Here is my translation of a children’s Ascension hymn, “Himmelfahrt ist heut” (J. W. Hey, d. 1854), published in the Sonntagschulbuch für Ev.-Luth. Gemeinden (1876), among others. It was relatively widespread, especially in hymns for church, school, and home use, in the 1890s.
Mel.: Himmelfahrt ist heut.
HAIL, Ascension Day!
All with joy survey
Heaven’s heights that brightly shine,
Open see the gates divine.
2 Great is Jesus’ name,
Who from heaven came
And this day returned again,
At His Father’s side to reign.
3 Angels all rejoice,
And with ringing voice
Joyful go their Lord to meet,
Hailing Him with anthems sweet.
4 Here we children too
Long that scene to view,
For the Lord they see so near
Is the Christ, our Brother dear.
5 Now from heav’n above
He sends gifts of love,
And will at the proper time
Take us to that blessed clime.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Himmelfahrt ist heut,
alle sehn erfreut
zu dem Himmel hell hinan,
sehn die Pforten aufgethan.
2 Weil ja Jesus Christ,
der vom Himmel ist,
heute wieder ziehet ein,
will bei seinem Vater sein.
3 Und die Englein all
gehn mit lautem Schall
froh entgegen ihrem Herrn,
daß er nun nicht mehr so fern.
4 Und wir Kinder stehn
wollens auch mit sehn,
weil ja der Herr Jesus Christ
unser lieber Bruder ist.
5 Will vom Himmel nun
uns viel Gutes thun,
nimmt uns einst zu rechter Zeit
auf in seine Seligkeit.
No comments:
Post a Comment