15 June 2023

Triumph! Gott fähret auf mit Schall

Here is my translation of the Ascension hymn, “Triumph! Gott fähret auf mit Schall” (Benjamin Prätorius, d. 1674), in ELGB #162, originally in the author’s Jauchzendes Libanon (Leipzig, 1659) with title: “Triumphal chariot devoutly conveyed in the majestic entrance and ascension of Jesus Christ: to the tune ‘Heut triumphieret Gottes Sohn’” The stanzas are quatrains, in the middle and end of each stanza a double Allelluia being sung. In the Buffalo Synod hymnal, however, the melody appointed is “Erschienen ist der herrlich Tag” and the middle Alleluias are accordingly dropped. Here is also a note on stanza 2, line one, the word Riß, “rift,” (instead of Reis’, “journey”), which is certainly subject to confusion: “The opening of the Holy of Holies by Christ’s blood was very unpleasant to Him, the Lord Jesus.”

 

 



O TRIUMPH! God ascends on high
With trumpet-sound and shout of joy!
O Triumph! Christ this day is raised
To God’s right hand, forever praised.
Alleluia!

2 O bitter rift! O ending fair!
That shows the dwelling we will share:
The home of angels, heaven’s throne,
Where our flesh reigns and wears the crown.
Alleluia!

3 Now doth the ring of Jewry find
In Christ the King its end assigned;
Now is His Word and Sacrament
Confessed in Japheth’s vast extent.
Alleluia!

4 Fair legacy! O pledge of grace,
Shown to our needy heathen race!
Before our footstep doth it shine,
This precious light, His Word divine.
Alleluia!

5 His Baptism doth our hearts adorn
So that we soar, in spirit borne,
From earthly things as eagles leap,
And daily our Ascension keep.
Alleluia!

6 His love and truth we hold in faith,
And stand upon it unto death,
For He doth Blood and Body yield
Whereby this grace to us is sealed.
Alleluia!

7 The church’s ark sings praise to Him
Amid the storm and tempest grim,
She comfort takes in Christ her Lord,
Her Captain evermore adored.
Alleluia!

8 Thy Shepherd He when thou art lost,
To hungry souls the gracious Host,
The poor’s Defense and Refuge sweet,
The sinner’s Hope and Mercy-seat.
Alleluia!

9 Why should I love this sorry state?
There doth my fatherland await,
There is the place where I shall dwell;
With joy I bid this world farewell.
Alleluia!

10 In heav’n my flesh and blood doth reign,
There my estate and wealth remain.
Here, then, for pain and agony,
But there for aye, I’ll heav’nly be.
Alleluia!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Triumph! Gott fähret auf mit Schall,
und prächtigem Posaunenhall.
Triumph! heut Christus Majestät
zu Gottes Rechten sich erhöht.
Hallelujah!

2 O saurer Riß! o schöner Schluß! [o saure Reiß…]
der uns die Nachfahrt zeigen muß:
die Engelsburg, den hohen Thron,
wo herrschet unser Fleisch und Cron.
Hallelujah!

3 Der schwache Kreis, das Jüdenthum
wird nun zu End in Christi Ruhm, […seine Ruhm]
zu dessen Wort und Sakrament
auch Japheths Saame sich bekennt.
Hallelujah!

4 O schönes Erb! o Gnadenbund!
der auch uns armen Heiden kund;
es leuchtet unsern Füßen fort
dies werthe Licht, sein göttlich Wort.
Hallelujah!

5 Wir sind vergnüget durch die Tauf,
daß wir im Geist uns schwingen auf
vom irdischen nach Adlers Art,
und täglich halten Himmelfahrt.
Hallelujah!

6 Wir gläuben seiner Lieb und Treu,
und bleiben bis in Tod dabei,
weil Er ja selbst sein Fleisch und Blut
hierzu als Gnadensiegel thut.
Hallelujah!

7 Das Kirchenschiff Ihn ehrt und lobt,
wenn Sturm und Ungewitter tobt;
es tröstet sich daß Du Herr Christ,
als Steuermann zugegen bist.
Hallelujah!

8 Bist du verirrt? Er ist dein Hirt,
den Hungrigen ein Gnadenwirth,
der Armen Schutzherr und Patron,
der Sünder Trost und Gnadenthron.
Hallelujah!

9 Was lieb ich nun den Jammerstand,
dort weiß ich schon mein Vaterland,
die Wohnung dort ist schon bestellt,
mit Lust gesegn ich diese Welt.
Hallelujah!

10 Im Himmel herrscht mein Fleisch und Blut,
im Himmel ist mein Erb und Gut.
Drum will ich hier für Angst und Pein,
dort lieber ewig himmlisch sein.
Hallelujah!


No comments: