29 December 2011

Das alte Jahr vergangen ist* Original Tune

In case anyone is interested in using the original tune for "The Old Year Now Hath Passed Away" for the office of New Year's Eve or New Year's Day (not to be confused with the Feast of the Circumcision), here it is in a setting by Layriz, along with the text as translated by Winkworth, which is in the public domain.

THE OLD year now hath passed away; 
We thank Thee, O our God, today 
That Thou hast kept us through the year 
When danger and distress were near.

2. We pray Thee, O eternal Son, 
Who with the Father reign’st as One, 
To guard and rule Thy Christendom 
Through all the ages yet to come.

3. Take not Thy saving Word away, 
Our souls’ true comfort, staff, and stay. 
Abide with us and keep us free 
From errors, following only Thee.

4. Oh, help us to forsake all sin, 
A new and holier course begin! 
Mark not what once was done amiss; 
A happier, better year be this,

5. Wherein as Christians we may live 
Or die in peace that 
Thou canst give, 
To rise again when Thou shalt come 
And enter Thine eternal home.

6. There shall we thank Thee and adore 
With all the angels evermore. 
Lord Jesus Christ, increase our faith 
To praise Thy Name through life and death.

—J. Steuerlein, 1588; tr. C. Winkworth, 1863.

19 December 2011

Warum sollen dich so schmerzen* (Alt.)

Here is my suggested emendation and modernization of J. Kelly’s translation of Paul Gerhardt’s hymn on the Circumcsion suitable for use on the Feast of the Circumcision on January 1. I Include below his original version, as well as Miss Cox' two-stanza version, which I believe is on the whole poorer than Kelly's.

WHY SHOULD they such torment give You?
Why so pain You, dearest Christ?
Why by such a rite so grieve You,
With their hearts uncircumcised?
Jesus! Oh, but You are free
From the Law’s severity,
For, although man's nature wearing,
You are free of sin and erring,

2. For Yourself You do not bear it,
Of the Cov’nant You are Head;
’Tis our debts that make You share it,
That, like grievous loads of lead,
Lie upon us, and Your heart
Pierce unto the inmost part;
These You suffer to deliver
Those who could have paid them never.

3. Let your hearts be glad, O debtors!
Let the world rejoice today!
For God’s Son now breaks our fetters,
Here our price begins to pay.
Now the Law has been fulfilled
Now God’s anger has been stilled.
Now are we, to death once given
Made by Christ the heirs of heaven.

4. Who can tell the grace and favor,
Or of thanks repay Your due!
Heart and mouth shall own You ever,
As our Savior honor You!
We shall praise with all our pow’r
All Your goodness, You adore,
While in weakness here we wander,
And Your praises echo yonder!

J. Kelly, 1867, alt. Matthew Carver, 2011.

J. KELLY, 1867:
1. Why should they such pain e’er give Thee,

Why inflict such cruel smart?

Jesus, why should they so grieve Thee,

Who’re uncircumcis’d in heart,

By this rite? Though Thou art free

From the law’s yoke utterly,

Yet man’s nature art Thou wearing,

But no sin its beauty marring.

2. For Thyself Thou dost not bear it,

Of the Cov’nant Thou art Head;

’Tis our debts that make Thee share it,

That like grievous load of lead

Lie upon us, and Thy heart

Pierce e’en to the inmost part;

These Thou bearest to deliver

Us, who could have paid them never.

3. Let your hearts be glad, ye debtors!

Let the world rejoice to-day,

For the Son of God our fetters

Breaks, the price begins to pay.

This day is the Law fulfill’d,

This day is God’s anger still’d,

Whom to death law did deliver,

God’s Son makes God’s heirs for ever.

4. We this grace enough can never

Own, nor for it grateful be;

Heart and mouth, O Saviour! ever

Shall exalt and honour Thee!

We shall praise with all our pow’r

All Thy goodness, Thee adore,

While in weakness here we wander,

And Thy praise re-echo yonder!
Paul Gerhardt's Spiritual Songs, 1867

F. E. COX, 1841 (sts. 3-4 only):
3. Mortals, who have God offended,

Sinners all, rejoice to-day!

Gods own Son, from heaven descended,

Now your ransom 'gins to pay:
See the law this day fulfill'd,

God's just wrath and vengeance still'd;

He for sin who would have slain us,

Now for sons and heirs hath ta'en us.

4. Well may we this grace and favour

Evermore with blessings tell !

Well may heart and mouth for ever

Hail Thee our Immanuel !

Here in weakness while we stay,

Lord, we praise Thee as we may;

Earthly bonds our tongues here fetter,

But in heaven we'll praise Thee better.

1. Warum machet solche Schmerzen,
Warum machet solche Pein,
Der von unbeschnittnem Herzen,
Dir, herzliebstes Jesulein,
Mit Beschneidung, da du doch
Frei von des Gesetzes Joch.
Weil du, einem Menschenkinde
Zwar gleich, doch ganz ohne Sünde?

2. Für dich darfst du dies nicht dulden,
Du bist ja des Bundes Herr,
Unsre, unsre große Schulden,
Die so grausam, die so schwer
Auf uns liegen, daß es dich
Jammert herz- und inniglich,
Die trägst du ab, uns zu retten,
Die sonst nichts zu zahlen hätten.

3. Freut, ihr Schuldner, euch deswegen,
Ja, sei fröhlich alle Welt,
Weil heut anhebt zu erlegen
Gottes Sohn das Lösegeld;
Das Gesetz wird heut erfüllt,
Heut wird Gottes Zorn gestillt.
Heut macht uns, so sollten sterben,
Gottes Blut zu Gottes Erben.

4. Wer mag recht die Gnad erkennen?
Wer kann dafür dankbar sein?
Herz und Mund soll stets dich nennen
Unsern Heiland, Jesulein!
[30] Deine Güte wollen wir
Nach Vermögen preisen hier,
Weil wir in der Schwachheit wallen;
Dort soll baß dein Lob erschallen.

15 December 2011

Sankt Stephanus voll Glaubens war

Here is my translation of Nicolaus Selnecker’s hymn for the feast of St. Stephen (Dec. 26), originally published in Christliche Psalmen, Lieder und Kirchgensenge (Leipzig, 1587). The melody, according to Kümmerle, seems to be a simplification of a tune first appearing in Lauterbach’s Cithara, Christiana, Psalmodiarum sacrarum libri VII, latine et germanice (Leipzig, 1585).

SAINT STEPHEN, full of faith and might,
Great wonders wrought in open sight,
Christ Jesus freely praised as Lord,
False teachers shamed with one accord.

2. Wherefore He soon was called to cease,
To preach Christ’s news of heavn’ly peace,
Was taken from the city bound,
By wicked men a martyr crowned.

3. He saith, My Lord to stand I see
Upon the right of Majesty.
Him will I with my death adore
And gladly go, content e’ermore.

4. His spirit then he humbly laid
Into the hands of Christ, and prayed,
Lord Jesus, oh, my spirit now
Receive, and with Thy grace endow.

5. Forbear my foes’ misdeeds to bind,
Who in their rage are rendered blind
Make known to them their misery,
And loose them from sin’s tyranny.

6. Lord Jesus, help us every hour,
That we may thus be given pow’r
With constancy Thee to confess,
And ever dwell in blessedness.

Translation © M. Carver, 2011.

1. Sankt Stephanus voll Glaubens war,
tat kräftig Werk ganz offenbar,
preiset den Herren Christum frei
und straft die Heuchler ohne Scheu.

2. Darum er mußt bald halten her,
um Christi willen neue Mehr
hören, zur Stadt gestossen aus,
getötet durch Gottlosen Strauß.

3. “Ich seh Christum den Herren mein
zur Rechten Gottes stehn gar fein,”
sprach er, “den will ich loben do
mit meinem Tod willig und froh.”

4. Sein Geist er bald aufgeben tät
in Christi Hand, mit dem Gebet
“Herr Jesu, nimm auf meinen Geist
und mir dein Gnad und Güte leist.

5. Behalt mein Feinden nicht die Sünd,
sie sind jetzt wütig und staar blind,
Laß sie ihr Elend kennen noch
und kommen aus der Sünde joch.

6. Hilf, Herr Jesu, zu aller Zeit,
laß uns auch werden solche Leut
die dich bekennen bständiglich
und selig werden ewiglich.

12 December 2011

O Vater der Barmherzigkeit (Kyrie for Christmastide)

Here I repost, in advance of the proper date, my translation of the Christmastide Kyrie trope, “O Vater der Barmherzigkeit,” from a German rendering of the beautiful Kyrie Magnae Deus Potentiae; here with words by Peter Herbert (Kirchengeseng 1566; see Kirch. 1580 p. 150). It should be sung on Sundays of Christmastide.

The 2-phrase version represents the form found in Layriz' Choralbuch, where it is appointed as an optional Kyrie for Christmas. The original has three stanzas to each Person (per the ninefold Kyrie use accepted in Lutheranism); Layriz' has two, with the 2nd stanza being entirely new, and the whole shorter, including the kyrie addresses, and all in all much more fitting for public worship. In the German below, the original 2nd and 3rd stanzas are labeled "b" and "c" resp., while the newer closing stanzas from Layriz are labeled "b-c.


O FATHER, God of mercies great,
Our hearts to Thee we elevate,
Praying Thee, Thy grace bestow
On rich and poor below.
:: O Father God of matchless might,
We beg Thee to attend our plight:
In Thy mercies inifinite,

CHRIST the Savior of the earth
Thy children save by heav’nly birth,
That they in Thee / May flourish ceaselessly.
:: Hear us, Christ, our Helper sure,
Made man and born of Mary pure,
To be our Cure: / Christe eleison!

O HOLY GHOST, true God, we pray,
Regard Thy people’s needs today;
By Thy grace make bright and fair
The hearts of those who err.
:: O Holy Ghost, grant us the pow’r
To love Thee truly every hour,
And in Thy good virtue flow’r,

Translation © Matthew Carver, 2010.

3-PHRASE VERSION (Boh. Brethren):
O FATHER, God of mercies great,
Our hearts to Thee we elevate,
Praying Thee, Thy grace bestow
On rich and poor below.
:: All those who seek Thee heartily,
Will find such grace and help from Thee,
That they ever may fulfill
Thy gracious, holy will.
:: Give them the truth for which they long,
And pardon for all sin and wrong,
In Thy holy house as one,
Until our life on earth is done.

CHRIST the Savior of the earth
Thy children save by heav’nly birth,
That they in Thee / May flourish ceaselessly.
:: As on earth Thy yoke they bear,
Oh, suffer not the devil’s snare
To cast them down / And steal the victor’s crown.
:: Through the shedding of Thy blood
Assist them here to know Thy good,
And worship Thee / For all eternity.

O HOLY GHOST, true God, we pray,
Regard Thy people’s needs today;
By Thy grace make bright and fair
All the hearts of those who err.
:: O come, Thou promised Comforter,
Thy heav’nly priesthood to confer,
That we may to Thee upraise
Fitting offerings of praise.
:: Oh, let us all by faith be giv’n
The blest inheritance of heav’n,
That we may Thy name adore
With our praises evermore.

Translation © Matthew Carver, 2010.

1a. O Vater der Barmherzigkeit,
wir bitten dich mit Innigkeit
du wollest dich erbarmen
der Schwachen und Armen.
1b. Die sich herzlich zu dir kehren
Gnad und Hilf von dir begehren,
aufdaß sie deinen Willen
stets mögen erfüllen.
1c. Hilf, daß sie die Wahrheit finden,
zur Vergebung aller Sünden,
in heiliger Gemeinschaft-
en denn ihr Bilgerschaft.
[1b-c. O Vater, allmächtiger Gott!
zu dir schreien wir in der Not:
Durch dein groß Barmherzigkeit
erbarm dich über uns!]

2a. Christe, aller Welt Heiland,
hilf allen die dich han erkannt,
daß sie in dir / zunehmen für und für
2b. Laß sie nicht kraftlos werden,
unter deinem Joch auf Erden,
aus deim Gesetz / fallen ins Teufels Netz.
2c. Hilf durch dein Blut vergiessen,
daß sie dein hie wohl geniessen,
und benedeit / dich loben allezeit.
[2b-c. O Christ! wollst uns erhören,
für uns bist du Mensch geboren
von Maria, / erbarm dich über uns!]

