Here is my translation of the New Year / Circumcision hymn, “Frohlockt, lobsinget Gott” (Johann Andreas Cramer, d. 1788), in NEGB #24 in 7 stanzas. There is no entry in Fischer. The earliest reference for this curious hymn, which notably combines the Circumcision with an appeal for the Jews, I find in the Neues ev. Gsb of Regensburg (1783), #72, p. 105ff., in 10 stanzas; also in 10 stanzas in Frankfurt/Main Gsb (1791), both Rationalist hymnals aimed at moral and intellectual improvement. A reworked version appears in the Augsburg Gsb (1794) #101, in 6 stanzas (orig. 1, 2, 6, 4, 7, 9) with variations generally of more Christian character omitting the more Rationalist language. Württemberg (1793) likewise has a 6-stanza form with final stanza (orig. 9) beginning “O Jesu, lasse doch…” None appears with attribution. Cramer’s name is given to the text in Johann Friedrich Johannsen’s Historisch-Biographisch Nachrichten (1802), p. 355. The Henkels’ hymnal includes from the original Rationalist 10-stanza form only the first 7 stanzas (thus simultaneously avoiding much of the dubious passages). I have included some alternate lines and the stanza 9 variants, which are an improvement. The appointed melody is “O Gott, du frommer Gott.”
To earth is come the Savior,
His own dear Abraham
And Jacob to deliver.
The Son in truth confirmed
What God for man decreed,
When on the eighth day He
Was suffered thus to bleed.
2 He is the God of Jews
And every Gentile nation
The Son of God for both
Atones and wins salvation.
He on His people thinks;
The Son hereby doth seal
The pact with Abraham
And Law of God with zeal.
3 He willingly submits
And takes His lowly station,
To bring God’s gracious plan
To perfect consummation.
Gentiles and Israel
To God He reconciled,
And all the nations crowned
With mercy kind and mild.
4 Receive Him, Jacob’s sons! [Oh, let all Him receive,]
Receive Him, Gentile nations! [Of Jews and Gentile…]
Forgiveness He doth bring
And heaven’s consolations.
Now is the Gospel preached,
Glad tidings for all men,
Now is His praise proclaimed
Who saves the world from sin.
5 Put off all vice, for He
Hath carried your transgression
And borne your sin’s dread curse,
That each may have salvation.
Obey Him with delight;
For dearly, dearly ye
Were bought for God by Him,—
Bought that ye blest might be.
6 The sinner’s Savior He,
As His name is translated;
Take comfort in this name
As children new-created;
And he that is God’s child,
Is also heaven’s heir:
Who suffers with Him here,
With Him rejoiceth there.
7 Alas, that Abr’ham’s kin
Reject, refuse His kindness
Who Abr’ham’s Savior is,
And wander on in blindness!
Oh, pray, Dear God, Thou hast [How sad! Dear…]
Such great things for us done:
Recall to Thee again
Old Israel’s straying son.
[8 Thou art, Thou art their God!
To earth is come the Savior,
His own dear Abraham
And Jacob to deliver.
The Son in truth confirmed
What God for man decreed,
When on the eighth day He
Was suffered thus to bleed.
9 Continue firm in pray’r,
That all the earth distressèd,
Yea, Abr’ham’s kindred too,
Through Him may yet be blessèd.
Resolve ye now to seek,
As truly sanctified,
That Jacob’s sons believe
And so be edified.
*9v Thy people mercy show,
And with each Gentile nation
Let Abr’ham’s kindred too
Through Jesus have salvation.
He is Immanuel,
The Savior of our race;
Whoe’er in Him believes
Partaketh of Thy grace.
**9v O Jesus, Thee we pray,
With every Gentile nation
Let Abr’ham’s kindred too
Be blessed and have salvation!
Thou art Immanuel, &c. (as above)
10 Who will, like Abraham,
In faith unfeigned endeavor
To do God’s will with zeal,
And suffer with the Savior,
Is counted righteous too:
Ye who will trust the Lord
Like him, will know some day
Like him the great reward.]
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Frohlockt, lobsinget Gott!
Der Heiland ist gekommen,
er hat sich Abrahams
und Jakobs angenommen.
Der Sohn hat, was der Herr
für ihr Geschlecht beschloß,
bestättigt, als sein Blut
am achten Tage floß.
2 Er ist der Juden Gott,
er ist der Gott der Heiden.
Denn Gottes Sohn erlöst
die Juden und die Heiden.
Er denket an sein Volk;
der Sohn bestättigt gern
den Bund mit Abraham
und das Gesetz des Herrn.
3 Ihm willig unterthan
kömmt er, des Vaters Willen
und seiner Gnade Rath
vollkommen zu erfüllen;
er hat die Heiden ihm,
hat Israel versöhnt,
und mit Barmherzigkeit
die ganze Welt gekrönt.
4 Volk Jakobs, nimm ihn an! [Ach, nähm ihn jeder an,]
Ach, nehmt ihn an, ihr Heiden! [aus Juden und den…]
Vergebung bringet er
und seines Reiches Freuden.
Verkündigt wird nunmehr
das Evangelium.,
gepredigt wird sein Lob,
des Welterretters Ruhm.
5 Entreißt den Lastern euch!
Denn er trug eure Bürde,
trug eurer Sünden Fluch,
daß jeder selig würde.
Gehorchet ihm mit Lust;
denn theuer, theuer seid
ihr Gott durch ihn erkauft,
erkauft zur Seligkeit.
6 Sein hoher Name heißt:
der Heiland aller Sünder.
Des Namens tröstet euch
und lebt als Gottes Kinder;
als seine Kinder sollt
auch ihr einst Erben sein,
und leidet ihr mit ihm,
euch einst mit ihm auch freun.
7 Ach! Abrahams Geschlecht [Doch…]
verwirft ihn, will nicht wissen,
wer sein Erlöser ist
und irrt in Finsternissen!
Ach, betet: Gott, du hast [Wie traurig!…]
so viel für uns gethan;
ach, nimm auch Israels
verirrte Kinder an!
8 Du bist, du bist ihr Gott!
Der Heiland ist gekommen,
er hat sich Abrahams
und Jakobs angenommen,
der Sohn hat, was der HErr
für ihr Geschlecht beschloß
bestättigt, als sein Blut
am achten Tage floß.
9 Mit Beten haltet an, [Erbarm dich deines Volks] [O Jesu, lasse doch,]
daß mit der ganzen Erde [das auf…] [mit jedem Volk auf Erden]
und Abrahams Geschlecht [] [Auch…]
durch ihn gesegnet werde. [durch Jesum selig] [Durch dich…]
Euch nachzueifern reizt [Er ist Immanuel
durch wahre Heiligung [und aller Völker Heil]
zum Glauben Jakobs Volk, [wer an ihn glaubt, der hat]
zu seiner Besserung. [an deiner Gnade Theil.]
10 Wer vest, wie Abraham,
im Glauben Gottes Willen
mit Eifer sich bestrebt,
auch leidend zu erfüllen,
der ist, wie er, gerecht.
Einst, einst beglückt auch euch,
die ihr ihm ähnlich seid,
sein Lohn, des Himmels Reich.
No comments:
Post a Comment