Here is my translation of the New Year hymn, “Du Gott, du bist der Herr der Zeit” (asc. Johann Samuel Diterich, d. 1797), in NEGB #22 in 5 stanzas, earlier appearing in the Eisenach Gsb (8th ed. 1753) in 8 stanzas appointed to be sung to “Es ist das Heil.” There is no entry for it in Fischer, but in the notes for Freylinghausen’s “Der du bist A und O, Anfang und Ende,” there is reference to an anonymous hymn from ca. 1750, “Der du bist A und O, der Herr / der Zeit und Ewigkeiten,” set to “Nun freut euch,” which Fischer suggests predates Freylinghausen’s, yet its text is clearly different from ours. It was probably the basis used by Diterich for this reworking, which is also included in his Lieder für den öffentlichen Gottesdienst (1763). In the latter part of the 18th c., our hymn is found in various German hymnals with alterations and often omission of stanza 6 (e.g., Basedow 1781). The Henkels’ hymnal, from one of these later sources, includes stanzas 1–5 and appoints the melody, “Es ist gewisslich an der Zeit.”
O GOD, the Lord of time Thou art
And of eternal glory!
Now let me with a joyful heart
And lofty praise adore Thee.
Another year Thou, Lord, didst give:
Whom shall I thank that still I live?
Alone Thy grace and goodness!
2 Eternal One, I worship Thee,
Immortal, changeless Being! [Myself to Thee commending]
With Thee no turning can there be,
But our life here is fleeing. [Thine be my life, my ending.]
We bloom and wither at Thy will;
Thou only changeless, wast, art still,
And evermore abidest.
3 Eternal is Thy faithfulness
To show us grace and favor
Each morning new, and us to bless
With gifts of goodly savor.
I sense each passing hour and day
Some fortune newly brought my way
God, by Thy truth abiding.
4 Thou also in the bygone year
Hast as a Father guided
And, when my heart was filled with care,
Hast help and hope provided.
With all my soul I worship Thee
And once more yield me utterly,
God, to Thy wise direction.
5 For debts accrued in days now past
Forgive me, Lord, and spare me!
Thy Father-love let hold me fast
In Christ and further bear me.
May I within Thy grace repose,
And learn of Thee till life shall close
To follow Thy good pleasure!
*6 Give new desire, delight, and pow’r
To walk upright before Thee,
With Thee and others every hour
To deal with careful
Thy Spirit let enliven me
With love, O highest Good, for Thee,
And not this world decaying.
7 Since earth must pass, ’tis my desire
To flee the world’s vain pleasure.
Oh, may my spirit now aspire
To joys of greater measure!
I shall be with the angel-band;
In heaven lies my fatherland.
O Lord, let me seek thither.
8 Teach me my days to order here,
Thy heav’nly wisdom lending,
And help me walk with holy fear
The way to life unending.
Make light the burden of my days
Till change no longer disarrays
My rest in Thee, my Maker.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Du, Gott, du bist der Herr der Zeit
und auch der Ewigkeiten!
Laß mich auch jetzt mit Freudigkeit […Dankbarkeit]
dein hohes Lob verbreiten.
Ein Jahr ist abermal dahin.
Wem dank ichs, Gott, daß ich noch bin?
Nur deiner Gnad und Güte.
2 Dich, Ewiger, dich bet ich an,
unwandelbares Wesen! [dir will ich mich ergenben:]
dich, den kein Wechsel treffen kann. [weil ich…]
Wir werden, sind gewesen, [vertrau ich froh mein Leben.]
wir blühen und vergehn durch dich;
nur du bist unveränderlich,
du warst und bist und bleibest.
3 Herr, ewig währet deine Treu,
mit Huld uns zu begegnen;
und jeden Morgen wird sie neu,
mit Wohlthun uns zu segnen.
Ich kenne keinen Augenblick,
da nicht von ihr stets neues Glück
mir zugeflossen wäre.
4 Du hast auch im verfloßnen Jahr
mich väterlich geleitet;
und wenn mein Herz voll Sorgen war,
mir Hilf und Trost bereitet.
Von ganzer Seele preis ich dich.
Aufs neue übergeb ich mich, [Aufs neue, Gott,…]
Gott, deiner weisen Führung. [ganz…]
5 Vergib mir die gehäufte Schuld
von den verfloßnen Tagen!
und laß mich deine Vaterhuld [und laß, Herr,…]
in Christo ferner tragen. [mich Schwachen ferner tragen.]
Laß mich in deiner Gnade ruhn,
und lehre lebenslang mich thun
nach deinem Wohlgefallen!
6 Gib neue Lust und neue Kraft, [st. omit.]
vor dir gerecht zu wandeln.
Laß mich, Herr, stets gewissenhaft
mit mir und andern handeln.
Dein Geist belebe Herz und Muth,
dich, o du allerhöchstes Gut,
und nicht die Welt zu lieben.
7 Die Welt vergeht; dies reize mich,
die Lust der Welt zu fliehen. [Verbotne Lust…]
Um bessre Freuden müsse sich
mein Geist schon jetzt bemühen!
Den Engeln bin ich ja verwandt; […werd ich einst verwandt,]
im Himmel ist mein Vaterland;
dahin, Herr, laß mich trachten. [Dahin, Herr, will…]
8 O lehre selbst mich, meine Zeit [O möcht ich meine kurze…]
recht weislich auszukaufen. [zum Guten weislich…]
Laß mich die Bahn zur Ewigkeit [und auf der…]
mit heilger Vorsicht laufen.
Der Tage Last erleichtre mir,
bis meine Ruhe einst bei dir [bis meine Freude…]
kein Wechsel weiter störet.
No comments:
Post a Comment