3a. O Heiliger Geist, wahrer Gott,
sieh heut an der gläubigen Not
und erleucht durch deine Güt
der irrenden Gemüt.
3b. O komm du verheissner Tröster,
und mach uns geistliche Priester,
daß wir dich unsern Schöpfer,
preisen mit Dankopfer.
3c. O hilf, daß wir durchs Glaubens Kraft,
erlangen die himmlisch Erbschaft,
und deinen edlen Namen.
ewig loben Amen.
[3b-c. O Heilger Geist, wollst uns geben,
dich allzeit– herzlich lieben
und nach deim Willen streben,
erbarm dich über uns.]

06 December 2011

O Freude über Freud

Here is my translation of the Christmas hymn “O Freude über Freud” (Georg Reimann, 1598). The tune is proper, by Eccard (the most famous of three). Here are two others

JOY of joys! that we
This happy day should see,
When in our flesh was given
Th’ eternal God of heaven
Through sinless incarnation,
For our true consolation;
The Virgin Mary, pure and bright
’Twas gave Him to the world this night.

2. Oh, what a noble Guest
Is welcomed here to rest!
O world, now humbly bending
To Him thy praise be lending,
Who shall, the Law fulfilling,
The wrath of God be stilling.
And righteousness to us restore
And heav’nly bliss forevermore!

3. Rejoice we now therefore
With songs this Child adore:
And from thy heart sincerely
Sing out with gladness clearly,
With heart and mouth we render
Due glory, praise, and splendor,
For on this day we celebrate
The time of grace from dawn till late.

4. O Christ, we sing to Thee,
Who man didst come to be,
The serpent’s head to smother,
And bring us to Thy Father,
His grace and love renewing,
Else death were our undoing:
O, grant us grace to worship Thee
Both now and in eternity.

Translation © Matthew Carver, 2011.

1. O Freude über Freud, 

Wir habn erlebt die Zeit, 

Da uns zu Trost und Frommen

Der ewig Gott ist kommen 

Ins Fleisch ohn alle Sünden, 

Mit uns sich zu verbinden; 

Jungfrau Maria auserkorn,
Die hat ihn zu der Welt geborn.

2. Ach welch ein großen Gast 

Du überkommen hast. 

O ganze Welt, dich neige, 

Ihm göttlich Ehr erzeige, 

Der wird das Gsetz erfüllen,
Des Vaters Zorne stillen, 

Uns wiederbringn Gerechtigkeit,
Darzu die ewig Seligkeit.

3. Drumb laßt uns fröhlich sein, 

Und diesem Kindelein 

Singen und jubiliren, 

Mit Freuden musizieren, 

Ihm Lob und Ehr beweisen, 

Mit Mund und Herzen preisen.
Weil wir die gnadenreiche Zeit 

Begehn und celebrieren heut.

4. O süßer Jesu Christ,
Der du Mensch worden bist, 

Der Schlang den Kopf zertreten,
Beim Vater uns verbeten,

Sein Huld und Gnad erworben,
Sonst wären wir verdorben, 

Gieb Gnad, daß wir auch loben dich
Darfür zeitlich und ewiglich.

04 December 2011

O freu dich, Jerusalem

Here is my translation of the Bohemian Brethren hymn, “O freu dich, Jerusalem” (J. Horn, 1544), on the Incarnation, suitable for Advent (esp. Ad Te Levavi) and Laetare, referencing both Isaiah 66 and Jeremiah 23. The tune is proper. Note that my scheme has been based on that of the German translation, which was done in couplets with a last unrhymed line, and the presumably trochaic endings of the original Bohemian lines slurred into monosyllables, so that the scheme is rigid AABBCCDDE. It seems at second glance, however, that the translation might be better served with interlocking rhymes and trochees where the melodic lines end in slurred monosyllables (A-Bn-A-Bn-Cn-Cn-A-Cn [or Dn]). I may venture that sometime in the future, since it would probably sound more natural.

O REJOICE, Jerusalem;
O Church, thy silence stem!
Praise thy God exultingly,
Who turned His wrath from thee,
And, in thy need, to prove
His unfailing love,
Sent His one begotten Son
From heaven’s lofty throne,
To this vale of tears.

2. This He did thy sin to take,
And thee from bondage break,
And, partaking of our flesh,
Salvation bring afresh,
Which never human might
Could itself set right:
Thus, lest thou be ever doomed,
Thy nature He assumed,
Stooping down so low.

3. In a servant’s humble frame
Into our world He came.
From the Father hither sent,
Thy King and Savior bent
His will most readily
To give up for thee
His own life to shameful death
That all distress and wrath
Might from thee be kept.

4. Jesus is the Seed divine,
The Branch of David’s line
Who Himself the human race
Restored by boundless grace
Of mighty majesty,
God of heav’n is He,
And the true Immanuel
Who did our souls from hell
Wondrously redeem.

5. Grace and comfort fill His name,
And are His rightful claim,
Called: The Lord our Righteousness,
Clothed in our human dress,
For us He rules and crowns
And adorns with gowns
Of His glory unalloyed
Which, heaven’s hosts, o’erjoyed,
Ever long to see.

6. Therefore Christ the Savior praise,
Sent down, our souls to raise,
And beseech Him for our sake
That here we may partake
Of His own righteousness
And the holiness
Of His conception ay:
To Christ thy Lord then pray,
Ne’er Thy Church forsake!

Translation © Matthew Carver, 2011.

1. O freu dich, Jerusalem,
du christliche Gemein,
lob Gott mit fröhlicher Stimm,
daß er von dir sein Grimm
aus Lieb gewendet hat
und um deiner Not
gesandt seinen lieben Sohn
von dem himmlischen Thron
auf den Jammerthal.

2. Aufdaß er dich deiner Sünd
benehm, davon entbünd,
und durch sein Theilhaftigkeit
bring zu der Seligkeit
welch sonst kein menschlich Macht
hat zu wegen bracht
darum nimmt er dir zugut
in so großer Demut
dein Natur an sich.

3. Sehr in niedriger Gestalt
ist er auf diese Welt
vom Vater herab gesandt,
dein König und Heiland,
der also williglich
sein Leben für dich
hie opfert bis in den Tod,
daß du aus aller Not
möchtest ledig sein.

4. Er ist der verheißne Sam,
der Zweig von Davids Stamm,
durch den das menschlich Geschlecht,
wird wiederbracht zurecht,
von sehr großer Gewalt
göttlicher Gestalt,
der rechte Immanuel,
welcher uns aus der Hell,
selbst erlöset hat.

5. Sein Nam ist voll Trosts und Gnad,
denn er hat von der That
Herr, unser Gerechtigkeit
heißt er in der Menschheit,
damit er uns regiert,
lieblich schmückt und ziert,
und schenkt uns solch Herrlichkeit
welch die Engel erfreut
und gelüst zu sehn.

6. Ei, lob Christum den Heiland,
vom Vater uns gesandt;
bitt ihn auf daß er uns auch
allhie theilhaftig mach
seiner Gerechtigkeit
wird und Heiligkeit
darinn er mpfangen ist
sprich, O Herr Jesu Christ,
verlaß dein Volk nicht.

03 December 2011

Nun laßt uns zu dieser Frist

Here is my translation of the hymn “Nun laßt uns zu dieser Frist” (M. Weisse, 1544), a Bohemian Brethren hymn for the Incarnation, suitable for Annunciation, Advent, and Christmas. Michael Weisse translated this from the Bohemian, “Všichni věrní křesťané.” It was included in the Bohemian Brethren hymnal (1544 seqq.), Frankfurt-a.-M. (1569), Wittenberg (1573), and Dresden (1589). Note the tune, Gaudeamus pariter, was also employed for the Easter hymn “Come Ye Faithful, Raise the Strain,” and has long been used by the Moravians for John Horn’s text “Join We All with One Accord.”

LET US now this time accord
To chaste meditation
On Christ Jesus, our dear Lord,
And His incarnation,
Wherein God shows grace and love,
For us in our weakness,
And came down from heav’n above,
In a form of meekness.

2. In His grace our grief He saw,
And our desolation,
For we could not keep His law
Nor work our salvation:
By the fall of Adam bound,
Cursed was our condition;
God another Adam found
To bring sin’s remission.

3. What the prophets long ago
Told of Eve’s Descendant,
God hath made us here to know,
By His good attendant:
Gabriël, who like a flame,
Swift from heaven faring,
To the Virgin Mary came
Joyful tidings bearing.

4. Said the angel, “Have no fear,
O most favored Lady:
For the Lord with thee is near,
And His throne hath made thee:
In thy womb to bear His Son,
Christ, thy Lord and Savior,
Who upon King David’s throne,
Shall be King forever.”

5. Mary said, “How shall it be
As thy words have told me?
Pure is my virginity,
Never man hath known me.”
Gabriël said, “God’s own Pow’r
Shall a mother make thee,
Yet thy maidenhead endure,
And no wise forsake thee.

6. God’s true Son that fruit shall be
From thy womb forth-springing,
Our atoning Lamb is He,
True salvation bringing,
And behold, Elizabeth
These six months is bearing:
God hath heard her pray’r of faith,
His great wonders sharing.

7. Mary said, “Behold and see,
God’s handmaiden meekest,
Be it wholly unto me,
Even as thou speakest.”
God at once a Man became,
In her body lowly,
Yet His Godhead bore no shame—
Fruit of man most holy.

8. Here the human nature mild,
Yielded to God’s pleasure.
And the Virgin was with child;
Breached, the laws of nature.
Overshadowed was she then
By God’s pow’r and action,
Yet a virgin did remain—
Wondrous, that transaction!

9. Now to us is clearly known
God’s great news of gladness,
How He made our flesh His own,
Crushed hell, death, and sadness,
Dwelt among us in our grief,
Suffered in our station,
To procure our soul’s relief,
Life, and true salvation.

10. Thank we rev’rently as one,
God our heav’nly Father,
Who in mercy sent His Son
Here to be our Brother:
Unto Thee be praise and laud,
Christ, our precious Savior,
Praise to Thee, eternal God
Be both now and ever.

Translation © Matthew Carver, 2011.

1. Nu laßt uns zu dieser Frist
begehn einträchtiglich
die Menschwerdung Jesu Christ,
dadurch Gott gnädiglich
seine Lieb und Gütigkeit
reichlich erzeiget hat,
menschlicher Gebrechlichkeit
nach seim Göttlichen Rat.

2. Er sah das menschlich Geschlecht
verderbet jämmerlich,
das nach seim Göttlichen Recht
nicht kunnt erretten sich.
Denn Adams böse Begierd
macht all Menschen unrein
daß davon geholfen würd
mußt ein neu Adam sein.

3. Was vor längst verheissen war
dem menschlichen Geschlecht,
das ist worden offenbar,
da dieser Gottes Knecht
der Erzengel Gabriel
von dem himmlischen Thron,
gesandt kam zur Jungfrau schnell
mit neuer Botschaft schon.

4. Er sprach zu ihr, Biß gestrost,
du holdesliges Weib,
Gott der Herr hat an dir Lust,
du sollt in deinem Leib,
empfahn den Gottes Sohn,
in aller Reinigkeit,
derselb wird auf Davids Thron
herrschen in Ewigkeit.

5. DIe Jungfrau kunnt nicht verstehn
diesen Göttlichen Sinn:
Sie sprach, Wie soll das zugehn,
keins Manns ich schuldig bin.
Der Engel sprach, Gottes Kraft,
die wird dich umgeben,
also daß dein Jungfrauschaft
wird unversehrt bleiben.

6. Die Frucht, so aus dir entspringt,
wird heißen Gottes Sohn,
ein Lamm, welchs die Sünd wegnimmt,
das selig machen kann.
Nimm wahr, die Elisabeth
geht auch mit einem Kind;
Gott hat erhört ihr Gebet,
dem all Ding möglich sind.

7. Die Jungfrau sprach, Ey, nimm wahr,
ich bin des Herren Magd.
Mir gescheh nun ganz and gar
wie du mir hast gesagt.
Alsbald nahm Gott die Menschheit
an sich in aller Zucht,
ohn Versehrung der Gottheit
ward Mesnch ein reine Frucht.

8. Allda mußt menschlich Natur
weichen Göttlichem Will.
Denn die Jungfrau schwanger wur[d],
wider natürlich Ziel.
Dem Göttliche Macht und Kraft
umschättigt ihren Leib,
also daß ihr Junfrauschaft
rein unversehret bleib.

9. Es ist allen kundgethan,
dieses Göttlich Geschicht,
daß Gott Mensch ist worden schon
der Hell und Tod zerbricht.
In kummer und Dürftigkeit
ist er hie erschienen,
daß er uns die Seligkeit
wieder möcht verdienen.

10. Dank wir Gott mit Innigkeit
allesamt einträchtiglich,
daß er aus Barmherzigkeit
sine Sohn so gnädiglich
auf Erden gegeben hat
zu unser Seligkeit:
Lob sei dir, ewiger Gott,
nun und in Ewigkeit. Amen.

26 November 2011

Helft mir Advent jetzt feiren

Here is my translation of “Helft mir Advent jetzt feiren” (Michael Ziegenspeck), translated by Clauder as “Adventus appropinquat…” The German first appeared in the Königsberg Hymnal (1650). The tune is “Helft mir Gotts Güte preisen.”

NOW GLAD the Advent viewing,
Dear children, raise your voice
To hail the year’s renewing,
And let us all rejoice!
For Christ His Advent kept,
When He, the Prince of Glory,
To Salem turned His story,
O’er which He once had wept.

2. Yet did that Advent sadness
That filled our Savior dear,
Fill all the world with gladness
And bring salvation near.
Our Help and Righteousness,
Of whom the prophets chanted
His Passiontide was granted,
To win us heavn’ly bliss.

3. The Advent keep with singing,
No more let Zion groan,
As all, with Salem bringing
Their shouts, their Lord to own,
Hosanna loudly cry;
“Blest be King David’s Scion,
The Lord, who comes to Zion,
Hosanna sing on high!”

4. The King of Grace yet duly
His Advent keeps aright,
And, coming, makes most truly,
Our heart His palace bright.
Through Sacrament and Word:
Lord, let Thy help attend us,
Prosperity now send us,
Forever be our Lord!

5. Soon shall that Advent meet us
When in His glorious shape
The Lord again shall greet us,
And bring our glad escape.
O Bridegroom, dear art Thou!
So come, and no more tarry!
For lo, what griefs we carry,
How deep in sorrow bow!

6. But grant us to believe Thee,
And ever ready be
With shouts, Lord, to receive Thee
When we that Advent see.
Let heart and mouth then cry,
Blest be King David’s Scion,
The Lord, who comes to Zion,
Hosanna sing on high!

Translation © Matthew Carver, 2011.

1. Helft mir Advent jetzt feiren,
Ihr lieben Kinderlein!
Das Jahr tut sich verneuren,
laßt uns all fröhlich sein!
Advent gehlaten hat
Jesus, der Fürst der Ehren,
als er sich jetzt tät kehren
nach Salem, Davids Stadt.

2. Zwar hielt Advent armselig
diesmals der teure Held,
macht uns doch alle fröhlich,
bracht Heil der ganzen Welt.
Unsr Hilf und Grechtigkeit
nach Sage der Propheten
kam in den großen Nöten,
erwarb uns himmlisch Freud.

3. Drum halt Advent mit Schalle
samt Jungfrau Zion fein,
mit Jeruslem jauchzt alle:
Den Tag laßt unser sein!
Hosanna psallite!
Gelobt sei Davids Samen,
Der kommt ins Herren Namen,
Hosanna in der Höh!

4. Jetzt hält Advent ohn Scherze
der Gnaden-König groß,
zeucht ein in unser Herze,
machts zu seinm Freudenschloß
durch Sakrament und Wort;
drum wir mit David singen:
Hilf, Herr, laß wohl gelingen,
bleib unser Hirt und Hort.

5. Bald folgt Advent der Ehren,
da in der Herrlichkeit
der Herr wird wiederkehren,
zu holen uns zur Freud.
O edler Bräutgam wert,
Komm, komm und machs nicht lange!
Uns ist oft Angst tund bange
Allhier auf dieser Erd.

6. Verleih nur, daß wir alle
stündlichen fertig sein,
zu empfahn dich mit Schalle,
wenn du jetzt brichst herein.
Aus Herz und Mund dann geh:
Gelobt sei Davids Samen,
der kommt ins Herren Namen,
Hosanna in der Höh!


15 November 2011

Andreä Tag wir haben heut

Here is my translation of Nicolaus Selnecker’s hymn on the Feast of St. Andrew the Apostle, “Andreä Tag wir haben heut,” written to be sung to the melody, “Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn”

ON ANDREW’S FEAST this day we sing,
To God our thanks and praises bring,
God’s name with gladness blessing
For him who was by John baptized,
His student true, forever Christ
The Son of God confessing.

2. Of Christ’s disciples called the first,
Three more he called from paths dispersed,
Their voice thus multiplying,
Of Jesus Christ to spread the word,
That without guile it might be heard,
The devil’s rage defying.

3. At Pentecost the Holy Ghost
On Andrew fell among the host,
With pow’r to mark his mission;
And so the Spirit, whom before
Unseen within his heart he bore,
Was sensible to vision.

4. To many_a land the truth he brought
The doctrines of th’ Apostles taught,
To German lands and heathen,
Through Moscow’s lands his pathway went,
And through all Scythia also bent
And to the Saxons even.

5. Thus Finnish and Livonian lands
Were taught and baptized by his hands,
And to the Church united,
From Greece to northen climes came he,
And visited the Eastern Sea,
And lands by sin benighted.

6. To Roman soil again he came,
And Patras saw, in pagan shame
And utter darkness lying,
There too he taught, and many turned,
Till he the heathen’s anger earned,
God’s victory supplying.

7. The governor Aegeas urged
Christ’s envoy sorely to be scourged
And suffer crucifixion;
But Andrew’s courage never failed,
Confessing Christ, he thus prevailed,
And bled in faith’s conviction.

8. A wicked spirit then possessed,
The soul within Aegeas’ breast
And hellwards plunged his spirit,
Such is the fate of every foe
Of Christ, who grudge all men to know
His Word, or ever hear it.

9. Lord Jesus, make us also bold,
Thy cross our highest good to hold,
Nor at our own to waver:
Who for Thy sake is crucified
Shall perish not, though he have died:
His name shall flourish ever.

10. E’en as a fire for half an hour
The heavens kindled with its pow’r
And Andrew’s mouth surrounded,
Who then his spirit heav’n-ward sent,
And all the people did repent,
By heaven’s sign astounded:

11. So ever grant, O Christ our Lord,
Thy light upon us to be poured,
Thy Spirit us preserving;
When we from hence in death depart,
Then let it be with all our heart,
And with a faith unswerving.

Translation © Matthew Carver, 2011.

Andreä Tag wir haben heut,
Gott lob und dank, mit Herzenfreud,
sein Nam tapfer und schone.
Von Johann er getaufet war,
des Jünger in der Göttlich Lahr,
erkennt Christ Gottes Sohne.

2. Der erste Jünger Christi war,
dreimal berufen endlich dar,
daß er Apostels Stimme
ließ gehn und Predigt Jesum Christ,
welchs er getan ohn alle List
wider des Teufels Grimmen.

3. Am Pfingsttag er den heilgen Geist
empfing sichtiglich allermeist,
den er zuvor auch halte
innerlich und unsichtbarlich
im Herzen und auch kräftiglich
durch manche Wundertaten.

4. Er hat gelehrt an manchem Ort
wie ein Apostel hie und dort,
auch unser Deutsche Lande,
gen Mitternacht er kommen ist,
Moscken und alls was Scytisch ist,
zun Sachsen er sich fande.

5. In Finnland und Liefland er hat
gelehrt, getauft und früh und spat
die Kirchen wohl bekehret,
aus Griechenland er kam dahin,
aus hoch deutsch Mehr stand stets sein Sinn,
von dann er wiederkehret.

6. Gen Rom kam er und weiter fort,
die Stadt Patras er sahe dort
in Finsternis tief liegen:
Er wand sich hin, lehrt und bekehrt,
darob er ward sehrt verunehrt,
Gott wollt ihn lassen siegen.

7. Der Statthalter, Ägeas gnannt,
ließ geißeln den Christus gesandt
und an das Kreuze hängen.
Andreas war getrost von Mut,
fröhlich, beständig, ließ sein Blut,
Christum er tät bekennen.

8. Ägeas drüber bsessen war
vom bösen Geist, sich selbs fürwahr
gestürtzt herab, tot blieben:
Also geht es den Feinden all,
die Christum und seins Wortes Schall
wollen nur stets betrüben.

9. Herr Jesu, gib uns auch den Mut,
daß wir dein Kreuz fürs höchste Gut
halten und kein Kreuz fliehen:
Wer an das Kreuz gehangen wird
um deinetwilln, der nicht verdirbt,
sein Nam tut ewig blühen.

10. Gleichwie ein Blitz ein halbe Stund
vom Himmel leuchtet und den Mund
Andreä tät umgeben,
welcher darnach sein Geiset aufgab,
und alles Volk entsatzt sich drab,
bekehrt sich auch zum Leben:

11. Also gib uns, Herr Jesu Christ,
deins Lichtes Glanz zu jeder Frist,
dein Geist in uns laß walten.
Wenn wir von hinnen scheiden schier,
laß solchs geschehn mit Herz begier,
den Glauben nicht erkalten.

11 October 2011

Nun treiben wir den Bapst hinaus

Here is my translation of “Nun treiben wir den Bapst hinaus” (Luther,* 1541), probably first created by Luther, or at least printed with his permission and approval, as a parody of the folksong “Nun treiben wir den Winter aus.” Straßburg appoints this for Laetare Sunday (i.e., Midfast), when effigies of death (or men dressed up so) used to be driven out of town and village, here being replaced with effigies of the Pope. The melodies appointed are “Jesus hat heut vom Vater herab” and “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,” obviously meaning in addition to the original folk tune named above.

NOW DRIVE we out the Pope and purge

The house of God and Christian Church
Where murd’rously he hath held sway
And countless souls hath led astray.

2. Thou damnèd son, away, begone!
Thou crimson bride of Babylon,
Abomination, Antichrist,
All full of murder, craft and lies!

3. Indulgences, decretals, bulls,
Now sealed up, cannot harm our souls:
By which thou robbedst all the world
And Jesus’ blood to shame was hurled.

4. Rome’s idol now is off his throne,
The true Pope now in faith we own:
It is God’s Son and Christ, our Rock,
On which is built His Church and flock.

5. He is our High and gracious Priest;
Upon the Cross, our offered Feast,
He for our sin poured out His blood,
Indulgence true from His wounds flowed,

6. He rules His Church by His true Word
The Father pow’r on Him conferred;
The Church’s Head and King is He:
To Him be praise eternally.

7. The pleasant Summer now is come,
Christ, fill with peace Thy Christendom,
Give us, O Lord, a blessed year,
From pope and Turk defend us e’er. Amen.

Translation © Matthew Carver, 2011.

1. Nun treiben wir den Bapst hinaus
Aus Christi Kirch und Gottes Haus,
darinn er mördlich hat regiert,
unzählich viel Seeln verführt.

2. Troll dich aus, du verdammter Sohn,
du rote Braut von Babylon,
du bist der Greul und Antichrist,
voll Lügens, Mords, und arge List.

3. Dein Ablaßbrief, Bull und Decret
liegt nun versiegelt im Sekret,
damit stahlstu der Welt ihr Gut,
und schändst dadurch auch Christi Blut.

4. Der Römisch Götz ist ausgethan,
den rechten Bapst wir nehmen an,
das ist Gotts Sohn, der Fels und Christ,
auf dem sein Kirch erbauet ist.

5. Er ist der höchste Priester zart,
vom Kreuz er aufgeopfert ward,
Sein Blut für unser Sünd vergoß,
recht Ablaß aus sein Wunden floß.

6. Sein Kirch er durch sein Wort regiert,
Gott Vater selbst ihn investiert,
er ist das Haupt der Christenheit,
dem sei Lob, Preis in Ewigkeit.

7. Es geht ein frischer Sommr herzu,
verleih uns, Christus, Fried und Ruh,
bescheer uns, Herr, ein seligs Jahr,
vorm Bapst und Türken uns bewahr. Amen.

10 October 2011

Laus tibi, Christe, qui es Creator

At last, here is my translation of “Laus tibi, Christe, qui es Creator” (Gottschalk of Limburg, d. 1098.), the Sequence for S. Mary Magdalene. Too late for this year, but plenty early for next. I give it as found in Lossius’ Psalmodia, with minor corrections from Migne, PL 141:1326f. Note that stanzas 6a and 6b have been reversed from the original order. It is unclear whether this occurs in Lossius by accident, though I see no apparent reason to have Mary come first in the contrast. In phrase 6b I have connected peccati nescius with the preceding, not the following, words. In both text and tune I have normalized the meter of some lines which are uneven or have abnormal stress in the Latin.

