30 November 2023

Gott unser Vater, der du bist

Here is my translation of the Lord’s Prayer hymn, “Gott unser Vater, der du bist” (asc. David Denicke, d. 1680) in NEGB #173 with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit” and all 9 stanzas, of which of course none are omissible; originally appearing in the Hanover Gsb 1652 (edited by Denicke and Gesenius), thence in Crüger’s Praxis (1671), etc. The Ev. Liederschatz (1730) pairs it with “Aus tiefer Noth,” Praxis Pietatis Melica (1712) with “Ach Gott vom Himmel,” and Olearius’ Betkunst (1671) with “Wär Gott nicht mit uns.” Fischer suggests “Allein Gott in der Höh.”


O GOD, our Father, Thou who art
In heaven high and holy,
And dost behold with gracious heart
What is on earth and lowly:
Our Comfort and our Confidence!
To Thee we turn our heart and sense:
Oh, hear Thy needy children!
2 Help us to praise Thy holy name,
Due honor to it giving,
Thy mighty wonders to acclaim
With joy while we are living,—
To own Thy wisdom, truth, and pow’r,
And serve Thee honestly each hour
And also serve our neighbor.
3 Grant in Thy realm of grace and love
Thy Spirit’s gifts availing,
Thy Word and all the pow’r thereof
Faith, love, and hope unfailing;
The devil’s realm of sin destroy,
Thy church defend and multiply
In truth and true communion.
4 Thy will be done for aye, as just,
On earth as ’tis in heaven,
That our own will and wicked lust
May shattered be and riven.
Bestow on us in good and ill
A peaceful heart that in Thy will
Finds all delight and pleasure.
5 Give us this day our daily bread
By means of our vocation;
Turn from us every cause of dread,
War, plague, and devastation.
Grant us good rulers, peace, and health,
And each his humble share of wealth,
And therewith all contentment.
6 Forgive us all our debts accrued
And sinful ways of living;
Let us with love and patient mood
Each other be forgiving;
To deal in vengeance, Lord, forbear!
Let us our neighbor pardon e’er
His wrongs and crimes against us.
7 Lord, in temptation strength bestow
And help us in our striving
With flesh, the world, and evil foe,
Which else to sin are driving;
That over pleasure, wealth, and fame
We may at last the vict’ry claim
And scorn their sweet appearance.
8 From every evil and distress
In mercy, Lord, deliver,
Lest Satan’s works our soul oppress
Or hurt or harm us ever.
Help us, howe’er the cross may weigh,
That bold and confident we may
The end of faith be granted.
9 All this, O Father, we implore
Grant us in Thy good favor;
Hear us and help us evermore
Through Jesus Christ our Savior.
Thine, Thine, O Lord, eternally
From endless age to age must be
The kingdom, pow’r, and glory.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Gott, unser Vater, der du bist
im Himmel hoch erhoben
und schauest, was auf Erden ist
von deinem Throne oben!
O unser Trost und Zuversicht,
zu dir ist unser Herz gericht,
erhör uns, deine Kinder.
2 Hilf, daß wir deinem heilgen Nam
die Ehr in allem geben,
wie groß du bist und wundersam
mit Freudigkeit erheben;
dich, deine Weisheit, Macht und Treu
erkennen, und ohn Heuchelei
dir und dem Nächsten dienen.
3 Laß uns in deinem Gnadenreich
des Heilgen Geistes Gaben,
dein Wort und dessen Kraft zugleich,
Glaub, Lieb und Hoffnung haben.
Des Satans Sündenreich zerstör,
Schütz deine Kirch und sie vermehr
In Einigkeit und Wahrheit.
4 Dein Will geschehe für und für
im Himmel und auf Erden,
daß unser Will und bös Begier
dadurch gebrochen werden.
Verleihe uns in Freud und Leid
ein ruhig Herz, daß jederzeit,
was du willt, uns gefalle.
5 Gib uns heut unser täglich Brot
durch Arbeit unsrer Hände.
Pest, Krankheit, Feur- und Wassersnoth,
und was sonst schadt, abwende.
Gib gute Obern, Fried und Heil,
auch jedem sein bescheiden Theil
und daß uns dran begnüge.
6 Vergib uns allen unsre Schuld
und sündhaft böses Leben.
Hilf, daß mit Liebe und Geduld
wir andern auch vergeben.
Ach! übe an uns keine Rach
und laß uns Unrecht, Kreuz und Schmach
dem Nächsten auch verzeihen.
7 Herr, in Versuchung uns auch stärk
und hilf uns überwinden
das Fleisch, die Welt, des Satans Werk
und was uns reizt zur Sünden,
daß, wenn uns Wollust, Ehr und Geld
wird süß und listig vorgestellt,
wir doch dawider siegen.
8 Von allem Übel, Angst und Noth
in Gnaden uns erlöse,
daß uns im Leben und im Tod
nicht schaden könn der Böse.
Gib, daß wir freudig und getrost,
wenn uns gleich manches Kreuz zustößt,
des Glaubens End erhalten.
9 Dies alles, Vater, werde wahr,
du wollest es erfüllen.
Erhör und hilf uns immerdar
um Jesu Christi Willen.
Dein, dein, o Herr, ist allezeit
von Ewigkeit zu Ewigkeit
das Reich, die Macht, die Ehre.


29 November 2023

Dem großen Gott sei Dank

 Here is my translation of the table hymn, “Dem großen Gott sei Dank” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #172 with melody assignment “O Gott du frommer Gott.”


THANKS to our Maker good,
For these His gifts of blessing!
He gives us drink and food,
Our every need addressing.
May He His Spirit send
With His dear Word in love,
To guide us till our end
To rest here and above.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Dem großen Gott sei Dank,
für diese seine Gaben;
er giebt uns Speis und Trank,
und was wir nöthig haben.
Er schenk uns seinen Geist
mit seinem theuren Wort,
der uns den Weg recht weist,
zur Ruhe hier und dort.

28 November 2023

Danke dem Herren, o Seele, dem Ursprung der Güter

Here is my translation of the table hymn, “Danke dem Herren, o Seele, dem Ursprung der Güter” (Gerhard Tersteegen, d. 1769 [Ref.]), in NEGB #170 with melody assignment “Lobe den Herren, den mächtigen Schöpfer der Erden” omitting stanzas 3–6; originally appearing in the author’s Geistliches Blumengärtlein (1729) with title “Hymn of thanks after meat.”


THANK, O my soul, the good Lord from whom all good descendeth,
Who doth our body enliven, the spirit who tendeth;
Give Him the praise,
Sing to the Fountain of grace,
Thank Him whose love never endeth.

2 All that our bodies may need Thou in mercy hast given;
Oh, may their powers to every good purpose be driven!
Be Thou alone,
Who soul and body dost own,
Praised by both here and in heaven!

3 Word of Life, Jesus, come, nourish the souls nigh to fainting!
Let us who dwell in this wilderness for naught be wanting!
Grant us in Thee
Our highest pleasure to see,
Ever with thirst for Thee panting.

4 Take our minds captive, that nothing but Thy love may please us;
Let us seek nothing more gladly than Thee, dearest Jesus;
Let our life be
Every day bound up with Thee,
Hidden in faith till death frees us.

5 Lord, let the Spirit of Life fill and work in us ever;
Give us Thy heavenly life and Thy holy behavior,
Till Thy life-strength
Fills all our breadth, height, and length:
Thou canst perform it, O Savior!

6 Lead us and guide us, O Shepherd most faithful and caring,
For the Lamb’s wedding Thy faithful ones rightly preparing;
Be here our Stay,
Till we shall taste Thee for aye,
To Thy delights yonder faring!

Translation © 2023 Matthew Carver.

Danke dem Herren, o Seele, dem Ursprung der Güter.
Der uns erquicket die Leiber und nährt die Gemüter;
gebet ihm Ehr,
liebet den Gütigen sehr,
stimmet an dankende Lieder!

2 Du hast, o Güte, dem Leibe die Nothdurft bescheret:
Laß doch die Kräfte im Guten nur werden verzehret!
Alles ist Dein:
Seele und Leiber allein;
werd auch durch beide geehret!

3 Lebenswort, Jesu, komm, speise die schmachtenden Seelen!
Laß in der Wüste uns nimmer das Nöthige fehlen;
Gib nur, daß wir
innig stets dürsten nach dir,
ewig zur Lust dich erwählen!

4 Nimm die Begierden und Sinnen in Liebe gefangen,
daß wir nichts neben dir, Jesu, auf Erden verlangen:
Laß uns mit dir
leben verborgen allhier,
und dir im Geiste anhangen.

5 Laß uns dein Lebensgeist kräftig und innig durchdringen,
und uns dein göttliches Leben und Tugenden bringen;
bis nur wird sein
in uns dein Leben allein;
Jesu, du kannst es vollbringen.

6 Gütigster Hirte, du wollest uns stärken und leiten,
und zu der Hochzeit des Lammes rechtschaffen bereiten!
Bleib uns hier nah,
bis wir Dich ewig allda
schmecken und schauen mit Freuden.

27 November 2023

O Vater, kindlich beten wir

Here is my translation of the table hymn, “O Vater, kindlich beten wir” (Anon. 18th c.), in NEGB #167 with title “Before eating” and melody assignment “Du unbegreiflich höchstes Gut” and omitting stanza 4. The German is already found in other American hymnals of the Pennsylvania ministerium as well as the Ausbund, and was (like other things in NEGB) included later in Ambrose Henkel’s book of children’s verses, Sammlung auserlesener Gebeter (1824). It is often assigned the melody “Erhalt uns Herr.”


O FATHER, childlike now we pray
To Thee for needful bread today;
Give to Thy children dear to Thee
And bless Thy gifts of charity.

2 Lord, spread Thy hand of bounty wide,
And for Thy creatures food provide,
O Maker and Sustainer great!
The eyes of all upon Thee wait.

3 Till now Thou hast been pleased to feed
And grant us all the things we need,
Nor wilt Thou yet refuse our plea
When full of faith we run to Thee.

4 Let us be filled, yet temperate,
And grateful for Thy mercy great,
And ne’er forget, as we receive,
The poor among us too must live.

Translation © 2023 Matthew Carver.

O Vater, kindlich beten wir
um unser täglich Brot zu dir;
gibs deinen Kindern, die du liebst,
und segne, was du huldreich giebst.

2 Thu auf, Herr, deine milde Hand!
Auf dich ist aller blick gewandt,
der du von allem, was da ist,
der Schöpfer und Versorger bist.

3 DU hast auch uns bisher genährt,
was wir bedurften, uns gewährt,
und wirst es künftig nicht entziehn,
wenn wir voll Glaubens zu dir fliehn.

4 Laß uns zwar satt, doch mäßig sein,
uns deiner Güte dankbar freun,
und nie vergessen im Genuß,
daß auch der Arme leben muß.

26 November 2023

Die Woche geht zu(m) Ende

Here is my translation of the evening hymn, “Die Woche geht zu(m) Ende” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #166 with melody assignment “Herzlich thut mich verlangen” and omitting stanzas 7–10, which I give from the original publication in the author’s Das in gebundenen Seufzern mit Gott verbundene andächtige Herze (1715, ed. 1719) with title “For evening devotions on Saturdays,” perhaps at the confessional service often held at that time.


THOUGH now the week is ending,
Not so God’s favor true;
Where’er my step is tending,
His truth each day is new.
Our time may well be fleeting,
But not God’s gracious heart;
Each day His grace, repeating,
Doth hope and light impart.

2 Most gracious God, Defender
Of all I am and have,
My mouth would praises tender:
This off’ring poor receive!
The gifts which Thou hast given,
Are more than can be known,
And all in earth in heaven
Is Thine, and Thine alone.

3 The whole week hath attested,
God, to Thy gracious way,
Which Thou hast manifested;
Yea, all my living day,
From infancy to present
E’en to this very hour,
In good times and unpleasant
Extols Thy wondrou’s pow’r.

4 Yet when I stock have taken
How sinfully I’ve lived,
My heart with fear is shaken,
To think how Thee I’ve grieved;
The more Thou, God, hast spared me
And blessings on me laid,
The more grief I prepared Thee
And Thee with spite repaid.

5 Oh, punish not with railing
My grave iniquity;
Thy father-voice unfailing
’Twas, called me back to Thee.
I beg Thee, do not chase me;
Have mercy on me, Lord;
Into Thine arms I place me
Thy grace to me afford!

6 Yet faith doth hope afford me:
A cov’nant new is made
For Jesus hath restored me,
For me His blood hath shed;
Now let my pledge be given,
Forever true I’ll be:
Thy Spirit good from heaven
Will give the strength to me.

7 Thou didst as Thine accept me,
So let Thy child this night
Rejoice that Thou hast kept me
By Thy protecting might.
Though I to death surrender,
Like sleep my death shall be,
My God is my Defender
Who liveth still in me.

8 Yes, Thou shalt watch me ever,
And I shall restful be;
Then though hell’s jaws may slaver,
Or thunder fearfully,
Naught will with terror move me,
I will have heaven here:
Beside, beneath, above me,
Thy guarding host is near.

9 Thou wilt defend from sorrow
Those who are mine and Thine;
Then we upon the morrow
Will praise Thy grace divine,
With joy will off’rings bring Thee,
With mouth and hand and heart,
And hymns of glory sing Thee,
Where Thou familiar art.

10 If death be soon arriving
And this week prove my last,
I’ll not with God be striving,
But, glad that woes are past,
Await that celebration
By Jesus’ death made bright,
And with this expectation
Bid everyone good-night!

Translation © 2023 Matthew Carver.

Die Woche geht zum Ende, [zu Ende]
nicht aber Gottes Treu;
denn wo ich mich hinwende,
da ist sie immer neu.
Die Zeit kann wohl verschwinden,
nur Gottes Güte nicht;
sie läßt sich täglich finden
und giebet Trost und Licht.

2 Genädigster Erhalter! [O gn…]
von allem, was ich bin,
hör meines Mundes Psalter,
und nimm mein Opfer hin.
Es sind ja deine Gaben,
die nicht zu zählen sein,
und was ich nur kann haben,
das ist ja alles dein.

3 Die ganze Woche zeiget [zeuget]
von deiner Gütigkeit,
die du zu mir geneiget;
ja meine Lebenszeit
von Anfang bis jetzunder,
auf diesen Augenblick,
rühmt deine Gnadenwunder
im Glück und Ungelück.

4 Allein, mein Herze bebet,
wenn es zurücke denkt,
wie übel ich gelebet,
und dich, mein Gott, gekränkt.
je mehr du mich geliebet
und meiner hast verschont,
je mehr ich dich betrübet
und nur mit Haß belohnt.

5 Ach! strafe nicht im Grimme
gehäufte Missethat;
weil deine Vaterstimme
mich selbst gerufen hat;
so schrei ich um Erbarmen:
Erbarm dich über mich!
Ich fall dir in die Armen,
ach! schone gnädiglich.

6 Mein Glaube heißt mich hoffen,
es sei durch Christi Blut
ein neuer Bund getroffen
und alles wieder gut.
Drum will ich dir geloben,
auf ewig treu zu sein,
dein guter Geist von oben
wird mir die Kraft verleihn.

7 Ich bin ein Kind aufs neue,
drum gieb, daß diese Nacht
mich auch dein Schutz erfreue,
der alles sicher macht.
Ich werde gleichsam sterben,
der Schlaf ist wie ein Tod,
doch kann ich nicht verderben,
du lebst in mir, mein Gott.

8 Ja du, mein Gott, wirst wachen,
ich werde ruhig sein,
so mag der Höllen Rachen
gleich Donner auf mich spein,
dein Kind wird nichts empfinden,
als wenns im Himmel wär,
von vornen und von hinden
deckt mich der Engel Heer.

9 Du wirst auch die versorgen,
die mein und deine sein;
so werden wir uns morgen
in deiner Kraft erfreun.
Wir werden Opfer bringen
mit Herzen, Mund und Hand,
und dir ein Loblied singen,
wo du, Herr, bist bekannt.

10 Soll das in diesem Leben
die letzte Woche sein,
will ich nicht widerstreben,
und mich im Geiste freun
auf einen Feierabend,
den Christi Tod gemacht,
und diese Hoffnung habend,
sprech ich nun, Gute Nacht!

25 November 2023

Gott Lob, daß ich den Tag vollbracht

Here is my translation of the evening hymn, “Gott Lob, daß ich den Tag vollbracht” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #165 with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit.” It forms a counterpart to his morning hymn, “Gott Lob, daß er mich letzte Nacht” treated recently.

TO God be praise, now ends the day!
By grace God hath sustained me;
His angel, who hath watched my way,
This night as well defend me!
God stretch o’er me His shelter blest,
That I may sleep in perfect rest
Until the day returneth!

2 Dear God, how many souls this day
Have from this world departed,
And I, thy lowly child, yet may
Remain here, joyful-hearted!
Therefore, dear Father, Thee I praise,
And pray Thee still for all my days
In Thy good grace preserve me.
3 For Jesus’ sake I Thee implore,
My sins and guilt forgive me,
That I may justly them abhor
And they may duly grieve me;
Thy Spirit with His brightness send,
To strengthen me and help to lend
To live a life more godly.

4 Confiding in my Savior’r Word,
To sleep I now commend me,
And certainly may rest assured
That He will still defend me,
And grant me rest and sweet repose.
Hereat my weary eyes I close,
And in God’s name I slumber.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Gott Lob, daß ich den Tag vollbracht
durch Gottes Gnad und Güte;
sein Engel, der mich heut bewacht
auch diese Nacht behüte:
er decke mich mit Segen zu,
damit ich schlaf in guter Ruh,
bis es wird wieder Morgen.

2 Ach, lieber Gott, wie manche sind,
heut aus der Welt gefahren,
und du thust mich, unnützes Kind,
auch immer noch versparen!
Drum, lieber Vater, preis ich dich,
und bitt, du wollest ferner mich
in deiner Gnad erhalten.

3 Ich bitt um Jesu Willen dich,
vergib mir meine Sünden,
daß ich auch wies gebühret sich,
mög Reu und Leid empfinden;
laß mich erleuchten deinen Geist,
der mir auch Kraft und Beistand leist,
zu einem frommen Leben.

4 Ich lege mich und schlafe ein,
laß meinen Jesum walten;
ich kann ja wohl versichert sein,
daß er mich wird erhalten:
er wird mir schenken gute Ruh,
drauf schließ ich meine Augen zu,
und schlaf in Gottes Namen.

24 November 2023

Treuer Jesu, wache du (Treuster Jesu, wache du)

Here is my translation of the evening hymn, “Treu(st)er Jesu, wache du” (Anon., 17th c.), in NEGB #164 with melody assignment “Meinen Jesum laß ich nicht” in 5 stanzas. Fischer finds the text first in Andächtiger Christen Geistliches Brand-Opfer (Leipzig, 1697), but wrongly states that it here appears with “Treuer” in st. 1 and “Treuster” in the other stanzas. In truth, the 1697 version has “Treuer” throughout, and does not know our present st. 4. This seems first to appear in Rambach’s collection, where “Treuer” and “Treuster” incongruously appear together (the Berlin Liederschatz uses “Treuster” throughout). Henkel includes the newer stanza while retaining “Treuer” throughout. Fischer states: “The beautiful hymn deserves more attention.”


FAITHFUL Jesus, wake and watch;
Now in Thee I would be sleeping!
Grant no harm thy sheep to touch,
Shepherd, in Thy watchful keeping!
Shut Thyself the door and latch:
Faithful Jesus, wake and watch!

2 Faithful Jesus, do not go!
Else may fright and fear and terror
Which from nightly shadows flow
Bring us blindly into error;
Tarry with Thy cheerful glow,
Faithful Jesus, do not go!

3 Faithful Jesus, be our stay,
Let our heart and faith be waking
While we sleep, and watchful aye,
That no foe may these be taking;
Keep us by Thy help alway:
Faithful Jesus, be our stay.

*4 Faithful Jesus, when for me
Death shall come and call my spirit,
Bring me hence to rest in Thee,
Grant me heaven to inherit;
Shut my eyelids peacefully,
Dearest Jesus, help Thou me.

5 Faithful Jesus, now to Thee
Be myself and mine commended!
When, O Judge, that Day we see
Thy return in glory splendid,
Grant us then to enter free
Faithful Jesus, into Thee!

Translation © 2023 Matthew Carver.

Treuer Jesu! wache du, [Treuster…]
weil ich jetzund will gehn schlafen;
gönn mir und den Meinen Ruh:
bleib, o Hirte! bei uns Schafen;
schleuß die Thüren selber zu:
treuer Jesu! wache du! [Treuster…]

2 Treuer Jesu! weiche nicht, [Treuster…]
sonst wird Grauen, Furcht und Schrecken,
das oft samt der Nacht einbricht, [oft mit]
uns voll Ach und Weh erwecken;
bleib bei uns mit deinem Licht,
treuer Jesu! weiche nicht. [Treuster…]

3 Treuer Jesu! steh uns bei, [Treuster…]
daß in uns der Geist und Glaube,
wenn wir schlafen, wachsam sei, [wann…wacker…]
und kein Feind uns den nicht raube [uns solchen] […denselben raube;
deine Hilfe mach uns frei,
treuer Jesu, steh uns bei. [Treuster…]

*4 Treuster Jesu! wann es nu
einmal mit mir kommt zum Sterben,
so bring mich zu deiner Ruh,
mache mich zum Himmels-Erben;
schließ mir selbst die Augen zu,
treuster Jesu! hilf mir du.

5 Treuster Jesu! nimm zu dir [Treuster…]
endlich mich, und all die Meinen:
wenn dein Glanz nun bricht herfür [wann der Tag…,
und, du Richter! wirst erscheinen [da du selbsten…,
so führ uns durchs Himmelsthür,
treuer Jesu! ein zu dir. [liebster…]

23 November 2023

Da ich mich zur Ruh will legen

Here is my translation of the evening hymn, “Da ich mich zur Ruh will legen” (Erdmann Neumeister, d. 1756), in NEGB #161 with melody assignment “Gott des Himmels und der Erden” omitting stanzas 7–8. I find the full text in Neumeister’s Zugang zum Gnaden-Stuhl Jesu Christo (Jena/Leipsic, 1705), p. 248f.


SINCE I mind to take my slumber,
Faithful God, I now survey
All the bounties without number
Which Thy blessing gave today;
Thus my heart and lips afford
Thanks to Thee in Christ my Lord.

2 Bless me with new grace and favor,
Bless me with new proofs of love,
Let no sin prevent me ever,
All my debts in Christ remove;
Take Him for my Surety,
Such He can, and wills to be.

3 Bless me, Lord, while I am sleeping,
O’er my soul and body watch,
Shepherd, in Thy watchful keeping
Suffer naught Thy sheep to touch.
Oh, what sweet content is nigh
Those who in Thine arms may lie!

4 Bless me with defense unfailing
Through the angels of Thy guard,
Lest the devil’s rage and railing
Seem to me too fierce, too hard.
I am Thine, and so with Thee
Satan has no pow’r o’er me.

5 Bless my household and possessions,
For Thou surely lov’st Thy friends,
And dost give them sweet concessions
E’en before their slumber ends.
Therefore grant me, while I rest,
What may profit me the best.

6 Bless me with new strength and power,
Bless me for the coming day,
To perform my work each hour
In a careful, joyful way,
That all things may prosper well
Which my duty may compel.

7 Bless me with a life extended,
If my soul thereby shall gain;
All things be to Thee commended,
In Thy hands let all remain;
As Thou wilt, so deal with me,
For I live and die for Thee!

8 Lord, the things I here implore Thee
In Thy gracious favor bless;
In the morn I’ll stand before Thee
And rejoice with thankfulness.
Now, ye limbs, sleep peacefully,
Lay you down, and God bless me!

Translation © 2023 Matthew Carver.


Da ich mich zur Ruh will legen,
treuer Gott, so denk ich dran,
wie mir dein gewünschter Segen
heute so viel Guts gethan.
Nun in Christo opfern dir
Geist und Lippen Dank dafür.

2 Segne mich mit neuen Gnaden,
segne mich mit neuer Huld.
Laß mir keine Sünde schaden,
und erlaß mir alle Schuld.
Jesum nimm zum Bürgen an,
der bezahlen will und kann.

3 Segne mich in meinem Schlafe.
Gieb, daß unter deiner Hut,
treuer hirte deiner Schafe,
Leib und Seele sicher ruht.
O wie schläft sichs so vergnügt,
wenn man dir in Armen liegt!

4 Segne mich mit Schutz und Schirmen
durch die Engel deiner Wacht,
daß des Teufels Wuth und Stürmen
mir nicht Furcht und Schrecken macht.
Ich bin dein, so hat bei dir
Satan auch kein Theil an mir.

5 Segne mich an meiner Habe.
Weil du deine Freunde liebst,
und so manche gute Gabe
ihnen auch im Schlafe giebst:
also wirf mir in der Ruh,
was mir gut und nützlich, zu.

6 Segne mich mit Kraft und Stärke,
segne mich auf künftgen Tag,
daß ich meines Standes Werke
frisch und fröhlich führen mag,
und dann alles wohl gelingt,
was die Arbeit mit sich bringt.

7 Segne mich mit längerm Leben,
so mirs anders selig fällt.
Alles sei dir übergeben,
und gelassen heimgestellt.
Wie du willt, so schicks mit mir;
denn ich leb und sterbe dir.

8 Was ich mir jetzt ausgebeten,
wirst du gnädig benedein.
Morgen will ich vor dich treten,
und mich dankbar drüber freun.
Nun mein Leib, so lege dich,
und schlaf wohl: Gott segnet mich!

22 November 2023

Gott Lob, daß er mich letzte Nacht

Here is my translation of the morning hymn, “Gott Lob, daß er mich letzte Nacht” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #159 with melody assignment “Es ist das Heil uns kommen her.”


TO God be praise, who through the night
In boundless love and favor
Hath guarded me from harm and fright
And shown again as ever
That I, though wretched, have His love,
And He this morning from above
The new day’s light hath given!

2 In quiet peace I lay and slept,
Beneath Thy grace defended;
Thou hast o’er me Thy vigil kept
And when the night was ended
Awakened me to morn’s fair hour,
That jofyul, with replenished pow’r
I may go to my labor.

3 To Thee, dear Father, thanks I say
For faithfulness shown to me.
Within Thy light and on Thy way
Still lead me and work through me.
Give strength to pass the day for Thee,
And so to serve Thee faithfully
As Thou hast me commanded.

4 Forgive me all my sins anew
For Jesus’ sake, I pray Thee,
And let me Thy commandments do
And as thy child obey Thee,
And follow in my Savior’s way,
So that my eyes may every day
Be fixed alone on Jesus.

Translation © 2023 Matthew Carver.


Gott Lob, daß er mich letzte Nacht
aus großer Lieb und Treue
für allem Schaden hat bewacht,
und zeigt mir auf das Neue,
daß er mich armen Mensch noch liebt,
auch mir an diesem Morgen giebt
das Licht des neuen Tages.

2 Ich lag und schlief in stiller Ruh,
dein Gnad hat mich bedecket;
Mich, lieber Gott, bewahrtest du,
und hast mich aufgewecket
in dieser schönen Morgenstund,
daß ich nun fröhlich und gesund
an mein Geschäft kann gehen.

3 Ich lob und preise, Vater, dich,
für deine Treu und Pflege,
ach, leit und führe selber mich,
in deinem Licht und Wege;
gib Kraft, daß ich den ganzen Tag
in deinem Dienst zubringen mag,
wie du mir selbst befohlen.

4 Vergieb mir alle meine Sünd
um meines Jesu willen,
gib daß ich als ein frommes Kind
mag dein Gebot erfüllen;
auch folge meinem Heiland nach,
daß ich auch habe alle Tag
mein Jesum vor den Augen.

21 November 2023

Auf, ermuntre dich, mein Geist

Here is my translation of the morning hymn, “Auf, ermuntre dich, mein Geist” (Gottfried Benjamin Hancke, d. 1750), in NEGB #158 with melody assignment “Straf mich nicht in deinem Zorn” omitting stanzas 6–10. It first appears in the author’s Geistliche und Moralische Gedichte (1723), whence it found its way into Zollikofer and other post-Baroque collections.


RISE, my spirit, bright with cheer
In the timely hour,-
When the light and sun appear,
Night to overpower.
Is it not
Thy due lot
To meet God with singing,
Gifts of praises bringing?

2 God, my soul gives thanks to Thee!
Praise be Thine in heaven,
For Thy benefits to me
In the night-time given!
’Twas Thy might
Through the night
Brought me without sorrow
To the sunny morrow.

3 Darkness and the gloomy night
Round my form descended,
Yet Thou sett’st on me Thy sight,
And my life hast tended,
Keeping me,
Every evil chasing
From Thy safe embracing.

4 Let me also sense Thy grace
As the day proceedeth.
Grant that I may run my race
As Thy glory speedeth.
Teach Thou me
To hold Thee
High above all treasure,—
Thou my only pleasure.

5 Teach me to disdain the lies
Of this world fair-speaking;
Teach me heaven first to prize,
Thither ever seeking.
Help me when
Worldly men
Would with nets ensnare me:
Fight, O God, and spare me!

6 Let me not iniquity
Of the past awaken;
Lord, have patience yet with me,
When false steps I’ve taken.
If I slide,
Let the tide
Of my sorrow flowing
To Thy heart be going!

7 Grant me carefully to shun
Sin’s grave poison ever,
And, if evils cloud my sun,
To lose patience never.
In dismay,
God, I pray,
Ne’er defeated leave me,
Strength and vict’ry give me.

8 Lord, provide my portion due
Till th’ appointed ending.
Be my Rock and Refuge true
In all winds offending.
Savior, save!
Till the grave
Let mine eyes be granted
On Thee to be planted.

9 Bless all that I say and do,
Turn it to Thy glory.
With a peaceful conscience too
Let me close life’s story.
Till in heav’n
I am giv’n
With the hosts, O Savior,
To serve Thee forever.

10 Should today life’s feeble cord
Suddenly be broken,
Jesus’ hand will help afford,
As His lips have spoken.
Jesus’ pain
Is my gain,
In the grave worm-eaten
This my death shall sweeten.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Auf, ermuntre dich, mein Geist,
bei den frühen Stunden,
da sich Licht und Sonne weist,
da die Nacht verschwunden.
Weist du nicht
deine Pflicht?
Willst du nicht mit Singen
Gott ein Opfer bringen?

2 Meine Seele danket dir,
sei, o Gott, gepriesen,
vor die Wohlthat, die du mir
diese Nacht erwiesen.
Deine Kraft
hat verschaft,
daß ich ohne Weinen
seh die Sonne scheinen.

3 Finsternis und schwarze Nacht
hatten mich umgeben;
doch du hast vor mich gewacht,
daß ich noch kann leben.
Deine Treu
stund mir bei,
alles Ungelücke
hieltest du zurücke.

4 Doch laß mich auch diesen Tag
deine Güte spüren.
Gib, daß ich mein Leben mag
dir zu Ehren führen.
Lehre mich,
daß ich dich
über alle Schätze
dieser Erden setze.

5 Lehre mich den falschen Schein
dieser Welt verachten.
Lehre mich nur bloß allein
nach dem Himmel trachten.
Wenn die Welt
Netze stellt,
so hilf mir selbst kämpfen,
und das Böse dämpfen.

6 Hilf, daß ich die alte Schuld
nicht noch mehr erhöhe.
Doch hab auch mit mir Geduld,
wo ich mich vergehe.
Fällt mein Fuß,
laß den Guß,
laß den Thränenregen
dich, o Gott, bewegen.

7 Gib, daß ich das Sündengift
stets mit SOrgfalt meide;
und wenn mich ein Unfall trifft,
stets geduldig leide.
Doch, o Gott,
laß in Noth
mich nicht unterliegen,
hilf mir wieder siegen.

8 Laß mich mein bescheiden THeil
bis ans Ende finden.
Sei, o Gott, mein Schutz und Heil,
bei den Unglückswinden.
Steh mir bei!
Herr, verleih,
daß ich bis zum Grabe
dich vor Augen habe.

9 Segne was ich red und thu,
laß es wohl gelingen;
und mich in Gewissensruh
meinen Lauf vollbringen,
bis ich dort,
dir, mein Hort,
bei den Seraphinen
ewig werde dienen.

10 Soll auch meines Lebensband
diesen Tag zerspringen,
so wird Jesu starke Hand
mir doch helfen ringen.
Jesu Pein
soll allein
auf dem Sterbekissen
meinen Tod versüssen.

20 November 2023

Ich will die neue Woch

Here is my translation of the morning hymn for the beginning of work, “Ich will die neue Woch” (Johann Friedrich Starck, d. 1756), in NEGB #154 with melody assignment “O Gott du frommer Gott” and making omission of stanza 3, based on Psalm 127, and stanza 6.


O GOD, let me begin
This week with Thy good blessing!
Thy Holy Spirit send,
My heart and mind possessing.
Be with me from the start,
And go not far from me,
That at the end I may
Be joined one with Thee.

2. Without Thy blessing, Lord,
No work on earth succeedeth;
Therefore, o blessed God,
Thy flock Thy blessing pleadeth.
O come to us Thyself,
And work Thou at our side,
Since in Thy hand alone
Doth all success abide.

*3 Indeed, it is in vain
To rise from slumber early
And to our labors go
With toil and care and worry,
If Thou go not with us
Nor Thine assistence lend,
Nor bless it with Thy hand
From start until the end.

4 Then let me sense, O God,
Thy blessed visitation;
Yea, bless with Thy decree
The work of my vocation!
Oh, bless my every step,
Oh, bless all that I do,
And in Thy mercy share
Thy blessing with me too!

5 Oh, let me pass this week
Devoutly to Thy glory,
May this my labor be:
To praise Thee and implore Thee.
Preserve my soul, O Lord,
From all iniquity,
And when I shall repent,
Have mercy then on me.

6 In all my ways, O God,
Escort me and attend me,
And if this week Thou choose
Some trying cross to send me,
Then offer me Thine hand,
And be my strength and stay,
Beneath it with me stand,
Lest it too heavy weigh.

7 What good from Thee this week
I find myself receiving,
For that my lips and heart
Shall praise Thee in thanksgiving.
Oh, keep me as Thy child
With all dear Christendom,
Till I, by Jesus’ blood,
Into Thy joy may come.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Ich will die neue Woch
mit dir, o Gott, anheben,
du wollst mir deinen Geist
und deinen Segen geben.
Im Anfang steh mir bei
und weiche nicht von mir,
daß ich am Ende noch
vereinigt sei mit dir.

2. Ohn deinen Segen kann,
mein Vater, nichts gedeihen;
drum wir, o Segens Gott,
um Segen zu dir schreien.
Ach komme selbst zu uns
und greif das Werk mit an,
weil es durch dich allein
befördert werden kann.

*3 Ach ja, es ist umsonst,
am Morgen früh aufstehen
und mit Bekümmernis
an seine Arbeit gehen,
wenn du nicht selbst mitgehst
und stehest mit dabei,
daß Anfgang und auch End
von dir gesegnet sei.

4 Drum komm, o Gott, zu mir
und gib mir deinen Segen;
denselben wollest du
in meine Arbeit legen.
Ach segne all mein Thun,
ach segne meine Tritt
und theile gnädiglich
mir deinen Segen mit.

5 Laß mich in Frömmigkeit
die ganze Woch hinbringen,
laß meine Arbeit sein
dich loben, beten singen
bewahre mich vor Sünd
und aller Missethat,
und wenn ich Buße thu,
so schenk mir deine Gnad.

6 Mein Gott, begleite mich
auf allen meinen Wegen,
und willst du diese Woch
ein Kreuze mir auflegen,
so beut mir deine Hand
und steh mir kräftig bei
ja trage selber mit,
daß mirs erträglich sei.

7 Nun, was du Gutes wirst
mir diese Woch erweisen,
dafür soll dich, mein Gott,
mein Mund und Herze preisen.
Ach laß mich als dein Kind
dir stets empfohlen sein,
bis ich durch Jesu Blut
geh zu der Freude ein.

19 November 2023

Nach einer Prüfung kurzer Tage (Winkworth revised)

Here is my revision or alteration of Catherine Winkworth’s translation of the Eternity/Heaven hymn, “Nach einer Prüfung kurzer Tage” (Christian Fürchtegott Gellert, d. 1769), in NEGB #152 with stanzas 1–6 and melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” It first appears in the author’s Geistliche Oden und Lieder (Leipzig, 1757) with title “Comfort of eternal life.” Fischer notes that it “does not fit the tone of a popular church hymn; it lacks freshness and lyrical power,” conceding some effect, however, to stanzas 7 and 11. I have revised lines 1 and 3 of each stanza to fit the intended meter, in addition to a few other changes mostly necessiated by those first changes.


A FEW brief days of tribulation,
Then dawns a glad eternity;
There, shall our grief and lamentation
To godly joy transfigured be.
Here virtue toils with earnest care,
Her glorious crown awaits her there.

2 True that the godly man perceiveth
Some happy moments e'en on earth;
But here his joy too quickly leaveth,
Imperfect all and little worth;
He is a man, and in his breast
Peace will but ebb and flow at best:

3 Now marred by ills the body paining,
Now by the world's incessant noise,
Now by a foe within remaining,
Whose works no carefulness destroys;
Now others from without impose
The burden of their faults and woes.

4 For here, where virtue is disgracèd,
And vice as oft in splendor shines,
The glad are still by envy chasèd,
And sorrow in oblivion pines,
Here man can nevermore be free
From grief, nor from infirmity.

5 What here I seek, I shall find yonder;
There shall I, holy, glorified,
Perceive the virtue far more fonder,
Of worth so great, so manifold;
The God of Love, whom I adore,
I there shall worship more and more.

6 There shall His will, wise and foreseeing,
Be all my joy, my choice alone;
Then loveliness shall fill my being,
Salvation full, before God’s throne;
While ever-new delights are given,
To bid me feel that this is heaven.

7 There in that light I’ll be discerning
What here on earth I dimly saw,
Those deep and wondrous counsels learning,
Whose myst’ry filled me here with awe;
I’ll trace with gratitude intense
The hidden links of Providence.

8 There at His footstool bowing lowly,
Where God, my Savior, e’er doth reign,
Shall I sing “Holy, Holy, Holy”
Unto the Lamb that once was slain,
While Cherubim and Seraphim
And all the heavens joy in Him.

9 Amid the angel congregation
Like them in holy, happy mood,
Shall I enjoy the new sensation
Of godly converse with the good,
When each the other's rapture shares,
Their joy is mine, my gladness theirs.

10 There I shall thank that man, and shower
A million blessings on his head,
Who taught me first God’s saving power
And bade me in His way to tread;
There shall I find the friend once more
I found and treasured here of yore.

11 Perchance,—God grant this consolation!—
Some saint will cry in that abode
"Hail thee, who taught me of salvation
And won my heart to heaven and God!"
O God, what exquisite delight
To save a soul from sin and night!

12 Then what is all earth’s brief affliction,
When weighed with glory such as this,
To be revealed without restriction
From age to age of endless bliss?
As naught, as merely naught appears
This moment full of cares and fears!

Translation © 2023 Matthew Carver.

When these brief trial-days are spent,
There dawns a glad eternity;
There, lost in measureless content,
Our tears and sorrows cease to be;
Here Virtue toils with earnest care,
Her glorious crown awaits her there.

True that the godly man may know
Some happy moments e'en on earth;
But joy is transient here below,
Imperfect all and little worth;
He is a man, and in his breast
Peace will but ebb and flow at best:

Now marred by sickness or by pain,
Now by the world's incessant noise,
Now by the foes that yet remain
Within him, whom no care destroys;
Now others from without impose
The burden of their faults and woes.

For here, where virtue oft is sad,
And vice as oft in splendour shines,
Where envy still pursues the glad,
And sorrow in oblivion pines,
Here man can nevermore be free
From grief, nor from infirmity.

Here I must seek, there I shall find;
For there shall Virtue all unfold
Before my holier purer mind
Her worth so great, so manifold;
The God of Love, whom I adore,
I there shall worship more and more.

There shall His wise, foreseeing will
Be all my joy, my choice alone;
And loveliness and rapture fill
My happy soul before His throne;
While ever-new delights are given,
To bid me feel that this is heaven.

There in that light shall I discern
What here on earth I dimly saw,
Those deep and wondrous counsels learn
Whose mystery filled me here with awe;
There trace with gratitude intense
The hidden links of Providence.

There at the footstool of my King,
Where glimpses of His Face I gain,
Shall I the "Holy, Holy," sing,
Unto the Lamb that once was slain,
While Cherubim and Seraphim
And all the heavens are praising Him.

Amid the holy angels placed,
Like them in holy happy mood,
Shall I the unmixed pleasure taste
Of godly converse with the good,
When each the other's rapture shares,
Their joy is mine, my gladness theirs.

And there shall I at last repay
With million blessings on his head,
The guide who taught me first God's way
And bade me boldly in it tread;
There shall I find the friend once more
I found and treasured here of yore.

Perchance,--ah would that this might be!--
Will some blest soul in that abode
Cry, "Hail! for thou hast rescued me
And won my heart to heaven and God!"
O God, what exquisite delight
To save a soul from sin and night!

Then what are ye, brief woes of Time,
When weighed with glory such as this,
Destined to be our lot sublime
From age to age of endless bliss?
How nought, how merely nought appears
This moment full of cares and fears!

Nach einer Prüfung kurzer Tage,
erwartet uns die Ewigkeit.
Dort, dort verwandelt sich die Klage
in göttliche Zufriedenheit.
Hier übt die Tugend ihren Fleiß,
und jene Welt reicht ihr den Preis.

2 Wahr ists, der Fromme schmeckt auf Erden
schon manchen selgen Augenblick;
doch alle Freuden, die ihm werden,
sind ihm ein unvollkommnes Glück,
er bleibt ein Mensch, und seine Ruh
nimmt in der Seele ab und zu.

3 Bald stören ihn des Körpers Schmerzen,
bald das Geräusche dieser Welt;
bald kämpft in seinem eignen Herzen
ein Feind der öfter siegt, als fällt;
bald sinkt er durch des nächsten Schuld
in Kummer und in Ungeduld.

4 Hier, wo die Tugend öfters leidet,
das Laster öfters glücklich ist,
wo man den glücklichen beneidet,
und des Bekümmerten vergißt;
hier kan der Mensch nie frei von Pein,
nie frei von eigner Schwachheit sein.

5 Hier such ichs nur, dort werd ichs finden;
dort werd ich, heilig und verklärt,
der Tugend ganzen werth empfinden,
den unaussprechlich grossen Werth;
den Gott der Liebe werd ich sehn,
ihn lieben, ewig ihn erhöhn.

6 Da wird der Vorsicht heilger Wille
mein will und meine Wohlfahrt sein;
und lieblich Wesen, Heil die Fülle,
am Throne Gottes mich erfreun.
Dann läßt Gewinn stets auf Gewinn
mich fühlen, daß ich ewig bin.

7 Da werd ich das im Licht erkennen,
was ich auf Erden dunkel sah,
Das wunderbar und heilig nenne,
Was unerforschlich hier geschah;
Da denkt meine Geist mit Preis und Dank
Dis Schickung im Zusammenhang.

8 Da werd ich zu dem Throne dringen,
wo Gott, mein Heil sich offenbart;
ein heilig, heilig, heilig, singen
dem Lamme, das erwürget ward;
und Cherubim, und Seraphim,
und alle Himmel jauchzen ihm.

9 Da werd ich in der Engel Schaaren
mich ihnen gleich und heilig sehn,
das nie gestörte Glück erfahren
mit Frommen stets fromm umzugehn.
Da wird durch jeden Augenblick
ihr Heil mein Heil, mein Glück ihr Glück.

10 Da werd ich dem den Dank bezahlen,
der Gottes Weg mich gehen hieß,
und ihn zu Millionen-Malen
noch segnen daß er mir ihn wies.
Da find ich in des Höchsten Hand
den Freund, den ich auf Erden fand.

11 Da ruft, o möchte Gott es geben!
vielleicht auch mir ein selger zu:
Heil sei dir! denn du hast mein Leben,
die Seele mir gerettet; du!
o Gott, wie muß dis Glück erfreun,
der Retter einer Seele sein?

12 Was seid ihr, Leiden dieser Erden,
doch gegen jene Herrlichkeit,
die offenbart an uns soll werden,
von Ewigkeit zu Ewigkeit?
Wie nichts, wie gar nichts gegen sie,
ist doch ein Augenblick voll Müh!

18 November 2023

Wie reichlich wird dort dem belohnt

Here is my translation of the heaven/eternal life hymn, “Wie reichlich wird dort dem belohnt” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #150 with melody assignment “Wie schön leucht uns der Morgenstern.” Its theme more particularly is the various heavenly rewards received by Christians for their good works, or as one source puts it, “degrees of glory corresponding to differences of work and fidelity here on earth, producing praise to God but no envy (see 2 Cor. 9:6; Matt. 20:23).” It is an exhortatio positiva forming a counterpart to the negativa in Henkel’s previous hymn on the Final Judgment. The Church Hymn Book (1816ff.) adapts it in 9 stanzas of Long Meter as “Exceeding Greet Is the Reward.”


WHAT rich rewards will He possess
Who seeketh here for godliness,
A Christian life pursuing;—
Who strove and struggled morn and eve
Till he was given to perceive
How toilsome is the doing:
How sour,
How dour
The endeavor,
Striving ever,
Till victorious,
We o’ercome the toils inglorious.

2 Who thus the course doth finish well
Is freed from suff’ring, sin, and hell
And knoweth only blessing.
For in the suff’rings of this age
He is prepared that heritage
To take for his possessing.
Could he
In the present
Life unpleasant
See or ponder
What great things await him yonder.

3 Then only will it plain appear
In truth, what Jesus’ life was here
How in His saints He liveth.
What here they showed in word and deed
To which the world gives little heed
Its glory there receiveth.
All that
Here sat
Long obscurèd,
In earth’s lurid
Night enclosèd
Is in heav’nly light exposèd.

4 The suff’rings of this age invite
In yonder world a glory bright
That eye hath not perceivèd,
Nor hath the ear of mortal heard
What God hath on His saints conferred
Who here with Christ are grievèd:
Where He
Deigns to lead them
And to feed them
In His pasture
Till in joy they see their Master.

The faithful man shall rise again
And, glorified, will join the train,
Like as the sun bright shining.
He shall in yonder fatherland
With heaven’s throng in friendship stand,
All joy therein obtaining.
We who
Godly living
By God’s giving,
Shall be given
Rich rewards above in heaven.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Exceeding great is the reward,
To such who strive to serve the Lord;
Who persevere and still endure,
To war with sin and Satan's pow'r.

2 By self-experience they know,
What sorrows they must undergo,
'Till they obtain and gain the field,
'Till ev'ry foe to them must yield.

3 How blest are they who run this course,
In spite of Satan and his force:
They gain the vict'ry and the prize,
And enter in eternal joys.

4 Their suff'rings, conflicts, war and strife
Will fit them for a better life:
Such happiness they never knew,
Shall then be open to their view.

5 In yonder world shall be reveal'd,
The life of God in Christ conceal'd,
Such glories as no one can paint,
Shall be reveal'd in ev'ry saint.

6 All acts of love the christian wrought,
Such as the world regarded not,
The Lord will cause them to appear,
And shew that such had serv'd him here.

7 Eye hath not seen, nor ear yet heard,
What treasures Jesus has prepar'd;
For those who love him with their heart,
With him they have their lot and part.

8 With him they shall in glory dwell,
Where happiness shall never fail;
Where was and strife shall be no more,
But peace for evermore endure.

9 In that great day they shall arise,
And meet their Saviour in the skies;
Their bodies chang'd and glorified!
They meet the lamb and are his bride.

Wie reichlich wird dort den belohnt,
der sich stets hier nach Tugend sehnt,
und sucht sie zu verwalten;
der kämpfet, streitet früh und spat,
bis er es recht erfahren hat,
daß es kaum auszuhalten:
wie sehr,
wie schwer
alles Leiden
durch zu streiten,
daß sich findet
bis man alles überwindet.

2 Wohl dem der so den Lauf vollendt,
der findt vom Leiden dann ein End;
er wird auch überwinden;
dann in dem Leiden dieser Zeit
wird er für jene Welt bereit;
der wird auch glücklich finden:
Was er
nicht konnt sehen
noch verstehen
hier im Leben,
wird ihm dort im Himmel geben.

3 Nur dort wird es recht offenbar,
was hier das Leben Jesu war,
wie er lebt in den Frommen:
was hier der Fromme ausgeübt,
worauf die Welt nie Achtung giebt,
wird dort ans Lichte kommen:
was wir
nur im Schatten
Dunkel hatten,
auf der Erden,
wird dort Licht im Himmel werden.

4 Es bringt das Leiden dieser Zeit,
in jener Welt, die Herrlichkeit,
die nie kein Aug gesehen:
auch hat es nie kein Ohr gehört,
was Gott den Frommen hat beschert,
wann sie mit Christo gehen.
Wo er
der Herr,
sie wird leiten,
sie wird weiden
auf den Auen,
da sie Gott in Freuden schauen.

5 Dort wird der Fromme auferstehn
und mit verklärtem Leibe gehn,
wird leuchten wie die Sonne.
Er wird in jenem Vaterland
mit Himmelsbürger nur bekannt;
das bringt ihm Freud und Wonne.
Auch die
viel Müh
hier auf Erden
fromm zu werden,
wir uns geben,
lohnet reichlich jenes Leben.

17 November 2023

Herr, ich bin dein Eigenthum

Here is my translation of the final judgment hymn, “Herr, ich bin dein Eigenthum” (Balthasar Münter, d. 1793), in NEGB #146 with melody assignment “Mache dich mein Geist bereit” (=“Straf mich nicht in deinem Zorn”), omitting stanzas 6–8; earlier found in the author’s Zwote Sammlung geistlicher Lieder (Leipzig, 1774) contemporaneously with the Electoral Palatinate Gsb, after which it entered the series of “New” hymnals of various cities in the 1780s–90s as well as those edited by Fröhlich and Diterich.


LORD! all that I am is Thine,
Thine my very living!
Thine the praise, the profit mine,
By Thy gracious giving!
Leadst Thou me
In Thy pathway tending
To the blessed ending.

2 Soon Thou com’st with mighty pow’r
Thy tribunal mounting,
And I shall be called that hour
To give an accounting.
Naught shall be
Spared by Thee,
Judge of all creation,
In Thy dispensation!

3 Woe to me forever then,
If I have abusèd
Time and life, Thy gifts to men,
And must stand accusèd!
Woe indeed,
If I heed
Thy great gifts but lightly,
Nor have used them rightly!

4 Oh, Thy judgment stern impress
Ever on my vision!
Let all duteous faithfulness
Be my constant mission,
Lest I be
Of that pledge forgetful,
And at last regretful!

5 Teach me prudently to use
These my days remaining,
Every footstep well to choose
As the Day is gaining.
Let me e’er
Well prepare
For that hour in earnest,
When Thou all discernest.

*6 When Eternity at last
On us hath descended,
Then the day of grace is past,
Supplication ended;
Oh, when death
Stills my breath,
Lord, then with what measure
Shall I do Thy pleasure?

*7 Let my conscience chasten me
For each sin committed,
That, returning unto Thee,
I may stand acquitted.
To me cry:
“Sinner, thy
Sins are all forgiven:
Thou shalt live in heaven.”

*8 Then appear for Judgment Day:
This I may implore Thee!
I will not be cast away,
Thou wilt argue for me!
Thine for aye
I will stay
And to love Thee ever,
Be my sole endeavor.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Herr! ich bin dein Eigenthum:
dein ist auch mein Leben!
mir zum Heil und dir zum Ruhm
hast du mirs gegeben!
Väterlich / führst du mich
auf des Lebens Wegen
meinem Ziel entgegen.

2 Bald kommst du mit großer Kraft
zum Gericht auf Erden:
denn soll ich zur Rechenschaft
dargestellet werden.
dein Gericht / schonet nicht,
Richter aller Welten!
denn du willst vergelten.

3 Weh dann mir in Ewigkeit,
wenn ich deine Gabe,
meine Kräfte, meine Zeit,
hier gemißbraucht habe;
weh denn mir, / hab ich hier,
dein Geschenk verschwendet,
nicht gut angewendet!

4 Möchte täglich dein Gericht
mir vor Augen schweben!
Möcht ich mich, stets meiner Pflicht
treu zu sein, bestreben!
daß ich nie / thöricht sie
aus den Augen setzte,
noch mit Fleiß verletzte!

5 Lehre mich gewissenhaft
meine Tage zählen,
jeden Schritt zur Rechenschaft
mich mit Vorsicht wählen:
gieb, daß ich / ernstlich mich
jeden Tag, auch heute,
darauf zubereite.

*6 Zeigt sich erst die Ewigkeit
furchtbar in der Nähe,
o! denn ist es nicht mehr Zeit […schwerlich Zeit,
daß um Gnad ich flehe! […ich in mich gehe;
wann der Tod / mir schon droht,
kann ich deinen Willen [o so ist gewißlich
Herr, nicht mehr erfüllen! [meine Buße mißlich!

*7 Mein Gewissen strafe mich
gleich für jede Sünde,
Mittler, daß ich bald durch dich [daß ich, Mittler…]
Gnade such und finde.
Rufe du / dann mir zu:
alles ist vergeben,
Sünder! du sollst leben.

*8 Dann erscheine zum Gericht, [Dann werd ich auch im Gericht]
ich darf zu dir beten! [Herr, vor dir bestehen]
mich verstößt dein Vater nicht: [und vor deinem Angesicht]
du wirst mich vertreten! [Freud und Wonne sehen]
ewig dein / werd ich sein,
und mich dich zu lieben,
ewig, ewig üben!

16 November 2023

Hier bringen wir den Leib zur Ruh

Here is my translation of the funeral & committal hymn, “Hier bringen wir den Leib zur Ruh / und decken ihn mit Erde” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #143, with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit” and title “At the covering of the grave.” The Church Hymn Book (1816ff.) adapts the German as “This Body in the Grave Is Laid,” in 7 stanzas of Common Meter.



THIS body here to rest we lay
And in the earth conceal it,
That clay again may turn to clay,
Till Jesus shall reveal it;
For now, corruption setteth in;
To dust and ash it turns again,
As heard of yore by Adam.

2 It will not always here abide
Corrupted and forsaken;
The Lord will come, as prophesied,
The dead at once to waken,
And when Prince of Life is seen,
The soul and body joined again
Shall stand before the Judgment.

3 Then will it to all men be shown
How they their life conducted,
And all things hid shall be made known
In brightness unobstructed.
And when the Judge of all mankind
Shall each man just or guilty find,
He shall reward them duly.

4 Here learn, O mortal, what thou art,
And see thy life most clearly:
And on this earth prepare thy heart
To leave, though late or early.
For after sorrows and dismay
At last shall come thy dying day
When thou must part forever.

5 Thy days pass quickly like a breath,
So let thyself be driven,
O sinner, to prepare for death,
Wilt thou inherit heaven:
Repent and know that thou art dust,
And in Christ Jesus put thy trust,
Who is thy gracious Savior.

Translation © 2023 Matthew Carver.


This body in the grave is laid,
Here to return to dust:
As God to father Adam said,
That all our bodies must.

2 Not here forever to remain,
For Christ himself shall come,
And call the dead to live again,
And raise them from the tomb.

3 The graves must all give up their dead,
And every other place;
God’s great commands must be obeyed,
And all the dead must raise.

4 All must appear before their Lord,
And their just sentence hear;
Likwise receive their just reward,
Such as their actions were.

5 May we be wise while here we live:
O may we seek and try,
And take advice, as Christ doth give,
To live and learn to die.

6 How swift our precious moments pass,
How soon our days are fled;
Prepared, or unprepared, alas!
We’re numbered with the dead.

7 O careless man, be wise and think,
What will become of thee:
Who now art standing on the brink,
Of vast eternity.

Hier bringen wir den Leib zur Ruh
und decken ihn mit Erde;
wir scharren nun das Grabe zu,
daß Erd zur Erden werde;
hier wird er Erde, Asch und Staub,
und der Verwesung ganz zum Raub,
wie Adam schon gehöret.

2 Hier bleibt er auch doch ewig nicht
in der Verwesung stecken,
der Herr wird kommen, wie er spricht,
die Todten aufzuwecken,
und wann der Lebensfürst erscheint,
so werden Leib und Seel vereint
und müssen vors Gerichte.

3 Dann wird ein jeder offenbar,
wie er gelebt auf Erden,
und was dann sonst verborgen war,
wird alles Lichte werden,
und wann der Richter aller Welt,
das rechte Urtheil jedem fällt,
dann wird er auch recht lohnen.

4 Hier lerne, Mensch, doch was du bist,
auch lerne, was dein Leben,
wohl hier auf dieser Erden ist,
daß du mußt bald aufgeben,
nach mancher Sorge, Müh und Noth
so kommt dann endlich gar der Tod,
und du mußt ewig scheiden.

5 Wie schnell verschwindet deine Zeit,
denk, Sünder, an das Sterben;
ach! mache dich zum Tod bereit,
willst du den Himmel erben,
so lern erkennen, was du bist,
und deinen Heiland, Jesum Christ,
recht in den Glauben fassen.

15 November 2023

Hier ist mein Fels, hier will ich stehen

Here is my translation of the death & burial hymn, “Hier ist mein Fels, hier will ich stehen” (Christian Friedrich Daniel Schubart, d. 1791), in NEGB #139 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott,” etc. The hymn appears earlier in the author’s collected poems, Sämtliche Gedichte (Frankfurt/Main, 1787), I, 288ff., with title “After the Ninetieth Psalm.” Henkel includes the first 6 stanzas only.


HERE is my Rock, my moveless station
My God, my song, my psalm, my praise!
Before Thou didst in Thy creation
The mountains from the waters raise,
Thou as today, e’en then wast He,
God, Father, from eternity.

2 Into the dust of earth Thou blowest,
That suddenly doth rise and sink,
And men depart, what hour Thou knowest,
And beckon’st from the cloudy brink.
The dust of yesterday are we,
Thou ever and forever He.

3 A thousand years to Thee but seemeth
No longer than an hour or day;
The lifetime of a man but gleameth
And like a stream doth rush away.
Yea, like a dream his life doth flee,
Like shade, or foam upon the sea.

4 The grass in fertile valleys growing,
Which doth at morn in flower stand.
Is withered by the noonday glowing,
And mown down by the reaper’s hand.
Such is a man before God’s eye:
We grow, we wither, and we die.

5 We pass away for indignation:
It is Thy wrath and judgment stern;
For all our vile abomination
Thou dost in naked light discern.
Like as a tale of little span
Before Thee fly the years of man.

6 The days of man are brief in number,
Threescore or fourscore years they are,
And toil and sorrow him encumber,
And though they be more choice and fair,
Yet wingèd time doth make us flee
Into that long eternity.

7 Let every sinner, I implore Thee,
O Lord, be mindful at the tomb,
That he must die and stand before Thee,
Who hold’st the threat of hell and doom.
Inflame the thought within his breast
Which can beget that wisdom blest!

8 Then fall, ye days of man! cascading
Like torrents from the mountains cast,
Fall swifter, that the ills pervading
This sickly life may cease at last,
As vapors scattered by the breeze
And as the sun that quickly flees.

9 Ye dreary copses, carcass-ridden,
Show me your rotting and decay,
Spew, graves, your grisly horrors hidden,
Your bones and wormy dust display.
Ye corpses, roll your hollow eyes
And frighten me till I am wise.

10 Here is my Rock! My moveless station:
That Rock is God, my psalm, my praise!
Before He did in His creation
The mountains from the waters raise,
E’en then, as now, our God was He,
The Father from eternity!

Translation © 2023 Matthew Carver.

Hier ist mein Fels! hier will ich stehen!
Gott mein Gesang! mein Psalm! mein Lob!
Eh noch, mit ihrer Berge höhen,
die Welt aus Wassern sich erhob,
warst du schon Er! schon Gott wie heut!
schon Vater einer Ewigkeit!

2 Dein Odem bläst in Staub der Erden,
der plötzlich aufwallt, niedersinkt,
und menschen sterben! andre werden!
So bald dein Arm aus Wolken winkt.
Wir Staub auf Staub! von gestern her,
du ewig, ewig eben Der!

3 Dir ist die Zeit von tausend Jahren
und eine Stunde einerlei:
und eines Menschen Tage fahren
so reisend, wie ein Bach vorbei.
Sein Leben fliehet wie ein Traum,
wie Schatten, und wie Wasser-Schaum.

4 Wie wallend Gras im fetten Thale,
das noch des morgens blühend steht,
und nun versengt vom Mittags Strahle
von Schnitterfäusten hingemäht:
so ist ein Mensch, o Gott, vor dir!
so blühen, fallen, dorren wir.

5 Das ist dein Zorn, das wir vergehen,
das ist dein Grimm und dein Gericht;
denn alle unsre Greuel stehen
entblößt vor deinem Angesicht
wie ein Geschwätz, wie Märchen fliehn
des Menschen Jahre vor dir hin.

6 Das kurzgesteckte Ziel der Tage
ist siebenzig, ist achtzig Jahr,
ein Inbegriff von Müh' und Plage,
auch wenn es noch so köstlich war.
Geflügelt eilt mit uns die Zeit
in eine lange Ewigkeit.

7 Herr! so verleihe, das am Grabe
ein jeder Sünder seinen Tod,
und jenen Stuhl vor Augen habe,
der mit Gericht und Hölle droht.
Flamm den Gedanken in ihm an,
der wahre Klugheit zeugen kann.

8 Nun stürzet nur, ihr Menschentage,
schnell wie ein Strom von Felsen stürzt,
stürzt schneller! so wird doch die Plage
des Lebens einmal abgekürzt.
Wie Wolken die der Wind verstreut,
wie Sonnenlauf sei meine Zeit.

9 Ihr öden, leichenvolle Haine,
zeigt mir Verwesung, Schutt und Graus;
speit faule Särge, Todtenbeine [faule Bahren]
und würmervollen Staub heraus;
rollt, Todtenköpfe, vor mich hin,
erschreckt mich! bis ich weise bin.

10 Hier ist mein Fels! hier will ich sitzen!
Gott heißt der Fels, mein Psalm! mein Lob!
Eh noch die Welt mit Felsenspitzen,
aus Wasserstrudeln sich erhob,
war er schon Gott! schon Gott, wie heut!
schon Vater einer Ewigkeit.

14 November 2023

Gott Lob, es geht nunmehr zu Ende

Here is my translation of the death & burial hymn, “Gott Lob, es geht nunmehr zu Ende” (Christian Weise, d. 1708), in NEGB # 134 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott,” etc., and title “For the dying.” The cipher “‡” indicating Henkel’s authorship is an error. Henkel omits the last 2 stanzas. My base text for supplying the missing stanzas and for the bracketed variants is Krauße’s Gsb (1708) and Vollständige Kirchen- und Haus-Musik (1699)—which illustrates the amount of emendation occurring at this period, perhaps from the author’s own hand or with his consent. Fischer states that the hymn originally appeared in the author’s Reiffe Gedanken (1682) and Tugend-lieder (1703), after it was composed on the occasion of the death and burial of Elector Johann Georg III of Saxony, who died with the word “Jesus” on his lips, and it was sung at his committal on Oct. 20, 1680 at the Zittau Gymnasium; the hymn was also used at the author’s own funeral in 1708.


MY God be praised! At last it endeth.
The greatest struggle now is done.
My Lord to me His hand extendeth—
My Jesus, who doth save alone.
So let me go from earthly pains,
For Jesus my last word remains.

2 Oh, wonder not what I believèd;
This I believe: He loveth me;
I cannot be of joy bereavèd,
My life and comfort shall He be;
I go where He in blessing reigns,
For Jesus my last word remains.

3 That hope in Him hath failed me never,
In His death baptized, at His Word,
There did I put on Christ my Savior,
Since He from death my life procured.
He shall deliver and sustain;
Let His name my last word remain.

4 Yea, though my sin would still aggrieve me—
What man is there lives blamelessly?—
The thought of Jesus doth relieve me,
Who in His death hath buried me.
My soul to life’s high port attains,
And Jesus my last word remains.

5 By Jesus, death was overpowered,
When on the cross He deigned to die;
Then was my death itself devoured,
Christ is my Head, His member I.
All that He hath my soul obtains.
Then let Him my last word remain!

*6 Speak not of things the world pursueth;
The most High for the world doth care:
To Him commend it; well He doeth,
And light and right will still be there.
God turn all cause of griefs and pains
By Him who my last word remains!

*7 Therefore rejoice; at last it endeth,
And Jesus is my whole acclaim:
With thrilling joy my soul attendeth
To see the One it loves to name:
Oh, Jesus, my last word remain!
Now hush my soul, and heaven gain.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Gott Lob es geht nunmehr zum Ende,
der schwerste Kampf ist nun vollbracht, [Der mei{n}ste…] [Das meiste Schrecken…]
mein Jesus reichet mir die Hände. [reicht mir schon]
Er ist es, der mich selig macht; [Mein Jesus!…]
drum laß mich gehn, ich reise fort; [laßt]
mein Jesus ist mein letztes Wort.

2 Besorgt euch nicht um meinen Glauben, [Was fragt ihr viel nach…]
ich glaube, daß mich Jesus liebt.
Kein Tod kann mir die Hoffnung rauben, […soll mir die Freude rauben:]
wann er mir Trost und Leben giebt. [dann Jesus…] [wenn Jesus…]
Ich fahr an den gewünschten Ort [[Ich fahre wohl und weiß den…]
und Jesus bleibt mein letztes Wort. [dann…]

3 Mein Heiland hat mich nie betrogen, [Die Hoffnung…]
ich bin auf sein Befehl getauft, […Gebot getauft,] [auf seinen Tod]
da hab ich ihn selbst angezogen, [ich Jesum]
weil er mich hat vom Tod erkauft: [da hat er mich…]
drum bleibe er mein Heil und Hort, [Drum Jesus bleibt…]
sein Name ist mein letztes Wort. [sein Nam ist auch…] [sein Name sei…]

4 Will mich die Sünde jetzt auch kränken, [Wiewohl die Sünde mich will…]
weil ich vor Gott nicht recht gelebt: [Wer ist, der ohne Tadel lebt:]
ich darf dennoch an Jesum denken, [Allein ich darf an…]
der mich in seinen Tod begräbt,
so komm ich an die Lebenspfort, […den Lebensport,]
und Jesus bleibt mein letztes Wort.

5 Mein Jesus hat den Tod bezwungen
als er am Kreuze selbst verschied,
da war mein Tod zugleich errungen. [da ward…verschlungen;]
Er ist mein Haupt, und ich sein Glied. […ich bin sein Glied.]
Er, mein Erlöser hier und dort, [Was Jesus hat, das hab ich…]
drum sei er auch mein letztes Wort.


*6 Gedenkt mir nicht an eitle Sachen,
der Höchste sorgt schon für die Welt: [[sorget vor]
befehlt es ihm, er wirds wohl machen,
daß Licht und Recht den Platz behält.
Gott wende Jammer, List und Mord,
durch Jesum, als mein letztes Wort.

*7 Nun freuet euch, es geht zum Ende,
mein Jesus ist mein Lebens Ruhm: [[…heißt der letzte Ruhm,]
wie fröhlich klopf ich in die Hände!
Wo bleibst du doch, mein Eigenthum?
Ach, Jesu, sei mein letztes Wort!
Nun schweig ich still und fahre fort.

13 November 2023

Lasset doch den weisen Gott

Here is my translation of the trust hymn, “Lasset doch den weisen Gott” (Anon., 18th c.; ? Johann Jacob Rambach, 1735), in NEGB #133 with  “Schwing dich auf zu deinem Gott.” It appears earlier in Johann F. Starck’s Tägliches Handbuch (1755) under the devotion titled “The sick person puts his confidence in God.” Before this it appears in Rambach’s Geistreiches Haus-Gsb (1735) under the section “Wisdom of God” with some variants from Henkel’s (=Starck’s) text, and without our stanza 3. This shorter form must be taken as the more original; the longer first appears around 1748. Hannover Gsb 1740 has the 4 stanza form with “God” in every stanza, 1759 has the 5 stanza form with “Father” in stanza 4. I offer in brackets translations following the original text where substantially different.

LET the most wise God proceed
As He best decideth,
Leave to Him thy care and need,
When some woe betideth.
For His wisdom knoweth well
How to lend assistance,
Times and ways He best can tell,
Throughout our existence.

2 Let the most wise God not be
Bound by thy discretion;
Leave the time and manner free,
Nor His method question;
Long hath He thy life sustained
Ere His help was bidden;
Naught by which thy good is gained
From His eye is hidden.

3 Leave the most wise God to know
Both the start and ending;
Teach Him not how He should go,
To His will commending
Both the method and the goal;
In His footsteps pressing,
On His guidance set thy soul
And await His blessing.

4 What the most wise Father does, [What the most wise God doth do]
Though it seem contrary, [In His means and measure]
Thou wilt say, “How good it was, [Is for our advantage true]
And how salutary!” [And our greater pleasure]
Though to other ways inclined
Than our will and meaning,
And things followed not our mind
Proud and overweening.

5 Then, O most wise God, to Thee
Be it all commended!
At Thy pleasure lead Thou me,
By Thy truth attended.
Lead me in Thy wondrous way [Though I go the lonely way]
In my earthly station, [With much consternation]
Then, dear Father, Thee I pray, [Only in the end, I pray,]
Grant me Thy salvation.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Lasset doch den weisen Gott
alle Sachen machen, [nach Belieben…]
überlasset eure Noth,
Kümmernis und Sachen [und verworrne…]
seiner Weisheit: er weiß wohl,
wie es muß ergehen,
wann und wo, und wie er soll
euch in Noth beistehen.

2 Schreibt dem weisen Gott nicht für
Stunde, Zeit und Maße,
fraget nicht mit Ungebühr,
was er thu und lasse?
Er fängt ja nicht heute an,
erst vor euch zu sorgen.
Dem Gott, der euch helfen kann, [Alles, was euch nützen…]
ist gar nichts verborgen. [ist ihm nicht…]

[3 Lehrt den weisen Gott doch nicht,
wie ers soll anfangen,
wie es werde ausgericht,
daß ihr möcht gelangen
zu dem rechten Zweck und Ziel;
folget seinen Wegen,
haltet seiner Führung still,
und erwart dne Segen.]

4 Was der weise Vater thut […Gott nur thut]
auf der weiten Erden, [was er schafft auf…]
das muß uns gewißlich gut
und recht heilsam werden, […ersprießlich werden]
gingen auch die Sachen nicht,
wie wir gerne wollten,
und wie sie nach unserm Licht
anders gehen sollten. [etwa…]

5 O du weiser Gott! dir sei [Drum, o…]
alles heimgestellet.
Stehe mir in Gnaden bei, [Leite mich nach deiner Treu]
machs wie dirs gefället,
mach es mit mir wunderlich [Geht es mir gleich…]
hier auf dieser Erden,
lieber Vater, führe mich, [laß mich nur, ich bitte dich,]
laß mich selig werden. [endlich…]

12 November 2023

Jesus, Arzt für Leib und Seel

 Here is my translation of the hymn, “Jesus, Arzt für Leib und Seel” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #132 with title “For the sick and dying” with melody assignment “Meinen Jesum laß ich nicht.” The Church Hymn Book (1816ff.) adapts it “Jesus, the Patient’s Surest Friend” in 7 stanzas of Long Meter.


SOUL and body He can heal—
Jesus Christ, the great Physician;
Therefore at His kind appeal
Simply send Him thy petition.
If He send some grief or ill,
He doth bear it with us still.

2 He doth know the season due,
When to end all lamentation;
Where it brings repentance true,
Soon He sendeth consolation;
There is seen and known indeed
What His promise hath decreed.

3 We as sons are sought by God
When with sickness He doth beckon;
If we heed the Father’s rod,
Then what comfort shall awaken!
Punishment and chastening
Shall our soul’s advantage bring.

4 Though the body stricken be,
And must many a sorrow suffer
And we act impatiently,
Jesus will preserve them ever
Who on Him in faith rely,
Nor in death will let them die.

5 Come then, soul, be of good cheer,
Even all these troubles bearing;
For thy good these now appear,
Therefore do not be despairing.
Though assailed with much distress,
Thou art bound for blessedness.

Translation © 2023 Matthew Carver.


Jesus, the patient's surest friend,
Will ever to his case attend;
He was in all, like man distress'd,
And bore the curse to make us bless'd.

2 In all afflictions we must bear,
We are the objects of his care;
Tho' we are made to feel the rod,
It is to draw us nearer God.

3 Sure we have reason to believe,
He knows the time when to relieve;
When to remove distress and pain,
And to restore our health again.

4 He guards us with his watchful eye,
While we do live, and when we die;
His word and promises are sure,
Nor can thy fail for ever more.

5 If thus the Sons of God we be,
We must not seek from him to flee,
When his afflicting hand we feel,
We must submit unto his will.

6 What tho' we suffer for a while,
Distress, and grief, and pain, and toil:
Since ev'ry rod and ev'ry smart,
Is to remorse the hard'ned heart.

7 Then ye distress'd be not afraid,
Nor let your minds be so dismay'd;
Christ your physician makes you whole,
Can cure the body and the soul.



Jesus, Arzt für Leib und Seel,
kann von aller Krankheit retten,
darum sollt auf sein Befehl
jeder Kranker zu ihm beten.
Hat er Krankheit aufgelegt,
ist ers, der sie mit uns trägt.

2 Er selbst weiß die beste Zeit
wann er soll die Klage wenden,
wenn die Straf zur Buß bereit,
dem wird er bald Hilfe senden;
der erfahret in der That,
was er ihm verheißen hat.

3 Gott uns, seine Kinder, sucht,
wanner uns mit Krankheit schläget;
folgen wir der Straf und Zucht,
so ist Trost uns beigeleget.
Jede Strafe, Zucht und Ruth
ist für unsre Seele gut.

4 Ob der Leib wird hingelegt,
und muß manchen Schmerz erfahren,
wird oft Ungeduld erregt,
doch wird Jesus den bewahren:
der zu ihm hat Zuversicht,
daß er im Tod stirbet nicht [daß im Tod er…]

5 Hab, o Seele, guten Muth,
auch in allen deinen Plagen;
alles kommt ja dir zu gut,
darum soll[s]t du nicht verzagen.
Ob dich manche Noth anficht,
so verdirbst du dennoch nicht.