
glaubt den Worten,
die sie hörte
von Gottes Boten.
Der sprach, Gott wills haben,
du sollt empfahen
und einen Sohn tragen,
zum Zeichen wird sein, Isaac sein Name[n].

8. Der Knab ISAAC,
war im Geist so stark,
daß er glaubig
und ganz willig
zum Tod geduldig,
sein Vater stund da,
opfert Gott seinen Sohn
und greif ihn mit Ernst an.
Gott sprach: “Halt auf, meinen Willen hastu gethan.”

9. JACOB kam zuvor,
nahm des Segens wahr
von sein[e]m Vater
nach dem Vorteil
und seiner Mutter.
Er macht sich bald davon,
gläubt und ruft Gott an.
Der war auch sein Gleitsmann,
und schick[et] ihn dann zu seinem Freunde Laban.

10. JOSEPH glaubt an Gott, [glaubt auch Gott]
darum leidt er Noth,
seine Brüder
war[e]n ihm wider,
trugen ihm übel,
in ein Loch ihn senkten,
den Alten kränkten;
sein Kleid mit Blut sprengten.
Um dreißig Silberling sie ihn verschenkten.

11.Der gerechte LOTH,
glaubt und fürchtt auch Gott.
Er warnt freundlich
die fünf Kön[i]greich
in ihr[e]m Thun sündlich
als kein Mensch wollt hören,
mußt Gott selbs[t] wehren,
die Land mit Feur kehren,
den Mann mit zweien Töchtern herausführen.

12. MO[Y]SES ward gesandt
In Egyptenland, [Ägyptenland]
von Gott selber
zu dem König
Er tät da viel Wunder, [Er da that viel Wunder]
führt [r]aus die Kinder,
durch meerstiefe Gründe; [durchs Meergrunde]
die Feind[e] gingen all hinter ihm unter. [hinder im unter]

13. AARON nahm an
das Hohepriesterthum,
sein Kleid ehrlich,
sein Amt göttlich,
sein Lehr unsträflich.
Er tät Gott sein Opfer,
lobt Gott seinn Schöpfer,
darzu er berufen,
er trat zwischen Gott und des Volks Laster.

Ihr Glaub war feste
das Land spürten
nach Gott[e]s Worten
darauf verharrten
von dem alten Samen
zwe[e]n Feind[e] kamen
allein mit den Jungen,
haben das Land eingenommen.

15. GEDEON der Fürst
war zum Streit gerüstt
schlug viel König
und[e] Heiden
und all seine Feinde
in ihr Land ist kommen, [ins Land…]
ihr Städt gewonnen,
ihr Gut alles gnommen,
nach Gottes Willen, selbst darin zu wohnen.

16. Als ELIAS lebt,
der Welt widerstrebt,
die ihn plagten
und verjagten,
sehr hoch verklagten,
er schloß zu den Himmel:
Drei Jahr und drüber,
kein Regen fiel nieder;
durch sein[e]n Glauben erbat [?er] den wieder.

17. [?der] JESAJAS leidt, [Isaias leyd]
viel zu seiner Zeit,
um die Wahrheit
straft die Bosheit
und der Welt Thorheit
er klagt den Gerechten
den sie verachten [den sie durchechten]
und ihm ihr Recht brechen,
Und ohn Schuld ihm sein Leben absprechen.

18. JEREMIAS sach
große Schand und Schmach,
welchs die Jüden trieben
mit sehr großem Übel,
der spricht: “Ach, ihr Armen,
Laßt euch noch warnen,
sonst wird Gott bald zürnen,
und euch hie strafen ohn alles Erbarmen.”

19. AMOS der Prophet,
das Volk warnen tät,
sprach: “Nehmt wahr! Gott
wird ein’n Hunger
und Durst senden,
Nicht ein’n Hunger des Brots
Noch Durst des Wassers,
um eu[e]r Sünd und Last:
Nur Gottes Wort wird gehört an keinem Ort.

20. HESEKIEL klagt [Hesechiel]
und den Hirten sagt:
“Wie sie die Schaf
sollten weiden,
auf grüner Heiden,
sie müss[e]n Rechnung geben
von ihrem Leben
an dem Jüngsten Tage
da wird sein groß Jammer und Weh[e]klagen.”

21. JOEL, Gottes Knecht, [Johel]
glaubt im Herzen recht,
warn[e]t das Volk freundlich,
sagt ihn’n von dem
Jüngsten Tage:
Sie sollen fasten und beten
in Gottes Furcht einhertreten,
Der Herr wird bald kommen,
denn müssen herfür die Bösen und auch die Frommen.

22. Der geduldig HIOB [Job]
ward versucht von Gott
durch den Satan
greif ihn hart an
in Angst und Trübsal
sein Kreuz war [g]schwinde
kein Gut, kein Freunde, [Gut noch Freunde]
sein Leib ganz geringe.
Er glaubt und sprach: “Gott kann mir[s] alles wenden.”

23. Der jung TOBIAS,
bei dem Engel saß,
gläubt seinen Worten,
ließ sein’n Vater
und sein Mutter,
Sarah tät er lieben
bei der tot blieben.
Der Männer wohl sieben
nahm sie zur Ehe, und scheidt mit ihr hinwieder.

24. JONAS der Prophet
war zu Ninive;
sein Amt ließ er,
flo[c]h zum Schiffherrn
hoch aufs Wasser;
sein Los tät ihm bringen, [ihn bringen]
mußt heraus/springen.
Ein Fisch tät ihn verschlingen,
am dritten Tag zum Land lebendig bringen.

25. Durch den Glauben
kam SUSANNA davon
von den Lügnern
zween alten Buben
die falsch gezeugten
in ihrn höchsten Nöthen
tät sie Gott retten
schickt selbst hin den Boten
und ließ die falschen Richter töten.

26. DANIEL leidt Noth,
sah für ihm den Tod,
in der Gruben
mußt er ruhen
bei sieben Löwen,
unter sieben Tagen
kein Speis ihm gaben,
sein Noth tät Gott klagen,
der half ihm heraus ohn allen seines Leibes Schaden.

27. JUDITH das fromme Weib
die führet den Streit
stalt sich freundlich
bat Gott herzlich
den Feinden schrecklich
der Fürst Holofernes
tät ihr Verläubnis
und hielt sein Verbündnis.
Sie reiß ihm ab den Kopf und macht damit ihr Volk los.

28. Der königlich Prophet,
Gottes Knecht DAVID
der war gläubig
und beständig,
dem Herrn gefällig
was er hat geschrieben
im Geist gesehen
das ist viel geschehen
und zuletzt mußt ers noch alles verjähen.

29. Der reiche SALOMON,
hat das ewige Ruhm
bei den höchsten
Herrn und Fürsten,
und der Welt Besten
sein Schrift ist hie blieben
und ist hie nieder
bei denn die Gott lieben
sein Glaub hat ihn zu der Wahrheit trieben.

ward von Gott gewährt,
durch den Glauben
ward sie schauen
ihr Frucht für Augen
ihr Son hieß Johannes
ein theur’r Mann gottes
ein Zeugnis seines Wortes
seinsgleichen auf Erden noch nie erhört ist.

31. JOHANNES kam
zuletzt an Jordan.
Gottes Wort ruft er,
zur Buß tauft er,
Den HERRn bezeuget.
Er spricht der ist selbst
den ich getauft hab
Der vor und nach mir war
der aller Welt Sünd bezahlen soll.

32. MARIA allein,
ein Jungfrau rein,
empfing geistlich,
gebar leiblich
Christum auf Erdreich,
Gottes Sohn ganz heilig,
durch den wir selig
dem alle Ding mächtig
sie bleibt Jungfrau und Mutter Gottes ewig.

33. Der alte SIMEON,
war im Glauben fromm,
erkannt die Gottheit,
in der Menschheit,
in kleiner Kindheit,
ein Heil aller Welt,
Gott hat gestellt,
das ihm wohlgefället,
er sprach: Gott hat sich, zu uns gesellet.

der Mensch und Gott ist,
wie die zeugen
und selbst gläuben,
und uns erfreuen,
der uns armen Sündern
seinn allerliebsten Kindern
seinn liebsten Freunden
den Tod zu gut, am Kreuz hat überwunden.

35. Laßt uns alle gleich,
alt, jung, arm und reich
Gott stets loben,
hoch dort oben,
ins HImmels Choren
seinen Sohn der Wahrheit,
seinn Geist der Weisheit,
allein einer Gottheit
sein Ehr und preis
hie und dort in Ewigkeit. Amen.

22 April 2010

Ach Vater unser, der du bist im Himmelreich

Here is my translation the early Our Father hymn, “Ach Vater unser, der du bist im Himmelreich” (Ambr. Moibanus, 1525 or bef.). Moibanus was a pastor in Breslau, and the earliest written record of this hymn comes from Wittenberg in the year given. The proper melody, which shares that good medieval cadence such as we find in Ein Kind geborn zu Bethlehem, is here given from version found in Zwickau (1525), thanks to Dr. Joseph Herl.

OUR FATHER, Thou in heaven high,
Majestic Lord!
Attend Thy children as they cry
And worship Thee in spirit.
Thy name be hallowed far and wide
By all adored!
With glory, honor, pow’r, and pride
Let heav’n and earth revere it!
Let come the kingdom of Thy grace,
And keep us true adherents,
Root out of us all sin and vice
And cause of interference.
That we may see with endless joy
Thy kingdom’s glad appearance.

2. As fitting, Lord, we also pray,
Thy will be done,
Throughout the earth in every way
As it is done in heaven.
For none may come to heaven’s height
But by Thy Son,
In whom Thou hast put Thy delight
And who for us was riven!
And give us all our daily bread,
Yea, on our souls bestow it,
And feed us with Thy Word divine,
That we may hear and know it,
And point us on salvation’s way,
For therein dost Thou show it.

3. Our sins and all iniquity
Forgive us Lord!
And for the times we’ve angered Thee
Oh, hold it not against us!
So we our debtors do forgive,
With one accord!
And just as Thou hast set us free,
We pardon their offenses.
And lest we ever perish, Lord,
Lead not into temptation;
Deliver us from every ill,
Death, hell, and condemnation,
And to Thy kingdom bring us all
In glorious celebration.

Translation © Matthew Carver, 2010.

1. Ach Vater unser, der du bist
Im Himmelreich
Hoch über uns, darumb im Geist
Willt angebetet werden,
Dein heilger Nam werd ausgebreit
Geehrt in uns und überall
Im Himmel und auf Erden.
Das Reich der Gnaden komm uns zu
Und thu in uns bekleiben.
Und was dir nicht behäglich ist
In uns, das wöllst austreiben,
Auf daß wir mügen ewiglich
In deinem Reiche bleiben.

2. Auch billig, Herr, so bitt[n] wir das,
Dein Will gescheh(e) /
Auf Erden hie / In aller Maaß
Wie in dem Himmelreiche,
Dahin denn niemand kommen kann
Und mag bestan, / Dann der allein / Den Willen sein
Mit deinem thut vergleichen.
Und gieb uns unser täglich Brod,
Der Seelen ihre Speise,
Ich mein dein heiligs göttlichs Wort,
Daß wir das hörn mit Fleisse,
Darmit du uns zur Seligkeit
Den rechten Weg willt weisen.

3. Unser Schuld unde Missethat,
Herr, uns erlaß,
Und ob wir dich / Erzürnet han,
Das wöllst uns nicht zumessen.
Dann wir auch unsern Schuldigern
Thun solcher Maaß;
Wormit sie uns / Erzürnet han,
Das wöll wir ganz vergessen.
In kein Versuchung uns einführ,
Darin wir möchten verderben.
Für solchem Uebel uns bewahr,
Darvon die Seel möcht sterben.
Und mach uns allesammt zugleich
In deinem Reich zu erben.

COVERDALE (normalized):
1. O Father ours celestial,
We pray to Thee;
Thou wilt have us on Thee to call
In spirit and verity.
Thy godly name be sanctified
In great honor
Among us all; and hallowed
Also every hour.
The kingdom of Thy grace draw nigh,
That Thou may’st dwell alway in us
With Thy Holy Spirit continually,
That we remain not vicious:
But as Thou hast given us Thy Spirit,
So let us ever do good through it.

2. We pray Thee also, blessed Lord,
Let Thy will be done
Amongst us here with one accord,
As in heaven all season.
And let us never our will fulfill,
But Thine alway:
For ours is wicked and given to evil,
Truly both night and day.
And give us e’er our daily bread,
Both for our body and soul also;
And let us with Thy Word be fed,
That we be never kept therefro.
Lord, send us true shepherds therefore,
To feed us Thy sheep evermore.

3. Forgive our debts and sinfulness,
Lord, we Thee pray;
Where we have grieved the more or less,
Either by night or day.
For we forgive them that grieve us,
Or do us evil;
Trusting that thou wilt be gracious,
Thy promise to fulfill.
In no temptation, Lord, us bring,
Nor suffer us for to fall from Thee;
But be our keep in everything,
And keep us from all jeopardy,
Both of our body and soul also,
And deliver us wherever we go,

Mag es denn je nicht anders sein

Here is my transation of the hymn “Mag es denn je ni[ch]t anders [g]sein” (1560) by Magdalena Bekin. These original 7 stanzas form an acrostic on her name. I have preserved this in my translation (st. 1: MA, st. 2: G, st. 3:DA, st. 4:LEN, st. 5:A, st. 6: BEK, st. 7:IN). The bracketed German below shows variations that were added by Selneccer in a later publication when he attempted to improve it (but I think, weakened it a little).

I could not find the original melody, so here is one that I wrote that sounds like a period tune.

MAY I for woe not find a cure,
Oh God, have mercy graciously!
If I must long this pain endure,
Lord, I commend it all to Thee,
To take from sight
By Thy majestic might
This cross of mine;
Yet to Thy wisdom I resign.

2. God, didst Thou take away Thy hand
And all Thy heav’nly aid refuse,
Then who before Thy face could stand,
I pray, Lord, do not me so use.
For I have heard
This promise from Thy Word:
Thou never dost
Forsake those who in Thee do trust.

3. Damn not in haste! Make firm in me
My faith and hope in Thee, to live
In Thee, my source of certainty!
Oh God, my many sins forgive,
Which I have done
As oft from Thee I’ve run
And shamed Thy face:
Oh, deal Thou, Lord, with me in grace.

4. Lend yet the strength, this cross to bear,
For I would do Thy pleasure still.
I only pray, beside me fare,
That I may stand it with good will.
Assuage Thy wrath
And spare my soul from death,
Firm will bestow!
Oh Lord, the fault is mine, I know.

5. Alone in Thee my hope is found.
The deathly weight of sin I feel,
In dread of which I nigh have drowned,
Alone Thou hast the balm to heal;
And so I cry,
Thy help do not deny
This I implore,
Or I must weep forevermore.

6. Be kind, for lo, I come at last
With heart aggrieved, my sins to own!
So keep Thy Word: Forgive and cast
My guilt to black oblivion.
Thy Word is sure,
And true, and bright, and pure
As snow is white;
If only we might trust aright!

7. In God my gladness all I find,
For so avails His Word divine;
O Jesus, do Thy will and mind,
If Thou but patience wilt consign!
My balm Thou art,
Thy precious floods impart
Redemption free,
And save me, wretched though I be.

Translation © Matthew Carver, 2010.

1. MAG es denn je nicht anders sein,
Ach Gott, laß dichs erbarmen thun;
Ist denn das Unglück alls heur mein,
Herr, laß mich dir befohlen sein [So laß dirs, Gott, befohlen sein]
und wend von mir
durch dein göttliche Zier [durch dein göttliche Ehr]
das Kreuze mein.
Herr, du weißt wohl, wie es könn sein. […was es mag sein]

2. DA du, Herr, ein thust greifen an
und willst ihm deine Hilf versagn,
der mag für dir gar nicht bestahn,
ich bitt, du wollst mich nicht erlan.
Ich hab gehort
aus deim göttlichen Wort,
Wer traut auf dich,
den willt du, Herr, verlassen nicht.

3. LEg ab dein Zorn und stärk in mir
den Glauben und den Trost in dir;
Zu dir ich mich von Herzen find.
Ach Gott, vergieb mir meine Sünd,
die ich so hart
in mancher Fahrt
that wider dich.
Herr, handel mit mir gnädiglich.

4. Noch will ich, Herr, das Kreuze gern
tragen, dieweil es ist dein Wohlgefalln.
Ich bitt allein, wollst mir beistahn,
daß ichs könn mit Geduld ausstahn.
Leg ab dein Zorn,
Laß mich nicht sein verlorn,
verleih mir Geduld.
Ach Herr, es ist mein eigen Schuld.

5. All mein Hoffnung zu dir, mein Gott.
Ich lieg in Schmerz bis in den Tod
und leid groß Angst und Herzens Noth,
da du allein weißt Hilf und Rath;
drum ich dir klag.
ich bitt, mir nicht versag
die Hilfe dein,
sonst müßt ich ewig traurig sein.

6. BEKenn ich dir die Sünde mein
Und laß mirs leid von Herzen sein,
so muß es nach den Worten dein
vergeben und vergessen sein.
Dein Wort ist wahr,
Rein, lauter, gwiß und klar,
als Sonnenschein;
wer nur von Herzen traut darein.

7. IN gott setz ich die Freude mein,
das schafft sein göttlich[s] Wort allein.
Machs, Jesu, nach dem Willen dein, [Herr, schick es…]
allein du mir Geduld verleih. [allein mir mit Geduld erschein]
Du bist mein Trost,
[Denn du] hast mich erlost
mit deinem Blut.
Das kommt mir Armen auch zu gut. [Deß sich Christ zu freuen hat.]

20 April 2010

Sankt Paulus die Korinthier

Here is my translation of the hymn “Sankt Paulus die Korinthier,” (N. Herman, 1551), based on 1 Corinthians 15. It was popularized through Herman's Sonntags-Evangelia of 1560. The Epistle is split between Easter and the XI. S. a. Trinity; the hymn might also be appropriate for Holy Innocents, Ss. Peter and Paul, VIII. S. a. Trinity (re: false teachers), Conversion of St. Paul, feasts of other martyrs, and of course for funerals. Later in the 17th c., the hymn was broken up, most popular versions omitting the first ten stanzas, and starting with "Like as a Grain of Wheat…"

The tune is the proper originally associated with the text from the earlier broadsheet. Interestingly, we have proof that Herman was the composer because of an engraving depicting the author holding a book on which are written the first few notes of this melody. The tune was also used as an alternate for "Wir danken dir, Herr Jesu Christ."

SAINT PAUL the holy doctrine taught
In Corinth, and omitted naught;
But when he left, deceiving foes
Stole in, and many a sect arose.

2. From Corinth’s pulpit error spread,
As countless heresies were bred,
And mid these errors they did rave,
“There is no life beyond the grave.”

3. “We perish like the beast,” they said,
And scorned the rising of the dead,
Which Paul had rightly taught before;
This filled the saint with pity sore.

4. He sent a letter, and therein
Rebuked the teachers for their sin,
And taught in terms both clear and bright
The resurrection’s doctrine right.

5. Saint Paul through Holy Scripture shows
That Christ our Lord from death arose,
From whence he proves that we likewise
To endless life shall also rise.

6. Our faith were futile and in vain,
If Christ has not been raised again,
And all of those in Christ who died
Have perished, and in death abide.

7. Yea, sin would still our master be,
If Christ rose not victoriously,
And likewise, we in death’s great might
Would yet be bound in fetters tight.

8. For as by one death came to reign
And over flesh its scepter gain,
So by the rising of our Lord
Is life to every man restored.

9. As Christ therefore was raised, we too
Shall rise from death—this word is true—
And join with every faithful man
That train which Christ our Lord began.

10. For if we shall not rise again,
What good to suffer cross and pain,
Why bear such sorrow, want, and strife,
If death will not give way to life?

11. Like as a little grain of wheat
Is sown beneath a furrow pleat,
And dies, yet in the summer dew
It flourishes with life anew,

12. So too the flesh a season must
Return to ashes and to dust,
And thence spring up a body bright
To live with God in endless light.

13. When (as by nature long hath been)
Our flesh must rot in earth unseen,
From thence a body spiritual
Shall spring, with God fore’er to dwell.

14. What thus is sown in mortal state
Will rise again to splendor great,
And what is buried pow’rless, slight
Shall rise again in pow’r and might.

15. If we these earthly clothes have borne,
And mortal ones of humble scorn,
So, too, we shall the heav’nly kind
Our everlasting garment find.

16. This flesh and blood inherit not
God’s kingdom, and in earth must rot,
And hide and hair must fade away,
That all may rise in fresh array.

17. And yet not all of us shall die,
But in the blinking of an eye,
The trump shall sound, and we shall change,
So let all men their things arrange,

18. Yea, let all men that time await,
In patience, and rejoicing great,
Upon the advent of the Son
To take with joy what He hath won.

19. And though the world may cause us fright,
Our troubles here last but a night,
Our comfort lies in what shall be;
Which help us, O Lord Christ, to see!

20. Then God shall fill His saints with cheer
And wipe away their every tear,
And feast them for eternity
In glad, unceasing jubilee.

21. Lord, help our weakness, grant us faith,
That after cross, distress, and death,
We may pass through the narrow gate,
And live with Thee in glorious state.

22. In heaven’s kingdom let us rest,
And Thee, O Trinity most blest,
With all the host of heav’n adore
With laud and praise forevermore.

Translation © Matthew Carver, 2010.

1. Sankt Paulus die Kornithier
hat unterweist in rechter Lehr,
so bald er aber von ihn kam
da fingen sich viel Sekten an.

2. Es stunden auf die Predigten
viel Irrthum zu Korinthien,
darunter war ein falsche Lehr,
daß nach dem Tod kein Leben wär.

3. Wir stürben hin gleich wie das Vieh,
kein Auferstehung glaubten sie,
solchs ward S. Paulo kund gethan,
das jammert sehr den heiligen Mann.

4. Ein Brief er schreib, und strafet sehr,
darin die falschen Prediger
darnach zeigt er ihn hell und klar
von der Urständ die rechte Lahr.

5. Beweist durch Schrift, daß Jesus Christ,
der erst vom Tod erstanden ist
daraus er schleust, daß wir dergleich,
erstehn sollen zum ewigen Reich.

6. Es wär sonst falsch des Glaubens Lehr,
wenn Christus nicht erstanden wär,
auch die entschlaffen wärn zuvorn
die müßten alle sein verlorn.

7. Auch wär die Sünd noch unser Herr,
wenn er nicht wiedr erstanden wär,
deßgleichen auch der Tod sein Macht,
hätt über uns noch und sein Kraft.

8. Denn wie der Tod durch einen Mann,
sein Recht über alls Fleisch bekam,
so sei das Leben durch die Macht,
der Urständ Christi wiederbracht.

9. Drum werden wir, wie Christus ist,
erstehn vom Tod das ist gewiß
in seiner Ordnung jedermann,
wie Christus hat gefangen an.

10. Denn so kein Auferstehung wär,
was dörften wir in Kreuz und Gfähr,
in Angst und Noth uns hie begebn,
so nachdem wer kein anders lebn?

11. Gleichwie ein Weizenkörnelein,
gesät wird in den Acker ‘nein,
stirbt, und vermodert ganz und gar,
und grünt wieder im selben Jahr,

12. So wird der irrdisch Leib ins Grab,
verscharrt und wird zu Asch und Staub,
und wächst daraus ein Körper klar,
der mit Gott lebet immerdar.

13. Wenn (das natürlich ist geweest)
im Grab nun alles ist verweest,
so wächst ein geistlich Bild daraus,
das ewig wohnt in Gottes Haus.

14. Und was man sät in Sterblichkeit,
das wird aufgehn in Herrlichkeit,
und was begraben wird ohn Macht,
das wird erstehn in grosser Kraft.

15. Habn wir das Bild des irrdischen
getragen und des sterblichen,
so werden wir des Himmlischen
auch magen und des ewigen.

16. Das Fleisch und Blut nicht erben kann
Gotts Reich, drum muß zu Boden gahn,
und muß vermodern Haut und Haar,
aufdaß alls werd span neu und klar.

17. Doch werden wir nicht sterben all,
sondern zu der Posaunenschall,
verwandelt in eim Augenblick,
darauf sich nun ein jeder schick.

18. Aufdaß er ward derselben Zeit,
in Gduld und aller Freudigkeit,
aufdaß wenn kommet Gottes Sohn,
erwarten mög mit Freud sein Lohn.

19. Und ob uns gleich die Welt macht bang,
so währt doch Kreuz und Angst nicht lang,
drum tröst’ wir uns das künftig ist
darzu hilf uns, HErr Jesu Christ.

20. Da wird die Zehr der Heiligen,
der HErr abwischen und ihr Thrän,
und sie alls Leids ergötzen zwar,
denn wird das rechte Jubeljahr.

21. Hilf unser Schwachheit, lieber Gott,
daß wird durchs Kreuz, durch Angst und Tod,
gehn mögen durch die engen Pfort,
aufdaß wir mit dir leben dort.

22. In deinem Reich in Ewigkeit,
anschauen die Dreifaltigkeit,
samt dem ganzen himmlischen Heer,
dir singen stets Lob, Preis und Ehr. Amen.

Jauchzet dem Herren alle Land

Here is my translation of the hymn “Jauchzet dem Herren alle Land” (1538), an early paraphrase of psalm 100, and the original "Jauchzet dem Herren" (not to be confused with the later "Jauchzet dem Herren alle Welt"). The melody is proper to this text. You will note that the first two lines were later reappropriated by Philipp Nicolai for the beginning of his “Wie schön leuchtet der Morgenstern” (1599). 



SHOUT to the Lord, ye nations all,
For He brings aid to those who call
And cry to Him in suff’ring.
Rejoicing, come, before Him fall,
Your joyful service off’ring. 

 2 The Lord is God, let all confess,
From humble dust He fashioned us,
His name and glory gave us,
And made us His, from all distress
And suffering to save us. 

3 With thanks approach the gates of God,
And fill His courts with praise and laud,
All honor to Him render,
For from all pain and scourge and rod,
He is our sure Defender. 

4 The Lord is good, His grace sustains,
His lovingkindness never wanes,
So thank His name forever.
His faith forever firm remains,
Through Jesus Christ our Savior.  

Translation © Matthew Carver, 2010. 


Jauchzet dem Herren alle Land,
dann er thut allen den Beistand
die ihn bitten im Leiden.
Kommt, daß ihr frölich vor ihm steht,
und dienet ihm mit Freuden.
2 Erkennet, daß der Herr is Gott;
er hat uns gmacht aus Staub und Kot
zu schaffen seiner Wende,
zu seinem Volk, daß er aus Noth
erlöset uns aus Leide.
3. Mit Dank geht zu sein Pforten ein,
mit Lobe in die Vorhöf sein,
und thut ihm Ehr beweisen,
dann er hilft allen aus der Pein
die seinen Namen preisen.
4. Dann der Herr ist gut und gnädig
und seine Güt währet ewig,
drum danket seinem Namen,
sein Glaub ist für und für bständig,
durch Christum Jesum, Amen.

15 April 2010

“Jesus sprach zu sein’n Jüngern”

Here is my translation of the Baptism verse “Jesus sprach zu sein’n Jüngern,” as found in 766 Geistliche Psalmen (Nur. 1607), where it seems to ascribe the authorship to Zacharias Praetorius. The appointed melody is Gramann's “Nun lob mein Seel den Herren.” (See LSB 820.)

CHRIST SAID to His disciples,
“Go out into the world abroad,
To teach the heathen peoples,
And baptize in the name of God,
The Father, Son, and Spirit,
With water, well assured,
That all who thus are baptized,
Believing in this Word,
Will surely have salvation;
Their soul they will not lose;
But hell and endless torment
Await all who refuse.

Translation © Matthew Carver, 2010.

Jesus sprach zu seinn Jüngern,
Geht in die Welt so weit und breit.
Die Heiden sollt ihr lehren,
und taufen sie mit Wasser frei,
im Namen Gotts des Vaters,
und seines ein’gen Sohns,
und auch des heilgen Geistes,
es ist beschlossen schon.
Wer glaubt und wird getaufet,
derselb soll selig sein;
wer aber nicht will glauben
soll komm’n in Höll’sche Pein.

09 April 2010

Also hat Gott die Welt geliebt, (daß er Christum)

Here is my translation of a hymn beginning “Also hat Gott die Welt geliebt,” based on John 3 and appearing in the hymnal 766 Geistliche Psalmen (1607). The melody appointed there is “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ.”

FOR GOD so loved the human race,
He gave us Christ, the Savior,
His one dear Son, our death to face,
That we might live forever.
O God, how great Your kindness is!
No man can rightly measure
Such a treasure.
O Lord, grant grace that this
May never be forgotten.

2. Christ brought us by His death to heav’n,
Man’s strength could not attain it.
This bliss by faith alone is giv’n,
Without our works to gain it.
Who trusts in Jesus Christ alone
Has life for his possession,
Use discretion:
For where no faith is known,
No man can have salvation.

3. Those who do not believe in Him,
Have condemnation deathless;
No mercy will Christ have on them
In works confiding, faithless.
Eternal hell shall be their place,
To suffer eve and morrow
Pain and sorrow,
Bereft of heav’nly grace,
In bonds of death eternal.

4. He who stands faithful till the end
And fearlessly confesses
His Savior Christ before all men,
Salvation true possesses;
And he by Christ will be confessed
Before God’s throne in heaven.
And be given
The name of heir, and blessed
With joy that knows no ending.

Translation © Matthew Carver, 2010.

1. Also hat Gott die Welt geliebt,
daß er Christum hat geben,
sein liebsten Sohn in Tod betrübt,
daß wir nun ewig leben,
O Gott, wie groß ist deine Lieb!
die kein Mensch kann von Herzen
ganz ermessen,
O Herr, gib Gnad, daß wir
dies nimmermehr vergessehn.

2. Christus hat uns zum Himmel bracht,
ohn aller Menschen Stärke,
allein der Glaube selig macht,
ohn alle unsre Werke,
darum, wer glaubt in Jesum Christ,
der hat das ewig Leben,
merk gar eben,
denn wo nicht Glaube ist,
mag kein Mensch selig werden.

3. Wer nicht glaubt, der ist schon verdammt,
als Christus selbst thut sagen:
Nimmermehr er sich des erbarmt,
der trotzt auf Werk ohn Glauben.
Am Leib und Seel wird er geplagt,
kann auch kein Trost erlangen,
leidt gefangen,
allhie ohn alle Gnad,
ewig in Todes Banden.

4. Wer gläubig bleibt bis an sein End,
der wird gwiß selig werden,
und Christum frei ohn Furcht bekennt
vor aller Welt auf Erden.
Wird er auch ihn im höchsten Thron,
Vor Gott mit Ehrn bekennen,
und ihn nennen,
seinen Miterben schon,
des Freud wird sein kein Ende.

06 April 2010

Der Gnadenbrunn thut fließen

Here is my translation of the hymn“Der Gnadenbrunn thut fließen” (reworking 1539, by ? Conz Leffel), appointed by Ludecus (1589) for Trinity III and the Feast of St. Mary Magdalene. It might also serve as a good paraphrase of Psalm 42. The melody is proper, but appears earlier as a secular one.

1. The fount of grace is flowing,
Come, sinner, drink thy fill:
Confess what thou art owing,
Thy God is beck’ning still,
With glance of kind affection.
Now by His faithful Word
He gives thy feet direction,
For Christ alone can help afford.

2. Thy works avail thee never,
To Jesus thou must go,
If thou wouldst live forever;
He will that life bestow.
He made wrath’s reparation
With His most precious blood;
Ours was but condemnation,
His suff’ring is our highest good.

3. ’Tis vain to trust thy powers
Escape from sin to find,
Fast wither wisdom’s flowers,
And sin pervades the mind.
Beware of Satan’s murmur,
Who seeks thy soul to hurt:
God’s Word and voice are firmer,
And sinners o’er the earth convert.

4. My soul with thirst is daunted,
And longs to hear God’s voice,
Like as a stag when hunted
In water doth rejoice.
O Christ, Thy food avail me,
Thy healing, living wine,
My soul must quickly fail me,
So strengthen me with pow’r divine!

5. Let all from thirst who suffer,
Draw near, their thirst to slake,
Refreshment here discover,
Of Spirit, too, partake.
All ye who trust the Savior,
Yea, Christ the Lord, who gave
His life, will live forever;
He will your soul and body save.

6. The water brooks are pouring
And down from heaven flow.
With food our souls restoring,
He doth true life bestow.
The fount of grace and blessing
And every good is He,
Our wounds of sin redressing,
He grants us life eternally.

Translation © Matthew Carver, 2010.

1. Der Gnadenbrunn thut fließen,
den soll man trinken.
O Sünder, du sollst büßen,
dir thut Gott winken
mit seinen gütigen Augen
und richt’ dir deinen Fuß
wohl durch das Wort des Glaubens,
Christus allein dir helfen muß.

2. Dein Thun ist zwar zu nichten;
zum ewigen Leben
auf Christum mußt dich richten,
der wird dir’s geben;
der hat versöhnt den Zoren
mit seinem teuern Blut,
wir waren all verloren,
sein Leiden ist den Gläubigen gut.

3. Du sollst dir selbst nicht trauen,
zu tilgen deine Sünd’,
auf Menschenlehr nicht bauen;
Vernunft erdicht’ viel Sünd’.
Satan thut dich anwehen,
er möcht dich stürzen um;
das Wort Gotts thut nicht schweigen
und macht gar manchen Sünder fromm.

4. Mein Seel’ die thut sehr dürsten
nach Gottes Stimme,
recht wie ein gejagten Hirschen
zum kühlen Brunnen.
O Jesu, thu mich laben
mit deim heilsamen Saft,
mein Seel’ wird mir verzagen,
stärk mich mit deiner göttlichen Kraft.

5. Die solchen Durst empfinden,
die sollen kommen,
die sollen Labung finden,
den Geist auch nehmen.
Wer glaubet an den HErren,
ich mein an Jesum Christ,
wie uns die Schrift thut lehren,
ein solcher Christe selig ist.

6. Das Wasser thut herquellen,
vom Himmel geben.
Er speiset unsre Seelen
ins ewig Leben.
Er ist der Brunn der Gnaden
und aller Gütigkeit,
wäscht ab der Sünden Schaden
und giebt die ewige Seligkeit.

02 April 2010

Dein Blut wäscht mich, Herr Jesu Christ

Here is a stanza cited by V. Herberger's Magnalia Dei (1600), based on Jer. 48:28 and esp. Song of Sol. 2:14, and perhaps represents an early paraphrase of Bernard's hymn to the limbs of Jesus (e.g. Hora mortis meus Flatus / Intret Jesu tuum latus). Notice that it predates the similar 7th stanza of Behm's hymn on the Passion, Herr/O Jesu Christ, meins Lebens Licht (which stanza appears irregularly, however). The present verse occurs in Lutheran German devotionals throughout the 17th and 18th centuries, e.g. Dilherr, J.D. Heering, Weihenmayer, J.C. Schaller.

MY BATH, Lord, is Thy bloody tide,
My cleft of stone, Thy cloven side.
Therein I safely will remain
As does the dove in storm and rain.

Translation © Matthew Caver, 2010.

Dein Blut wäscht mich, HErr Jesu Christ,
dein offne Seit mein Steinritz ist. [Stein-Ritz, Steinkluft]
Drinn will ich allzeit sicher sein, [Darum…]
Wie vor dem Wettr ein Täubelein. [Wie für] [vorm] [Wetter] [Täublein]
In Wöchentliche Beiträge (1783) vol. 9, p. 50, it appears with this second stanza

Auf die Kraft der fünf Wunden dein
will ich gründen das Gebet mein,
und zwischen mein' gefaltne Händ,
dein heilig Creutz nehmen behend.

On strength of these five wounds of Thee,
I ground my prayer steadily,
And nimbly in my hands embrace
O Christ, Thy holy cross of grace.

Translation © Matthew Caver, 2010.