O CHRIST, WE praise Thee,
Who art the Maker and Redeemer,
And the only Savior

2a. Of earth, heav’n, and ocean,
Angel-choirs and humankind;
2b. Whom alone we worship
And confess both God and Man.

3a. Who, on this earth found incarnate,
Camest to save sinful men.
3b. And, though eternally sinless,
Didst assume the form of sin.

4a. Of Thy flock, as the Canaanite woman,
Thou didst visit Mary—her called Magdalene:
4b. At the table of Thy Divine Scripture,
One by crumbs, one by cup was revitalized.

5a. While all were reclining
Of Simon the Leper’s house,
Thy feast foreshadowing,
5b. The Pharisee murmured
As the woman tearfully
Owned her iniquity.

6a. Her master’s feet adoring, embracing,
She bathed them in tears and dried them,
With her loosened hair, them anointed
With costly ointment,
With kisses circled them.
6b. The sinner his fellow-soul despising,
Of his sin ignorant;
Thou the penitent hearing, absolvest,
Yea, her Thou lovest,
Her thus to beautify.

7a. These fair festivities
Thou foundest pleasing,
O Wisdom of the Trinity,
7b. Born of virginity,
Yet not disdaining
Sinful woman’s piety.

8a. Thou by the Pharisee wast invited,
By Mary’s boundless banquet wast sated,
8b. She loved Thee much, and much was remitted,
Who never after her error repeated.

9a. Thou drov’st from her seven devils,
Working by Thy Spirit sevenfold,
9b. Thou to her first didst reveal Thee
When Thou from the dead wast ris’n again.

10a. By her, O Christ, Thou showest Thy grafted Christendom,
Who, though foreign-born, is summoned
To the table of Thy progeny.
10b. Who, between the feasts of law and mercy interposed,
Scorned by pharasaic judgment,
Must e’er chafe of leprous heresy.

11a. Thou know’st her errors,
Touched by her, erstwhile a sinner,
Now a seeker of Thy mercy.
11b. What would she, ailing,
Have, if she had not received it?
Had not this Physician been there?

12. King of kings, rich unto all men: Oh, save us!
Thou that blottest out all sinners’ trespasses,
Thou hope and glory_of all the saints!

Translation © Matthew Carver, 2011.

1. Laus tibi Christe, qui es Creátor
et Redémptor idem et Salvátor.

2a. Caeli, terrae, maris
angelórum et hóminum
2b. –Quem solum Deum
confitémur et hóminem.

3a. Qui peccatóres venísti
ut salvos fáceres,
3b. Sine peccáto peccáti
assúmens fórmulam.

4a. Quorum de grege ut C[h]ananaéam,
Maríam visitásti Magdàlenam.
4b. Éadem ménsa vérbi divíni
íllam mícis [hanc] réfovens póculis.

5a. In domo Simónis
leprósi convíviis
accú(m)bans typicis
5b. Múrmurat Pharisaéus,
úbi plorat fémina
críminis cónscia.

(6a and 6b are reversed)
6a. Pedes ampléctitur Domínicos,
lác(h)rymis lavat, tergit
crínibus, lavándo, tergéndo
unguénto unxit,
ósculis círcuit.
6b. Peccátor contémnit compeccántem:
peccáti néscius
poeniténtem exáudis: emúndas
foedam (ád)amas,
ut pulchram fácias.

7a. Haec sunt convívia
quae tibi placent,
O Patris sapiéntia.
7b. Natus de Vírgine,
qui non dedignátus [ = dedignáris]
tangi à peccatrice.

8a. A Pharisaeo es invitátus:
Maríae férculis saturátus.
8b. Multum dimíttis, multum amánti,
nec crimen póstea repeténti.

9a. Daemóniis eam septem
mundans septifórmi Spirítu.
9b. Ex mórtuis te [re]surgéntem
das cunctis vidére priórem.

10. Hac Christe, prosélytam signas Ecclésiam,
quam ad filiórum mensam
vocas alienígenam.
10b. Quam inter convívia Legis et gratiae
spernit Pharisaeus
fastus quem lepra vexat haeretica.

11a. Qualis sit, tu scis,
tangit te quia pec[c]átrix,
quia veniae optátrix.
11b. Quidnam habéret
aegra, si non accepísset,
si non Médicus adésset.

12. Rex regum dives in omnes nos salva,
peccatórum tergens cuncta crímina,
sanctórum spes et glória.

06 October 2011

Herr, neig dein Ohren, erhör mich

Here is my translation of the hymn paraphrase “Herr, neig dein Ohren, erhör mich” (J. Dachser, †1567), modeled, without much variation, on Inclina Domine (Psalm LXXXVI), which supplies the Introits for the 15th and 16th Sundays after Trinity according to the Lutheran use (cf. Lossius). Dachser, like many of the authors of psalm paraphrases later picked up by Lutherans, was Reformed. The tune is “O Herre Gott, begnade mich.”

BOW DOWN Thine ear, Lord, I implore!
Hear me, who hopeless am and poor:
Let me not be rejected,
Who am Thy saint elected;
God, help Thy servant who on Thee
Depends and calls unceasingly
And pleads: O Lord have mercy,
I for Thy balm am thirsty.
O Lord, my soul I raise to Thee,
For Thou art good, of mercy free,
Abounding in all steadfast love,
To all who cry to Thee above:
Lord God, receive my prayer!

2. Give ear, Lord, to my pray’r, I plead!
On Thee I call in time of need,
When trouble threatens near me,
Then dost Thou ever hear me
Among the gods is none like Thee.
With all Thy deeds and majesty.
The heathen shall before Thee
Be gathered and adore Thee
And give all glory to Thy name
For Thou art great, Thy works have fame,
And Thou art God eternally.
Lead me, Lord, in Thy way that I
May walk in Thy truth ever.

