30 September 2024

Wohl denen, die ohn Wandel gehn (part 6)

 Here is the sixth part of my translation of the psalm paraphrase, “Wohl denen, die ohn Wandel gehn” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXIX,  Beati immaculati, with title “A psalm of supplication, that God would lead us in His saving Word and grace and curb the enemy.” Waldis composed his hymn with one stanza for every alphabetical section, making 22 stanzas in all. To make it manageable on a daily basis, I have divided into multiple parts (as done by Schütz with Becker’s Psalm CXIX), the sixth part consisting of stanzas 17–19 (pe, tzaddi, qoph). The Ionian melody by Waldis, having the meter 887.887.87.87.84.48 is upbeat and accommodates the longer format well without insipid repetition. The meter is also used for Psalm CIV.


 



17 How wondrous, Lord, Thy test’mants are!
When shines Thy Word forth like a star,
Its gladdens all the lowly.
Draw near, be my defense and guide,
Deliver me from human pride.
Grant me Thy mercy holy.
My steps make certain in Thy Word,
Let me therein walk ever,
Like as Thou keep’st in strength assured
Those who love Thee, their Savior.
Thy light Thou dost to us allot;
Therefore I grieve
Where I perceive
That men Thy Law and Word keep not.

18 Thou righteous art, right is Thy Word,
Thy testaments by Thee conferred,
And truth Thou hast commanded;
Zeal hath consumed me nigh to death
Because they have forgotten faith,
Thy Word and mercy splendid.
I wretched am, despised and small,
Grief and distress o’ertake me;
Yet I will trust Thy Word through all,
From grace shall nothing shake me.
Therefore teach me Thy righteousness
My life ’twill be,
I’ll live to Thee,
Abiding in Thy Word of grace.

19 With all my heart I cry, O Lord,
Receive my pray’r, Thy help afford,
To keep Thy statutes ever!
I cry to Thee, and early wake,
By Thy just judgments make me quick,
My cause support and favor.
The wicked wish to capture me,
Far from Thy Law declining;
Lord, Thou art near, and help’st me be
Safe from their false designing;
For Thee I have no peace no rest.
I know Thy Word
Is undeterred,
Forever firm is Thy behest.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

17 Dein zeugniß HERR sind wunderbar,
Und wann dein wort wirt offenbar,
Erfrewets die Ellenden,
Wend dich zu mir, und sei mein schutz,
Erlöß mich von der menschen trutz,
Dein gnad wöllst zu mir wenden.
In deim wort mach gewiß meinn gang,
Mich stedts darinn mög üben,
Gleichwie du heltst in deinem zwang,
Die deinen Namen lieben,
Dein liecht hast uns hell fürgestelt,
Drumb thut mirs weh,
Wo ich hin geh,
Daß man dein gsetz und wort nicht helt.

18 Du bist gerecht, recht ist dein wort,
Dein zeugniß hast gebotten hart,
Und warheyt zu betrachten,
Hab mich geeiffert schier zu todt,
Daß sie dein lauter wort und gnad
Vergessen und verachten,
Ob ich gleich bin ellend und gring,
Mich angst und not hat troffen,
Doch wil ich gantz und aller ding
Auffs wort deinr gnaden hoffen,
Drumb lere mich dein grechtigkeyt,
Mich drein begeb,
Und dir geleb,
An deim wort bleib in Ewigkeyt.

19 Von gantzem hertzen schrei ich HERR,
Hilff mir, und mein gebet erhör,
Daß ich dein zeugniß halte:
Ich schrei zu dir, und frü auffwach,
Erquick mich, deinen Rechten nach,
Selbst meiner sachen walte,
Die boßhafftigen wölln mir zu,
Sind fern von deim Gesetze,
HERR, du bist nah, drumb hilffestu,
Daß mich ir lehr nicht letze.
Nach dir hab ich keyn rhu noch rast,
Ich weyß fürwar,
Ist offenbar,
Dein wort Ewig gegründet hast.






29 September 2024

Wohl denen, die ohn Wandel gehn (part 5)

Here is the fifth part of my translation of the psalm paraphrase, “Wohl denen, die ohn Wandel gehn” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXIX,  Beati immaculati, with title “A psalm of supplication, that God would lead us in His saving Word and grace and curb the enemy.” Waldis composed his hymn with one stanza for every alphabetical section, making 22 stanzas in all. To make it manageable on a daily basis, I have divided into multiple parts (as done by Schütz with Becker’s Psalm CXIX), the fifth part consisting of stanzas 14–16 (nun, samech, ain). The Ionian melody by Waldis, having the meter 887.887.87.87.84.48 is upbeat and accommodates the longer format well without insipid repetition. The meter is also used for Psalm CIV.


 



14 Thy Word let be my lamp and light
That I may lead my life aright,
Nor from Thy judgments waver.
Mine off’ring pleasing be to Thee,
The praise and thanks receive from me,
Thy Word let rule me ever.
The wicked lay in every place
A snare wherewith to take me;
Show me the vision of Thy grace,
Or they their prey shall make me.
Let me not from Thy Word depart,
My portion fair
It is fore’er,
The guide and gladness of my heart.

15 All doctrine false and vanity
I hate and flee continually,
From that, O Lord, defend me!
Break down all their ungodliness,
Root out their lies and guilefulness,
Those who would fain offend me.
I fear, O Lord,Thy judgment just,
I hold Thy Word with trembling;
Leave not ashamed in Thee my trust,
Let hope not be dissembling,
Let not my comforts futile prove;
Hold Thou me by
Thy Word on high,
Thy testimonies, Lord, I love!

16 Since I Thy judgments love, O Lord,
Give me not to the wicked horde,
The proud men and oppressors.
Thy servant represent, console,
Protect, guide, teach, for him control
The powerful transgressors—
Those who Thy Law have thrust from sight,
And Thy commands forsaken.
Keep me, Lord, in the path upright
I hate all false ways taken,
That I may love Thy Law divine
And may it hold
Above all gold!
For Thee, O God, I long and pine.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

14 Laß dein wort sein mein leucht und liecht,
Daß ich mein leben darnach richt,
Stedts deine recht zu halten,
Mein opffer laß gefallen dir,
Das lob und danck nimm an von mir,
Dein wort laß meiner walten.
Die Gottlosen legen mir strick,
Ich trag ietz feyl mein leben.
Erzeyg mir deiner gnaden plick,
Ich werd sunst hingegeben.
Hilff daß ich von deim wort nit weich,
Es ist mein Erb,
Darnach ich werb,
Daß ich daran bleib Ewiglich.

15 All unbestendig falsche lehr,
Die hass und flieh ich immermer,
Wöllst mich davor behüten,
Ir Gottloß wesen HERR zertrit,
Ir lügen, triegerei zerrüt,
Ir Tyrannei und wüten,
Ich förcht mich HERR vor deim gericht,
Für deim wort mich entsetze.
Laß mich zuschanden werden nicht,
Zur hoffnung mich ergetze.
Laß mein hoffen nicht sein umb sunst,
Erhalt durchs wort
Mich hie und dort,
An deinem Recht hab ich mein lust.

16 Dein Recht und zeugniß hab ich lieb,
Drumb mich auch HERR nicht ubergib
Den stolzen und Gottlosen,
Vertrit und tröste deinen knecht,
Schütz, leyt, und lehr, halt mich bei recht,
Vorm gwaltigen und bösen.
Die dein gesetz zerrissen han,
Und dein gebott verlassen.
Erhalt mich HERR auff rechter ban,
Alln falschen weg mög hassen,
Auff das ich lieb dein Göttlich gbott,
Halts theur und hold,
Ubr alles goldt,
Ich sehn mich stedts nach dir O Gott.





28 September 2024

Wohl denen, die ohn Wandel gehn (part 4)

Here is the fourth part of my translation of the psalm paraphrase, “Wohl denen, die ohn Wandel gehn” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXIX,  Beati immaculati, with title “A psalm of supplication, that God would lead us in His saving Word and grace and curb the enemy.” Waldis composed his hymn with one stanza for every alphabetical section, making 22 stanzas in all. To make it manageable on a daily basis, I have divided into multiple parts (as done by Schütz with Becker’s Psalm CXIX), the fourth part consisting of stanzas 11–13 (caph, lamed, mem). The Ionian melody by Waldis, having the meter 887.887.87.87.84.48 is upbeat and accommodates the longer format well without insipid repetition. The meter is also used for Psalm CIV.


 



11 My soul for Thy salvation faints,
Thy Word’s my hope and confidence,
In long for it in sorrow.
I’m like a bottle in the smoke,
For anguish on my tears I choke,
When comes my fateful morrow?
Lord, when wilt Thou Thy judgment bring
Upon these proud defiers?
They dig their pits, they prick and sting
As heretics and liars.
oh, quicken me, Lord, in Thy grace!
I cling to Thee,
Thou helpest me,
So shall no ill my soul disgrace!

12 Lord, since Thy Word abides for aye
O’er heav’n and earth, rejoice I may;
All things are Thy creation.
All stands according to Thy Word,
All to Thy glory undeterred
Serves Thee within its station.
Unless Thy Law were my delight,
I would have perished surely
When the ungodly wound me tight
And set their cords securely.
The end of all that is I’ve seen;
But Thy dear Word
Consoles me, Lord;
Forever shall Thy Law remain.

13 Thy Word I love and glorify,
It makes me wise and clear of eye,
Therefore I keep it ever,
It is my treasure high and dear,
Such understanding as found here
The ancients boasted never.
Upon the right way I abide,
To Thy command adhering;
Thy testament from none I hide,
I hate all byways veering.
Thy Word is sweet unto my taste,
Dispels all grief,
Brings great relief,
Hath from my heart all sorrows chased.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

11 Mein seel verlangt nach deinem heyl,
Ich hoff dein wort werd mir zu theyl,
Ich sehn mich in dem leiden:
Ich bin gleichwie ein haut im rawch,
Vor angst verdorret wie ein schlauch,
Wie lang sol ich noch beyten?
HERR, wann wiltu halten Gericht
Uber die stoltzen buben?
Mit lügen un dmit falschem gdicht,
Graben sie mir ein gruben.
Nach deiner gnad mich HERR erquick,
Ich halt an dir,
Du hilffest mir,
Das mich das unglück nicht erstick.

12 HERR, dein wort bleibet Ewiglich,
Ubr himl und Erd, des frew ich mich,
All ding sind dein geschäffte,
Es bleibt alles nach dienem wort,
Es dient dir alls, an allem ort,
Erhalten durch dem kreffte.
Wer dein gsetz nicht mein trost gewest,
In not wer ich vergangen,
Da mich der Gottloß hett so fest
Mit seinem strick umbfangen,
Ich hab alls dings ein end gesehn,
Doch tröst mich sehr
Dein wort und lehr,
Dein gbot Ewiglich wirt bestehn.

13 Dein wort ich lieb, geb im den preis,
Es macht mich klug, verstendig, weiß,
Drumb wil ichs allweg halten,
Es ist mein schatz, hoch, theur und wert,
Es macht mich reich und hochgelert,
Bin klüger dann die alten.
Darumb ich halte dein befehl,
Bleib auff der rechten strasse.
Dein zeugniß ich niemandt verheel,
Alln falschen weg ich hasse,
Dein wort ist süß in meinem mund,
Vertreibt all leyd,
Bringt grosse freud,
Mein hertz machts frölich alle stund.




27 September 2024

Wohl denen, die ohn Wandel gehn (part 3)

Here is the third part of my translation of the psalm paraphrase, “Wohl denen, die ohn Wandel gehn” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXIX,  Beati immaculati, with title “A psalm of supplication, that God would lead us in His saving Word and grace and curb the enemy.” Waldis composed his hymn with one stanza for every alphabetical section, making 22 stanzas in all. To make it manageable on a daily basis, I have divided into multiple parts (as done by Schütz with Becker’s Psalm CXIX), the third part consisting of stanzas 8–10 (cheth, teth, yod). The Ionian melody by Waldis, having the meter 887.887.87.87.84.48 is upbeat and accommodates the longer format well without insipid repetition. The meter is also used for Psalm CIV.


 



8 I say, This shall my portion be,
To walk Thy ways unswervingly,
Thy testament attending;
Before Thy face I Thee entreat,
Lord, keep to me Thy promise sweet,
Thy gracious hearing lending!
Th’ ungodly bands would plunder me,
Bid me give up my Treasure;
But will I keep that company
That liveth in Thy pleasure.
Therefore I rise and midnight’s hour,
And thank Thee, Lord,
For Thy dear Word;
Earth teemeth with Thy grace and pow’r.

9 Thou keep’st Thy Word and fav’rest me.
Help me to keep unceasingly
My faith from all transgressing
I strayed, but Thou didst set me right,
Obedience taught by cross’s light
All for my good and blessing;
The proud in lying never cease,
Me from Thy Law to sever.
Their heart is thick and fat as grease,
Yet Thee I’ll hold forever.
The Law which Thy dear mouth reveals
More dear I hold
Than precious gold,
No rust consumes, nor robber steals.

10 Thy hand divine hath fashioned me,
Teach me Thy righteousness to see,
Thy faithful ones to gladden;
I know Thy judgments all are right,
Thou mak’st me keep them well in sight,
It shall my heart not sadden.
Thou faithfully afflicted hast,
Grant me Thy mercy tender,
The lying lips rebuke at last,
Spare not the vile offender.
All those who Thee in fear have claimed.
Preserve, O Lord,
In Thy sure ward,
And let them never be ashamed.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

8 Ich sag: Das sol mein erbe sein,
Da ich geh auff den wegen dein,
Zu deim zeugniß mich kere,
Ich flehe vor diem angesicht,
Bitt von hertzen, verlaß mich nicht,
Nach deim wort mich erhöre.
Mich beraubt der Gottlosen rott,
Ich söl dich ubergeben.
Doch halt ich mich zu den, O Gott,
Die nach deim willen leben.
Drumb steh ich auff zu mitternacht,
Und danck dir HERR
Vor deine lehr,
Die erd ist vol deinr güt und macht.

9 Du thust mir guts nach deinem wort,
Hilff meinem glauben immerfort,
Vor sünden mich behüte,
Ich irret eh du mich bekertst,
Und durch das Creutz gehorsam lertst,
Das kompt mir jetz zu güte.
Die stoltzen gehn mit lügen her,
Von dir mich abzutreiben.
Ir hertz ist dick, und feyßt wie schmer,
Doch wil ich an dir bleiben.
Das gsetz deins mundes ist mir lieb,
Ich habs gar holdt,
Wie theures gold,
Es frißts keyn rost, auch stilts keyn dieb.

10 Dein Göttliche handt hat mich bereyt,
Drumb ler mich dein gerechtigkeyt,
Daß sichs die frommen frewen,
Ich weyß, daß dein gericht sind recht,
Dabei erhalt mich ercht und schlecht,
So wirts mich nicht gerewen,
Trewlich du mich gezüchtigt hast,
Laß mir gnad widerfaren.
Die lügen meuler straff getrost,
Und wöllest sie nicht sparen,
All die dich förchten hie auff erd,
Du HERR erhalt,
Und irer walt,
Auff das keyner zu schanden werd.



26 September 2024

Wohl denen, die ohn Wandel gehn (part 2)

Here is the second part of my translation of the psalm paraphrase, “Wohl denen, die ohn Wandel gehn” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXIX,  Beati immaculati, with title “A psalm of supplication, that God would lead us in His saving Word and grace and curb the enemy.” Waldis composed his hymn with one stanza for every alphabetical section, making 22 stanzas in all. To make it manageable on a daily basis, I have divided into multiple parts (as done by Schütz with Becker’s Psalm CXIX), the second part consisting of stanzas 5–7 (he, waw, zayin). The Ionian melody by Waldis, having the meter 887.887.87.87.84.48 is upbeat and accommodates the longer format well without insipid repetition. The meter is also used for Psalm CIV.

 



5 Teach me Thy statutes constantly,
That till the end I firm may be,
And keep them without turning;
Lead me, O Lord, the even way,
My heart to Thy commandments sway,
All covetousness spurning;
And turn mine eyes lest they should see
Those doctrines which are vanity;
In Thy way quicken me, I pray,
That I may hear Thy Word alway;
Thy Law is always good and true,
Reproach I see.
My Savior be!
Oh, keep me in Thy righteousness.

6 Thy help and wealth of grace, O Lord,
Let be according to Thy Word
Upon my soul abounding.
My mouth ne’er of Thy Word bereave,
That I may fitting answers give
To slanderers surrounding.
I in Thy judgments hopeful stand,
So shall I keep them ever,
Walk joyfully in Thy command,
And let Thy Word be
With kings I’ll hold Thee unashamed,
My hands upraise
In all my ways,
Delighting in Thy Law acclaimed.

7 Keep to Thy servant true Thy Word
On which Thou bidd’st me hope, O Lord,
My comfort in affliction!
The proud have much derided me,
Yet I will not decline from Thee;
Thy Word is my conviction.
With godless men I do not hold,
By whom Thy Law’s forsaken;
When I recall Thy statutes old,
Joy in my heart doth waken,
Within my house I day and night
Thy grace recall,
It helpeth all,
My highest treasure, strength, and might!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

5 Dein Gebot mach mir offenbar,
Daß ichs biß an das end bewar,
Und halts von gantzem gmüte,
Für mich HERR auff den rechten steyg,
Mein hertz zu deinn gebotten neyg,
Vorm geitz mich HERR behüte.
Und wend ab meine augen weit
Von der unnützen lehre,
Erquick mich auff dem weg allzeit,
Daß ich dein Wort stedts höre,
Dein Recht ist lieblich alle zeit,
Ich schew die schmach,
Und deine raach,
Halt mich bei deiner grechtigkeyt.

6 Dein hülff und deiner gnaden hort,
Die laß mir HERR nach deinem wort
Gar reichlich widerfaren,
Dein Wort nimm nicht von meinem mundt,
Daß ich den antwort geben kundt,
Die ir lestern nicht sparen.
Deins gsetzes hat mich HERR keyn heel,
Allweg wil ich es halten.
Frölich wandlen in deim befehl,
Dein Wort der sach lan walten,
Vor Köngen ich mich dein nit schem,
Heb auff mein hend
An allem end,
Groß lust von deinn gebotten nem.

7 Gedenck an dein wort deinem knecht,
Drauff du mich heyssest hoffens schlecht,
Und tröstest im Ellende,
Die stoltzen han irn spot an mir,
Dennoch weich ich nicht HERR von dir,
Zu deinem wort mich wende,
Mit den Gottlosen halt ichs nit,
Die dein gesetz verlassen,
Wann ich gedenck an dein gericht,
Empfind ich trost on massen,
In meinem hauß ich tag und nacht
Denck deiner gnad,
Sie ist mein rath,
Mein höchster schatz, mein sterck und macht.

25 September 2024

Wohl denen, die ohn Wandel gehn (part 1)

Here is the first part of my translation of the psalm paraphrase, “Wohl denen, die ohn Wandel gehn” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXIX,  Beati immaculati, with title “A psalm of supplication, that God would lead us in His saving Word and grace and curb the enemy.” Waldis composed his hymn with one stanza for every alphabetical section, making 22 stanzas in all. To make it manageable on a daily basis, I have divided into multiple parts (as done by Schütz with Becker’s Psalm CXIX), the first part consisting of stanzas 1–4 (aleph, beth, gimel, daleth). The Ionian melody by Waldis, having the meter 887.887.87.87.84.48 is upbeat and accommodates the longer format well without insipid repetition. The meter is also used for Psalm CIV.

 




THEY blessèd are that walk unstained,
With all their heart pursue this end:
To live as God intendeth.
That to His holy Law give heed,
And day and night make sure no deed
His holy will offendeth.
So in Thy Word us surely hold,
With grace let us be fillèd,
So that our heart may not grow cold,
To live as Thou hast willèd.
Preserve us in the doctrine pure,
So shall we say
Thee thanks alway,
Oh, Lord, forsake us nevermore!

2 That man his way reproachless goes
That doth on Thy commands repose,
Seeks Thee with heart unturning.
Who holds Thy Word more firm than all,
Thou comfortest, lest he should fall
To hell’s eternal burning.
Blessèd be Thou, O Lord my God,
Thy statutes me Thou teachest,
That I may tell Thy Law abroad,
By which men’s hearts Thou reachest;
Thou mak’st my heart with hope to swell!
Thy Word doth give
Me strength to live;
What Thou commandest, that I tell.

3 Thy servant’s life keep by Thy might,
Grant me to know Thy will aright,
Lest I Thy Law be wronging;
I am a guest in earthly lands;
Hide not from me Thy just commands
For which my soul hath longing.
With vengeance Thou rebuk’st the proud,
Thy good commands despising;
Remove from me reproach’s cloud,
And I, Thy test’ments prizing,
Will keep them, though by princes fought.
Thy Word is e’er
My hope and cheer;
I trust in Thee; forsake me not!

4 My soul cleaves to the dust unheard;
Me quicken, Lord, after Thy Word,
I cry in my dejection;
Therefore instruct me in Thy will,
That I may praise not good for ill,
But make the best selection.
I groan, my heart must faint at length;
From lying ways retrieve me!
And strengthen me with godly strength,
Thy holy blessing give me.
Oh, let me not be put to shame,
Thine be alone
The way I run,
Directed by Thy Law I claim.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wol denen die on wandel gehn,
Mit gantzen hertzen darnach stehn,
Nach Gotts gesatz zu wandlen,
Und die auff sein gebott han acht,
Schawen daß sie zu tag und nacht
Im nicht zu wider handlen,
Drumb uns an deinem Wort erhalt,
Und uns dem gnad wöllst geben,
Daß nicht das hertz in uns erkalt,
Nach deinem willn zu leben,
Erhalt uns an der reynen lehr,
So sagn wir danck
Unsr leben lang,
Ach HERR verlaß uns nimmermehr.

2 Der mensch seinn weg unstrefflich geht,
Wann Er auff deinn gebotten steht,
Dich sucht von gantzen hertzen:
Wer fest an deinem worte helt,
Den tröststu HERR, daß Er nicht felt
In verdamniß und schmertzen.
Gelobt seistu mein HERR und Gott,
Du lerst mich deine Rechte.
Daß ich erzele dem gebott,
Daß niemandt widerfechte.
Drumb frew ich mich, du bist mein trost,
Dein wort mich frewt,
Mein hertz vernewt,
Und red was du befolhen hast.

3 Erhalt beim leben deinem knecht,
Deinn willn laß mich erkennen recht,
An deim gebott zu hangen:
Auff erden bin ich hie ein gast,
Verbirg nicht was du gbotten hast,
Darnach mein seel verlanget.
Die stoltzen straffstu hie mit raach,
Die dein gebott verachten,
Darumb wend auch von mir die schmach,
Dein zeugniß mög betrachten.
Auch reden Fürsten wider mich,
Dweil ist dein wort,
Mein trost mein hort,
Verlaß mich HERR alleyn auff dich.

4 Mein seel im staub ligt unerhört,
Erquick mich HERR nach deinem wort,
Mein not ich dir erzele:
Drumb mich im besten underweiß,
Daß ich das böß fürs gut nicht preiß,
Von alln das best erwele,
Ich gräm mich, daß mirs hertz verschmacht,
Wend mich von falschen wegen.
Sterck mich mit deinr Göttlichen macht,
Und gönn mir deinen Segen.
Laß mich zu schanden werden  nicht,
Ich hab erwelt,
Mir fürgestelt
Dein Recht, darnach mein leben richt.

24 September 2024

Herr gott, du wöllst erretten mich

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr gott, du wöllst erretten mich” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXL, Eripe me Domine, with title “A psalm of supplication against the seditious and wicked slanderers in the world, that God would cast them down and would assist godly Christians and rulers.” The Dorian melody by Waldis carries the meter 87.87.87.48, and metrically suggests slightly shortened version of the meter for “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ” by absence of the penultimate line of 6 syllables. The Tenor line is missing from Heugel’s partbook.

 

 
LORD God, I pray, deliver me,
From evil men defend me!
Against the wrathful constantly
Thy help and comfort send me!
They mischief in their heart devise,
Each day for war conspiring,
Never tiring;
Oh, prosper not their deeds and lies!

2 They use deception, craft, and guile
That somehow they might catch me;
They whet their tongues, their fangs they file,
And as a snake would snatch me.
Their adder-poison, bitter gall
With honey well is stirrèd
And obscurèd;
Lord, let it serve them for a fall!

3 Lord, keep me from their wickedness,
And violent transactions,
Who evil deeds as goodly dress
To hide their wicked actions;
Who purpose to o’erthrow my way
In Thy commandments going.
Lord all-knowing,
Their counsels thwart and keep at bay!

4 They often many snares for me
Have laid in places hidden,
They spread their nets all craftily
With guile and care unbidden;
They hound my step, my life to claim;
With ill intent they seek me,
Thus to take me.
O Lord, put all their plans to shame!

5 Therefore O Lord, my God, I said,
Hear Thou the pray’r I offer;
Thou mighty help in time of dread,
Leave me not here to suffer!
The evil end and wicked guile
Of all the foes conspiring,
Death desiring,
Let fall upon their head meanwhile.

6 Let coals and fire upon them rain;
Deep in the earth, Lord, cast them
So that they never rise again,
But endless torments blast them.
What evil lips begin, let make
The violent to waver,
Hunted ever,
O’erthrow them for Thy glory’s sake.

7 The cause of those afflicted sore
Thou wilt maintain, O Savior,
That the ungodly may no more
Make us to doubt Thy favor.
Then shall the saints Thy kingdom fill
With songs of high thanksgiving,
Upright living,
And dwell with Thee as Thou dost will.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr Gott, du wölst erretten mich,
Von den boßhafften leuten,
Und vor den fräflern sonderlich,
Behüt zu allen zeiten,
Die böses in irm hertzen han,
Und täglich krieg bewegen,
Und erregen,
Ir sach wöllst nit gedeien lan.

2 Sie brauchen auffsetz, list und witz,
Wie sie mich mögen fangen,
Mit iren zungen scharpff und spitz,
Stechen sie wie die Schlangen.
Das Ottern gifft, und bitter gall,
Mit honig ist vermischet,
Und vertüschet,
Laß HERR gedeien in zum fall.

3 Behüt mich HERR vor ir gewalt,
Die Gottloß wesen füren,
Die unrecht thun in rechts gestalt,
Und sich freflich empören.
Die meinen gang nach dir gericht,
Gedencken umbzustossen
Aller massen,
Laß ir anschleg gedeien nicht.

4 Sie han mir offt vil strick geleyt,
Gar heymlich und verborgen,
Ir seyl zum netz han außgebreyt,
Vertüscht mit list und sorgen,
Verkommen mir all meine Weg,
Wie sie mich mögen fellen,
Immer stellen,
HERR mach zuschand all ir anschleg.

5 Drumb sag ich HERR, du bist mein Gott,
Vernimm mein stimm und flehen:
Du starcke hülff in aller not,
Wöllst nicht lassen geschehen
Das unglück und die bösen tück,
Davon die feind rathschlagen,
Und betagen,
Müß falln auff iren kopff und rück.

6 Las straln und fewr uber sie gehn,
Schlag sie tieff ein zur erden,
Auff daß sie nimmer aufferstehn,
Laß alls zum unglück werden.
Was böse meuler heben an,
All frefler laß verzagen,
Und verjagen,
Laß sie mit schanden undergan.

7 Du wirst HERR der Ellenden sach,
Der armen recht außfüren,
Daß uns nicht mehr in ungemach
Der Gottloß mög anrüren.
Dann werden die gerechten all,
Mit dancksag zu dir kommen,
Und die frommen,
Bleiben nach deinem wolgefall.

23 September 2024

Herr Gott, du wöllst vergessen nit

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott, du wöllst vergessen nit” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXXII, Memento Domine, with title, “A supplication that God would be gracious, watch over His own, and bless the upright who fear God.” The Aeolian melody by Waldis carries the meter 887.887.88.77, one of his favorites, also used for psalms 21, 45, 89, 115, 116, and 142 (2nd version). The Heugel tenor line presumably fell in the small section of the partbook now lost.

 


 


FORGET not, Lord, but keep in mind
Thy servant David, here consigned
To anguish and affliction;
Who hath to Thee, almighty God,
Once sworn an oath without all fraud
With faith and firm conviction
That he would not keep house nor bed
Nor sleep, till he for Thee, his Head,
A dwelling place raisèd,
Yea, for Thy cov’nant praisèd.

2 Lo, there we heard and found and saw
In Bethlehem at Ephratha,
The birthplace He selected;
Out in the field, the forest wild,
Not to Thy worship reconciled—
So hath His will elected.
Among the heathen in distress,
There will His dwelling He possess,
There be due worship given,
There throngs in awe be driven.

3 Therefore arise, O God, my Lord,
With Spirit, doctrine, grace, and Word
And visit every nation,
And clothe Thy preachers in Thy dress
Of faith and love and righteousness,
And bring us jubilation!
Peace, justice, Christian government
Let fill the lands with one consent;
Fulfill Thy pledge appointed
Because of Thine anointed!

4 The Lord to David well hath sworn
And will not from His promise turn:
His Seed shall reign forever,
Which He shall set upon His throne,
His Fruit and Offspring shall be known,
And crowned with praise and favor.
Keep they my cov’nant, testament
Which I have taught and to them sent,
With crowns I’ll ever grace them,
And none from pow’r shall chase them.

5 God saith, I’ve chosen Zion fair,
Appointed Me a dwelling there
A rest where they may know Me;
For I have pleasure in their race,
I will remove all their disgrace,
And spare them what they owe Me,
Be pleased their praises to receive
And bless their substance morn and eve,
With bread their poor will nourish,
Make grace on them to flourish.

6 Their priests have I prepared for Me,
With true salvation, full and free;
Their saints shall joy inherit
There shall the horn of David bloom,
His lamp’s bright glow drive off all gloom,
Renewing men in spirit.
Their foes shall all be clothed with shame,
My righteousness shall be on them
And ever more surround them,
My grace and joy shall crown them.

¶ All this th’ eternal God, who first
His pledge in ancient days rehearsed,
Through Chist brought to fruition.
The very Sun of righteousness,
Th’ eternal Light, our souls to bless,
Shines in His congregation,
Where’er His Holy Word doth ring
And us to life eternal bring;
Thus we with faith receive it,
And none shall make us leave it!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HERR Gott du wöllst vergessen nit,
Zu dencken an deinn knecht David,
An all sein angst und leiden,
Der dir HERR Allmechtigem Gott,
Vormals mit Eydt versprochen hat,
Und fleissig underscheiden,
Daß Er nicht gehn wolt in sein hauß,
Auff seinem bet nicht schlaffen auß,
Biß Er ein wonung funde,
Dem HERRN und seinem bunde.

2 Sih, wir haben sie funden da,
Zu Bethlehem in Ephrata,
Da wil Er werden gboren:
Auff dem feld, und im wilden waldt,
Da keyn Gottsdienst ist keynr gestalt,
Da hat Ers außerkoren,
Under den Heyden weit hindan,
Da wil Er seine wonung han,
Da sol man in anbetten,
Mit forchten zu im tretten.

3 Drumb mach dich auff mein Gott und hort,
Mit deinem geyst, gnad lehr und wort,
Under den menschen kinden:
Laß dein prediger sein gekleydt,
Mit glauben, lieb, gerechtigkeyt,
Wir freud darab empfinden.
Frid, recht, und Christlich Regiment,
Laß gehn im schwang an allem endt,
Dein zusag wöllst erfüllen,
Umb deins gesalbten willen.

4 Der HERR hat David zugesagt,
Und gschworn, darauff ers hat gewagt,
Daß Ern wil lassen leben,
Und wil setzen seins leibes frucht,
Auff seinen Stul mit ehr und zucht,
Und Ewig Erben geben.
Werdens mein zeugniß und meinn bund
Halten, den ich in hab verkundt,
Sollns Ewig sitzen bleiben,
Niemandt sol sie vertreiben.

5 Der HERR hat Zion außerwelt,
Hat im sein ruw daselb bestelt,
Ewig bet in zu wonen,
Er spricht, ich hab gefalln an in
Ir mißthat wil ich werffen hin,
Und irer schuld verschonen.
Mir gfallen lan ir lob und danck,
Und segnen ire speiß und tranck.
Mit brot ir armen speisen,
Und alle gnad beweisen.

6 Ir Priester hab ich mir bereydt,
Mit heyl, und grechtigkeyt bekleydt,
Ir heylgen solln sich frewen,
Da sol Davids gewalt auffgehn,
Der glantz seins liechts wirt ewig bstehn,
Die leut im geyst vernewen.
Sein feind mit schand sollns werdn bekleydt,
Ubr in sol mein gerechtigkeyt
Walten und Ewig wonen,
Mit gnad und freud in krönen.

¶ Diß alles hat der Ewig Gott,
Der solchs zuvor verheyssen hat,
Durch Christum lan erscheinen:
Die ware Sonn der grechtigkeyt,
Das Ewig liecht, uns alln zur freud,
Leucht in seinr heylgen gmeine.
Alls wo sein heylges Wort erklingt,
Welchs uns zum ewign leben bringt,
So wirs von hertzen glauben,
Und lassens uns nit rauben.

22 September 2024

Herr, du hast vormals oft getröst

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr, du hast vormals oft getröst” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXXXV, Benedixisti Domino, with title “A supplication that God would have mercy on His church, and grant again good peace and His blessing.

 


 


LORD, Thou didst oft console Thy land
With gracious visitation,
And, loos’ning Jacob’s captive band,
Bring healing and salvation;
Thy lavish grace
There found a place,
Sin cov’ring and forgiving,
That they might yet be living.

2 Thou didst take all Thy wrath away,
In grace Thy love propounding,
And those who went in sin astray
Adorn with gifts abounding,
Console us, too,
Our Savior true,
Thy helping hand let take us,
And do not now forsake us.

3 Wilt Thou, O Lord, forevermore
Within Thy wrath ensnare us?
Oh, bring us through Thy grace’s door,
Thy quick’ning let upbear us,
Grace to us show,
Thy help bestow,
Our hearts with joy instilling
Renewing and fulfilling.

4 Lord, let us hear Thy Word of grace,
That pledges peace and favor;
Let it be preached in many a place,
That we may never waver,
Nor blaspheme God
In cross and rod,
Nor in impatient folly
Be wracked with debts unruly.

5 Yet is Thy help nigh unto all
Who in true faith yet fear Thee;
Thou mak’st their lot in glory fall,
Who in obedience hear Thee.
That in sweet peace
And faithfulness
Both church and state may ever
Succeed in their endeavor.

¶ So grant it, Father, Maker dear,
Who strength alone availeth;
Content us with Thy promise here
And Word that never faileth,
To us made known
Through Thy dear Son
And through Thy Holy Spirit,
That we might heav’n inherit.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr, du hast vormals offt getröst,
Uns heymgesucht mit gnaden,
Und die gfangnen Jacobs erlößt,
Geheylet iren schaden,
Es hat dein gnad / ir missethat,
Bedeckt und gar vergeben,
Erhalten bei dem leben.

2 Du hast vormals deinn grimm und zorn,
Mit gnaden auffgehaben,
Und die in Sünden warn verlorn,
Reichlich geziert mit gaben.
Tröst uns zuhandt
Unser Heylandt
Daß wir dein hülff empfinden,
Und laß uns nicht dahinden.

3 Wiltu uns HERR dann für und für
In deinem zorn verstricken?
Ach für uns durch der gnaden thür,
Hilff daß wir uns erquicken,
Zeyg uns dein gnad,
Dein hülff und rath,
Daß wir uns in dir frewen,
Und unser hertz vernewen.

4 Ach laß uns hören HERR dein wort,
Das uns thut frid zusagen,
Gepredigt werd an manchem ort,
Auff das wir nicht verzagen,
Und lestern Gott,
In unser not,
In thorheyt und ungedult,
Müssen tragen unser schuldt.

5 Doch ist sein hülff gar nahe beiden,
Die in im glaubn förchten,
Er leßts ehrlich und recht zugehn,
Bei den die im gehorchen,
In fride lieb
Und trew sich üb,
Daß beyderley Regiment,
Recht auffwachß in allem end.

¶ Das gib Gott vatter schöpffer werdt,
On den wir nichts vermügen,
An deiner zussag hie auff erdt,
Und an deim wort lan gnügen,
Welchs uns dein Son
Hat kundt gethon,
Und durch deinn heyligen geyst,
Uns solchs hie und dort geleyst.

21 September 2024

Du hast im Zorn, O Gott, fürwahr

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Du hast im Zorn, O Gott, fürwahr” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LX, Deus repulisti nos, with title “Psalm of supplication for peace, and restoration and preservation of the Word of God.” The relatively simple Mixolydian melody by Waldis carries the meter 887.887.88.7447 (AABCCBDDEFFE) and well supports the longer stanza.

 


 

O GOD, Thou didst in anger cast
And scatter us for cent’ries past
In grief and desolation.
To Satan’s rule we had to bow
(Which, God be praised! is ended now);
Then help’st again Thy nation.
By waves of wicked teaching tossed,
Our comfort and salvation lost,
Ungodliness we servèd;
Now in Thy grace / Thou sav’st our race
So that we are preservèd.

2 Thou smot’st us grievously, O Lord,
When we were plundered of Thy Word,
By human lore confounded,
In madness false astray we ran,
We stumbled like a drunken man,
And like the sheep we wandered.
Yet Thou the nations didst endow
With Scripture, as a sign that Thou
Wouldst seek Thy sheep forsaken,
And lies and doubt / Would be cast out
And error from us taken.

3 Thus many a pious heart might learn,
And from men’s erring doctrine turn
To heaven’s kingdom gracious,
In which we all rejoice secure.
Thy saving Word, all clean and pure,
Now heals our wounds rapacious.
Help, then, and with Thy right hand save
Us from our sin, hell, and the grave,
And sound in every nation
This time of grace / for blessedness,
Relief, and consolation.

