Showing posts with label Trinity I. Show all posts
Showing posts with label Trinity I. Show all posts

27 June 2025

Gott ist die Liebe, wer bekleibt

Here is my translation of the hymn on Christian love, “Gott ist die Liebe, wer bekleibt” (J. Olearius, 1671), a paraphrase of the Epistle for Trinity I from 1 John 4, appointed for that occasion in the author’s Singekunst.

Mel.: Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.
 

OUR God is Love; and he that dwells
In love, as God’s command compels,
In God abideth, good or ill,
And God in him abideth still.

2 Herein hath love its perfect way,
And boldness in the Judgment Day,
For as He is, so too are we
Here in this world continually.

3 Fear cannot in this love be found,
For fear is e’er with torment bound;
But love out of the loving heart
All fear doth cast and bid depart.

4 Then let us love God ceaselessly,
Who loved us from eternity.
If any man say, I love God,
But harbor hate, it is a fraud.

5 He is a liar, full of shame,
Unworthy of the Christian name,
Who little knows of love and hate,
Which bear no friendship intimate.

6 For he that loves his brother not
Whom he hath seen, in lies is caught
When he saith “I love God,” whom he
Hath not seen. ’Tis hypocrisy!

7 We this commandment have, that he
Who loves God with sincerity,
His Christian brother too should love,
And Christian love unceasing prove.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Gott ist die Liebe, wer bekleibt
beständig in der Liebe bleibt,
der bleibt in Gott in Lieb und Leid,
Gott bleibt in ihm zu jeder Zeit.

2 Das ist der Liebe Völligkeit,
und im Gericht die Freudigkeit,
denn gleich wie er ist, sind auch wir,
in dieser Welt stets für und für.

3 Furcht kann nicht in der Liebe sein,
denn alle Furcht hat Angst und Pein,
die LIebe tribt die Furcht hinaus,
aus dem liebreichen Herzenshaus.

4 Laßt uns Gott lieben jederzeit,
der uns geliebt von Ewigkeit,
so jemand spricht, ich liebe Gott,
und ist voll Haß, der wird zu Spott.

5 Weil er ein grober Lügner ist,
und nicht werth, daß er heißt ein Christ,
der Lieb und Haß nicht viel verstehn,
die nimmermehr beisammen stehn.

6 Denn wer den Bruder liebet nicht,
den er noch sieht, ob er gleich spricht:
ich liebe Gott, wie kann das sein,
den er nicht sieht, der Heuchel Schein.

7 Wir haben ja klar das Gebot,
wer herzlich liebet seinen Gott,
daß der auch seinen Bruder liebt,
und stets die Christenliebe übt.

26 June 2025

Jesu, laß mir deine Worte

Here is my translation of the Last Things hymn, “Jesu, laß mir deine Worte” (B. Schmolck, 1712), in the author’s Der lustige Sabbath, part 1, a meditation on the Gospel for Trinity I, with title “Heaven and Hell.”

Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele
 


JESUS, let Thy declarations
On my heart not fruitless fall:
Thou dost show two destinations
Standing open to us all.
Here Thy Holy Word presents
Hell and heaven to my sense:
What in life the man perceiveth
After bringeth joy or grieveth.

2 Hath the rich man not his heaven
Here on earth, all free from cares?
All delights he hath been given:
For he purple garments wears,
And is dressed in linen fine,
All his deeds with glory shine;
Each new day affords new gladness,
Yea, he knows no hint of sadness.

3 Also here a poor man liveth,
Hell on earth his sorry lot;
At the rich man’s doors he grieveth,
Begging much but getting naught.
None will e’en a crumb provide
Falling from the table-side,
Nor will with a shelter grace him;
Rather to the dogs they chase him.

4 Yet Thou with Thy preaching showest
How things soon may change as well,
When he on whom Thou bestowest
Riches dies and flies to hell.
What becomes of all his fame
When he suffers in the flame?
What becomes of all his pleasure
That he felt in fullest measure?

5 Meanwhile Lazarus is carried
By the angels into heav’n;
From all earthly ills that harried
He in death release is giv’n.
Now where Abraham resides
There his soul in bliss abides,
And his poverty endurèd
Is with heaven’s riches curèd.

6 God the Father’s judgments holy,
Just and right must ever be;
An enlightened vision solely
In these depths looks faithfully,
And at last finds that indeed
God must in this way proceed
Since no second heav’n may follow
Earthly heav’n of pleasures hollow.

7 O my Savior, let me never
Set my foot to self-made ways
Which must hellward lead me ever,
And the fires that ceaseless blaze.
If Thy gifts are here abused
There we must be joy refused,
Where no finger coolness offers
For the tongue that burning suffers.

8 Let me hear, while time remaineth,
Moses and the Prophets well,
For no balm the spirit gaineth
After in the pains of hell.
Here the fiery coal we flee
By repenting honestly;
Yonder one must burn forever,
Where a mighty gulf doth sever.

9 Must I here my hell be having
Comfort me as Laz’rus there,
Poverty and wounds relieving
As Thy heav’nly prince and heir.
Thus by gentle death and blest
All my woes are laid to rest.
And the tears this time besetting
Shall a thousand joys be getting.

10 Shall my course on earth be ending,
Show to me the pleasant lot,
Let me by Thy hosts attending
Be to Thy sweet bosom brought,
Where in gladness Abr’ham dwells—
Blessing that all things excels!
So my hell on earth discernèd
Into heaven shall be turnèd.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

JESU laß mir deine Worte
Heute recht zu Hertzen gehn,
Denn du zeigest mir zwei Orte,
Die uns allen ofen stehn.
Deine Predigt stellet mir
Beides Höll und Himmel für,
Wie sie mancher hier empfindet,
Mancher nach dem Tode findet.

2 Lebt der Reiche nicht auf Erden,
Als wenn er im Himmel wär.
Alle Wollust muß ihm werden,
Denn er tritt im Purpur her.
Theure Leinwand ist sein Kleid,
Alles Thun voll Herrligkeit,
so viel Tage, so viel Freude,
Ja er weiß von keinem Leide.

3 Und hingegen hat die Hölle
Ein verlaßner armer Mann,
Vor der Thür ist seine Stelle,
Da er nichts erbetteln kan,
Und auch dieses nicht erhält,
Was des Schlemmers Tisch entfällt,
Menschen wollen ihn vertreiben,
Er muß bei den Hunden bleiben.

4 Doch du hast mir auch gewiesen,
Wie so bald es sich verkehrt,
Wenn der, den man reich gepriesen,
Durch den Todt zur Höllen fährt.
Ach wo ist denn seine Pracht,
Wenn er in der Flamme Schmacht?
Wo ist seine Lust geblieben,
Die er in der Welt getrieben?

5 Lazarum hingegen tragen
Engel in des Himmels Schoß,
Er wird aller seiner Plagen
Nach dem Tode gäntzlich loß.
Wo nun Abraham sich letzt,
Da wird auch sein Geist ergötzt,
Und die Armuth auf der Erden
Muß im Himmel Reichthum werden.

6 Das sind Göttliche Gerichte,
Die gerecht und heilig sein.
Ein erleuchtetes Gesichte
Sieht in diese Tiefen ein,
Und macht endlich diesen Schluß,
Daß GOtt so verfahren muß,
Weil zwei Himmel hier auf Erden
Nicht einander folgen werden.

7 O mein Heiland, laß mit nichten
Mich auf solchen Wegen gehn,
Die den Fuß zur Höllen richten,
Wo er muß in Flammen stehn.
Deiner Gaben Mißbrauch macht,
Daß man dorten darbt uñ schmacht,
Auch nicht einen Finger fühlet,
Der die heisse Zunge kühlet.

8 Laß mich Mosen und Propheten
Jtzund hören weil ich kan;
Denn dort in der Höllen Nöthen
schlägt alsdenn kein Trost mehr an.
Hier entlauft man noch der Gluth,
Wenn man rechte Busse thut,
Dorte muß man ewig brennen,
Wo uns große Klüfte trennen.

9 Wird die Welt mir auch zur Hölle,
Tröste mich wie Lazarum,
Der verwechselt seine Stelle
Mit des Himmels Fürstenthum.
So begräbt ein sanfter Todt
Endlich alle meine Noth,
Und das Leiden dieser Zeiten
Wird zu tausend Fröligkeiten.

10 soll ich meinen Lauf vollenden,
Zeige mir das schöne Loß,
Trage mich auf Engels-Händen,
Jn den angenehmsten Schoß,
Wo sich Abraham erfreut,
Und gieb mir die Seligkeit.
So wird das zum Himmel werden,
Was mir Hölle hieß auf Erden.

25 June 2025

O Ewigkeit! o Ewigkeit

Here is my translation of “O Ewigkeit! o Ewigkeit / o Höllenangst…” / “O Ewigkeit! o Ewigkeit, / o Himmelsfreud…” (Dr. J. Olearius, d. 1684), as found in his Geistliche Singekunst, two short, connected hymns appointed for the Gospel for Trinity I. They are notable for their lack of reference to themes of rich and poor found in several earlier hymns for Trinity I (Olearius here notes as the usual or de tempore hymns “Kommt her zu mir” and “Ach Gott vom Himmel”), as well as for their pervasive rhyme in “-eit,” which I simulate here with “-y / -ee.” Both hymns are assigned the same melody, and may reasonably be sung as bookends to the service or sermon.

Mel.: Wenn wir in höchsten Nöthen sein.

ETERNITY! Eternity!
O hellish dread and agony!
O torment without remedy
Prepared for earth’s iniquity.

2 Whoever always ponders thee,
Flees error and iniquity,
That he may hence repentantly
Forsake all worldly vanity.



ETERNITY! Eternity!
O heav’nly joy and majesty!
O glory without malady
Prepared for God’s own progeny.

2 Whoever always ponders thee
Shuns sinful deeds and vanity,
That he in faith may ready be
To go in peace and joyfully.

3 Eternity! Eternity!
Thou ring of vast immensity,
All times and tides are held in thee,
Thy center holds infinity.

4 Thou bring’st us out of vanity,
Thou show’st us immortality,
That we, from death and hell set free,
Go into heaven’s majesty.

5 O Lord, in grace and clemency
Grant to Thy Christian church that we
May for Thy goodness worship Thee
And praise Thee for eternity.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
o Höllenangst und Herzeleid,
o Qual und Marter ohne Zeit
der argen bösen Welt bereit.

2 Wer an dich denkt zu aller Zeit,
der fleucht die Ungerechtigkeit,
damit er in Bußfertigkeit
verlasse diese Eitelkeit.



O Ewigkeit, o Ewigkeit,
o Himmelsfreud und Herrlichkeit,
o herrlich Leben ohne Zeit,
der Kindern Gottes zubereit.

2 Wer an dich denkt zu aller Zeit,
der meidet Sünd und Eitelkeit,
damit er gläubig, wohl bereit
hinfahren kann mit Fried und Freud.

3 O Ewigkeit, o Ewigkeit,
du bist ein Zirkul groß und weit,
dein Umfang fasset alle Zeit,
dein Mittelpunkt Unendlichkeit.

4 Du führst uns von der Eitelkeit,
du lehrest uns Unsterblichkeit,
daß wir vom Tod und Höll befreit
eingehn ins Himmels Herrlichkeit.

5 Ach Herr, durch dein Barmherzigkeit
verleih der ganzen Christenheit,
daß wir all deine Gütigkeit
dort preisen in der Ewigkeit.

23 June 2025

Mein Gott, das Wort aus deinem Munde

Here is my translation of the hymn “Mein Gott, das Wort aus deinem Munde” (E. Neumeister, 1710), appointed for Trinity I in the author’s Zugang zum Gnadenstuhl.

Mel.: Wer weiß, wie nahe mir mein Ende.

MY God, Thy Word and declaration,
That speaks to us in Holy Writ.
I’ve taken for my faith’s foundation,
And safely set my heart on it.
There faithfully, and there alone,
Thy worship and Thy truth are shown.

2 He who in doctrine and religion
Some other lamp of faith prefers,
Who gives his ear to human reason,
And in his self-made folly errs  
From God is thereby led astray,
And from salvation turns away.

3 Thy Word alone, my God, I cherish,
My Light alone, whose trusty glow
Shall light my feet, lest I should perish,
Directing me life’s way to go;
There too Thy mercy I discern
To guide my step at every turn.

4 Oh, he that walketh as he dreameth
Proceeds on pathways far from good!
Yea, though he act as best him seemeth,
And not according to Thy Word,
All that he does and thinketh right
Is vile and evil in Thy sight.

5 Thy Word I’ve made my soul’s dear treasure
Than all earth’s treasures far more worth;
Here is my wealth and highest pleasure!
Here is my heaven on the earth;
I do not care though poor I be:
I’m rich e’en in my poverty.

6 Another may for wealth be striving,
Arrayed in clothes of royal hue,
In glory and in joy be thriving,
But what when his brief life is through?
How poor the rich man without faith,
Who can die a blessed death!

7 This truth let me forever ponder,
Nor suffer me in all my days,
My God, from Thy dear Word to wander,
Then shall I have all blessedness,
Which Thou appoint’st Thy Christendom
In this world and the one to come.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Gott, das Wort aus deinem Munde,
der in der Bibel mit uns spricht,
hab ich zu meines Glaubens Grunde
und zu des Herzens Zuversicht.
Da wird mir treulich angeweist,
was Gottesdienst und Wahrheit heißt.

2 Wem in Religion und Lehre
ein ander Glaubenslicht geliebt;
wer menschlicher Vernunft Gehöre
und eignem Wahne Beifall giebt:
der wirt in Irrthum hingeführt,
worbei er Gott und Heil verliert.

3 Nur dein Wort ist mir angelegen,
mein Gott, und das soll auch allein
das LIcht auf meinen Lebenswegen
und meiner Füsse Leuchte sein.
Da gehet deine Gnade mit,
und leitet mich zu Tritt und Schritt.

4 Ach! wer nach Eigendünkel wandelt,
der geht auf Wegen, die nicht gut.
Ob man nach bester Meinung handelt,
und nicht nachdeinem Worte thut;
wird dennoch alles insgemein
vor dir verkehrt und böse sein.

5 Dein Wort hab ich für allen Schätzen
zum Seelenschatze mir gestellt.
Hier ist mein Reichthum und Ergötzen!
Hier ist mein Himmel auf der Welt!
Bin ich sonst arm, das gilt mir gleich;
und bin hier auch in Armuth reich.

6 Ein ander mag nach Gelde streben;
er mag in Gold und Purpr gehn;
mag herrlich und in Freuden leben;
wie aber wirds am Ende stehn?
Wie arm ist nun ein reicher Mann,
der da nicht selig sterben kann.

7 Erhalt mich doch bei den Gedanken,
und laß mich ja zu keiner Zeit,
mein Gott, von deinem Worte wanken;
so hab ich alle Seligkeit,
die du den Deinen hast bestellt
in dieser und in jener Welt.

22 June 2025

Fried sei mit euch, ihr armen Leut

Here is my translation of the Cross and Comfort hymn, “Fried sei mit euch, ihr armen Leut” (L. Helmbold, d. 1598), one of his auxiliary hymns (hymns not paraphrasing the Gospel text) for Trinity I in his Schöne Geistliche Lieder, with the title “Hymn of Comfort for the Poor Fellows of Lazarus on Earth, Luke 16, to the tune: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.”

Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.
 


PEACE be with you, ye faithful poor,
Have patience yet a little hour,
Ye shall not be forsaken;
He who by name doth Laz’rus call,
Christ your dear Lord, doth know you all,
Will you to gladness waken.

2 Believe in Him, hope in that good
Won by His holy, precious blood,
Your true adoption knowing,
By Baptism in His ranks enrolled,
Eternal bliss to have and hold,
To which ye’ll soon be going.

3 If at the door ye now must lie,
And no man comes, you to supply
With food, your hunger stilling
Brought from the rich man’s kitchen vast
Who lives each day in rich repast,
His belly’s whims fulfilling:

4 Then let him and his servants go!
God sends His angels here below
To serve you and defend you.
They shall you, if the Lord approve,
From out this wicked world remove,
And up to heav’n attend you.

5 There shall ye after this brief life,
In which ye suffer fear and strife,
Abound in richest gladness,
That shall your heart so overfill,
This anthem from your lips will spill:
Oh, what of all earth’s sadness?

6 What of the rich man’s proud abode,
His pomp, when through the streets he rode,
What of his feasts unceasing?
Here are we in the heav’nly hall,
And God is our delight and all;
His praise be e’er increasing!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Fried sei mit euch, ihr armen Leut,
traget Geduld eine kleine Zeit,
euer ist nicht vergessen;
der Lazarum mit Namen nennt,
Christus der Herr, euch alle kennt,
er wird euch wohl ergetzen.

2 Gläubet an ihn, hoffet aufs Gut,
erworben durch sein theures Blut,
darzu ihr angenommen,
und in der Tauf beschrieben seid,
zu nützen solchs in Ewigkeit,
dazu sollt ihr bald kommen.

3 Liegt ihr itzund hier für der Thür,
und kommt niemand zu euch herfür,
der etwas bring zu essen,
wohl aus des reichen Schlemmers Haus,
der alle Tag lebet im Saus,
von seinem Bauch besessen.

4 Laßt ihn mit seim Gesind hingehn,
es sind bestallt, die auf euch sehn,
die lieben Gottes Engel,
die sollen, wenns dem Herrn gefällt,
aus dieser argen, bösen Welt
euch tragen in den Himmel.

5 Da sollt ihr kurz nach dieser Zeit
in welcher euch ist bang und leid,
so wohl getröstet werden,
daß aus dem Herzen Freuden voll,
der Mund dies Liedlein singen soll,
was war doch alls auf Erden?

6 Was war des reichen Mannes Haus?
Sein Pracht, wenn er spazieret aus?
Was war sein täglich Speisen?
Hier sind wir in des Himmels Saal,
genießen Gottes überall,
den laßt uns ewig preisen.

21 June 2025

Es was einmal ein reicher Mann / der trug

Here is my translation of the Christian charity hymn, “Es was einmal ein reicher Mann / der trug . . .” (N. Herman, 1560), appointed in the author’s Sonntags-Evangelia for the First Sunday after Trinity, of the Gospel of which it is a paraphrase concluding with four stanzas of application and supplication. It bears some similarity here and there to the earlier hymn anonymous of the same first line but much longer stanzas in Babst’s Gesangbuch (1545), but any relationship between the two is not clearly established. In his book, Herman notably includes a new melody before this hymn titled “A melody for the Gospels with four verses (or lines).” Hence this melody may be meant to be used for his Long Meter hymns throughout Trinitytide, though it is normally attached to this hymn and “Als Job, der gottfürchtige Mann.” (Note that the “tom-ti”  over the word Sammet is simply an accommodation to the extra syllable in the first German stanza, and a half note should be substituted for the English.)

Mel.: Es was einmal ein reicher Mann.
 


THERE was a man with riches blest,
In silk and velvet always dressed,
His house was filled abundantly,
He dined and lived in luxury.

2 There was a very poor man too,
Who had no house or garments new,
His limbs were filled with many
a sore,
He lay before the rich man’s door.

3 He for a bite of bread would sigh,
Lest in his hunger he should die—
Which else did from the table fall,
But no man gave him aught at all.

4 Moreover came the dogs and licked
The sores that did his limbs afflict.
Far greater kindness there was known
Than ever by the rich man shown.

5 His poverty he humbly bore,
God loved and showed him grace the more,
And so his mis’ry to suspend
He granted him a blessed end.

6 His soul the angels then with speed
Upon his death accompanied
And joying brought it like a lamb
Up to the bos’m of Abraham.

7 Then did the rich man also die,
His pomp and riches left to lie,
Though great and grand his funeral,
His soul tormented was in hell.

8 Then sitting in that hellish flame
He saw afar off Abraham,
How Laz’rus in his bosom sat
in bliss and joy, and gazed thereat.

9 Then cried he with a cry of fear:
“O Abraham, my father dear,
Have mercy on me, Laz’rus send
That he may help to me extend!

10 “For lo, in torment here I groan!
Let him his finger-tip alone
And cool my tongue, its burning stop
With but a little water-drop!”

11 But then did Abr’ham to him say,
“Remember, son, how many
a day
Of good and pleasant life was thine,
When thou didst ever feast and dine.

12 “Meanwhile did Laz’rus evil live,
No bit of bread thou wouldst him give;
Now is at last the table turned
His name is praised, and thou art burned.

13 “Beside all this, were it my will
To send him down, thy thirst to still,
There is a gulf fixed so immense
That none can thither pass nor thence.”

14 “I pray thee then, may it not be,
Oh, send him to my family;
Let Laz’rus to my brothers tell
The torments that I have in hell!”

15 But Abr’ham said, “They have God’s Word,
The Law and Prophets may be heard.
Let them attend their sayings blest;
This way above all ways is best.

16 “Nay, father!” then the suff’rer said,
“but if one rose who had been dead
And unto them with tidings went,
Then would they certainly repent!”

17 “Nay,” Abr’ham said, “He that neglects
God’s Word, and Prophets disrespects
Will also not the dead believe
Though he should rise and tidings give.”

18 Our Lord Christ this example gave,
Who is ill-pleased when men behave
So miserly, and close their hand
To those in need throughout our land.

19 What help now is the rich man’s greed
For goods and wealth? Therefore take heed,
Ye covetous and usurers!
Repent and leave your ways perverse.

20 Ye rich, the poor man’s plight attend,
For God hath blest you to that end;
What good ye will do to the poor,
God’s son will pay you all and more.

21 Lord Christ, let us in poverty
And crosses meek and patient be,
And comfort every Laz’rus here,
And bring them to Thy bosom dear.

Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver

GERMAN
Es was einmal ein reicher Mann,
der trug stet Sam(me)t und Seiden an,
er het alls gnug in seinem Haus,
er panketiert und lebt im Saus.

2 Dargegen was ein armer Mann,
derselb hat weder um noch an,
sein ganzer Leib war voller Gschwür,
er lag fürs reichen Mannes Thür.

3 Er bat nur um die Bißlein Brot,
das er nicht stürb für Hungersnoth,
die sonst fallen vom Tisch herab,
aber niemands ihm etwas gab.

4 Sein Schweren ihm die Hündelein
leckten mit ihren Zungen rein,
viel größer war ihr Gütigkeit,
denns reichen Manns Barmherzigkeit.

5 Sein Armut leidt er mit Gedult,
Gott het ihn lieb, und war ihm hold,
drum half er ihm von seim Elend,
und beschert ihm ein seligs End.

6 Sein Seel die lieben Engelein,
da er verschied, beleiten fein,
und brachten sie mit Freuden groß
dem Abraham in seiner Schoß.

7 Darnach starb auch der reiche Mann,
sein Gut und Pracht mußt er verlan,
herrlich war das Begräbnus sein,
die Seel fuhr in der Hellen Pein.

8 Da er saß in der Hellen Flamm,
sah er von fernen Abraham
und Lazarum in seiner Schoß,
sitzen in Wonn und Freuden groß.

9 Da hub er auf die Stimme sein,
schrie, Abraham, o Vater mein,
erbarm dich mein, send Lazarum,
auf daß er mir zu Hülfe kumm.

10 Denn ich leid große Qual und Pein,
laß ihn tunken sein Finger ein,
daß er erfrisch die Zunge mein
mit einem Wassertröpflein klein.

11 Darauf Abraham zu ihm sprach,
Gedenk, mein Sohn, der guten Tag,
die du bei deinem Leben hast,
da du allzeit nur schlämst und praßt.

12 Dargegen Lazarus leidt Noth,
du versagst ihm ein Bißlein Brot,
jetzt hat sichs Blättlein umgekehrt,
du wirst geplagt, er wird geehrt.

13 Und ob ich ihn gleich senden wollt
herab, daß er dich trösten sollt,
ein große Kluft uns hindert dran,
keiner zum ander kommen kann.

14 Ach so nichts werden mag daraus,
so send doch in meins Vaters Haus
den Lazarum, zun Brüdern mein,
daß er ihn sag mein Noth und Pein.

15 Abraham sprach, sie han Gotts Wort,
Mosen, und die Propheten dort,
laß sie die hörn mit allem Fleiß;
das ist die allerbester Weis.

16 Ach nein, sprach der elende Mann,
so jemands würd vom Tod aufstahn
und ihn solchs alles zeigen an,
so würden sie sich kehren dran.

17 Nein, sprach Abraham, wer veracht
Gotts Wort, und der Propheten lacht,
der glaubt auch keinem Toten nicht,
so er aufstünd un ihn bericht.

18 Das Exempel hat fürgestellt
uns Christ der Herr, dem sehr mißfällt,
wenn man zuschleußt die milde Hand
dem Dürftigen in unserm Land.

19 Ach was hilft nun den reichen Mann
sein Gut und Geld? Drum kehrt euch dran,
die ihr so geizt, wuchert und scharrt,
thut Buß, und nicht darin verharrt.

20 Ihr Reichen, nehmt euch an der Noth
der Armen, denn drum gibts euch Gott,
was ihr den Armen guts wird thon,
das will euch zahlen Gottes Sohn.

21 Herr Christ, verleih uns in Armut
und Kreuz Geduld und sanften Muth,
und tröst all arme Lazaros,
und hilf ihn bald in Abrahams Schoß.

Amen.

03 June 2010

Nun höret zu, ihr Christenleut

Here is my translation of the hymn “Nun höret zu, ihr Christenleut” (H. Witzstadt von Wertheim, 1526), a repentance hymn built on the conceit of the flesh's conflict with the soul, based on an profane song using the conceit of a debate between the Boxwood and the Willow. Hence the song's original title: "A Spiritual Boxwood Song: Of the Body's Conflict Against the Spirit." Appearing in the hymnals of Babst (1545) and the Boh. Brethren (1566), the hymn was also appointed by Ludecus (1589) for the first Sunday after Holy Trinity. Three melodies have been used with it. The first I give is that of the Bohemian Brethren; the second, from Neiß (both apparently based on the old Boxwood Song tune) and the third from another song called the Linden Tree, which seems to have been the source for "Kommt her zu mir." Here is a very slow abc version of the Boxwood tune as found in the Babst Gesangbuch. Here is a quicker verison of the same tune from an 18th century source.




O CHRISTIAN people, now give ear,
Attend in phrases plain and clear
How soul and body quarrel here!
Their struggle has no ending
Till they apart are wending.

2. The body says, I’m sound of state,
Still many a happy day await,
Before my years in grief abate.
In joy I’ll spend life’s measure
Pursuing fleshly pleasure.

3. The soul replies, Of this I warn!
Oh, sense ye not God’s judgment stern?
Thou hast in Thy baptism sworn,
The will of God to follow,
Or was that pledge but hollow?

4. The body says, That’s well and fine,
But I prefer my friends and wine,
And acting merry as a swine,
With songs and jigs and dances,
I’ll gladly take my chances.

5. The soul replies, Avoid the cost
The rich man paid for earthly lust,
His wealth and riches turned to dust,
His body cold was buried,
His soul to hell was carried.

6. The body says, What do I care?
I have yet many a day to spare
Before to God I need repair,
And turn and cease from sinning,
And make a new beginning.

7. The soul replies, Thou hast not pow’r!
For be thou bud or fading flow’r,
God well may take thee any hour
Some time thou wilt be bidden,
Though now to eye ’tis hidden.

8. The body says, From morn to eve,
The worldly throngs around me weave,
And do but earthly goods perceive:
Theirs too will be my striving,
Till death shall be arriving.

9. The soul replies, It will not fail,
That you and I must bid farewell
What then will all thy greed avail?
To ashes art thou fated,
From earth thou wast created.

10. The body says, Thou giv’st me fright,
Oh, now I long for heav’n’s delight!
Christ, help me to repent aright,
With grief my greed to smother,
And turn to God the Father,

11. The soul replies, I speak no jest,
God wants a crushed and broken breast!
The body must to death be pressed,
It is a temp’ral creature,
The food of worms by nature.

12. The body says, O God, grant peace!
O Christ, from sin give me release!
O Holy Ghost, my faith increase;
Strength for affliction give me,
And in Thy bliss relieve me.

13. The soul says, Now my joy I see,
A worthless servant though I be!
God, Thou art just eternally;
As hell and death assail me,
Lord, let Thy death avail me.

14. Now as our hymn at last is done:
God grant that we our sins may own,
Rely on Christ the Lord alone,
And find in Him, our Savior,
True blessedness forever.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Nun höret zu, ihr Christenleut,
wie Leib und Seel gegnander streit:
Allhie auf Erd in dieser Zeit
han sie ein stetigs Kriegen,
eins mag vom andern fliegen.

2. Der Leib, der spricht, Ich bin gesund,
Ich hab noch viel der guten Stund
eh mir das traurig Alter kummt
willi ch in Freuden leben,
nach leiblich Lusten streben.

3. Die Seele spricht, Ich rath dirs nicht!
Ach, forschst du nicht Gotts strengs Gericht?
Du hast dich in der Tauf verpflicht,
nach gottes Willn zu leben,
seim Wort nicht widerstreben.

4. Der Leib spricht, Ich bin stolz und fein
mit guten Gsellen beim kühlen Wein.
Da will ich frisch und fröhlich sein
mit Singen, Springen, Tanzen,
wills wagen auf die Schanzen!

5. Die Seele spricht, Denk an Reichen Mann,
der sich nahm zeitlichs Wollusts an!
Der mußt mit Leib und Seel darvon,
ward in die Höll begraben,
als Christus selbst tut sagen.

6. Der Leib spricht, Was acht ich der Sach!
ich hab vor mir noch manchen Tag,
darinn ich mich wohl bessern mag
und mich von Sünden kehren,
wenn sich mein Trauern thut mehren.

7. Die Seel spricht, Du hast dein kein Gwalt,
du seiest gleich jung oder alt,
Gott hat dich in eim Augenblick gefallt,
den Abend und den Morgen,
die Stund ist dir verborgen.

8. Der Leib spricht, Es sei früh oder spat,
ich siehe vor mir die weltlich Rott,
ein jeder tracht nach zeitlichem Rath,
darnach willi ch auch streben,
die weil ich hab das Leben.

9. Die Seel spricht, Es kummt die Zeit,
das Leib und Seel vonander scheidt:
Was hilft dich dann dein grosser Geit?
du must zu Aschen werden,
dann du bist gemacht aus Erden.

10. Der Leib der spricht, Du machst mir bang.
Erst mich nach ewiger Freud verlangt!
Christus helf mir zum Angefang,
daß mich zum Vater b’kehren,
mein Trauern will sich mehren.

11. Die Seel die spricht, Ich treib kein Scherz,
Gott fordert ein zerknürstes Herz!
Der Leib muß hie absterben durch Schmerz,
dann er ist zeitlich geboren,
den Würmen auserkoren.

12. Der Leib der spricht, O Gott, mein Herr,
hilf, daß ich mich durch Christum b’kehr!
O heiliger Geist, mein Glauben mehr!
Hilf mirs zeitlich erleiden,
mich tröst in ewiger Freuden!

13. Die Seele spricht, Nun hab ich recht,
wiewohl ich bin ein unnütz Knecht.
O Gott, du bist allein gerecht.
Lös mich vons Teufels Banden,
drum du am Kreuz bist ghangen!

14. Also hat dieses Lied ein End.
Gott wollt, daß jeder sein Herz erkennt
und sich von Sünden zu Christo wendt;
so würd er zu uns kehren,
die ewig Freud bescheren.

03 May 2010

Es was einmal ein reicher Mann

Here is my translation of the hymn “Es was (or: war) einmal ein reicher Mann” (Anon., 1545, asc. Magdalena Heymair, though she would have been only about 10 when it was first published), to be distinguished from Herman’s hymn of the same name (including the dialectal “was” for war) in 20 stanzas of 4 lines each, which may have served as the model, given certain other similarities. Our hymn is most well known from its inclusion in Babst (1545), which is supposed to be its first appearance. Regarding the melody here from Zahn’s transcription, note that the eighth note pairs should be tied or taken together as single quarter notes because of regularized line-length.

 
Mel.: Es war einmal ein reicher Mann


THERE was a rich and wealthy man
In silk arrayed by yard and span,
Whose life on earth was heaven;
Great glory was his heart’s desire
Rich clothes, his body’s soft attire—
To these his cares were given;
All beauteous was that house of his,
He thought, he naught would ever miss,
And so he lived in constant bliss

2. His wife and child were plump and well
Of joy and gladness had their fill,
And knew of no affliction;
His servants likewise were content,
And each to gorge his belly bent,
In bliss without restriction;
And all the scraps, by tons and pounds,
Thy threw away to fattened hounds
And strolled their house’s pleasant grounds.

3. Meanwhile a wretched beggar lay
Before his door, and cried each day,
And Lazarus they called him.
His flesh with wounds was covered o’er,
He suffered pain and anguish sore,
And no one mercy showed him.
To mighty God he did address
His humble pray’r in his distress,
That death might be his true redress.

4. This servant of his God, nigh dead,
Sought nothing but a crust of bread,
A crumb from people passing,
They gave him neither crust nor core
The dogs all licked each fest’ring sore,
In swarms around him massing.
But hunger, thirst, and agony
Had taught this man his proper plea:
“Look down, O God, from heav’n and see!”

5. The beggar soon fell fast asleep
In blessed death, and slumb’ring deep
Was by the angels taken;
To Abr’ham’s bosom him they sped
Where he in rest and gladness did
Among God’s children waken;
His woes and pain were gone away
He dwelt beyond in endless day,
His joy no man might ever say.

6. The rich man also met his end,
With sighs and groans he had to wend
And from his riches sever.
His body was in earth confined,
And he to flames of hell consigned
And there must burn forever.
Alas, how soon the tables turned,
His pride, how soon to ashes burned,
Snuffed out, the stuff that he had earned!

7. And as amid the pain he lies,
He lifteth up his burning eyes,
And Abr’ham high perceiveth,
And in that lap doth Laz’rus see,
While he himself in agony
Of God’s right judgment grieveth;
And saith, “My father Abraham
Ah, woe is me, that here I am!
Have mercy on me, by the Lamb!”

8. “Send Lazarus with water pure
That he may share thy liquid cure
My parchèd tongue to moisten.
Yea, let him with his finger bring
One drop of dew to cool my sting,
For I am hotly chastened,
And tortured so in scourge and shame,
Around me lash such tongues of flame.
Have mercy, in God’s holy name!”

9. Said Abraham, “Thy days of weal,
And worldly joy which thou didst feel,
In mind and heart remember,
And Laz’rus, too, and all his pain;
Wherefore great joy is now his gain,
And thine, but fiery ember.
And such a chasm deep and wide
Doth also us and thee divide,
Such fate the Lord hath ratified.”

10. “I pray thee, then,” the rich man cried,
“O father Abraham, let ride
This Laz’rus to my father,
For there I have five brothers still,
Who live in pride and selfish will,
Whom not a grief doth bother:
So let them all be taught with care,
Lest they as well should hither fare,
And bear this pain that now I bear.

11. “They have the law before their eye;
The prophets, too, in rich supply.”
Let thy brothers heed them!”
“Oh, nay, O faithful Abraham,
But if one from death’s country came,
Then he to faith would lead them!
They would repent without alloy,
And long for that eternal joy,
Lest they should come to hell’s annoy!”

12. “If Moses they will not esteem
And prophets’ doctrines count a dream,
And rob themselves of gladness,
Far more would they but wag their head
At fearsome warnings of the dead,
And think it utter madness.”
Thus Abraham his answer made,
And there in hell the rich man stayed,
Enduring pains that never fade.

13. O Christian people, then, take heed,
And mark this age of per’lous need,
Of which Christ here is warning;
For if the world seek not God’s will,
With which He doth the Scriptures fill,
We must our fate be mourning.
So learn His Word both well and right,
And keep His statutes e’er in sight,
In Holy Scripture shining bright.

