Here is my translation of the End of the Year / New Year hymn, “O Anfang sonder Ende” (Benjamin Schmolck, d. 1737), Ev.-luth. Gsb #478, a revised form adapted to emphasize the theme “Ending of the Year” with omission of stanza 6. Fischer has no entry for the hymn. I find it in Gottschald (1737) with 9 stanzas under the Church Year section (largely Schmolck hymns based on the epistles and Gospels), #308, p. 217f., titled: “The Gospel after Christmas, Luke 2:33–40” (to which the original form makes clearer reference) and melody: “Helft mir Gotts Güte preisen.” In the Wisc. hymnal, the appointed melody is “Aus meines Herzens Grunde.”
BEGINNING without ending!
Thou Lord of times and days!
Thy diligent attending
For this year past we praise,
Which now is almost o’er,
And come, Thy works confessing,
Thy wonders and Thy blessing,
We give Thee thanks therefore.
2 The Church is grounded truly
In Word and Sacrament;
Thy Light and Right e’er newly
Were kindled in Thy tent;
Thy Son, the Cornerstone,
On which the foes are falling,
Shall some day forth be calling
All those who are His own.
3 The land with blessing teemeth,
It drips with oil and wine,
The fruit of acres gleameth
By blessings all divine.
If here and there some sword
Has pierced our soul with sorrow
Thou dost a happy morrow
And comfort still afford.
4 Rich stores the house are filling
And every morning new,
Where labor has been willing,
And cares were suffered too.
The children have increased,
And grown up strong in spirit,
And trusted in Christ’s merit,
Nor in His learning ceased.
5 Our hearts are full of gladness,
Though we deserve but wrath,
Yet fled are sin and sadness
At Christ’s atoning death;
When we by day or night
Came fasting and applying,
To Thy good grace with sighing,
Thou madest all things right.
[6 Ah should we not with shouting
Rejoice in this bright hour,
With all our heart, not doubting,
And praise Thy wondrous pow’r?
Oh, should we not draw near
Like Anna, to Thee giving
Our praises while we’re living,
With lips and godly fear?]
7 Now, Lord, Thine is the glory,
Who Wonderful art called;
Then let us, we implore Thee,
By no more grief appalled
The year to closure set;
And so, Thy grace bestowing,
Grant us well to be knowing,
The old God liveth yet!
8 Let old ones serve like Anna
And faithful Simeon,
Let young ones sing Hosanna
And grow in David’s Son;
As all in years increase,
Let spirits too be growing,
More goodness ever showing:
This work, Lord, never cease!
9 And when we have attended
To what Thy Scripture says,
And here our course is ended,
Though young or full of days,
Then lead us with great cheer [Then take us to the gates
To join Th’ assembly yonder, [Of Nazareth supernal]
And praise Thy works of wonder [To praise Thy works supernal:]
In peace’s endless year. [For this doth Isr’el wait.]
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
O Anfang sonder Ende,
du großer Herr der Zeit, […großes A und O]
wir preisen deiner Hände [wir küssen deine H.]
Regierung hocherfreut, [und sind von Herzen froh]
weil du uns noch ein Jahr
mit Segen lässest schließen […läßt beschließen]
und wir bekennen müssen, [daß…]
dein Thun sei wunderbar.
2 Die Kirch ist fest gegründet […voller Wunder]
durch Wort und Sacrament, [dein…]
darin stets neu entzündet, [sind immer neuer Zunder,]
dein Licht und Recht noch brennt.
Dein Sohn der ist der Stein, […ist hier der Stein]
an dem die Feinde fallen; [,]
er,der den Deinen allen [wenn er…]
ein Auferstehn wird sein. […muß sein.]
3 Das Land ist voller Segen
und trieft von Oel und Most, […vor deinem Fett,]
man schmecket allerwegen [man siehet…]
der Felder edle Kost. [wie seine Frucht geräth.]
Ist da und dort ein Schwert
durch unsre Seele gangen,
da hast du nach Verlangen
auch wieder Trost bescheert.
4 Die Häuser sind voll Güte,
die alle Morgen neu;
wo man sich treulich mühte,
da stund dein Sorgen bei. [da trat…]
Die Kinder wuchsen auf,
und wurden stark am Geiste,
weil Gottes Kind sie weiste
auf seiner Jugend Lauf.
5 Die Herzen sind voll Gnaden,
obgleich wir Zorn verdient,
doch hast du allen Schaden
durch Christum ausgesühnt;
wenn wir bei Tag und Nacht
mit Seufzen und mit Beten [mit Fasten…]
vor deinen Thron getreten,
hast du es gut gemacht.
*6 Ach! sollten wir jetzunder
nicht voller Jauchzen sein,
und über deine Wunder
uns recht von Herzen freun?
Ach! sollten wir denn nicht
wie Hanna, diese Stunde
mit dem erfreuten Munde
zum Lobe sein gericht?
7 Nun, Herr, dein ist die Ehre,
du heißest Wunderbar,
drum unser Flehen höre,
daß wir das alte Jahr,
befreit von aller Noth,
in deiner Gnade schließen
und indem neuen wissen,
du seist der alte Gott.
8 Laß dir die Alten dienen
wie Hanna, Simeon;
gieb daß die Jungen grünen
wie dein und Davids Sohn.
Nimmt eins an Jahren zu, [Nimmt man…]
das soll sich auch nicht schämen,
im Guten zuzunehmen;
dies Alles wirke du!
9 Und wenn wir das vollendet,
was uns dein Wort gesagt,
und unser Lauf sich endet
jung oder wohlbetagt,
dann führ uns zu der Schaar [so führe Leib und Seel]
der Deinigen dort oben, [ins Nazareth dort oben]
dann wollen wir dich loben
im ewgen Friedensjahr. [drauf wartet Israel]
No comments:
Post a Comment