3. My heart let joy exceedingly
To fear God’s name. Thanks give I Thee
With all my heart, O Savior,
My Lord, who help’st ever.
Unceasingly Thy name I praise,
Great is to me Thy loving grace,
Which brought my soul redemption,
From deepest hell’s damnation,
The proud are risen up, O Lord,
Against me, and the mighty horde
Doth seek my soul; my death they prize,
They set Thee not before their eyes,
Nor find a cause to fear Thee.

4. But Thou, O God, art merciful
Most gracious, and amenable,
Thy truth and goodness send me,
Lord, ever to defend me.
Oh, turn and mercy have on me,
Give me Thy servant, strength from Thee,
Help to Thy maid’s son showing
For heavn’ly good bestowing
A sign, that they which hate me may
Perceive it and be shamed alway,
For Thou, Lord God, with aid art nigh,
In need my comfort dost supply
If I but call upon Thee.

Translation © Matthew Carver, 2011.

1. Herr, neig dein Ohren, erhör mich,
denn elend und dürftig bin ich,
bhüt mein Seel unverhindert,
denn ich bin dir abgsündert
Hilf mein Gott deinem Knecht, der sich
auf dich verläßt und ruft täglich
zu dir: Herr, dich erbarme,
tröst die Seel deines Armen,
O Herr, mein Seel heb ich zu dir,
dann du bist gut und gnädig mir,
von grosser Güte allen den,
die dich, Herr, treulich anrufen,
mein Gott, vernimm mein Beten.

2. Merk auf die Stimme meiner Bitt,
Herr Gott, ich ruf [dich] zur Zeit der Noth,
wenn sich mein Angst thut mehr[en]
[dann] thustu mich erhören.
Untern Göttern ist keinr dein gleich,
mit allem thun, so groß und reich,
des werden für dich treten
all Heiden und anbeten
und deinem Namen geben Ehr,
dann bist du groß und thust Wunder,
und bist allein Gott ewiglich,
leit mich, Herr, deinen Weg, daß ich,
in deiner Wahrheit wandle.

3. Mein Herz freu sich zu fürchten sehr,
deinen Namen ich danke dir Herr,
mein Gott, von ganzem Herzen,
dann du hilfst mir aus Schmerzen
Ich lob dein Namen ewiglich,
groß ist dein Güte über mich,
du hast errett mein Seele,
aus der untersten Helle,
die Stolzen setzen sich, O Gott,
wider mich, und die mächtig Rott
steht meiner Seel nach alle Tritt,
und setzen dich für Augen nit,
daß sie sich darum fürchten.

4. Aber, Gott, du bist barmherzig,
genädig und sehr langmütig,
dein große Treu und Güte,
Herr, mich allzeit behüte.
Wend dich zu mir, erbarm dich mein,
gib deinem Knecht die Stärke dein,
hilf deinr Magd Sohn bevesten,
und thu an mir zum besten
ein Zeichen, daß es vernehmen,
die mich hassen und sich schämen,
daß du mir beistehest, Herr Gott,
und tröstest mich in meiner Noth,
wenn ich dich anruf. Amen.

04 October 2011

Herr, der du vormals große Gnad

Here is my translation of the psalm paraphrase “Herr, der du vormals große Gnad” (C. Schneegaß, 1597), based on Psalm LXXXV, Benedixisti Domine. The hymn was  eventually supplanted by the paraphrases by Becker (1617), Gerhardt (1653), and Vogel (1673). The appointed melody is “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ.”

O LORD, WHO hast unto Thy land
Showed favor rich and fervent,
And back from bondage by Thy hand
Hast brought Thy captive servant,
And saved their soul from sin and death,
Vouchsafing full remission
For transgression,
And, sparing them Thy wrath,
Life given in addition.

2. O Savior, God, console, we pray,
Let cease Thy great disfavor!
Wilt Thou not turn Thy wrath away,
Nor spare Thy children ever?
Wilt not revive us by Thy grace
And fill with jubilation
This Thy nation
At all Thy faithfulness!
Lord, show us Thy salvation.

3. Oh, how I long to hear again
The Lord our land addressing,
His people pledging to sustain
With heav’nly peace and blessing.
And to console them by His Word,
His wondrous deeds declaring,
Lest, despairing,
Some souls should leave their Lord,
In folly blindly erring.

4. Yet nigh to them that fear His name
He comes with His salvation;
God, fill our land with Thy acclaim,
Let glory fill our nation.
Let all with love and faithfulness
His neighbor be attending,
Service lending,
That we may dwell in peace
No man with sin offending.

5. Oh, may the Lord by grace each day
For bounteous good ordain us,
And with His Spirit be our stay,
And in His Word sustain us;
Our land with fruit may He increase,
Rich blessings thus bestowing,
Wrath forgoing,
And help authorities
True justice to be showing.

1. Herr, der du vormals große Gnad
Erzeiget hast deim Lande,
Dein Knecht nach deinem weisen Rath
Erlöst aus schweren Banden,
Der du vormals die Missethat
Hast deinem Volk vergeben
Und daneben
Dein Zorn gewendet ab,
Damit sie möchten leben.

2. Gott, unser Heiland, tröste uns,
Laß all Ungnade schwinden.
Willt du denn ewig über uns
Und unser Kinder zürnen?
Willt du denn uns erquicken nicht?
Daß sich dein Volk mag freuen
Deiner Treue.
Dein gnädig Angesicht,
O Herr, ja uns erzeige.

3. Ach, daß ich wieder hören sollt,
Daß Gott der Herr thät reden,
Daß er zusagte seinem Volk
Sein göttlich Fried und Segen,
Und sie durch sein Wort trösten ließ,
Erinnern früh und spate
Seiner Thaten,
Daß nicht manch frommer Christ
In Thorheit möcht gerathen.

4. Doch denen, die ihn fürchten thu,
Kommt er zu Steur und Hande.
Hilf Gott, daß es geh löblich zu
Hier und im ganzen Lande,
Daß Eins dem Andern Dienst und Lieb
Erzeig mit treuem Herzen
Ohne Scherzen,
Daß wir in Ruh und Fried
Fein freundlich uns ergötzen.

5. Der Herr uns gnädiglich verleih
Viel Guts an allem Orte,
Steh uns mit seinem Geiste bei,
Erhalt uns bei seim Worte;
Laß unser Land mit Fruchtbarkeit
Gedeihen, daß es gebe
Reichen Segen;
Helf aller Obrigkeit
Gericht und Rechts zu pflegen.