Showing posts with label Trinity XV. Show all posts
Showing posts with label Trinity XV. Show all posts

03 October 2025

Sollt ich meinem Gott nicht trauen (2)

Here is my new translation of the hymn “Sollt ich meinem Gott nicht trauen” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XV. I made this independent translation with the intent of perhaps improving on my earlier translation, “Shall I Not Trust My God Ever,” (found in Walther’s Hymnal, no. 391). However, both may be considered to bring out different aspects of the text and to have approximately equal usefulness.

Mel.: Ach, was soll ich Sünder machen.

SHALL I not trust God, who loveth
As a father tenderly,
And so fondly cares for me?
Shall I not, as all else moveth,
Stand upon that moveless Rock,
Who forsaketh not His flock?

2 All that presseth me He knoweth,
All my cares and my distress;
He is nigh, my death to bless,
Knowing what new life bestoweth
On my heart; His love is true,
And to me is ever new.

3 He who all the fowls sustaineth
Who the flowers, grass, and leaves,
Ever fairest raiment gives,
Who for us all good ordaineth—
Shall He leave me without aid?
No! My hope on Him is stayed.

4 Here His kingdom seeking, prizing,
I through heav’nly righteousness
Find my very blessedness,
All vain, earthly goods despising,
My God blesses night and day
What I plan and do and say.

5 What of morrows yet before me?
I’m a Christian. What shall be
Hath no pow’r to worry me.
I know God will not ignore me;
He hath always for me cared,
And His providence prepared.

6 Praise God for His confirmation,
Giving me all certainty
That my Father cares for me!
Praise God for His consolation
Showing that He loveth me,
And provides eternally!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Sollt ich meinem Gott nicht trauen,
der mich liebt so väterlich,
der so herzlich sorgt für mich?
Sollt ich auf den Fels nicht bauen,
der mir ewig bleibet fest,
der die Seinen nicht verläßt?

2. Er weiß alles, was mich drücket,
mein Anliegen, meine Noth,
er steht mir bei bis in Tod,
er weiß, was mein Herz erquicket,
seine Lieb und Vatertreu
bleibt mir ewig immer neu.

3. Der die Vögel all ernähret,
der die Blumen, Laub und Gras
kleidet schön ohn Unterlaß,
der uns alles Guts bescheret,
sollte der verlassen mich?
Nein, ich trau ihm sicherlich.

4. Wenn ich seinem Reich nachtrachte,
wenn ich durch Gerechtigkeit
finde meine Seligkeit,
wenn ich alles Gut verachte,
segnet mein Gott früh und spat
Wort und Werke, Rath und That.

5. Ei, so mag der andre Morgen
bleiben; was noch künftig ist,
irrt mich nicht, ich bin ein Christ;
ich laß meinen Gott versorgen
alles, weil doch allezeit
seine Sorge ist bereit.

6. Gott Lob, der mein Herz erfreuet,
daß ich gläube festiglich,
Gott, mein Vater, sorgt für mich;
Gott Lob, der den Trost erneuet,
daß ich weiß, Gott liebet mich,
Gott versorgt mich ewiglich.



02 October 2025

Was soll ich mich mit Sorgen plagen

Here is my translation of the hymn “Was soll ich mich mit Sorgen plagen” (B. Schmolck, 1712), from Der lustige Sabbath for Trinity XV (first series), with title “Die Sorge ohne Sorge,” i.e., the “care without care,” i.e., the worry without worry or anxious thought. The German, “Sorgen” is to care or worry (about), be concerned for, take heed to; “Versorgen” is to provide or take care of, make provision, supply.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

WHY should I be with cares afflicted?
My Jesus cares Himself for me;
Though other hearts be grief-constricted,
Which hold there is no God see.
God’s care embraceth every land.
I leave all care to His good hand.

2 No man can serve two masters either;
The Lord our God and Mammon may
Not flourish in one breast together;
Each asks his duty to obey.
Men’s cares of Mammon cause offense,
By which we mock God’s providence.

3 Let me recall, O Jesus, meetly
That I should have no childish cares.
For Thou wilt give me drink and feed me,
Thy hand all needful blessing bears.
He that first quickened me of old
Will food and raiment not withhold.

4 Jch seh die Vögel in den Lüfften,
sie tragen ihre Kost davon.
Die Lilgen auff den Blumen Trifften
sind schöner als ein Salomon.
Das haben sie ohn alle Müh.
Bin ich denn nicht viel mehr denn sie?

I see the fowls in heaven flying,
That take the meat they live upon;
The lilies in the meadow lying,
Are fairer far than Solomon;
Thus rich, they toil not all the day—
And am I not much more than they?

5 Where is a man that hath the power
To add a cubit to his height
By filling every sunlit hour
With countless cares, with thoughts the night?
Excluded is what may not be.
We worry most unfittingly.

6 The heathen, having not the Father
Nor faith in God, must only groan.
A Christian, I must blush the rather,
For by the Spirit I am shown,
The Father doth my needs discern,
Nor is He with His child too stern.

7 I’ll seek Thy heav’nly kingdom firstly
(Of all cares that the best will be),
Despising all things vile and earthly;
For it will happen certainly
That every day hath its distress;
Nor will it yet be comfortless.

8 Thus all my care and anxious sorrow
Upon Thine ample back I bind;
Care Thou instead today, tomorrow,
And quiet make my troubled mind.
Bring me at last where evermore
I shall be well provided-for!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Was soll ich mich mit Sorgen plagen
Mein JESUs sorget selbst für mich.
Ein andrer mag sein Hertze nagen,
Der keinen GOtt gläubt über sich.
GOtt sorgt ja vor die gantze Welt,
Dem hab ich alles heim gestellt.

2 Niemand kan zweien Herren dienen,
GOtt und der Mam̃on können nicht
Jn einer Brust beisammen grünen:
Ein jeder fodert seine Pflicht.
Die Sorge vor den Mammon macht,
Daß man der Fürsicht Gottes lacht.

3 O JEsU, laß mich das bedencken,
Daß ich nicht kindisch sorgen soll:
Du wilst mich speisen und auch tränckẽ,
Denn deine Hand ist Segens voll.
Der mir das Leben hat verliehn,
Wird Speiß uñ Kleider nicht entziehn.

4 Jch seh die Vögel in den Lüfften,
sie tragen ihre Kost davon.
Die Lilgen auff den Blumen Trifften
sind schöner als ein Salomon.
Das haben sie ohn alle Müh.
Bin ich denn nicht viel mehr denn sie?

5 Wo ist ein Mensch, der seine Länge
Nur einer Elle bessern mag,
Mit aller seiner sorgen Menge,
Und sorgt er auch den gantzen Tag.
Unmöglich Ding verbeut sich wohl.
Man sorgt wo man nicht sorgen soll.

6 Die Heiden mögen sich nur grämen,
Bei denen GOtt nicht Vater heist:
Jch als ein Christe muß mich schämen,
Deñ mich belehrt dein Gnaden-geist
Der Vater weiß, was ich bedarff,
Er ist dem Kinde nicht zu scharff.

7 Jch wil nach deinem Reiche trachten
Das wird die beste Sorge sein,
Und alles Jrrdische verachten,
Es stellet sich ohn dem wohl ein.
Ein jeder Tag hat seine Pein,
Wird auch nicht ohne Troste sein.

8 Und endlich werff ich alle Sorgen
Auff deinen breiten Rücken hin.
Ach sorge vor mich heut und morgen,
Und stille den betrübten Sinn.
Nihm endlich mich im Himmel ein,
Da werd ich wohl versorget sein.

01 October 2025

Wer nur den lieben Gott läßt walten, / der ist in allem wohl daran

Here is my translation of the hymn “Wer nur den lieben Gott läßt walten, / der ist in allem wohl daran” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, 2nd series, for Trinity XV. As typical for the 2nd series, Neumeister displays his broad familiarity with Lutheran chorales, here not only retaining the first line of each stanza of Neumark’s “Wer nur den lieben Gott,” but also closing each stanza with a line from another classic chorale, though some are less familiar to English-speaking Lutherans (esp. Gerhardt’s “Ich hab oft bei mir gedacht” and “Herr, der du vormals hast dein Land”). As far as possible, the most common translations have been referenced here.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

WHOE’ER will suffer God to guide him
Is blest, whatever may befall;
God’s helping hand will stay beside him—
The hand of God that changeth all;
This promise in His Word is taught:
Who trusts in God shall want for naught. * “Warum betrübst…” 4.5.

2 How can these anxious cares relieve us?
Yea, though a weighing sense of pain
From eventide till morning press us,
And from the morn to eve again?
Oh, that we might recall God’s might:
He careth for us day and night!* “Wir glauben all…” 1.9.

3 Only be still and wait His leisure,
And murmur not impatiently.
His grace will pour a perfect measure,
Of what to us may needful be.
Then say, and doubt not, as is just:
God is my comfort and my trust!* “Was mein Gott will…” 2.1.

4 He knows the proper time for gladness,
When we in fear and trembling lie;
Though help be wholly fled in sadness,
’Twill come like lightning from on high
And bless him (though he lie in dust)
Who maketh God his hope and trust. “Durch Adams Fall…” 7.1.

5 Nor think amid the trial pressing
In all thy grief and poverty
God cares not for thy state distressing,
Or doth not all with pity see.
The Christian surely knoweth this:
That God His Friend and Father is.* “Ich hab oft…” 10.1–2.

6 For God it is a simple matter:
E’en in a moment’s time, He can
Make joy appear and sorrow scatter,
To fortune raise the fallen man.
Then rest, dear heart, nor sadly brood:
The Lord will do us many a good. “Herr der du vormals…” 9.1.

7 Sing, pray, and keep God’s ways in meekness,
And drive these wretched worries hence.
If thou be prostrate laid in weakness,
In Jesus’ Word find strength immense,
Which “Yea, Amen” for thee doth say,
E’en though thy heart say only nay.* “Es ist das Heil,” 12.6.

Addition by Valentin Sillig:
8 My trust, dear God, in Thee I’ve placèd,
My dearest God, I trust in Thee,
Until I see that I’ve been blessed,
Yea, though Thou lead me curiously,
My faith maintains (as well it should):
What God ordains is always good!* “Was Gott thut” 1.1.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wer nur den lieben Gott läßt walten,
der ist in allem wohl daran.
Denn Gottes Hand wird ihn erhalten,
die Hand, die alles ändern kann.
Sein theuerwerthes Wort versprichts:
Wer Gott vertraut, dem mangelt nichts.

2 Was helfen uns die schweren Sorgen?
Und wenn ein Kummervoller Sinn
uns treibt vom Abend bis zum Morgen,
vom Morgen bis zum Abend hin?
O würde doch an Gott gedacht!
Er sorget für uns, hüt und wacht.

3 Man halte nur ein wenig stille,
und murre nicht in Ungeduld.
Er reicht uns endlich Füll und Hülle.
Das thut der Reichthum seiner Huld.
Da sage doch, und zweifle nicht:
Gott ist mein Trost und Zuversicht.

4 Er kennt die rechten Freudenstunden.
Wenn wir in Angst und Zagen sein:
die Hülfe sei nun ganz verschwunden;
stellt sie sich unversehens ein;
daß der sich dann gesegnet schaut,
wer hofft in Gott, und dem vertraut.

5 Denk nicht in deiner Drangsals-Hitze,
und wenn dich Leid und Mangel kränkt,
daß Gott in seinem hohen Sitze
an dich auf Erden nicht gedenkt.
Denk, als ein Christ, der bleibt darbei,
daß Gott sein Freund und Vater sei.

6 Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen,
so kann er, auch im Augenblick,
aus Leiden lauter Freuden machen,
und Glück aus allem Ungelück.
Drum laß auf dem dein Herze ruhn:
Der Herr wird uns viel Gutes thun.

7 Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
und  treib die schnöden Sorgen fort.
Bist du in Schwachheit ja verlegen,
so stärke dich durch Christi Wort.
Das laß dein Ja und Amen sein;
und ob dein Herz spräch lauter Nein.

8 Auf dich, mein lieber Gott, ich traue!
Mein lieber Gott, ich trau auf dich,
bis daß ich mich gesegnet schaue,
und führst du mich gleich wunderlich,
so hält mein Glaube sich hieran:
Was Gott thut, das ist wohlgethan.

28 September 2025

Hinweg mit allen schnöden Sorgen

Here is my translation of the hymn “Hinweg mit allen schnöden Sorgen” (E. Neumeister, 1702), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, series 1, for Trinity XV.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

AWAY with earthly care and worry!
Our dearest God forbiddeth these;
He taketh thought both late and early,
And turns our toil and care to ease
Take heart, therefore, nor sadly brood,
But look to Him for every good.

2 That God and Mammon may be prizèd
And served at once is soon disproved:
For one of them must be despisèd,
That so the other may be loved.
And Jesus, who Himself speaks thus
Will have not half a heart from us.

3 Let these to Him be wholly given;
Faith will in Him to all concede;
Thus I feel here a taste of heaven,
Since He provides for all I need,
Who knoweth all, and perfectly
Doth measure as best serveth me.

4 As long as still a crow flies o’er me,
As long as still a sparrow sings,
As long as I see beasts before me,
I worry not for earthly things.
If those lack not for food and dress,
Why then should I, God’s child, be less?

5 Where this and that bright flower bloometh,
Where leaf and grass with life abound
And each its verdant robe assumeth,
These words seem from their lips to sound:
“God gives us raiment wondrous fair;
How then shalt thou have naught to wear?”

6 I take the life-blood of my Savior,
My portion is a heav’nly good;
Shall He not give me of His favor
All needful things in earth’s abode?
Therefore, my heart, set thee at rest,
And trust in God to serve thee best.

7 Let all be cared for by my Father,
Of food and drink, clothes and estate!
Both on this day and every other,
His gen’rous hand is never late.
What blessings, and how much, be sent—
For that I thank Him, well content.

8 Of temp’ral things I’ll cease from speaking!
I heed them not. God bids me be
His kingdom first and only seeking;
All else shall added be to me.
Come then! My mouth and heart declare:
With God I nothing lack fore’er!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Hinweg mit allen schnöden Sorgen.
Der liebe Gott verbietet sie.
Er selber sorget alle Moren,
und überhebet uns der Müh.
So bleibe man doch gutes Muths,
und hoffe von ihm alles Guts.

2 Gott und zugleich dem Mammon dienen,
geht schlechterdings unmöglich an.
Denn einen hasset man von ihnen,
daß man den andern lieben kann.
Und Jesus, der dies selber spricht,
will kein zertheiltes Herze nicht.

3 Drum sei ihm solches ganz ergeben;
der Glaube räumts ihm völlig ein.
Wie könnt ich doch vergnügter leben,
da er will mein Versorger sein?
der alles weiß und wohl ermißt,
was mir gebricht und nöthig ist.

4 So lang es annoch eine Krähe,
so lang es einen Sperling giebt;
so lang ich andre Thiere sehe,
so lange bin ich unbetrübt.
Wenn die nicht ohne Nahrung sind,
warum denn ich, als Gottes Kind?

5 Wo die und jene Blume blühet,
und wo man manches Laub und Gras
in seinem grünen Schmucke siehet,
so dünket mich, sie sprechen das:
Gott kleidet uns so wunderschön,
wie solltest du denn nackend gehn?

6 Ich koste Christi Blut und Leben
mein Erbtheil ist ein himmlisch Guth.
Und nun, er sollte das nicht geben,
was mir auf Erden nöthig thut?
so setze dich, mein Herz, zur RUh,
und traue Gott das Beste zu.

7 So mag mein lieber Vater sorgen
für Speis und Trank, für Kleid und Stand.
Ich weiß, wie heute, so auch morgen,
versorgt mich seine milde Hand.
Wieviel er giebt, und was er fügt,
des dank ich ihm und bin begnügt.

8 Ich will auf zeitlich Ding nicht achten.
Er saget mir ich soll allein
nur nach dem Reiche Gottes trachten,
so soll auch sonstkein Mangel sein.
Wohlan, mein Mund und Herze sprichts:
Hab ich nur Gott, so fehlt mir nichts.

12 October 2023

Der wunderbare Gott

Here is my translation of the hymn, “Der wunderbare Gott” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #91 for the Fifteenth Sunday after Trinity (Gospel: Matt. 6:24–34) with melody assignment “O Gott du frommer Gott.” The Church Hymn Book (1816ff.) gives here in 8 stanzas of Common Meter the English text, “They Who That Sacred Office Bear,” a further improvement of our hymn which, refining the interpretation of the Gospel to the pastoral office, turns the present hymn’s focus on God’s general provision to God’s specific care of ministers of the church, by whom as His instruments He also provides for the church.

 


THE God of wondrous ways
Has wonder-working power
To help in troublous days
And in the needful hour.
Whoever will but trust
In God in every woe,
Is not left in the dust,
But shall deliv’rance know.

2 The God of wondrous ways
Knows well how He will mend it,
Nor His own course displays;
So leave Him to attend it
And lead thee as He knows,
Through cross and tragedy,
Then howsoe’er it goes,
It will be good for thee.

3 The God of wondrous ways
Knows well how to sustain thee,
Thy daily bread conveys,
So to His care constrain thee;
He knows what thou hast not,
He seeth all the rest,
He chooses well thy lot,
For thee it shall be best.

4 Fret not with anxious care
As heathen men, nor worry
What thou wilt eat or wear,
The Lord will all procure thee,
Be only ever true,
Perform thy task and lot,
Then thou wilt see anew,
The Lord forsakes thee not.

5 The world and God can we
Not love from heart sincerely;
That grieves Him heartily
Which this world loveth dearly;
Who serveth Christ his Lord,
Like as a Christian blest,
He gladly doth afford
To him all that is best.

6 Who doth God’s kingdom seek
That it may be extended,
Hears Christ the Savior speak
To him this promise splendid,
To grant him all his days
His needs here and above;
So shall He do always
From utter grace and love.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK

They who that sacred office bear,
Who act in Jesus’ stead—
It should be their delight and care
To be like Christ their Head.

2 They should not seek for wealth on earth
Or what the world afford,
But act for things of greater worth,
The kingdom of their Lord:

3 The Christian Church on earth to build,
As Jesus gave command;
And to His wise disposals yield,
And trust His bounteous hand.

4 For their support the Lord provides,
Who ev’ry creature feeds,
And all that they may want besides,
He gives them as they need.

5 His ways to humans are unknown,
But full of love and grace;
Commit thy way to Him alone,
And trust unto His ways.

6 His servants He will ne’er forsake;
They need not be afraid,
When in His cause they undertake,
He gives them pow’r and aid.

7 Let no such anxious thoughts arise;
What shall we eat or wear?
The Lord who all your wants supplies,
Will make your wants His care.

8 In all afflictions and distress,
He bears them safely through;
He is their Light, their Life, and Peace
Whilst they act here below.

GERMAN

Der wunderbare Gott
hat wunderbare Wege
zu helfen aus der Noth,
zu schaffen Hilf und Pflege:
wer nur Vertrauen hat
zu Gott in allem Leid,
der findet immer Rath,
auch in der bösen Zeit.

2 Der wunderbare Gott
hat seinen Weg verborgen,
er weiß wohl was er thut,
drum laß du ihn nur sorgen;
und führet er dich wohl
durch Kummer, Kreuz und Noth,
so geht es wie es woll,
und kommt dir doch zu gut.

3 Der wunderbare Gott,
der weiß dich zu erhalten,
sorgt für dein täglich Brod,
drum laß du ihn nur walten;
er weiß wohl was dir fehlt,
er sieht es gar wohl ein;
was er für dich erwählt,
das muß das Beste sein.

4 Sorg nur nicht wie ein Heid
für Essen oder Trinken,
auch nicht für Schuh noch Kleid,
der Herr wirds dir schon schenken,
sei du nur allzeit treu,
verricht dein Amt und Pflicht,
so bleibts gewiß dabei,
der Herr verläßt dich nicht.

5 Man kann nicht Gott und Welt
von Herzen beide lieben;
denn was der Welt gefällt,
thut Jesum nur betrüben;
wer Jesum, seinem Herrn,
dient als ein wahrer Christ,
dem giebt er herzlich gern,
was ihm das Beste ist.

6 Wer nur fürs Erste tracht
des Herren Reich zu mehren,
dem hat er zugesagt,
daß er ihm will bescheren,
was er im Leben hier,
wohl allzeit nöthig hat,
das thut er für und für,
aus lauter Lieb und Gnad.


07 September 2015

Warum willtu doch für Morgen

Here is my translation of the hymn “Warum willtu doch für Morgen” (L. Laurenti, 1700) based on the Gospel for the 15th Sunday after Trinity. The melody is “Warum soll ich mich denn grämen.” 


WHY be anxious for tomorrow
O my heart? Come, depart
From this heathen sorrow!
What avails thy daily weeping?
God thy need knows indeed
And His watch is keeping.

2 Soul and body God has given,
Life and limb! Cling to Him
Who made earth and heaven.
All things still He will provide thee;
Firmly cleave; He’ll not leave,
But will stay beside thee.

3 Ask not what thyself shall nourish;
God’s decree plants for thee
Blessings soon to flourish.
He, thy body thus sustaining,
Will the rest grant, as best,
At His own ordaining.

4 More thy body is than drinking
And than food; God is good
Nor will leave thee sinking;
Trust that He His pow’r will show him
And supply wet and dry
Who in faith would know Him.

5 Be not anxious for thy clothing,
Jesus says, who arrays
Flow’rs which merit nothing;
See the blooms in meadows growing,
With them there see the fair
Trees in forest growing.

6 Is a bird concerned, when singing
In the tree merrily,
Who its meal is bringing
Or will to the water lead it?
No, with bread it is fed
Just as heav’n will feed it.

7 Oh, how faith on earth is failing!
Were it not, we had got
Cure for all our ailing.
Cling to God with faith unshaken!
Though we see scarcity,
We are not forsaken.

8 He who seeks to dwell in heaven
And possess righteousness
O’er all treasures given
Will find more than he can number
Or can think: food and drink—
All as ’twere in slumber.

9 Leave the world to vain endeavor,
But my soul, let thy goal
Be thy Lord and Savior;
Seek Him out, who food in season
Has supplied, though He hide
Often, and with reason.

10 If my faith He test and measure,
And remove what I love
Of this earthly treasure
’Twill be for my good and blessing,
Though God may take away
All I am possessing.

11 He has pow’r for restoration:
When He takes, firm He makes
His Word for salvation;
Oh, how many true believers
Joyfully live thus free
From care’s anxious fevers!

12 Cares they leave to God, as bidden,
Waiting still on His will
Any hour He’s hidden;
As God wills, they are contented—
Gain or loss, joy or cross
Shall not be lamented.

13 God cannot in need deny them;
When they cry, He on high
Hears, and will supply them:
Soon He comes with consolation,
When the woe seems to grow
Nigh to devastation.

14 Only for their soul they worry,
And to hide in the side
Of the Rock they hurry—
To the wounds that won our pardon:
There lies peace and release
From their toil and burden.

15 Jesus, joy-bestowing Master!
Sun and Light, cheering Sight,
Soul-refreshing Pasture!
Take my soul into Thy keeping,
And I’ll not lack for aught
While awake or sleeping.

16 Where I fail or am offended,
Let it be unto Thee,
Mighty God, commended!
Calm, I cast my cares before Thee;
Lord be Thou! I will bow
And on knee adore Thee.

17 I will always thank Thee, Savior,
With all cheer while I’m here
And will never waver;
Dearest Jesus, praise be given
To Thy name; Thee I claim,
Hope and Life in heaven!

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

1 Warum willtu doch für Morgen,
armes Herz, immerwärts
als ein Heide sorgen?
Wozu dient dein täglichs Grämen?
Weil Gott will in der Still
sich der Not annehmen.

2 Gott hat dir geschenkt das Leben,
Seel und Leib, darum bleib
ihm allein ergeben;
Er wird ferner alles schenken;
traue fest, er verläßt
nicht, die an ihn denken.

3 Sage nicht, wes soll ich essen?
Gott hat dir schon allhier
soviel zugemessen,
daß der Leib sich kann ernähren,
Übriges wird indes
Gottes Hand bescheren.

4 Es ist mehr als Trank und Speisen
dieser Leib, darum gläub,
daß Gott wird erweisen,
daß er Speis und Trank kann geben
dem, der sich festiglich
ihm ergiebt im Leben.

5 Sorgstu, wie du dich sollt kleiden?
Jesus spricht, sorge nicht:
Solches thun die Heiden;
Schau die Blumen auf den Feldern,
wie so schön diese stehn,
und die Bäum im Wäldern.

6 Sorgt ein Vogel auf den Zweigen
wenn er singt, hüpft und springt,
wer ihm soll anzeigen,
was er essen soll und trinken?
Nein, ach, nein, er allein
folgt des Himmels Winken.

7 Ach, der Glaube fehlt auf Erden,
wär er da, müßt uns ja
was uns not ist, werden.
Wer Gott kann im Glauben fassen
Der wird nicht, wenns gebricht
von ihm sein verlassen.

8 Wer Gerechtigkeit nachtrachtet
und zugleich Gottes Reich
über alles achtet,
der wird wahrlich nach Verlangen,
Speis und Trank lebenslang,
wie im Schlaf, empfangen.

9 Laß die Welt denn sich bemühen
immerhin, ach mein Sinn
soll zu Jesu fliehen;
er wird geben, was mir fehlet,
ob ers oft unverhofft
eine Weil verhehlet.

10 Will er prüfen meinen Glauben
und die Gab, die ich hab,
mir gar lassen rauben
so muß mir zum Besten kommen,
wenn Gott mir alles schier
hat hinweg genommen.

11 Er kann alles wiedergeben
wenn er nimmt, so bestimmt
Er sein Wort zum Leben;
ach, wie viele fromme Seelen
leben so, und sind froh
ohne Sorg und Quälen.

12 Sie befehlen Gott die Sorgen
wie er will, und sind still
immer im Verborgen,
was Gott will ist ihr Vergnügen,
und wies er ohngefähr
will mit ihnen fügen.

13 Doch kann ihnen nicht versagen
Gott ihr Brot in der Not
wenn er hört ihr Klagen;
er kommt wahrlich sie zu trösten,
eh mans meint, und erscheint
wenn die Not am größten.

14 Ihre Sorg ist für der Seelen
und ihr Lauf geht hinauf
zu den Felsenhöhlen,
zu des Herren Jesu Wunden;
hier sind sie aller Müh
und der Not entbunden.

15 Nun Herr Jesu, meine Freude,
meine Sonn, meine Wonn,
meiner Seelen Weide,
sorge nur für meiner Seelen,
so wird mir auch allhier
nichts am Leibe fehlen.

16 Alles sei dir unverhohlen,
was  mir fehlt, was mich quält,
großer Gott, befohlen;
sorge du, so will ich schweigen
und für dir nach Gebühr
meine Knie beugen.

17 Ich will dir mit Freuden danken
fort und fort, hier und dort,
und will nimmer wanken;
Lob und Preis sei deinem Namen!
Sei mein Teil, Hülf und Heil,
liebster Jesu, Amen.

06 October 2011

Herr, neig dein Ohren, erhör mich

Here is my translation of the hymn paraphrase “Herr, neig dein Ohren, erhör mich” (J. Dachser, †1567), modeled, without much variation, on Inclina Domine (Psalm LXXXVI), which supplies the Introits for the 15th and 16th Sundays after Trinity according to the Lutheran use (cf. Lossius). Dachser, like many of the authors of psalm paraphrases later picked up by Lutherans, was Reformed. The tune is “O Herre Gott, begnade mich.”




BOW DOWN Thine ear, Lord, I implore!
Hear me, who hopeless am and poor:
Let me not be rejected,
Who am Thy saint elected;
God, help Thy servant who on Thee
Depends and calls unceasingly
And pleads: O Lord have mercy,
I for Thy balm am thirsty.
O Lord, my soul I raise to Thee,
For Thou art good, of mercy free,
Abounding in all steadfast love,
To all who cry to Thee above:
Lord God, receive my prayer!


2. Give ear, Lord, to my pray’r, I plead!
On Thee I call in time of need,
When trouble threatens near me,
Then dost Thou ever hear me
Among the gods is none like Thee.
With all Thy deeds and majesty.
The heathen shall before Thee
Be gathered and adore Thee
And give all glory to Thy name
For Thou art great, Thy works have fame,
And Thou art God eternally.
Lead me, Lord, in Thy way that I
May walk in Thy truth ever.


3. My heart let joy exceedingly
To fear God’s name. Thanks give I Thee
With all my heart, O Savior,
My Lord, who help’st ever.
Unceasingly Thy name I praise,
Great is to me Thy loving grace,
Which brought my soul redemption,
From deepest hell’s damnation,
The proud are risen up, O Lord,
Against me, and the mighty horde
Doth seek my soul; my death they prize,
They set Thee not before their eyes,
Nor find a cause to fear Thee.


4. But Thou, O God, art merciful
Most gracious, and amenable,
Thy truth and goodness send me,
Lord, ever to defend me.
Oh, turn and mercy have on me,
Give me Thy servant, strength from Thee,
Help to Thy maid’s son showing
For heavn’ly good bestowing
A sign, that they which hate me may
Perceive it and be shamed alway,
For Thou, Lord God, with aid art nigh,
In need my comfort dost supply
If I but call upon Thee.


Translation © Matthew Carver, 2011.


GERMAN
1. Herr, neig dein Ohren, erhör mich,
denn elend und dürftig bin ich,
bhüt mein Seel unverhindert,
denn ich bin dir abgsündert
Hilf mein Gott deinem Knecht, der sich
auf dich verläßt und ruft täglich
zu dir: Herr, dich erbarme,
tröst die Seel deines Armen,
O Herr, mein Seel heb ich zu dir,
dann du bist gut und gnädig mir,
von grosser Güte allen den,
die dich, Herr, treulich anrufen,
mein Gott, vernimm mein Beten.


2. Merk auf die Stimme meiner Bitt,
Herr Gott, ich ruf [dich] zur Zeit der Noth,
wenn sich mein Angst thut mehr[en]
[dann] thustu mich erhören.
Untern Göttern ist keinr dein gleich,
mit allem thun, so groß und reich,
des werden für dich treten
all Heiden und anbeten
und deinem Namen geben Ehr,
dann bist du groß und thust Wunder,
und bist allein Gott ewiglich,
leit mich, Herr, deinen Weg, daß ich,
in deiner Wahrheit wandle.


3. Mein Herz freu sich zu fürchten sehr,
deinen Namen ich danke dir Herr,
mein Gott, von ganzem Herzen,
dann du hilfst mir aus Schmerzen
Ich lob dein Namen ewiglich,
groß ist dein Güte über mich,
du hast errett mein Seele,
aus der untersten Helle,
die Stolzen setzen sich, O Gott,
wider mich, und die mächtig Rott
steht meiner Seel nach alle Tritt,
und setzen dich für Augen nit,
daß sie sich darum fürchten.


4. Aber, Gott, du bist barmherzig,
genädig und sehr langmütig,
dein große Treu und Güte,
Herr, mich allzeit behüte.
Wend dich zu mir, erbarm dich mein,
gib deinem Knecht die Stärke dein,
hilf deinr Magd Sohn bevesten,
und thu an mir zum besten
ein Zeichen, daß es vernehmen,
die mich hassen und sich schämen,
daß du mir beistehest, Herr Gott,
und tröstest mich in meiner Noth,
wenn ich dich anruf. Amen.