04 April 2025

O Gottes Sohn von Ewigkeit (part 2/2)

My next new hymn translation from Lochner’s Passion-book was “O Gottes Sohn von Ewigkeit” (J. J. Breithaupt, 1687), of which stanza 13 is quoted at the end of Devotion 30 (“Christ Is Condemned to Death as a Blasphemer”). Here of the full translation begun yesterday I give the second part, stanzas 8–13.

Mel.: Wie schön leucht uns der Morgenstern


YET, O Lord Christ, how may it be
That oft Thou art so far from me,
  Nor help’st my heart’s believing?
How many a sigh I send in grief,
As doves bring home no olive leaf
  To still this Noah’s grieving!
Balm shall calm all,
  Cease thy weeping,
  Hopeful keeping,
Faith confideth
And on God unfelt abideth.

9 A woman, when she bears a child,
With many a pain and ache is filled,
  And knoweth of no gladness;
Soon, when the child is brought to light,
She only thinks of God’s great might,
  And knoweth of no sadness.
Why thus? Because
  All the groaning,
  Grief, and moaning,
Sorrows stinging,
Precious fruit to her are bringing.

10 Such often is faith’s wonted way:
In pain and fear and great dismay
  It thinks itself forsaken;
Keep in remembrance Jesus’ death,
His great distress, His dying breath,
  Who grieved Himself forsaken:
Sin-blind mankind!
  Though it seemeth
  God’s light dimmeth
In thy pining:
’Tis at the night the stars are shining!

11 Christ taketh thus the path designed
And draws to us His Father’s mind
  As He before ascended:
A little while He is not seen,
But in thee He shall rise again,
  And give thee comfort splendid.
Light’s source! His course
  Sunlike goeth,
  Bliss bestoweth:
Naught but blessing
Follows on these paths progressing!

12 And should I honor give Thee, God,
My Savior, by the cross’s load
  Thou borest to Thy dying,
Then is it but a little while,
And rest shall follow this exile,
  A ceaseless joy supplying:
Then I shall cry:
  Jubilatë!
  And Cantatë!
With rejoicing;
And be now my gladness voicing!

13 God’s Son from all eternity,
We wait, Thy gracious face to see,
  When days at last are ended!
Then eyes are filled with glory’s sight,
Then ears are filled with love’s true light;
  By Thine appearing splendid;
Clearly, clearly
  Pow’rs majestic,
  Seers prophetic
Shall be given
To behold Thee, Lamb of heaven!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

8 Allein, wie kommts, Herr Jesu Christ!
daß du mir oft so ferne bist
mit deinem Licht im Glauben?
Wie mancher Seufzer fleugt mir aus,
doch bringn kein Ölblatt nicht zu Haus
dem Noa seine Tauben!
Stille, Wille!
Laß dein Girren
und Verwirren;
mein Vertrauen
muß auf Gott ohn Fühlen bauen.

9 Ein Weib, wenn sie bebähren soll,
befindt sich vieler Schmerzen voll,
und weiß von keiner Freude;
bald, wenn der Mensch zur Welt gebracht,
gedenkt sie nur an Gottes Macht,
und weiß von keinem Leide.
Warum? Darum,
daß die Plage,
Angst und Klage
unterm Zagen
hat die edle Frucht getragen.

10 So ist der Glaube manchesmal
in großen Nöthen, Furcht und Qual
und klagt, man sei verlaßen.
Halt im Gedächtnis Jesu Tod,
und dessen wundergroße Noth,
der schreiet gleicher Maßen:
Blinder Sünder!
der du meinest
wenn du weinest
Gott sei ferne,
in der Nacht gehn auf die Sterne.

11 Durch solchen Weg geht Christus hin,
und lenket seines Vaters Sinn [und lenkt zu uns des…]
nachdem er hingegegangen:
Ein Kleines läßt er sich nicht sehn,
wird aber in dir auferstehn,
denn wird sein Trosts verfangen: [er hält sich nur gefangen.]
Auf, auf! Sein Lauf
ist die Sonne,
meine Wonne,
nichts denn Segen
folget mir auf diesen Wegen.

12 Und sollt ich mit der Kreuzeslast,
die du, mein Heil! getragen hast
bis in den Tod dich ehren;
so ists doch ein geringes Nu,
darauf denn alsobald folgt Ruh
in Freuden ohn Aufhören:
Endlich werd ich
Jubilate
und Cantate
fröhlich singen,
drum will ich nun tapfer ringen.

13 O Gottes Sohn in Ewigkeit!
Wir warten schon der letzten Zeit
da wir dich sollen sehen;
ihr Augen voller Herrlichkeit!
Ihr Ohren voller Lieblichkeit!
Wiewohl wird euch geschehen!
Lauter, lauter Majestäten
und Propheten
werden schauen
Gottes Lamm auf grünen Auen.

No comments: