Here is my translation of the New Year hymn, “Abermal ein Jahr verflossen” (Joachim Neander, d. 1680), in Ev.-luth. Gsb #575, first pubished in the author’s Glaub- und Liebes-Übung (Bremen, 1679), with title: “One who seeks God in morning and evening, on a birthday or New Year’s Day. Job 7:17–18.” Thence, like other Neander hymns, it was taken into Northern German Reformed hymnals and a few Lutheran, e.g., Leipzig 1730, etc. Fischers notes J. P. Lange’s remark: “a thread of fear runs through the hymn, which can scarcely be regarded as a lyrical expression of the disposition.” The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”
ONCE again a year, departing,
Closer brings th’ eternal Day;
As an arrow quickly darting,
So my life doth flee away.
Faithful God of hosts above,
Never-changing, full of love,
Oh, what present shall I bring Thee,
What for Thy forbearance sing Thee?
2 Here I stand in anguish pleading,
Covered with all fear and dread,
For my singing, pray’r, and reading,
Are so slothful, cold, and dead!
Holy, Holy, Holy Lord,
By the seraphim adored!
Mercy, mercy I implore Thee,
For what man can stand before Thee?
3 Fearful ’tis for him that falleth
In the hands of such a God
As to all men justly calleth:
“I endure no mock nor fraud:
Sin ye not, for where sin’s wrought,
I, Jehovah, bear it not;
Nay, I am a fire consuming,
Ever burning, ever looming.”
4 Yet Thou art with pity movèd,
O Thou faithful Father-heart,
Merciful in Thy Belovèd,
Who endured death’s bitter smart;
And do not I graven stand
As a pledge upon Thy hand,
Which Thou wilt be ever saving
’Gainst the dragon’s army raving?
5 Come, my heart, thyself surrender
Wholly to the Prince of Peace;
Hymn oblations to Him tender
Who bids years begin and cease!
On a new life now embark,
Safely in His Holy Ark,
O’er the floods of death aspiring
To the crown thy desiring.
6 Must I keep this humble bower,
Suff’ring yet a season more,
Thou wilt yet a gracious shower
Of endurance on me pour.
Set Thy heart upon me now,
Jesus Christ, that I and Thou
May as one all battles weather,
And be newly bound together!
7 In the evening and the morning,
O my Couns’lor, visit me!
Let me, heathen worries scorning,
Never parted be from Thee.
Prove me ever, try my reins,
Me prepare with joys or pains,
That, my constant vigil keeping,
I may not in sin be sleeping,.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Abermal ein Jahr verflossen
näher zu der Ewigkeit;
wie ein Pfeil wird abgeschossen,
so vergehet meine Zeit.
O getreuer Zebaoth,
unveränderischer Gott,
ach, was soll, was soll ich bringen,
deiner Langmuth Dank zu singen?
2 Ich erschrecke mächtig Wesen,
Angst und Furcht bedecket mich;
dann mein Beten, Singen, Lesen,
ach das ist so schläferig.
Heilig, heilig, heiliger,
großer Seraphinen Herr,
wehe mir, ich muß vergehen,
denn wer kann vor dir bestehen?
3 Schrecklich ist es ja zu fallen
in die Hand von solchem Gott,
der rechtfertig zuruft allen:
Niemand treibe mit mir Spott;
irret nicht, wo das geschicht,
ich Jehovah leid es nicht;
ich bin ein verzehrend Feuer,
ewig brennend, ungeheuer!
4 Aber du bist auch sanftmüthig,
o getruees Vaterherz,
in dem Bürgen bist du Gütig,
der gefühlt des Todes Schmerz.
steh ich nicht in deiner Hand
angezeichnet als ein Pfand,
so du ewig willst bewahren
vor des alles Drachen Schaaren?
5 Auf, mein Herz, gieb dich nun wieder
ganz dem Friedenfürsten dar;
opfre dem der Seelen Lieder,
welcher krönet Tag und Jahr;
fang ein neues Leben an,
das dich endlich führen kann
mit Verlangen nach dem Sterben,
da du wirst die Kron erwerben.
6 Soll ich dann in dieser Hütten
mich ein Zeit lang plagen noch,
so wirst du mich überschütten
mit Geduld, das weiß ich doch.
Setze dann dein Herz auf mich;
Jesu Christe, du und ich
wollen ewig treu verbleiben,
und von neuem uns verschreiben.
7 An dem Abend und dem Morgen,
o mein Rath, besuche mich;
laß der Heiden Nahrungssorgen
nimmer scheiden mich und dich.
Prüf in jedem Augenblick
meine Nieren und mich schick,
schick mich, daß ich wachend stehe,
ehe denn ich schnell vergehe.
No comments:
Post a Comment