26 May 2025

Gott Lob! der Weg ist mir gebähnet

 Here is my translation of the Ascension hymn, “Gott Lob! der Weg ist mir gebähnet” (B. Schmolck, 1712), a heavily revised and reworked version of which was translated recently in connection with Lochner’s Easter-book. Schmolck’s hymn was originally published in Der lustige Sabbath (1712), with the title “The Walk (or Conversation) in Heaven, on the Feast Day of the Ascension of Christ” with melody assignment: “Wohlan (= Gottlob) es geht nunmehr zum Ende, to be interpreted as “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” since proper melodies for that hymn postdate the publication of this text.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten
 


PRAISE God! Thou mak’st a path to heaven
Triumphant Lord, that cannot miss;
Now is my heart with longing driven
To be where my Redeemer is!
I daily sigh most fervently:
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

2 The Mount of Olives to me showeth
Thy feet toward Thine ascension bend,
Thy mouth a parting kiss bestoweth
On Thy disciples at the end.
Turn also, dearest Lord, to me:
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

3 Hard to Thy Twelve Thy conversation,
When they were in a hardened state.
Faith leads me only to that station
Thy victory doth consecrate.
Therefore let doubt be far from me!
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

4 Thou first must from the dead be risen,
Then Thine ascension followeth;
Let me first leave sin’s gloomy prison
In which I lie as if in death,
Then heaven’s doors will welcome me:
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

5 Thou leav’st Thy Word here to remind us,
Which shall henceforth be preached to all;
Here are the cords of love that bind us
And draw us into heaven’s hall.
Now in the Word I heaven see.
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

6 How many serpents round us slither!
For wine men pour us venom fell;
So let me soon be going thither,
Where it shall evermore be well.
Oh, Lord, extend Thy hands to me,
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

7 The clouds shall be Thy heav’nly chariot,
My death shall be a cloud of white
To take my soul and to Thee carry it
Where all is sunshine filled with light.
Come even unawares to me;
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

8 With eyes of faith I now am gazing
On Thee in heaven, home of joy.
Thou send’st me men, Thy glories praising,
As once Thou didst Thy twelve employ,
Their word to heav’n directeth me.
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

9 I will not seek that height to measure
Where Thy dear feet were thought to stand,
May I in faith stand firm, and pleasure
Find at the last in heaven’s land.
Thy triumph let my banner be!
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

10 As Thou in glory art ascended,
So shalt Thou surely come again,
And take me, by Thy hosts attended,
Where I my cit’zenship retain.
Meanwhile I pray continually:
Draw me to Thee! Draw me to Thee!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
    Gott Lob, der Weg ist mir gebähnet,
    O triumphierender Herr Christ!
    Daß sich mein Geist beweglich sehnet,
    Zu sein, wo mein Erlöster ist.
    Ich seufze täglich mit Begier:
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    2 Der Ölberg zeigt mir deine Füsse,
    wie sie zur HImmelfahrt bereit,
    da giebest du die Abschiedsküsse
    den Jüngern zu der letzten Zeit.
    Ach wende dich doch auch zu mir,
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    3 Du giebst den Jüngern harte Worte,
    Bei ihres Herzens Härtigkeit.
    Der Glaube führt nur nach dem Orte,
    Den uns dein Sieg hat eingeweiht.
    Drum sei der Zweifel weit von mir.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    4 Du mußtest erstlich auferstehen,
    Alsdenn folgt deine Himmelfahrt.
    Laß mich vor aus dem Grabe gehen,
    Darinn die Sünde mich verwahrt.
    Alsdenn treff ich die Himmelsthur.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    5 Du läßt dein Wort bei uns zurücke,
    Das soll hinfort gepredigt sein.
    Das sind die rechten Liebesstricke,
    Die ziehen uns zum Himmel ein.
    Im Wort ist schon der Himmel hier.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    6 In dieser Welt sind lauter Schlangen,
    Man schnenkt uns Gift vor Labsal ein.
    Drum laß mich bald dahin gelangen,
    Wo es wird ewig besser sein.
    Ach reiche deine Hände mir,
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    7 Die Wolken wird dein Himmelwagen:
    Mein Tod wird eine Wolke sein,
    Die mich in deinen Schoß wird tragen,
    Wo lauter Licht und Sonnenschein.
    Komm unversehens auch zu mir.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    8 Ich sehe dir mit Glaubensblicken
    In deinen Freudenhimmel nach.
    Du wirst mir auch schon Männer schicken,
    Wie deinen Jüngern dort geschach,
    Daß mich ihr Wort zum Himmel führ,
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    9 Ich frage nicht nach jener Höhe,
    Wo deine Stapfen sollen sein,
    Wenn ich nur fest im Glauben stehe,
    Geh ich gewiß zum Himmel ein.
    Denn dein Triumph ist mein Panier.
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

    10 Du wirst doch einmal wiederkommen,
    Gleichwie du hingefahren bist.
    Alsdenn so werd ich aufgenommen,
    Da, wo mein Bürgerrecht schon ist.
    Indessen bleibt mein Wunsch allhier:
    Zeuch mich nach dir! Zeuch mich nach dir!

No comments: