Here is my translation of the Ascension hymn “Lob und Preis, Danksagung und Herrlichkeit” (M. Weisse, 1531), based on “Modulemur die hodierna.” The typically Bohemian tune has the meter 10.10.9 (AAA), though with variable stresses. As typical in many songs of the Bohemians, the German alternates between trochaic and iambic endings; I have chosen an iambic pattern for this attempt, which especially favors the last line of each triplet. The original melody, beginning the second edition of Kirchengeseng, was transposed down a step to start on A and to incorporate a B flat (see image).
Mel.: Lob und Preis, Danksagung und Herrlichkeit
PRAISE and worship, with thanks and majesty,
Gracious God and Father of mercy free,
With Thy Son, Christ, ever be to Thee:
2 Whom Thou didst raise, and His renown increase,
On the third day after His life did cease,
Giving us in Him undying peace.
3 His name hast Thou glorified utterly,
And to Him hast granted most graciously
All He ever hath desired of Thee.
4 Thou didst say to Him, “My beloved Son,
Come, sit at My right hand upon My throne;
Praise and glory be Thy fitting crown!
5 “Thou shalt be My Priest for eternity,
To heal with Thy holiness perfectly
All the faults of those who trust in Thee.”
6 Come, ye Christians, hearken and well perceive
All to Jesus Christ did the Father give,
He our Life in whom we ever live.
7 He hath Satan spoiled and destroyed His reign,
Conqu’ring sought His Father again in heav’n,
Which He did for our eternal gain.
8 And from thence He sendeth the Holy Ghost,
To the church, His body and dear-bought host,
Which He governs to the uttermost.
9 Though to heaven He did in glory go,
He is still with us here on earth below.
We, who love Him, well this comfort know.
10 With His gifts doth He His body provide,
By His faith her heart maketh purified,
Doth her Shepherd, Head, and Rock abide.
11 He adorns her for Him with beauty meet,
After this brief life on earth is complete
He will give her endless life and sweet.
12 Come, then let us implore Him heartily,
To be gracious to us while here we be,
And from evils all to set us free.
13 Jesus Christ, to us Thy lowly send
Thy good Spirit, us to console and tend,
And our hearts to Thy own will to bend.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Lob und Preis, Danksagung und Herrlichkeit
sei dir, Gott Vater, der Barmherzigkeit
und Christo, deim Sohn, in Ewigkeit.
2 WElchen du als er hie lag begraben,
auferweckt hast und herrlich erhaben,
daß wir Fried in ihm möchten haben.
3 Seinen Namen hast du auch verkläret,
und ihn des alles treulich gewähret,
was er von dir je hat begehret.
4 Ihm gesagt, Ei, du bist mein lieber Sohn,
komm und setz dich zu mir auf meinen Thron,
Preis und Herrlichkeit sei deine Kron.
5 Du sollt mein Priester sein in Ewigkeit,
zu erfüllen mit deiner Heiligkeit,
aller Gläubigen Gebrechlichkeit.
6 O ihr Christen, hört und merket eben,
Christo sind alle Ding untergeben,
er ist unser ewiges Leben.
7 Er hat dem Satan ein Raub genommen,
ist als ein Held zu seim Vater kommen,
welchs er hat gethan uns zu frommen.
8 Und von dannen sendet er seinen Geist,
seiner Kirchen welche seine Leichnam heißt,
und die regieret er allermeist.
9 Wiewohl er gan Himmel aufgestiegen,
ist er dennoch auch bei uns hernieden,
das empfinden wohl, die ihn lieben.
10 Er versorgt mit Gaben seine Gemein,
macht ihr Herzen durch seinen Glauben rein,
ist und bleibt ihr Hirt, Haupt, und Grundstein.
11 Er ziert sie und macht sie ihm eben,
und nach diesem vergänglichen Leben
will er ihr das Ewige geben.
12 Ei nun laßt uns herzlich zu ihm schreien,
bitten, daß er uns hie Gnad verleihen,
und von allem Übel wollt freien.
13 Jesu Christ, du wollest uns Elenden
den heiligen Geist hernieder senden,
und deinen Willen in uns vollenden.
Amen.
No comments:
Post a Comment