Showing posts with label Place and Vocation. Show all posts
Showing posts with label Place and Vocation. Show all posts

04 February 2026

Gott Lob, der durch sein Wort

Here is my translation of the hymn, “Gott Lob, der durch sein Wort” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Septuagesima Sunday.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

PRAISE God! who by His Word
 for service hath me bidden
Into His vineyard blest
 from wicked streets sin-ridden;
Who as a prudent Lord,
 His hourly order minds,
And calleth every man
 which in this world He finds.

2 If I must here the heat
 and burden long be bearing
From morn to eve, I will
 not therefore be despairing.
My God, who on my back
 this weight Himself hath laid
Restores me by His Word,
 when I to groan am made.

3 He hath the pow’r to do
 with His whate’er He pleases,
He is My Father, and
 His good intent ne’er ceases.
In time shall pray’r, hard work,
 and diligence (which He
Himself doth give) be met
 with grace and blessings free.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Gott Lob, der durch sein Wort
mich hat berufen lassen
in seinen Weinberg von
der bösen Sündenstrassen,
der als ein weiser Herr
noch seine Stunden hält,
und alle Menschen ruft
in dieser ganzen Welt.

2 Muß ich nun gleich allhier
die Last und Hitze tragen
den ganzen Tag, will ich
deswegen nicht verzagen,
mein Gott, der diese Last
mir selber aufgelegt,
erquickt mich durch sein Wort,
wenn Ungeduld sich regt.

3 Er hat ja Macht zu thun,
was er will mit den Seinen,
er ist mein Vater, drum
kann ers nicht böse meinen,
wie bald ists aus; Gebet,
Fleiß, Arbeit und Geduld,
die er selbst gibt, bringt Got-
tes Segen, Gnad und Huld!
Amen.

01 February 2026

Ich bin vergnügt in meinem Stande

Here is my translation of the hymn, “Ich bin vergnügt in meinem Stande” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Septuagesima.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

I BEAR content my place and station,
And do my duty as I owe.
Am I not richest in the nation,
I am not poorest even so;
And were I poor, without a stitch,
Yet in my Jesus I am rich.

2 My Christian life is highest surely
Of all estates that I may claim,
And this I count my greatest glory:
That Christ hath given me His name,
And when this earthly time is o’er,
Will glorify me evermore.

3 In temp’ral things, I am contented
With what my Father giveth me.
He wisely hath my lot appointed;
As He will give, I’ll let it be.
O blest is he who is content,
Though he be but a penny sent!

4 To keep my household I endeavor
As may be pleasing to His grace;
I leave all to His mercy ever,
And, well provided in my place,
I let this word my watchword be:
What God ordains is good for me.

5 The burden of the day oppresses,
The heat oft bitter makes the chore,
Yet all to my own good progresses,
And I am quickened all the more
When God at last for body and soul
A sabbath brings, and makes me whole.

6 What life could greater joy be giving
Than when I all to God resign?
Though I may die or yet be living,
I thus am His, and He is mine.
Therefore I say, What God hath sent
I hold most dear, and am content!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ich bin vergnügt in meinem Stande,
und führe den nach meiner Pflicht.
Bin ich der Reichste nicht im Lande,
so bin ich auch der Ärmste nicht.
Und wär ich auch dem Ärmsten gleich,
so bin ich doch in Jesu reich.

2 Gewiß an meinem Christenthume
hab ich den allerhöchsten Stand.
Und setze das zum größten Ruhme,
daß ich nach Christo bin genannt,
der mich, wenn diese Zeit vollbracht,
im Himmel groß und herrlich macht.

3 Im Zeitlichen bin ich zufrieden,
was mir mein lieber Vater giebt./
ER hat mir doch mein Theil beschieden,
das geb er mir wies ihm beliebt.
Wohl dem, der sich daran begn¨¨gt,
wer auch nur einen Groschen kriegt.

4 Ich bin bemühet, Haus zu halten,
wies ihm in Gnaden wohl gefällt.
Ich lasse seine Güte walten,
so ist es gut um mich bestellt.
Und nehme, das zur Losung an:
Was Gott thut, das ist wohl gethan.

5 Obgleich des Tages Last und Hitze
bei mancher sauren Stunde drückt,
so ist mir ennoch alles nütze,
und werde deseto mehr erquickt,
wenn Gott zuletzt für Leib und Geist
den Feierabend machen heißt.

6 So bleib ich meinem Gott ergeben.
Wie könnte mir doch besser sein?
Ich mag nun sterben oder leben,
so bin ich sein, und er ist mein.
Drum sag ich noch: Was Gott nur fügt,
das ist mir lieb, und bin vergnügt.

23 January 2026

Wir haben mancherlei und sehr viel Gottesgaben

Here is my translation of the hymn, “Wir haben mancherlei und sehr viel Gottesgaben” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, a metrical paraphrase of the Epistle reading for Epiphany II, from Romans 12:6–16a.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.


WE all have diff’ring gifts
 of grace by God’s supplying,
Which we have for our good;
 therefore let prophesying
Agree as one with faith,
 and so be right and true,
And who hath ministry,
 let him attend thereto.

2 Who teacheth, let teach well,
 exhort well, who exhorteth;
Who giveth, let him give
 as with the truth comporteth,
In simple wise; who rules,
 let rule with diligence;
Who mercy shows, let act
 with cheerful countenance.

3 Let love be never false,
 abhor the evil, cleaving
Always to what is good;
 so with hearts undeceiving
And kind affection, love
 each other brotherly;
In honor to prefer
 the other, ready be.

4 Work ye not slothfully,
 but fervent be in spirit.
Use well the time, serve God,
 from whom ye strength inherit.
He joyful makes in hope,
 in trial patience gives,
And makes it so that pray’r
 to God within you lives.

5 Assist the saints in need
 with mercy and compassion,
Show hospitality,
 share with the poor your ration.
If men you persecute,
 then bless, and curse ye not.
Rejoice in joy, and weep
 with those in hardship caught.

6 Be ye all of one mind,
 let concord well be tended,
For love and unity
 by quarrels soon are ended.
A Christian must not seek
 the lofty things and high;
All that he does is turned
 t’ward those who lowly lie.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wir haben mancherlei
und sehr viel Gnadengaben,
die wir zu unserm Nutz
von Gott empfangen haben,
drum die Weissagung soll
dem Glauben ähnlich sein,
wer ein Amt hat, der wahrt
auch seines Amts allein.

2 Wer lehrt, der wär der Lehr
Vermahnung wohl zu leben
erfordert wohl zu leben
erfordert Fleiß, wer giebt,
der muß einfaltig geben,
und wer regiert, der muß
stets mit Sorgfältigkeit
regieren, und mit Lust
übt man Varmherzigkeit.

3 Die Liebe sie nicht falsch,
das Arge haßt, und hanget
dem guten stetig an,
daß ihr darnach verlanget
zu lieben brüderlich
und herzlich jederzeit,
ein jeder sei zur Ehr-
erbietung stets bereit.

4 Seid ja nicht träge, seid
im Geist inbrünstig, merket
und schickt euch in die Zeit,
denn Gott ists, der euch stärket,
der Hoffnung fröhlich macht,
Geduld in Trübsal giebt,
und daß auch das Gebet
zu Gott wird stets geübt.

5 Nehmt euch der Nothdurft an
des Nächsten mit Erbarmen,
und herbergt gern, so oft
ihr könnt, thut Guts den Armen,
und ob man euch verfolgt,
so segnet, fluchet nicht,
freut euch in Freud, und weint
wenn jemand Leid geschicht.

6 Der Sinn sei einerlei,
einträchtig eingerichtet,
weil Lieb und Einigkeit
viel Hader leichtlich schichtet,
nach hohen Dingen muß
ein Christ ja trachten nicht,
sein Thun und Lassen bleibt
stets niedrig eingericht.


10 July 2024

Wo Gott nicht selbst das Haus auffricht

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wo Gott nicht selbst das Haus auffricht” (Burkard Waldis, d. ca. 1556), based on Psalm CXXVII, Nisi Dominus aedificaverit, with a proper melody provided by Waldis himself, which is also noted in Kümmerle’s Encyclopedia. This psalm in particular is significant as the first known by Waldis, printed significantly earlier than his psalter in the appendix to his shrovetide play on the prodigal son, Der Verlorene Sohn (Riga, 1527), where his Lutheran ideas are already on clear display, having been inspired in part by his fateful trip to Rome (like Luther) and especially Luther’s 1523 letter to Livonia with its famous exposition of the same Psalm CCXVII. Luther declines, in the letter, to provide his own translation of the hymn, preferring to leave it to the better hymnwriter, as he calls the Holy Spirit (perhaps he did not occasion or inspiration to do it); Waldis readily took up the task in Low German. In 1553 he published the form given below in High German and expanded by one stanza.



IF God make not the house to stand
Nor with all things regale us,
It cannot happen by our hand:
All strength and wisdom fail us.
All care and toil shall be in vain;
Unless God’s help with us remain,
All labor shall be wasted.

2 If God keep not the city sure
Nor build both wall and tower,
No coin shall help, nor is a cure
Found in man’s wit and power.
If God refuse to the watch the lot,
All guards and watching are for naught,
All cunning arts must falter.

3 So take ye note and well discern,
Who live all unbelieving:
Who early rise your bread to earn:
He will not thus be giving!
It falls to them that Him do fear,
In sleep, without all toiling drear,
His grace alone awaiting.

4 As heirs we have from God the Lord
The children that He sendeth;
To whom He will He doth award
Such gifts, nor falsely lendeth;
All things are by His blessing filled,
By Him are thirst and hunger stilled,
From very grace and mercy.

5 As arrows in the warrior’s pow’r
When he to battle goeth,
And where he aims, he makes them shower,
What time and place he knoweth,—
So are all men, both young and old,
Within God’s pow’r to have and hold,—
For all He well provideth.

6 So let us trust upon His Word
And to His hands be looking:
He will remain our saving Lord,
Nor shall our shame be brooking,
But will our larder well supply
Then shall we have the victory,
Much to our foes’ displeasure.

¶ To Christ, who this for us hath win,
Let us give adoration—
True God and Man, God’s very Son,
Who died for man’s salvation;
And thanking Him eternally
Within His holy church, may we
His praise ring out forever!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Wo Gott nit selb das Hauß auffricht,
Und schafft all ding darinne,
Da ists mit uns nit außgericht,
Verlorn ist sterck und sinne,
All müh und sorg vergebens geht,
Wo Gottes hilff nit bei uns steht,
all arbeyt ist verloren.

2 Wo Gott nicht selb bewart die Statt,
Und bawt all thürn und thore:
Da hilfft keyn gelt, noch menschen rath,
All sterck und macht verloren.
Wo Gott nicht hat zu wachen lust,
Da ist all hut und wacht umb sust,
All kunst und list muß fallen.

3 Darumb merckt auff und sehts wol an,
Die ir on glauben leben:
Ewr brot suchen mit frü auffstan,
Er wils also nicht geben,
Die in förchten, den fellt es zu
Im schlaff on alle not und müh,
Die seiner gnad erwarten.

4 Des leibes frucht, und menschen kind,
Schenckt uns Gott selb zum Erbe:
Er gibts zu lon, wem ers nur günt,
Und leßt niemandt verderben.
Mit segen Er all ding erfüllt,
Durch in wirt hunger, durst gestillt,
Auß rechter gnad und güte.

5 Die pfeil sind in des Risen macht,
Wann er wil gehn zu streiten:
Er scheußt sie wo er hin gedacht,
Zu rechter stett und zeitten.
So sind all menschen jung und alt
In GOttes macht und seiner gwalt,
Er will sie all versorgen.

6 Drumb laß uns trawen auff sein wort,
Und sehn auff seine Hande:
Er wirt uns helffen hie und dort,
Wir werden nicht zu schanden.
Den Köcher Er uns füllen wil,
So haben wir gewonnen spil,
Vor unsern feinden allen.

¶ Dafür wir dancken Christo fron,
Der uns solchs hat erworben:
Er ist war Gott, und Gottes Son,
Für menschen mensch gestorben,
Des wir im ewig danckbar sein,
In seiner heylgen CHristen gmein,
Sein lob allzeit erschallen.

04 March 2024

Herr, du hast nach dem Fall

Here is my translation of the “before work” hymn, “Herr, du hast nach dem Fall” (Johann Jacob Rambach, d. ), in GGELB #348 with melody assignment: “O Gott, du frommer Gott.” It is not in Fischer’s lexicon. Julian finds it in the author’s Haus Gesang-Buch (1735), later altered (probably by Diterich) as “Du hast uns, Herr, die Pflicht,” in which form it was translated by Miss Ann B. Warner as “Lord, Thou hast bid us labour” (1858), which does not follow the meter. I present the original text, which the Ohio hymnal uses, with a couple older variants. The Evangelisches Gesangbuch (1742) provides scriptural references for each stanza: 1: Gen. 3:19 (here note, “labor” is toilsome, strenuous activity with meager return, not the first-appointed, pleasant, and profitable work of dressing and keeping the Garden, Gen. 2:15). 2:Sirach 7:16. 3: Matt. 6:32, 34; Eccles. 9:32. 4. Ps. 90:17; Heb. 4:9–10; Rev. 14:13.

 



LORD, since the fall Thou hast
Appointed man to labor;
Thou wilt that hand and foot
Should stir to serve the neighbor.
Neglectful idleness
O God, Thy heart doth hate!
’Tis welcome to the foe,
To men, a burd’ning weight!

2 Grant that I willingly
May to Thy way conform me,
And while I work, keep clear
Thy counsel e’er before me.
And if the while my face
With sweat of toil grow wet,
I am content Thou hast
Me in that office set.

3 O Lord, preserve my heart
From earthly care and sorrow;
Give me my daily bread,
And care Thou for the morrow.
Let me perform my part
With careful diligence,
Yet ever in Thy love
Rest all my confidence.

4 O God of blessing! bless
The task by me attended;
With Thee, the First and Last,
Be it begun and ended!
Let me beneath my load
That Sabbath e’er espy
When, toil and struggles o’er,
We to Thy rest will fly.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr! du hast nach dem Fall
die Arbeit aufgeleget;
du willst, daß Hand und Fuß
zu Andrer Dienst sich reget.
Der träge Müßiggang
ist dir, o Gott! verhaßt,
dem Satan eine Lust,
dem Nächsten eine Last.

2 Gib, daß ich willig mich [ich völlig]
in deine Ordnung schicke, [in Gottes]
und unter meiner Müh
auf deinen Rathschluß blicke.
Wird gleich mein Angesicht
mit saurem Schweiß benetzt;
genug, da du mich hast
in den Beruf gesetzt.

3 Bewahre nur mein Herz
vor Bauch- und Nahrungssorgen,
gib mir mein täglich Brot,
und sorge selbst für Morgen.
Laß mich an meinem Theil
das Meine fleißig thun,
doch mein Vertrauen stets
in deiner Liebe ruhn.

4 Ach, fördre Segens-Gott!
die Werke meiner Hände,
sei du, mein A und O,
mein Anfang und mein Ende.
Laß mich bei meiner Last
auf jenen Sabbath sehn,
wo wir, nach Müh und Kampf,
in deine Ruhe gehn.

20 November 2023

Ich will die neue Woch

Here is my translation of the morning hymn for the beginning of work, “Ich will die neue Woch” (Johann Friedrich Starck, d. 1756), in NEGB #154 with melody assignment “O Gott du frommer Gott” and making omission of stanza 3, based on Psalm 127, and stanza 6.

 


O GOD, let me begin
This week with Thy good blessing!
Thy Holy Spirit send,
My heart and mind possessing.
Be with me from the start,
And go not far from me,
That at the end I may
Be joined one with Thee.

2. Without Thy blessing, Lord,
No work on earth succeedeth;
Therefore, o blessed God,
Thy flock Thy blessing pleadeth.
O come to us Thyself,
And work Thou at our side,
Since in Thy hand alone
Doth all success abide.

*3 Indeed, it is in vain
To rise from slumber early
And to our labors go
With toil and care and worry,
If Thou go not with us
Nor Thine assistence lend,
Nor bless it with Thy hand
From start until the end.

4 Then let me sense, O God,
Thy blessed visitation;
Yea, bless with Thy decree
The work of my vocation!
Oh, bless my every step,
Oh, bless all that I do,
And in Thy mercy share
Thy blessing with me too!

5 Oh, let me pass this week
Devoutly to Thy glory,
May this my labor be:
To praise Thee and implore Thee.
Preserve my soul, O Lord,
From all iniquity,
And when I shall repent,
Have mercy then on me.

6 In all my ways, O God,
Escort me and attend me,
And if this week Thou choose
Some trying cross to send me,
Then offer me Thine hand,
And be my strength and stay,
Beneath it with me stand,
Lest it too heavy weigh.

7 What good from Thee this week
I find myself receiving,
For that my lips and heart
Shall praise Thee in thanksgiving.
Oh, keep me as Thy child
With all dear Christendom,
Till I, by Jesus’ blood,
Into Thy joy may come.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ich will die neue Woch
mit dir, o Gott, anheben,
du wollst mir deinen Geist
und deinen Segen geben.
Im Anfang steh mir bei
und weiche nicht von mir,
daß ich am Ende noch
vereinigt sei mit dir.

2. Ohn deinen Segen kann,
mein Vater, nichts gedeihen;
drum wir, o Segens Gott,
um Segen zu dir schreien.
Ach komme selbst zu uns
und greif das Werk mit an,
weil es durch dich allein
befördert werden kann.

*3 Ach ja, es ist umsonst,
am Morgen früh aufstehen
und mit Bekümmernis
an seine Arbeit gehen,
wenn du nicht selbst mitgehst
und stehest mit dabei,
daß Anfgang und auch End
von dir gesegnet sei.

4 Drum komm, o Gott, zu mir
und gib mir deinen Segen;
denselben wollest du
in meine Arbeit legen.
Ach segne all mein Thun,
ach segne meine Tritt
und theile gnädiglich
mir deinen Segen mit.

5 Laß mich in Frömmigkeit
die ganze Woch hinbringen,
laß meine Arbeit sein
dich loben, beten singen
bewahre mich vor Sünd
und aller Missethat,
und wenn ich Buße thu,
so schenk mir deine Gnad.

6 Mein Gott, begleite mich
auf allen meinen Wegen,
und willst du diese Woch
ein Kreuze mir auflegen,
so beut mir deine Hand
und steh mir kräftig bei
ja trage selber mit,
daß mirs erträglich sei.

7 Nun, was du Gutes wirst
mir diese Woch erweisen,
dafür soll dich, mein Gott,
mein Mund und Herze preisen.
Ach laß mich als dein Kind
dir stets empfohlen sein,
bis ich durch Jesu Blut
geh zu der Freude ein.

21 March 2023

Nichts betrübters ist auf Erden

Here is my translation of the Orphans & Widows hymn, “Nichts betrübters ist auf Erden” (Michael Hunold, d. 1672), from Ev.-luth. Gsb #570, first appearing in Psalmen und Gestliche Lieder (?1666) anonymously with the title: “A Hymn of Widows and Orphans.” Still no names are found with it in Vorrath von alten und neuen chr. Ges. (1673), Sohren’s Vorschmack (1683). Hunold is first mentioned by Schamelius in 1717, and in the Lieder-Comment. II (1725) which says that it was used by Hunold earlier than that time, and that he had added an 8th stanza, though Fischer was never able to find an 8th stanza. Stanzas 2 and 5 are omitted from the Wisconsin hymnal. The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”

 



NOTHING more the pity waketh,
Nothing moveth so the heart,
As when death a widow maketh,
Or doth orphanhood impart:
Without father, friends, or cheer,
Without wealth or comforts near,
Widows are the wives forsaken,
In whose care are orphans taken.

*2 Where the fence is bent and broken,
There doth cross the callous gang;
Children pluck the fruit unwroken
Where the branches lowly hang.
Where the walls have come unbound,
Soon the enemy is found;
Where all shade and shelter vanish,
Smiting heat all ease doth banish.

3 So must oft the poor and needy [Oh, how…]
Bitter hardships undergo!
People pass, uncaring, greedy;
Widows’ weep alas and woe
At the hands that them oppress,
Leaving them in all distress;
Orphans must make do, and borrow
Strangers’ comforts in their sorrow.

4 Such is e’er the way it goeth
In the world for me and thee;
Here the orphan sadness knoweth,
Here the widow, misery;
How could else our Lord divine
Be my Father dear and thine?
God must e’er good judgment render,
And of orphans’ be Defender.

*5 Though the widow’s tears be streaming
Down her cheeks from mournful eyes,
Yet above the starlight gleaming,
To God’s house her groans arise,
At this man who has the pow’r
To afflict the widow sore,
Till the Most High makes an ending,
Succor to the widow sending.

6 Widows in God’s arms are tended,
Orphans in His bosom dwell,
Greatly though they be offended,
Time will yet His mercy tell;
’Tis the apple of God’s eye
That th’ unrighteous makes to sigh,
Who the orphan poor oppresseth
And the widow’s heart distresseth.

7 If they do not leave the Savior,
Nor the bounds God doth ordain,
From His truth no moment waver,
Since with them He doth remain
Then they in the heav’nly place
Are set from from all disgrace;
Sorrow will be heard no longer,
But the weak grow ever stronger.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Nichts Betrübters ist auf Erden,
nichts kann so zu Herzen gehn,
als wann arme Witwen werden,
wenn verlaßne Waisen stehn,
ohne Vater, ohne Muth,
ohne Freunde, ohne Gut;
Witwen sind verlaßne Frauen,
wer mag auf die Waisen schauen.

*2 Wo die Zäune sind zerlücket,
jedermann hinüber steigt,
auch ein Kind die Früchte pflücket,
da die Äste sind gebeugt,
wo die Mauern sind zerspalt,
da findt sich der Feind gar bald,
wenn der Schirm und Schatten weichet,
denn die Hitze bald erreichet.

3 Ach wie müssen oft die Armen [Also müssen stets…]
leiden vieles Ungemach, [leiden allen…]
ihrer wenge sich erbarmen, [wenig über…]
Witwen schreien Weh und Ach
über den, der sie so preßt,
und in Nöthen stecken läßt;
Waisen müssen sich nur schmiegen,
andern unter Füßen liegen.

4 Also muß es hier ergehen
in der Welt auch mir und dir,
Waisen müssen traurig stehen,
Witwen müssen leiden hier;
denn wie könte Gott sonst mein
und der Deinen Vater sein?
Sonsten wäre Gott nicht Richter
und der Waisen Sache Schlichter.

*5 Zwar der armen Wittwen Thränen
fließen wohl die Backen los,
aber ihre Seufzer lehnen
bis zu Gottes Sternen Schloß,
schreien über diesen Mann,
der die Wittwen ängsten kann,
bis der höchste Gott das Ende
und der Wittwen Hülfe sende.

6 Witwen sind in Gottes Armen,
Waisen sind in Gottes Schooß,
ihrer will er sich erbarmen,
wär die Noth auch noch so groß;
ein solch ungerechter Mann
tastet Gottes Augen an,
der die armen Waisen drücket
und der Witwen Herz bestricket.

7 Wenn sie bleiben in den Schranken,
darin euch Gott hat gestellt,
und von seiner Treu nicht wanken,
weil er sich zu ihnen hält,
sollen sie im Himmelsschloß
werden alles Kummers los,
da soll nicht mehr, wie auf Erden
Witwennoth gehöret werden.

20 March 2023

Dich preis ich, höchster Gott

Here is my translation of the Old Age hymn, “Hab Dank, Dreieinger Gott” (Ämilie Juliane, Countess of Schwarzburg-Rudolstadt, d. 1706), from a revised form in Ev.-luth. Gsb #569 beginning “Dich preis ich, höchster Gott” and without author. Fischer has a brief entry also for the revised form, also without author, as may be expected when the first line of a hymn is altered so greatly so early on. After some searching, I am relatively satisfied that the author is the countess of Schwarzburg-Rudolstadt. The original text (indicated in square brackets below) appears in her posthumous Der Freundin des Lammes Täglicher Zugang mit Gott (1714), and stanza 3 appears by itself in her Allerley Specerey (1714). The later, revised form, which saps the vital Christian character in an effort to appease the generalizing religious spirit of the age (ironically, perhaps, since it is meant for the elderly) appears in Hanover 1740, Schöber’s Liedersegen 1742, and from these in Danzig 1768, Lobenstein 1769, Lüneburg 1770, Augsburg 1772, Heilbronn 1774ff., Nuremberg 1792, etc., generally with the title “For Old Age,” or similar. The appointed melody is “O Gott, du frommer Gott.”

 



I THANK Thee, Three in One,
My Keeper and Defender
For bringing me thus far
In life from childhood tender!
Forgive me in Thy grace
My vile iniquity,
And in the blood of Christ
Regard me graciously.

2 My pow’rs are waning now,
My weakness is increasing.
I pray Thee still supply
Thy father-care unceasing.
On Thee my faith is fixed,
My God, my Lord Thou art!
Help me live hon’rably,
And blessedly depart.

3 Support and lead me, God!
So let Thy promise move Thee,
And for Thy loving grace
Help me to praise and love Thee.
And in the blood of Christ
To wrap me trustingly,
Until by gentle death
I come to be with Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Dich preis ich, höchster Gott, [Hab Dank, Dreieinger Gott!]
mein Schutz und mein Erhalter!
weil du mich gnädig führst [daß du so gnädig mich]
und leitest bis ins Alter. [gebracht in dieses A.;]
Vergib mir Alles, was […Sünd,]
ich wider dich gethan, [die ich mein Tag…]
und sieh durch Christi Blut [und sieh in…]
mich mit Erbarmen an. […ferner gnädig an.]

2 Ich nehm an Kräften ab.
Bei meinem Unvermögen [und zu an…]
bedarf ich mehr als sonst [drum wirst du mich hinfort][drum bitt ich ferner aus]
dein väterlich Verpflegen. [auch…] [dein v. V.;]
Mein Hoffen ist und bleibt [] [m. H. i. u. b.,]
auf dich, mein Gott! gestellt; [] [mein Gott! auf dich…]
bring mich mit Ehren durch,
und selig von der Welt.

3 Heb, trag und führe mich,
mein Gott! wie du verheißen;
laß mich für solche Huld […deine Huld] […deine Gnad]
dich lieben, loben, preisen. [] [mich lieben dich und preisen]
Herr Jesu! schließe mich [darbei in Christi Blut]
in deine Wunden ein; [mich glaubig wickeln…]
laß mich durch sanften Tod [bis nach einm selgen…]
bald ewig bei dir sein. [ich werde…]

19 March 2023

Mein Gott, die Arbeit meiner Hände

Here is my translation of the Vocation hymn, “Mein Gott, die Arbeit meiner Hände” (Friedrich Christian Henrici AKA Picander, d. 1764), Ev.-luth. Gsb #568, first in Gottschald’s Universal-Gsb (Leipzig, 1737) marked with the letter “H.” and titled: “For Laborers.” The appointed melody is “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”

 



THE labor to my hands appointed,
God, in Thy name I now begin;
Let it be by Thy grace anointed,
As pleases Thee, and free from sin;
In grace assist me constantly,
That so my work may blessed be!

2 Let all things prosper till the ending;
All bitterness of toil hold back;
Give counsel for due comprehending,
Where I the needed wisdom lack;
Keep me from danger and from harm;
Call Thy dear angel host to arm.

3 With health and needed strength indue me,
With reason, patience, sense, and skill,
And when I see Thy goodness to me,
Which doth my heart with gladness fill,
Then govern Thou my joying mind,
That I be not to pride inclined.

4 Let me in Christian wise be running,
Not by the lust of wealth possessed,
With usury, or craft, or cunning,
Lest e’er Thy curse upon me rest,
Consuming all that Thou hast lent,
For such would be due punishment.

5 Grant me good, godly servants ever,
Hard-working, honest, faithful, true,
And let me find Thou art their Savior,
And own Thee, God, their Maker too,
Who over all my fault and debt
Art patient and longsuff’ring yet.

6 Let not my foes in spite and envy
Seek to deny me what I need;
Good, faithful friends in mercy send me,
To help with wisdom, word, and deed.
For all my heart and thinking stand,
Dear Maker, safe within Thy hand.

7 Then when my days of life are ending,
Oh, order Thou my house aright,
Bring me by angels close attending
To dwell with the elect in light,
That I may from my labors rest;
Speak, Yea, O God to my request!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Gott, die Arbeit meiner Hände
fang ich in deinem Namen an:
gieb, daß ich sie also vollende,
daß sie dir wohlgefallen kann, [damit sie dir gefallen…]
und steh mir allzeit gnädig bei, [und stehe mir genädig…]
daß mein Beruf gesegnet sei.

2 Laß alles wohl von Statten gehen,
erleichtre meinen sauren Schweiß,
gieb deinen Rath mir zu verstehen, [und gieb mir selber…]
wo ich mir nicht zu rathen weiß;
verhüte Schaden und Gefahr
durch deiner lieben Engel Schaar.

3 Gieb mir Gesundheit, Kraft und Stärke,
Vernunft, Geduld, Geschicklichkeit,
und wenn ich deine Güte merke,
daß mich dein Segen hat erfreut,
so lenke meinen Geist und Sinn,
daß ich nicht übermüthig bin.

4 Verleih mir auch ein christlich Leben, [Verleihe mir ein…]
und laß mich nicht mit Wucherei […der Wucherei]
und List und Trug nach Reichtum streben, [der List und Trügerei bestreben]
damit dein Fluch nicht auf mir sei,
der Alles, wa du mir beschert,
zur Strafe wiederum verzehrt.

5 Beschere mir ein fromm Gesinde,
das fleißig, treu und redlich ist,
und gieb, daß ich in mir befinde,
daß du ihr Gott und Schöpfer bist,
und daß du über meiner Schuld
und bist voll Langmuth und Geduld. [selbst voller…]

6 Laß böse Neider oder Feinde
mir nicht nach meiner Nahrung stehn,
und mir beständig gute Freunde
mit Rath und That entgegen gehn;
denn aller Herzen und Verstand
hast du, mein Gott, in deiner Hand.

7 Ist dann mein Lebenstag erloschen, [verloschen]
ach, so bestelle selbst mein Haus,
und theile mir den Gnadengroschen
bei deinen Auserwählten aus,
daß ich von meiner Arbeit ruh;
mein lieber Gott, sprich Ja dazu.

17 March 2023

In Gottes Namen fang ich an

Here is my translation of the vocation/estate hymn,  “In Gottes Namen fang ich an” (Salomo Liscow, d. 1689), from Ev.-luth. Gsb #564, first appearing in the author’s Tugend-Spiegel (Leipzig, 1672), a work designed especially for women. Fischer considers it one of the best of Liscow’s hymns. In Gottschald, it has the title “Everything in God’s name.” The appointed melody is “Es ist das Heil uns kommen her.”

 



IN God’s name now I set my hand
To my appointed labor;
For with Him it will rightly stand
To serve Him and my neighbor;
The work whereon His name we trace
Is right and good in every case
And for our good may prosper.

2 God grants the heart and hand to bring
Good labors to their ending,
By His support and strengthening
A happy outcome lending,
That we may richly gain thereby
And from the hand of God Most High
Be fed and have our plenty.

3 The soul that seeks God’s kingdom first,
And in His path abideth
Will find rich bounties o’er him burst,
And blessings where He guideth.
The godly shall receive his fill,
That from his labors too may spill
Bread for the poor and needy.

4 The godly’s Shield and great Reward
Is God, whose grace doth crown them;
The spite and scorn of Satan’s horde
Cannot destroy or drown them.
He shelters them beneath His hand,
Anoints their city, state, and land,
And fills them with His gladness.

5 Then strengthen me, O Savior dear,
Thy help to me renewing!
Thy grace to every eye make clear
In what my hand is doing.
Thyself the prosp’rous pow’r convey,
That I, in all that I assay,
Thy blessing may inherit.

6 Bestow Thy Spirit from on high,
Of idleness to rid me,
That I may ever do with joy
What Thou, my Lord, dost bid me;
That I in faithfulness to Thee
Keep Thy commands obediently,
And love and serve my neighbor.

7 Come, Jesus, now, abide in me!
And let my labors ever
To Thy sure hands committed be,
That I may work, O Savior,
All to the glory of Thy name,
And when my work is done, may claim
In time the better wages.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

In Gottes Namen fang ich an,
was mir zu thun gebühret.
Mit Gott wird Alles wohlgethan,
und glücklich ausgeführet.
Was man in Gottes Namen thut,
ist allenthalben recht und gut,
und kann uns auch gedeihen.

2 Gott ists, der das Vermögen schafft,
was Gutes zu vollbringen.
Er giebt uns Segen, Muth und Kraft,
und läßt das Werk gelingen,
daß uns ein reicher Zug entsteht,
und dergestalt zur Nahrung geht,
daß wir Genüge haben. [Genügung]

3 Wer erst nach Gottes Reiche tracht,
und bleibt auf seinen Wegen,
der wird gar leichtlich reich gemacht
durch Gottes milden Segen;
da wird der Fromme voll und satt,
daß er von seiner Arbeit hat
auch Armen Brod zu geben.

4 Gott ist der Frommen Schild und Lohn,
er krönet sie mit Gnaden;
der bösen Welt ihr Neid und Hohn [Spott und Hohn]
kann ihnen gar nicht schaden.
Gott decket sie mit seiner Hand, [Er…]
er segnet ihre Stadt, ihr Land, [und…und Land,]
und füllet sie mit Freuden. [Er…]

5 Drum komm, Herr Jesu, stärke mich, [Drum, liebster Jesu,…]
hilf mir in meinen Werken;
daß du mit deiner Gnade dich
bei meiner Arbeit merken.
Gieb dein Gedeihen selbst dazu,
daß ich in Allem, was ich thu,
ererbe deinen Segen.

6 Regiere mich durch deinen Geist, [mit deinem Geist]
den Müßiggang zu meiden,
daß das, was du mich schaffen heißt, [auf daß]
gescheh mit lauter Freuden;
auf daß ich dir mit aller Treu
auf dein Gebot gehorsam sei,
und meinen Nächsten liebe.

7 Nun, Jesu, komm und bleib bei mir;
die Werke meiner Hände
befehl ich liebster Heiland, dir;
hilf, das ich sie vollende
zu deines Namens Herrlickeit,
und gieb, das ich zur Abendzeit [und hilf, daß ich zu seiner Zeit]
erwünschten Lohn empfange.

16 March 2023

Fang dein Werk mit Jesu an (was zum Segen)

Here is my translation of the Vocation hymn, “Fang dein Werk mit Jesu an (was zum Segen)” (Ehrenfried Dürr, d. 1715), from Ev.-luth. Gsb #563, first appearing posthumously in the Eisleben Gsb 1720 with the title: “When going from divine service to work.” It is clearly distinguished from the similarly beginning “Fang dein Werk mit Jesu an / Jesu hats in Händen,” a hymn often found in translation (e.g., “With the Lord begin Thy task”). Perhaps by confusion, our present hymn has been left untranslated till now. The circumstance alluded to in the title does not suggest that it was for going to work on a Sunday, which was always observed as a day of rest civically as well as religiously, but the “divine service” here is the devotional morning office (morning prayer), whether in church or at home, which has preceded the day of honest labor in the Christian household from earliest times (a Communion service would be called a “chief divine service”). The appointed melody is “Liebster Jesu, wir sind hier.”

 



TO Thy work with Jesus go,
That a blessing may betide thee;
He the wisest course doth know,
Can and will all help provide thee.
Soon thy task will be perfected,
If it be by God directed.

2 Father, Son, and Spirit, bless
All the work of my vocation!
Grant Thy succor and success
With Thy Word of confirmation;
So let Thy good blessing soften
Bitter toils that try me often.

3 Now then, I will cast my net
At Thy Word and promise, Savior!
On Thy law my heart is set
And Thy help I’ll praise forever:
To Thy honor and Thy glory,
Grateful strains I’ll sing before Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Fang dein Werk mit Jesu an,
wenns im Segen soll gedeihen; [was zum Segen soll gereichen]
dieser Heiland will und kann [dieser Beistand…]
dich mit Rath und Hülf erfreuen. [Wege, Rath und Hülfe zeigen]
Alles lässet sich vollenden,
wenn der Herr es hat in Händen. [mit Gott, der…]

2 Vater Sohn und heilger Geist!
gieb zu des Berufes Werke,
wie dein wahres Wort verheißt,
mir Gedeihen, Kraft und Stärke, [dein…]
so wird Müh uns nicht verdrießen, [drüßen]
die dein Segen will versüßen.

3 Nun, so werf ich aus mein Netz,
Herr, auf deines Worts Verheißen! […dein Wort und V.]
Dein Befehl ist mein Gesetz,
deine Gnade will ich preisen: [deinen Beistand…]
gieb, das deines Namens Ehre, [denn mein Mund soll dir zu Ehren]
Hand und Herz und Mund vermehre. [sich stets dankend lassen hören.]

10 August 2022

Hilf uns Herr in allen Dingen

Here is my supplemental translation (and re-translation) of the vocation hymn “Hilf uns Herr in allen Dingen (M. Rinkart, 1655?), inspired by and expanding on Psalm 118:25, the rest of which appears in a different form in Lutheran Prayer Companion #67. Fischer surmises that it was composed under the harsh events of the Thirty Years’ War, though it is not mentioned in Wetzel or Rambach’s anthologies, nor in Plato’s biography of Rinkart; he first finds it in Niedling’s Handbüchlein (Altenburg, 1655) as a morning devotion hymn for Mondays, with the title: “King David’s and every Christian suppliant’s daily votum, whenever he goes to work, from Psalm 118 [:25]: “O Lord, save, O Lord, send prosperity. To the tune: ‘Wie nach einer Wasserquelle [Freu dich sehr],’ etc. M. Mart. Rinckharti.” He adds that many hymnals only include the original stanzas 1, 2, 4, 7, and 11. To be more precise, they include a cento, with st. 7a and 8b, so the usual form now is: 1, 2, 4, 7a-8b, 11, the last two lines of 11 being modified as well. This is the case both in the Gebetsschatz (Lutheran Prayer Companion) and in the Wisconsin Synod hymnal as well. Because of this, and because of some repeating themes across several stanzas, I thought it best to offer a new translation in toto. That found in LPC is probably smoother, and could be augmented with the new stanzas here if attention is taken to ensure that stanza “7” (7a-8b) is carefully dissected. In researching the origin for the final alternate lines, I discovered in Unschuldige Nachrichten (1713) that the one credited for creating the shorter cento as well as these lines (and two lines in stanza 1) is none other than Angelus Silesius, Dr. Johann Scheffler, who includes the cento in his works as a “Brief Litany,” since it offers petitions for various things. The author here notes that stanzas 5–6 can only be omitted in time of peace. Interestingly, he also notes that although Scheffler sadly poped, the hymns in his collection may be sung because there is nothing popish in them, except the first one which “praises Mary at length.”






HELP us, Lord, in all our labors,
That we start and end aright
Our due task for Thee and neighbors;
Give us wisdom, pow’r, and might,
For without Thy blessing hand
Lost is city, lost the land;
Help us, Lord, in each endeavor,
And let all things prosper ever!

2 Help us, Lord, in every station,
Where we need Thee, God, our Rock,
Break hell’s gates and domination,
Give to us, Thy needy flock,
And to Christians gen’rally
Love and peace and unity.

Help us, Lord, in each endeavor,
And let all things prosper ever!

3 Help us, Lord, in all our living,
Both in good times and in ill,
Working, striving, battle giving
’Gainst the devil’s guileful will,
’Gainst the flesh’s lust and pride,
’Gainst the world’s vainglory snide;

Help us, Lord, in each endeavor,
And let all things prosper ever!

4 Help us, Lord, in all distresses,
All afflictions, dangers, needs.
All that to our death would press us,
All that to our ruin leads,
By Thine hand, as seen in past,
Shall be for our good at last!

Help us, Lord, in each endeavor,
And let all things prosper ever!

5 Help us, Lord, from war deliver,
Save us from its torrents dire;
Break the rod of wrath forever,
Cast it in the glowing fire;
Let us, from this yoke releas’d,
Die in peace, our warfare ceased;

Help us, Lord, in each endeavor,
And let all things prosper ever!

6 Help us, Lord, from famine’s power,
From starvation’s empty shelf,
Which leads us to death’s dark bower
And is worse than death itself
Let us our due portion gain,
Both excess and want restrain;

Help us, Lord, in each endeavor,
And let all things prosper ever!

7 Help us, Lord, in all our sadness,
In our last, distressing breath,
Let us journey hence with gladness,
By Thee and Thy bitter death
*Till at last we have acquired
Yonder gate of Life desired.

Help us, Lord, in each endeavor,
And let all things prosper ever!

8 Help us, Lord, from all the anguish
Of this brief and idle age,
From this exile, where we languish,
To our blessed heritage,
*To Thy Paradise on high—
Thine the glory, ours the joy.

Help us, Lord, in each endeavor,
And let all things prosper ever!

9 Help us, Lord, from all our doubting
In the anguish of the soul,
Reason, world, and devil routing,
Which in us long took their toll.
Let Thy Word, O Jesus, be
Our dear prize eternally!

Help us, Lord, in each endeavor,
And let all things prosper ever!

10 Help us, Lord, from every terror
In the anguish of our sin,
That we build on our Sin-bearer,
Who did our atonement win:
O Lord Jesus, let Thy blood
Be for me the highest good.

Help us, Lord, in each endeavor,
And let all things prosper ever!

11 Help us, Lord, in life’s subsiding,
From the dread of hellish flame,
That we, manfully abiding,
Overcome, as Christ o’ercame;
Let Thine hand, O Christ, we pray,
Give us help and be our stay,
That we may, in each endeavor, [That we may, when done contending,]
Sing Thy praise and glory ever. [Bring Thee praise and thanks unending.]

Translation © 2016, 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Hilf uns, Herr, in allen Dingen,
daß wir unser Amt und Werk
wohl anfangen und vollbringen!
Gieb uns Weisheit, Kraft und Stärk!
Ohne deine Segenshand [ohn deine Hilf und Gunst]
ist verloren Stadt und Land. [ist all unser Werk umsonst.]
Hilf uns, Herr, in allen Dingen
und laß Alles wohl gelingen.

2 Hilf uns Herr, an allen Orten,
wo wir dein bedürftig sein,
brich der Höllen Macht und Pforten
und gieb deinem Häufelein
und der ganzen Christenheit
Liebe, Fried und Einigkeit.
Hilf uns, Herr in allen Dingen
und laß Alles wohl gelingen.

3 Hilf uns, Herr, auf allen Seiten,
in dem Glück und in Unglück,
kämpfen, streiten und arbeiten
wider Satans List und Tück,
wider Fleisches Lust und Pracht,
wider weltlich Ehr und Macht,
Hilf uns, Herr in allen Dingen
und laß Alles wohl gelingen.

4 Hilf uns, Herr, in allen Nöten,
aller Trübsal und Gefahr;
alles, was uns könnte töten
und verderben ganz und gar
durch dein Hand und deinen Fuß
uns zum Besten dienen muß.
Hilf uns, Herr in allen Dingen
und laß Alles wohl gelingen.

5 Hilf uns, Herr, aus allen Fluten
der betrübten Kriegesnot,
wirf einmal die Zornes-Ruten
in die Glut, die Feuer-rot:
Laß uns ohne dieses Joch
nur im Friede sterben noch:
Hilf uns, Herr in allen Dingen
und laß Alles wohl gelingen.

6 Hilf uns, Herr, aus allem Jammer
der besorgten Hungersnot,
die uns führt zur Todeskammer
und ist ärger als der Tod.
Unser Mäßlein uns bescher,
Überfluß und Mangel wehr:
Hilf uns, Herr in allen Dingen
und laß Alles wohl gelingen.

7 Hilf uns, Herr aus allem Leiden
in der letzten Todesnot,
laß uns fahren hin mit Freuden,
und durch dich und deinen Tod [cento: und durch deinen bittern Tod]
*bald und glücklich kommen fort
zum erwünschten Lebensport.
Hilf uns, Herr in allen Dingen
und laß Alles wohl gelingen.

8 Hilf uns, Herr, aus allen Ängsten
dieser eiteln, kurzen Zeit,
in das Land, da wir am längsten
bleiben in all Ewigkeit,
* in das schöne Paradeis [cento: kommen in das Paradeis,]
uns zur Freude, dir zum Preis.
Hilf uns, Herr, in allen Dingen
und laß alles wohl gelingen.

9 Hilf uns, Herr, aus allem Zweifel,
in der größten Seelenangst,
die uns Welt, Vernunft und Teufel
eingebildet hat vorlängst.
O Herr Jesu, laß dein Wort
sein und bleiben unser Hort.
Hilf uns, Herr, in allen Dingen
und laß alles wohl gelingen.

10 Hilf uns, Herr, aus allen Grauen
in der größten Sündenangst,
daß wir auf die Zahlung bauen,
die u hast getan vorlängst:
O Herr Jesu, laß dein Blut
mir ja kommen auch zugut.
Hilf uns, Herr, in allen Dingen
und laß alles wohl gelingen.

11 Hilf uns, Herr, in letzte Zügen;
hilf: nach unsre Zuversicht
laß uns ritterlich obsiegen
und zu Schanden werden nicht.
O, Herr Jesu, deine Hand
leist uns Hülfe und Beistand,
daß wir dir in allen Dingen [daß wir nach vollbrachtem Ringen]
ewig Lob und Ehre singen. [Lob und Dank dir ewig bringen.]


 

28 November 2012

Walther's Hymnal Excerpt #3: In All My Plans, Thou Highest

Here is excerpt #3 from Walther's Hymnal from the "Travel" subsection of the category "Estate and Vocation." In later hymnals it has been often moved to the category "Vertrauen" or "Trust" and shortened to a cento of 6 or 9 stanzas. This hymn by the gifted hymnwriter Paul Flemming (1609–1640) was first published in Teutsche Poëmata (1642), though it was written  almost a decade earlier, in 1633, during the poet's travels in the service of a German embassy that made the long and arduous journey to Moscow and all the way to Ispahan (Persia). Flemming was sent on this embassy by Duke Frederick von Holstein-Gottorf, whose brother-in-law was Czar Michael I of Russia. Several of hymnals make a cento suggesting trust in the context of life's journey, or when embarking upon marriage. 

Our translation is a composite based on that of Henry Mills (Horae Germanicae, 1856).

Note that in KELG, certain words are indicated in the last line of each stanza so that it may be sung with a slightly longer original meter; this has been replicated here, though it is preferred that it be sung to the original tune, which was formerly the setting for a German paraphrase of Psalm 6. In order to adapt the lyrics to a more popular tune, "O Welt, ich muß dich lassen," one trochee was removed each final line. The shorter tune is given in Walther's Hymnal in the musical appendix. The longer tune "O Welt, ich muß dich laßen" (or "Innsbruck"), may be found in The Lutheran Hymnal, Lutheran Worship, and Lutheran Service Book.

Note: The following text, as with all in this Walther's Hymnal series, is an excerpt of a CPH publication and does not fall under the Creative Commons License.


 
IN ALL my plans, Thou Highest,
If counsel Thou suppliest,
My efforts may succeed:
But ev’ry best endeavor,
Without Thy smile of favor,
Can but to [surest] failure lead.

  2  No toil by day, nor sorrow
From evening till the morrow,
Nor murm’ring aught avails:
My goings,—I confide them
To Thee, my God, to guide them;
[Tow’rd faith] Thy mercy never fails.

 . . . (stanza 3 is included in the published version)

  4  Pursuing Thy direction,
I’ll trust in Thy protection,
Amid surrounding foes;
Thy promise, always near me,
With constant hope will cheer me,
Till Thou the [promised] good disclose.

 . . . (stanza 5 is included in the published version)

  6  I travel to my station,
My faraway vocation,
Which He hath bid me fill;
His blessing He shall send me,
In His direction tend me,
To serve [His world] as is His will.

  7  Though deserts wild enwreath me,
Yet Christians friends are with me,
And Christ Himself is near;
He who hath safely kept me,
And from all dangers swept me
Can [also] keep me safely here

  8  He on our way will speed us,
And on our journey lead us,
And help us as we live,
Body and health sustaining,
Time, wind, and rain ordaining,—
All things [we need] our God shall give.

  9  His angel, my protector,
Drives off each foe and specter,
And keeps them far from me 
As we by faith pursue Him,
We make our progress through Him,
Yet how, we scarcely [know or] see.

 . . . (stanzas 10–12 are included in the published version)

13  But if it please Him mainly,
And if my mind not vainly
Its whisperings express,
God I shall praise in duty
With many strains of beauty
When peace [at home] I do possess.

14  Loved ones He will be keeping
Blest while awake and sleeping,
Who is my shield and theirs;
And He will be conceding
Our common wishes, heeding
Our many [common] tearful pray’rs.

15  Be His, my spirit, wholly,
And trust His wisdom solely,
Who has Thy being blest:
Whate’er on earth be given,
Thy Father rules in heaven,
Appointing what [for thee] is best.

12 August 2010

Nun hör, du Christlich Oberkeit

Here is my translation of the vocation (or 4th Commandment) hymn “Nun hör, du Christlich Oberkeit” (P. Herbert, 1566), of which stanzas 1-4 are directed at the vocation of government and authority, and stanza 5 at the vocation of subject. In Ludecus (1589) it is indicated as two separate hymns both appointed for Trinity XXIII, and in view of its size this is surely a good practice. The melody is given from Kirchengeseng (1566). Some discretion may be called for in determining appropriate places for natural pauses as no rests are indicated in the notation (which is not strange, since it appears to be an adaptation of a Gregorian melody).


NOW HEAR, ye Christian rulers wise,
Attend and hear (God’s Wisdom cries),
For it is I who lift you high.
Who set a crown upon your head.
Yea, by My will each throne I fill,
And share with you by grace undue
My honor, pow’r, and glory dread,
That ye may govern your domain
And all your people’s rights sustain,
And by the sword defend and ward
Their wealth, possessions, life, and blood;
For one and all, both great and small,
The law dispense, drive evil hence,
Avenge the wrong, and love the good.
Ye “gods” are called by My consent,
And stewards of My government,
And gracious lords also:
Therefore mercy show.

2. I give you justice, rule, and bound;
This is My will, your solid ground.
Uphold these laws, defend the cause
Of orphans poor especially.
And justice do, as servants true,
All bribes refuse, true judgment use,
For I regard the peasant’s plea.
On tyranny do not be bent,
I hear the groaning man’s lament;
Who proud would be, opposeth Me,
And quickly shall he feel My blow;
With mighty thrust into the dust
I’ll cast him down and take his crown,
As often now and long ago.
Take heed of Pharaoh’s grievous lot,
And all that I for Ahab wrought
And how I sealed the great
Neb’chadnezzar’s fate.

3. But chiefly as ye exercise
Your rule in manner good and wise,
Ye shall secure and harbor pure
My glory and My Word divine,
As guidance for both rich and poor,
To govern all, whate’er their call,—
The congregation which is Mine.
Thus let yourselves be rightly taught,
Serve Me with fear as servants ought,
My statutes learn, their wealth discern;
Kiss Jesus, lest He angry be;
By deed adore Him evermore,
Direct your way and all ye say,
That ye not die eternally.
Unto My holy Church are ye
Both nurse and nurturer to be;
In virtue raise the youth,
Christ to serve in truth.

4. Now lay your crown before the throne
Of Christ the Lamb, My dearest Son,
Nor count it shame to voice His name,
But Him confess at every hour,
And, flinging wide the gate of pride,
Receive the Lord of every lord,
With all submission to His pow’r.
Cede not the pow’rs that ye are giv’n
To th’ Antichrist, the foe of heav’n,
But fight him well, his forces quell,
And bow not to the cruel beast
Who hath so long by many a wrong
Held fast his place and hid God’s grace,
And now would see His wealth increased.
I give your heart the weaponry
To war against his tyranny,
My honor to redress,
For your blessedness.

5. Now hear, ye subjects by My grace,
How all should act within their place!
For I, the Lord, have giv’n the sword
To rulers for My glory’s sake,
So hold them dear, in love and fear
Obey them well as here ye dwell,
Save where My worship is at stake.
Pay unto each their tributes due
With tax for grace and honor true,
And beg of Me My clemency,
That ye may live in peace and rest.
So that My name with loud acclaim
May far and wide be magnified
Both now and unto ages blest.
I am who makes, by drawing near,
The eye to see and ear to hear,
So that My will alone
Ever may be done.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Nun hör, du Christlich Oberkeit,
hör und merk (spricht Gottes Weisheit),
von deinem Amt, Beruf und Stand,
drein ich dich setz zu dieser Zeit,
aus sonderm Rat / an meiner Stadt,
und teil dir mit / aus lauter Güt
mein Ehr, Gewalt, und Herrlichkeit:
Daß du regiern sollt in der Welt
der Massen wie es mir gefällt,
ihr Hab und Gut, / ihr Leib und Blut,
hie schützen mit gerüster Hand
das Recht schaffen, / das Bös strafen,
die Rach üben / Fromme lieben,
ein jeglichen in seinem Stand.
Daher werd ihr Götter genennt,
und Diener in meim Regiment,
dazu auch gnädig Herrn,
drum erbarmt euch gern.

2. Ich schreib euch vor Recht, Maß und Ziel,
darnach halt euch das ist mein Will,
schützt Land und Leut, / in Sonderheit,
nehmt euch der armen Waisen an;
und richtet recht / als treue Knecht,
nehmt kein Geschenk, das euch ablenk,
denn ich sorg für die Unterthan.
Drum übt bei Leib kein Tyrannei,
ich hör der Seufzenden Geschrei,
wer sich erhebt / mir widerstrebt,
der muß gar schnell zu Boden gehn:
ich stürz ihn bald / mit meiner Gwalt,
vom Stuhl hinab / sammt aller Hab,
wie viel und oftmal ist geschehn.
Den König Pharao seht an,
und was ich Achab hab gethan,
und wie verstossen war
Nebucad Nezar.

3. Voraus aber sollt ihr zugleich
in euer Herrschaft, Land und Reich
mein Göttlich Ehr und reine Lehr
stets fürdern und erhalten rein,
zum Fürbild sein beid Groß und Klein
wie das Aug ziert den Leib regiert
so sollt ihr thun in der Gemein.
So lasset euch nun weisen recht,
dient mir mit Furcht als meine Knecht,
lernt mein Gesetz / drin sind die Schätz,
küßt den Sohn, daß er nicht ergrimmt;
gläubt all an ihn, / dient ihm forthin,
richt euer Weg / und all Anschläg
dermassen daß ihr nicht umkömmt.
Ihr sollt der Christlichen Gemein
beid Pfleger und Seugammen sein,
die Jugend wohl aufziehn,
das sie Christo dien.

4. Ihr sollt ablegen euer Kron,
vor dem Lamm, meinem lieben Sohn,
euch nicht schämen, ihn annehmen,
und frei bekennen allezeit,
die Thor aufthun zum Eigenthum,
und den HErren / aller Herren
empfahn mit Unterthänigkeit.
Die Macht so euch gegeben ist,
nicht darreichen dem Widerchrist,
sondern kämpfen / und ihn dämpfen,
so werdt ihr nicht das grausam Thier,
welchs so viel Jahr / mit großer Fahr
regieret hat / ohn alle Gnad,
un nun soll nehmen sein Gebühr.
Ich gib euch selbst in euer Herz,
ihn angzugreifen ohne Scherz,
zu meiner Herrlichkeit,
und euer Seligkeit.

5. Nun höret auch ihr Unterthan,
wie sich soll halten jedermann,
sieh, Ich der HErr, hab mir zur Ehr,
selbst eingesetzt die Oberkeit:
drum halt sie werth auf dieser Erd,
aus Lieb und Furcht ihr stets gehorcht,
sie hinder denn Gottseligkeit.
Leist auch derselben ihr Gebühr,
gebt Schoß und Zoll zur Ehr und Zier,
thut euer Bitt zu meiner Güt,
daß ihr in Fried und Ruhe lebt,
aufdaß mein Nam von euch allsam
werd ausgebreit jetzt und allzeit,
in dem daß ihr euch so ergebt.
Ich mach beids durch mein Gegenwert,
daß das Aug sieht und das Ohr hört,
damit mein Will gescheh,
mein Ordnung besteh.

22 July 2010

Allmächtiger ewiger Gott (der du die Welt…)

Here is my translation of the hymn “Allmächtiger ewiger Gott (der du die Welt…).” The parenthesis is to distinguish it from another Bohemian Brethren hymn, the prayer for those under papal tyranny, entitled “Allmächtiger ewiger Gott, der du nach deinem besten Rath.” Our hymn, an anonymous contribution which also appears in the Bohemian Brethren hymnal of 1566 (and again in 1606), was appointed by Ludecus (1598) for Trinity XXIII. I give the melody from 1566 below.


ALMIGHTY and eternal God
Great King of earth and heaven!
From whom the scepter and the rod,
Of government are given.
Who makest rulers rise and fall,
O Lord of lords who rulest all,
Both hour and season changing.

2. Grant Christendom in every place,
According to Thy pleasure
Wise, pious rulers, that Thy grace
May flourish without measure.
Let those who lead accept from Thee
Their pow’r, and use it fittingly,
With kindness and devotion.

3. Bestow on them Thy Spirit bold
With wisdom to imbue them.
That in them Christ may be extolled
And do His pleasure through them.
Their hearts Thou holdest in Thy hand,
So help them to enrich the land
And crush the devil’s kingdom.

4. Grant subjects also faith in Thee,
And faithfulness in labors,
First serving God, then family,
Authorities, and neighbors.
Help all to live in love and peace,
And head and body to increase
In service to Thy glory.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Allmächtiger ewiger Gott,
der du die Welt regierest;
von der kömmt beide Rath und That,
das Regiment du führest.
Du setzest Köning ab und ein,
bist aller Herrn ein HERR allein,
und änderst Zeit und Stunde.

2. Begnad die ganze Christenheit
nach deinem Wohlgefallen,
Mit weiser, frommer Oberkeit,
daß dein Lob mög erschallen.
Verleih, daß sie ihr Macht und Gwalt
von dir annehm und recht verwalt,
mit Güt und Ernst in allem.

3. Verleih ihr den freidigen Geist,
der sie lehr, leit und führe.
Aufdaß dein Sohn durch sie gepreist,
und über sie regiere.
Du hast ihr Herz in deiner Hand,
gib Glück und Heil zu ihrem Stand,
des Teufels Reich zurstöre.

4. Verleih auch, daß die Unterthan,
fromm sein, treu und gehorsam.
Leist Gott sein Pflicht ein jedermann,
darnach seim Herrn und seim Stamm.
Und leben all in Lieb und Fried,
das Haupt, der Leib und alle Glied,
dir, Gott, zu Ehren. Amen.