4 So may Thy name be hallowed here
And round the world in godly fear
By all be known and claimèd;
Against it stands no tyranny,
False worship, nor hypocrisy,
His Word makes them ashamèd,
And saves us out of sin’s distress,
Death, devil, and hell’s fearfulness,
That we may live securely;
For this do we, / Lord, bend the knee
Thou canst perform it surely.

5 With might of ours can naught be done,
Thou dost it all through Christ Thy Son,
Who into death was given,
And through His death and precious blood
Made satisfaction for our good,
and won us life in heaven.
He is our stay in fear and dread,
He is our faithful shield and head,
That we may conquer ever;
From sin and hell / and death as well
Our Helper and our Savior!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Du hast im zorn, O Got, fürwar
Zerstrawt die welt vil hundert jar,
Gestossen gar darnider,
Under des Sathans reigment,
Welchs jetz, Gott lob, hat bald sein end;
Dann hilffest du uns wider.
Durch falsche leer warn wir zerrütt,
All unser trost und heyl verschütt,
Im ungöttlichen wesen;
Jetz tröstu uns / durch götlich gunst,
Daß wir wider genesen.

2 Du hast uns HERR geschlagen hart,
Da uns dein wort entzogen ward,
Durch menschenleer verwirret,
Wir giengen hin in falschem wahn,
Daumelten wie ein truncken man,
UNd wie ein schaff verirret,
Doch liessestu an manchem ort,
Zum zeychen stehn dein heylge wort,
Daß du woltst widerkommen,
Die falsche lar, / außgerottet gar,
Von uns wür hingenommen.

3 Daß widerkehm manch frommes hertz,
Von falscher leer kert sich herwertz,
Zu deinem Reich der gnaden,
Des frewen wir uns alle gar,
Dein heylsam wort, rein, lauter, klar,
Jetz heylet unsern schaden,
So hilff nu daß dein rechte hand,
Dabei erhalt uns allesant,
Und laß es frei erschallen,
In dieser zeit / zur seligkeyt,
Zum heyl und trost uns allen.

4 Auff das dein Nam alhie auff erd,
In aller welt gehylget werd,
Verkündt in allen landen:
Dawider bsteht kein Tyrannei,
Faalscher gotsdienst, noch heuchelei,
Sein wort machts alls zuschanden,
Und hilfft uns auß der Sünden not,
Vom Hellschen schrecken, teuffel, todt,
Daß wir auch sicher leben,
Des dancken wir, / O Herre dir,
Du kansts alleyne geben.

5 Mit unser macht ists nicht gethan,
Du thusts durch Christum deinen Son,
Der für uns ist gestorben,
Und hat durch seinen Todt und blut,
Solchs außgericht, nur uns zu gut,
Das Himelreich erworben,
Er steht bei uns in aller fahr,
Für uns zu streitten immerdar,
Auffdas wir mögen siegen,
Daß wir all not, / sünd, hell und todt,
Durch seine hilff bekriegen.

20 September 2024

Herr, wenn ich rüf, verhör mein Stimm

Here is my translation of the psalm paraphrase “Herr, wenn ich ruf, erhör mein Stimm” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXLI, Domine clamavi, with title “A psalm of supplication that God would preserve in His pure Word and service and curb false doctrine and tyrants.” Heugel’s Tenor line is missing from the part book. The Phrygian melody by Waldis conforms to the common Lutheran hymn meter, 87.87.887. I give the eighth notes as quarter notes on the supposition that the black notes were not intended here, or are fractional of the preceding note; Zahn keeps them as eighth notes, giving it the sound more of an instrumental roll than sung ornament.

 


LORD, when I cry, my voice perceive,
Assist me for Thy glory;
Hear, Lord, how fervently I grieve,
My pray’r let count before Thee
As incense-off’ring eve and morn,
Which up to heaven’s height is borne,
To which my hands are lifted!

2 Defend my mouth, my heart and mind
From evildoers’ teaching,
Lest I be to false ways inclined
Nor heed the wicked preaching.
Let me not with transgressors eat,
Nor meanwhile Thy dear Word forget,
And live in shame among them.

3 When righteous men rebuke me here,
That gives more joyful savor
Than balsam-ointment choice and dear;
For else I must watch ever
That the ungodly harm me not
With wicked work and wicked thought,
From which God save me ever!

4 Bring down their doctrine from on high
And let their neck be broken,
By God the Rock more high than I,
their haughty pride be wroken.
Therein let it by all be found
How sweet and good my teachings sound,
Which souls from death delivers.

5 Though we be scattered by the foes,
Uprooted, and out-spewèd,
Yet Thou dost keep Thy children close,
Who have Thy Word pursuèd,
Who trust Thy grace, as Thou hast willed,
And firmly on Thy promise build—
Them wilt Thou cast out never.

6 Preserve me from the sinners’ trap,
And godless men ensnaring;
Make all their snares at once to snap,
And strike with wrath unsparing;
But grant me to escape their hand
And in Thy Word and doctrine stand
Nor be by Thee forsaken.

¶ I’ll sing Thee then a joyful song
For all Thy gracious doing,
If Thy hand is mine escort strong,
’Gainst those my soul pursuing,
And keeps me by Thy cheering grace
From every ill in every place—
I’ll joy in Thee forever.

Translation © 2024 Matthew Carver.


GERMAN
HERR, wenn ich rüff, erhör mein stimm,
Mit hülff wöllst dich herfügen,
Mein flehlich bitt O HERR vernimm,
Mein gbet vor dir müß tügen,
Wie ein rawchopffer frü und spat,
Welches stracks hinauff gen himel gath,
Dazu mein hend auffheben.

2 Bewar meinn mund, mein hertz und sinn,
Vor der Gottlosen lere,
Das ich zu in nicht fall dahin,
Mich zu ir boßheyt kere.
Nicht mit den ubelthätern eß,
Und deines Worts dabei vergeß,
Schendtlich mit in zuleben.

3 Wann mich der grecht hie freuntlich strafft,
Das würt mich baß erfrewen,
Dann der thewr edle Balsam safft,
Dann ich mimch stedts muß schewen,
Daß mir der Gottloß je nicht schad,
Mit seiner bösen that und rath,
Dafür ich immer bette.

4 Gib daß ir lehr gestürtzet werd,
Und iren halß müß brechen,
Vom fels oben herab zur erd,
Ir hoffart wöllstu rechen.
Daß jederman erkenn darbei,
Daß mein lehr lieblich, freuntlich sei,
Die seel vom tod errette.

5 Werden wir drumb zerstrewet hie,
Zerwület und zerrissen,
So hastu dennoch acht auff die,
Die deins Worts sind geflissen,
Und wer auff deine gnad vertrawt,
Gar fest auff dein verheyssung bawt,
Den wirstu nicht verstossen.

6 Bewar mich vor der bösen strick,
Vor der Gottlosen fallen:
Laß in ir netz im augenblick,
All mit einander falln.
Ich aber mög fürüber gehn,
An deiner lehr und wort bestehn,
Von dir nit werd verlassen.

¶ So wil ich dir ein freuden lied
Für alle wolthat singen,
Wann mich dein handt vor in behüt,
Daß sie mich nit bezwingen,
Und mich durch deiner gnaden trost,
Von allem unfal hast erlost,
Wil mich dein Ewig frewen.

19 September 2024

Herr Gott von Himmelreiche

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott von Himmelreiche" (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XC, Domine refugium, with the title “A lamentation that because of sins, which is a poor, wretched life on earth, with the plea that God would give us to know it, and help and comfort us therein.” The Ionian melody by Waldis follows with pleasant rhythmic alternation the meter 784.784 D. I give the melody transposed down a bit.



 

LORD God, enthroned in heaven,
Thou art our dwelling place secure
Forevermore!
Thou art dominion given;
In every generation Thou,
And even now,
Art mighty o’er creation.
Heav’n, earth, the world, both hill and vale—
All without fail
From Thee face ruination,
So all may know, who see this sign,
Thy hand divine.

2 Thou makest men to perish,
And say’st, “Return, O child of men,
To life again,”
For so Thou dost them cherish,
Wilt that Thy creature live for aye,
Nor pass away.
An eon by Thee goeth
Like as a yesterday soon past,
And from us cast:
Like water, lo, it floweth!
Our life is like a windy breeze
That quickly flees.

3 As grass springs up with gladness
And yet is in a breath destroyed,
And rendered void,
So here old age and sadness
Soon bring our end, and it may seem
It is a dream,
And we must lie aggrievèd;
Thy wrath doth press us harshly down
And make us drown.
In sin we are conceivèd,
And are corrupted all in all
By Adam’s fall.

4 When sin Thin eyes appalleth,
And in Thy godly countenance
It works offense,
At once to earth there falleth
All our vile works and righteousness
And we possess
Pain, sorrow, and damnation.
Like as a worthless, futile thing,
A thread of string,
We face all devastation,
Through Thy due wrath and fire severe
All die in fear.

5 Yea, though we have the power
Three or fourscore years yet to possess,
We must confess,
Some day must come our hour;
Like as a bird doth fly away,
We may not stay.
Yea, though our life be glorious
In riches, wisdom, strength, and might,
And pomp’s delight,
Yet better lies before us,
When sorrow, grief, and pain are past—
Death too at last!

6 Who can believe it truly,
That our trespasses merit hell
And death as well?
All good we forfeit duly.
Who is it, Lord, that feareth Thee
Obediently?
To ponder well, Lord, teach us,
That in a manner wise and blest
We die and rest;
Let Thy suggestion reach us,
That we in need may be inclined
Thy grace to find.

7 To Thee, who dost well know us,
And helpest us, we will give praise
For all our days!
Oh, deign Thy help to show us,
That we our sons and daughters each
Thy praise may teach.
Restore, Lord, our rejoicing,
For all the days Thou hast us tried
And help denied,
In vain our grievance voicing;
That we at last may by Thy grace
Lift up our face.

8 Thy grace to us renewing,
Lord, show to us Thy loving care
Fore’er and e’er;
Enliven our well-doing,
Advance the work our hands assay,
Thy strength convey,
And unto all be gracious,
That every place Thy Word may gain
Without all stain;
Our work count dear and precious,
In grace both realms of Thine defend
Until the end.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HErr Gott von Himelreiche,
Zu dir ist unser zuflucht gar,
Auch immerdar,
Du hast fürwar keynn gleiche,
gwaltiger Gott von Ewigkeyt,
Zu ewigkeyt,
Bist du vor allen dingen,
Beyd Himel, erdt, welt, berg und thal,
Und alls zu mal,
Thut deine macht umbbringen,
Auff das werd jederman bekandt,
Dein Göttlich handt.

2 Du leßst die menschen sterben,
Und sprichst: Kompt wider menschen kind,
Gar bald sichs sind:
Und leßst dieselben werben,
Daß dein geschöpff immer besteh,
Und nicht zergeh.
Vor dir seind tausent Jare,
Gleichwie der tag der gestern war,
Vergieng doch gar,
Wie wasser muß hinfaren
Unser leben gleich wei ein windt,
Der gar verschwindt.

3 Wie das graß blut mit freuden,
Und wirt doch in eim hui verstelt,
Daß gar hinfelt:
Also müssn wir auch scheyden,
Daß wirs selber erfaren kaum,
Gleichwie im trawm.
Das macht, wir sein verloren,
Dein zorn uns gar hinunderdruckt,
Und uberruckt,
In sünd sein wir geboren,
Und seind verderbet allzumal,
Durch Adams fall.

4 Wann für dich werden gstellet
Und für dein Göttlich angesicht
Die Sünd außbricht:
Von stund zu boden fellet
ALl unser werck und grechtigkeyt,
Und volgt das leydt,
Daß hingeht unser leben,
Gleichwie ein unnütz, loß geschwetz,
Ein fliegen netz,
SO werden wir hingegeben,
Durch deinn verdienten zorn und girmm,
Fellts alles umb.

5 Wann wirs gleich weit hinbringen,
Auff Siebentzig und Achtzig jar,
So ists doch war:
Daß wirs nicht könn verlengen.
Gleichwie ein vogel fleugts davon,
Mag nicht beston.
Wanns köstlich ist gewesen,
In reichthumb, weißheyt, gwalt und macht,
Und hohem pracht,
Ists doch ein ellend wesen,
VOll trübniß, hertzleyd, Jamer, not,
Zutletst der Todt.

6 Ja, wer kan das nun glauben,
Daß unser sünd einn solchen lon
Verdienet han?
Uns alles guts berauben,
Wer ists HERR der sich vor dir forcht,
Und dir gehorcht?
Drumb leer uns solchs bedencken,
Daß wir sterben mit gutem fug,
Und mach uns klug,
Dich wider zu uns lencken,
Daß uns in aller not erschein
Die gnade dein.

7 So wöllen wir dich preisen,
Frölich sein unser leben lang,
Und sagen danck,
Dein hülff wöllst uns beweisen,
Daß wirs auch unser kinder lern,
Daß sie dich ehrn.
Erfrew uns HERRE wider,
Nach dem du uns hast lang geplagt,
Und hülff versagt,
Im unglück lagn darnider,
Daß wir auch durch dem gnad zuletzt
Werden ergetzt.

8 Ach Herr Gott sei uns gnedig,
Dein freuntlichkeyt erzeyg uns gar,
Auch immerdar:
Zum guten mach uns thetig,
Und fürder unser hende werck,
Gib krafft und sterck,
Und biß uns gnedig allen,
Daß wir gantz reyn haben dein Wort,
An allem wort.
Unsr werck laß dir gefallen,
Mit gnad erhalt beyd regiment,
Biß an das endt.

18 September 2024

O Herre Gott, ich schrei zu dir

Here is my translation of the psalm paraphrase, “O Herre Gott, ich schrei zu dir” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXI, Exaudi Deus, with title “Psalm of supplication for the preservation of Christians and for authorities.” The Aeolian melody by Waldis follows the meter 87.87.447.447. Heugel’s Tenor line give it some rhythmic variation. Zahn seems to have omitted it, at least from his index. I present the melody therefore in both the original pitch and transposed down.

 


 


O LORD, my God, I cry to Thee
Here on this earth in my distress;
Deign graciously to come to me,
Confusion doth my heart possess.
There is no one / to hear me groan
Or hear my lamentation.
Unless Thou give / balm, and relieve,
I fall in trepidation.

2 Thou art my Hope and shelter sure!
Lord build me on Thy rock more strong.
Then shall I foes’ assaults endure,
If on Thy grace my hope be hung.
I certainly / fear naught with Thee;
There none may hopeless make me;
Thou mighty tow’r, / they’ve lost their pow’r
Who fain would overtake Thee.

3 To be with Thee, O Lord, is good,
THou highest God and refuge true;
In Thy dear Christian brotherhood,
Where Thy Word e’er is heard as due,
Thou wilt abide / through time and tide,
And ’neath Thy wings wilt keep us.
Defend us, Lord, / from guiling word;
False teachers let not reap us!

4 O Lord our God, Thou well repay’st
Those who Thy name fear and revere;
Therefore Thou oughtest to be praised,
Thou mak’st Thy help to us appear.
Great is Thy grace / in every place,
Its door stands open ever;
And he that knocks / thus heav’n unlocks,
And is deceivèd never.

5 Thy hand doth for the king provide;
When Thou dost him in life defend,
And worldly realms by Thee abide
In goodly peace until the end.
Concord sustain / with those that reign,
And give to them Thy blessing,
All men to keep, / awake, asleep,
A peaceful life possessing.

6 Let us, O Lord, be e’er sustained
By Thy great mercy, love, and grace,
As Thy high wisdom hath ordained;
This pray we, Lord, before Thy face;
So will we praise / Thy name always,
Thy glories ever voicing,
And all Christ’s host / from coast to coast
Sing their Amen, rejoicing.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
O Herre Got ich schrei zu dir,
Alhie auff erden in der not,
Wölst gnediglich erscheinen mir,
Dann mich groß müh umbgeben hat,
Sunst niemand ist / zu dieser frist,
Dem ich mein not möcht klagen,
Wo du nit tröst, / und mich erlöst,
Muß ich in angst verzagen.

2 Du bist mein trost und zuversicht,
HERR, mich auf deinen felsen baw,
So mag der feind mir schaden nicht,
Wann ich auff deine gnad vertraw,
Es hat fürwar / bei dir kein gfahr,
Da mag mich niemand letzen,
Du starcker thurn, / sie han verlorn,
Die sich wider dich setzen.

3 Es ist HERR gut bei dir zu sein,
Du höchster Got, und treuer hort,
In deiner Christlichen gemeyn,
Da man stedts hört dein heilge wort,
Da bei wöllstu / uns stedts und nu
Under deinn flügeln schützen,
Behüt uns HERR / vor falscher leer,
Sie mag uns ja nicht nützen,

4 O Herre got, du blohnest wol,
Die da förchten den Namen dein,
Darumb man dich stedts loben sol,
Du thust uns deiner hülffen schein,
Dein gnad ist groß / on alle maß,
Und steht auch allzeit offen,
Der gnaden thur. / Wer klopfft dafür,
Den betreugt nit sein hoffen.

5 Du gibst dem könige vil jar,
So bsteht das weletlich Reegiment:
Wann duß beschützest gantz und gar,
In gutem frid biß an das end,
Wöllst eynigkeyt / der Oberkeyt,
Und deinen segen geben,
Undr irem schutz / der gmeyne nutz,
Mit friden mögen leben.

6 Das wöllstu uns durch deine gnad
Erhalten HERR gantz seliglich.
Wies dein weißheyt verordnet hat,
Das bitten wir von hertzen dich,
So wöllen wir / zu ehren dir,
Stedts preisen deinen Namen,
Sol weit und breyt / all Christenheyt
Singen gar frölich Amen.

17 September 2024

Erhör dich bald in höchster Noth

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Erhör dich bald in höchster Noth” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XX, Exaudiat te Dominus, with title “A psalm of supplication for authorities, that God would grant the government prosperity and victory against the enemy.” Waldis’s second version of this Psalm seems to stem from an earlier time, following Luther’s shorter meter, 87.87.887.

 




THE Lord hear thee in time of need,
In trouble, fear, and sorrow,
The God of Jacob succor speed,
And strength both eve and morrow,
Send help from heaven’s majesty,
From Zion keep and shelter thee!
He is the Lord forever.

2 The Lord behold most graciously
Thy heart’s pure off’ring given,
Thy mouth’s sure testament let be
Received with grace from heaven,
Thy broken spirit let suffice
As His most precious sacrifice,
And count it all His pleasure.

3 Grant thee according to thine heart
And speed Thy counsels willing,
Success unto thy wish impart,
All prospr’ously fulfilling;
His glory on this earthly way
Bestow good fortune every day!
This all for thee we ask Him.

4 Thy pow’r and saving help we praise,
Thou art our faithful Savior;
Our banner of warfare we raise,
Help us regret it never;
The foe with sword and fire afflicts,
By poison and all monstrous tricks;
Therefore must be watching.

5 Now know I well that God the Lord
Whom he anoints, sustaineth;
With mighty hand shall help afford
Pow’r o’er his end maintaineth.
And keep him from the cunning foe.
Lord Jesus Christ, this all bestow!
All in His hands abideth.

6 With horse and chariot strongly wrought,
The wicked make resistance,
But in such danger we will not
Despair of Thine assistance.
In Thee, O Lord, we comfort take,
It shall not disappointed make;
In Thee will be confiding.

7 They are cast down and utterly
In ruin laid, confounded,
Who would God’s persecutors be
And oft His Word had hounded,
With hellish murder, ban, and hate;
Now are they fallen, small and great,
But we still stand unshaken.

8 The mighty God shall surely save
The servant He selected,
And hear our pray’r for which we crave;
Foes’ threats shall be deflected.
Help, mighty King, Thy people spare,
In mercy hear us now and e’er,
When we, Lord, call upon Thee.

9 All glory to Almighty God,
The Father of all kindness,
And Jesus Christ, who bore the rod
From bondage to unbind us,
And th’ Holy Ghost, the Couns’lor dear,
Who while our life abideth here,
To life eternal guides us!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Erhör dich bald in höchster not,
In trübniß, angst und schmertzen,
Der helffer Jacobs unser Got,
Sterck dich in deinem hertzen,
Er schick dir hülff von himels thron,
Er schütz und schirm dich auß Zion,
Der HERR ubr all Heerscharen.

2 Er wöll ansehen gnediglich
Deins hertzen opffer reyne:
Des mundes zeugniß sonderlich,
Mit gnaden Er dich meyne,
Dein nidrig hertz, zerknirschten geyst,
Nem Er an für all opffer feyst,
Laß im alls wol gefallen.

3 Er geb dir heyl nach eygener wal,
Dein rathschlag geh von statte,
Es werd erfüllet uber all
Dein wundsch, daß nichts mißrathe,
Sein herlichkeyt auff diser fart,
Bescher dir glück, wie ungespart
Wir samptlich für dich bitten.

4 Dein macht und hilff hoch rhümen wir,
Daß du uns beistehst trewe,
Wir werffen auff das kriegsbannir,
Hilff daß uns solchs nit rewe,
Der feind übt rach mit schwerdt und fewr,
Durch gifft und alles ungehewr,
Drumb müssen wir uns wehren.

5 Nun merck ich zwar, daß Got der HERR,
Seinn gsalbten wirt erhalten,
Mit starcker hand, on alls gefehr,
Wirt Er seins glückes walten,
In schützen vor der feinde list,
Solchs gib im O Herr Jesu Christ,
Es steht in deinen henden.

6 Der wütend feind sich lässet gar,
Auff groß zal roß und wagen,
Wir aber wölln in solcher fahr,
An deiner hülff nit zagen,
Auff dich wir uns vertrösten HERR,
Uns sol mißlingen nimmermehr,
Dir wöllen wir vertrawen.

7 SIe sind gestürtzet und zerstört,
Zu spot und schanden worden,
So Got verfolgen und sein wort,
Nach Satans art mit morden,
Sie sind gefallen all gemein,
Auff irer seitten groß und klein,
WIr aber stehn noch feste.

8 Der gwaltig Gott seinn diener zwar,
ERhalten wird mit trewen,
Auch unser bit erhören gar,
Widr aller feinde dräwen,
Hilff mechtigr künig, fall uns zu,
Erhör uns gendig fort und nu,
Wann wir thun zu dir ruffen.

9 Ehr sein dem allerhöchsten Got,
Dem Vatter aller gnaden,
Auch Jesu Christo, der uns hat,
Der hellen last entladen,
Dem Heilgen geyst, dem tröster werdt,
Die weil wir leben hie auff erd,
Fürt biß in Ewigkeyt Amen.