14. Let those who would be rich fear God
And help the poor to bear their load,
Extolling their Creator.
And let those who endure distress
In patience rue their sinfulness,
Confessing to their Maker.
Let each the other’s burden bear,
That God his soul from hell may spare
Upon the Last Day’s dawning glare.

15. Ye know that God hath only giv’n
The time this side of hell and heav’n,
Eternal wealth to gather.
So hasten now to get such wealth
While shines this day of grace and health
Bestowed by God the Father.
The mocker must forgo his prize,
Yea, he in gravest peril lies
Who Scripture’s teaching doth despise.

16. The rich man of whom Christ hath told
Was made to trade his wealth and gold
For judgment’s grievous sentence.
His riches could no help avail,
So let us heed this holy tale,
And live in true repentance.
All glory, praise and worship be
O mighty Jesus Christ, to Thee,
Who art our Savior verily!

17. God’s Word is not a jest or lie,
Amen let every Christian cry
In honor of Christ’s merit.
He hath shown us His gracious name
In one God, evermore the same,
The Father, Son, and Spirit;
So serve Him truly night and day!
O God, our Maker, Thee we pray,
Forever be our Help and Stay!

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN

1. Es was einmal ein reicher Mann,
mit Sammet und Seiden angethan,
er führet ein zärtlichs Leben,
sein Herz das strebt nach großer Ehr,
sein Leib ziert und mestet er,
ließ ihm das beste geben;
Gar köstlich was erbaut sein Haus,
er meinet, er wollt gar nimmer draus,
darum lebt er allzeit im Saus.

2. Sein Weib und Kind vorstund wohl,
die waren Freud und Wollust voll,
sie wüsten um kein Leiden;
sein Gesind desgleichen hät genug,
ein vollen Kropf ein jedes trug,
sie lebten nur in Freuden;
Ja, was nicht mocht inihren Mund,
das gaben sie den Haufen Hund,
also trieben sie es alle Stund.

3. Dargegen dort ein Bettler lag
fürs Reichen Thür mit großer Klag,
hieß Lazarus der arme,
sein Leib was voll Ais und Geschwehr,
groß Angst und Schmerzen duldet er,
sein wollt sich niemands erbarmen.
Er klagte hart sein große Noth,
und wenn nur wollte der ewig Gott,
wer sein Gewinn der zeitlich Tod.

4. Der arme Gottes Diener werd,
begehrt allein die Rindlein härt,
die Bröcklein bei den Füssen,
noch wollts ihm niemands bringen her,
die Hunde leckten ihm sein Geschwehr
und ließen sichs nicht verdrießen.
Der Hunger, Durst, und schwere Pein
lerent ihn hinauf gen Himmel schreien:
Mein Gott, sprach er, sich schier darein!

5. Nicht lang, entschlief der Bettler lind,
er ward gleich einem Gottes Kind
von heiligen Engeln genommen,
sie führeten ihn in Abrahams Schoß,
do het er Ruh und Freude groß
bei allen Gottes frommen;
Ein Ende het all sein Weh und Klag,
dort schwebt er in dem ewigen Tag,
die Freude niemands aussprechen mag.

6. Es starb do auch der reiche Mann,
mit Ach und Wehe mußt er davon,
nur eilend bald von hinnen;
er ward begraben in die Erd,
ihm ward das hellisch Feuer beschert,
da mußt er braten und brinnen.
O wehe, wie bald het sich vorkehrt
sein stolzer Pracht, den er auf Erd
mit großer Hoffart het verzehrt!

7. Und als er war in schwerer Pein,
da hub er auf die Augen sein,
sach Abraham von ferne
und Lazarum in seiner Schoß,
er aber leid jetzund Marter groß,
die Straf des gewaltigen HErren.
Er sprach: mein Vater Abraham,
wehe mir, das ich je daher kam!
erbarm dich mein, du Gottes Sohn!

8. Schick mit eim Wasser Lazarum,
das er zu mir eilends komm,
und frische mir da mein Zungen,
ja, nur ein Tropf vom Finger sein
erkühl mein Herz in dieser Pein
denn ich werde hart gedrungen,
darzu gepeinigt in der Flamm,
das Feuer schlecht über mich zusamm,
erbarm dich mein durch Gottes Nam.

9. Gedenk, mein Sohn, der guten Zeit,
die du gehabt hast und weltlich Freud,
sprach Abraham zum reichen.
Und Lazarus lied schwere Pein,
darum soll er in Freuden sein,
gepeinigt du der gleichen;
Darzu ein Grabe tief und breit
ist zwischen uns und euch bereit,
das jeder gewahrt von Gott sein bescheid.

10. So bitt ich, Vater Abraham,
schick Lazarum in meinen nahm
in meines Vaters Hause:
Fünf Brüder hab ich dorte noch,
die selben die sein gar frech, stolz und roch,
sie leben nur in Freuden.
Damit ihn angezeiget werd,
das sie nicht kommen auch daher,
samt mir gepeiniget werden sehr.

11. Sie haben Mosen allegleich,
dazu die Propheten all reich,
die selben laß sie hören.
O nein, du frommer Abraham,
wenn einer aus den Toten köm,
sie würden sich bekehren.
Sie würden haben Reu und Leid
und trachten nach der ewigen Freud,
daß sie nicht kommen in das Leid.

12. So sie den Moses schatzen gering,
Propheten Lehr für lose Ding,
sich selbs ihrer Freude berauben,
sie würden noch viel spotten mehr
eines Toten Menschen schrecklich sehr,
darzu gar nichts gläuben.
Also beschloß Abraham schnell;
der reiche bleib dort in der Hell,
da leidt er ewig Pein und Quäl.

13. Nu merket wahr, ihr Christenleut,
nehmt fleißig der gefährlichen Zeit,
die Christus uns hie bedeutet,
So diese Welt folget Gottes Rath,
so er die Schrfit gegeben hat,
sonst werdet ihr ausgereutet
Erfahret die Schrift gar recht und wohl,
was man thun und lassen soll;
das ist ganz heilig Schrift voll.

14. Wer reich will sein, stehe in Gottes Furcht,
thu guts den Armen auch dadurch,
wisse, daß er ist ein Schaffer
Wer nöthig ist, der hab Geduld,
gedenk, daß ers hab wohl verschuldt
um Gott, den ewigen Schöpfer.
Ein andern Bürd ein jeder trag,
damit er mag am größten Tag
entrinnen Gottes Straf und Plag.

15. Ihr wisset, daß Gott nach dieser Zeit
keim Menschen weiter Frist geit,
das ewige Reich zu erbeiten.
Derhalben versaumts nicht jetzund,
dieweil noch ist der Gnaden Stund,
das ewig Reich zu erwerben.
das Gespötte wird nicht gelten mehr,
verflucht, verdammt sei ewig der,
der da veracht die Gottes Lehr.

16. Der reiche, von dem hie Christus meldt,
was hätt er geben für Gold und Geld,
hätt er mögen ledig werden.
Es half ihn aber nichtes mehr
das sei uns allen ein starcke Lehr,
das wir Buß thun auf Erden.
Lob, Ehr und Preis zu dieser Frist
sei dir, du starker Jesu Christ,
daß du ein rechter Helfer bist.

17. Amen, schreit aller gläubigen Herz,
denn Gottes Wort ist nicht ein Scherz,
die Wohlthat Christi zu erkennen.
Er hat sein Gesellschaft schon beweist
mit Vater, Sohn, und heilgem Geist,
ein Gott, drei Namen genennet.
Dem dienet fleißig Tag und Nacht!
O Gott, der du uns hast erschafft,
halt uns in Hut, sei drauf bedacht! Amen.

26 April 2010

O reicher Gott im Throne

Here is my translation of the hymn “O reicher Gott im Throne” (anon. 1545), an exhortation to repent for one’s sins against one’s neighbor, and to love and care for the poor and lowly. Ludecus appoints it for the 1st Sunday after Trinity; Geistliche Psalmen… appoints it for Trinity I as well as Cantate and the feasts of Apostles and Saints. The melody is proper. Thanks to Sean Daenzer for providing notes and text from the Babst Gesangbuch.


O GRACIOUS God in heaven!
By Thy humanity
Let us the grace be given,
To do no injury!
The world has us surrounded;
How dread our ancient plight!—
By Satan’s bite confounded,
And by his hatred hounded,
Without an end in sight.

2. God’s Word resoundeth truly
In glorious light of day,
Oh men, then hear it duly,
And mark what now I say:
As Christ our Lord did warn us
The end is drawing nigh;
May God bestow upon us
Grace unto Him to turn us
By mercy from on high!

3. Peace shrinks before the devil;
Alas, we see it well,
The world is filled with evil
As long as here we dwell.
The hearts of men are greedy;
They count love nothing now.
May God grant mercy speedy
To all the poor and needy
Who ‘neath such evil bow!

4. O sinner, think, repenting,
How thou dost God aggrieve;
Sin hath not His consenting,
So let thy heart receive
The words that Christ hath spoken,
As in St. Matthew found:
“Ye have my statutes broken”;
Yea, vengeance will be woken,
So is He justly bound.

5. What joy my Lord doth give me,
In sweetest parable:
Like Laz’rus, He’ll receive me,
In Abr’ham’s home to dwell.
Then come, or late or early,
O Lord, but come in grace!
Thou canst defend us surely,
My heart is longing sorely
To see Thy blessed face!

6. Blest are the poor in spirit:
May we this take to heart!
May God, through Jesus’ merit,
His grace on us impart.
What our Lord Christ hath sworn us,
The Father will fulfill.
God, with Thy shield adorn us,
And of the serpent warn us,
That we resist him still.

7. Now briefly would I finish
This song with this one pray’r:
Do not the need diminish
For humble souls to care.
Oh, may ye practice never
The serpent’s pois’nous way;
Permit thy left hand never
To know thy right’s endeavor,
And love thy neighbor ay.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O reicher Gott im Throne
mittheil uns dein Genad,
wohl durch dein Menschheit frone,
daß unser seel nicht schad.
Die Welt die ist umfangen
so gar mit schwerer Noth,
vergift’t ist durche die Schlangen,
ein lange Zeit vergangen,
das noch kein End nicht hat.

2. Das göttlich Wort mit Schalle
liegt wahrlich an dem Tag,
darum so schickt euch alle
und merkt, was ich euch sag:
Es nahet sich gen dem Ende,
davon der HErre seit;
Gott wöll sein Gnad hersenden,
daß wir uns zu ihm wenden,
durch sein Barmherzigkeit.

3. Es ist kein Fried auf Erden,
das sehn wir leider wohl,
dieweil wir darauf werden,
die Welt steckt Bosheit voll.
Wo ist die lieb des Nächsten,
das acht man jetzund klein,
es möcht wohl Gott erbarmen:
es geht nur über die armen
in aller Welt gemein.

4. O Sünder, du sollt denken,
nicht recht hast du gethan,
Gott wird dirs auch nicht schenken;
laßt euch zu Herzen gahn
was Christus hat gesprochen,
wie S. Matthäus schreibt;
hat ihr mein Gbot zu brochen,
es bleibt nicht ungerochen
durch sein Gerechtigkeit.

5. Mich freuen die Wort des Herren,
bewährt uns Abraham,
denn wir Gottes Kinder werden,
den Lazarum zu ihm nahm:
Komm, Herr, mit deiner Güte,
du weist die rechte Zeit.
Du magest uns wohl behüten,
des freuet sich mein Gemüthe,
daß wir lebn in Ewigkeit!

6. Ich mein im Geist die armen,
ihr sollt mich recht verstohn;
der’r möcht sich Gott erbarmen,
ihr dörft nicht weiter gahn.
Was Jesus hat berheissen,
das wird der Vater thun.
Darum so laßt uns fleissen
daß uns die Schlang nicht beisse,
wir wöllen ihr widerstahn.

7. Kürzlich will ich beschließen
dies mein Gesang mit Schall.
Laßt euch es nicht verdriessen
und geht den armen bald.
das ihr nicht werd begiftet
mit einem argen Wohn;
seid allezeit geflissen,
die link Hand soll nicht wissen,
was die rechte hat gethan.