Here is my translation of the Christmas Day hymn, “Ach [, ach] wie viel, wie manche Jahr” (Paul Henkel, d. 1825), appearing in NEGB #13 for First Christmas Day. For the no doubt accidentally omitted syllable in the first line I propose the insertion of a second “ach” after the first, or after “viel,” or even the form: “Wie viele, ach, wie manche Jahr.” In the later Church Hymn Book, Henkel’s English adaptation in 9 stanzas of Long Meter is titled, “How long both Kings and Prophets wait,” which I include below for comparison (it occurs to me now that st. 9, lines 1–2 might easily be used for my st. 5, lines 1–2). The appointed melody is “Wie schön leucht uns der Morgenstern.”
HOW many_a year, how many_an age
Foretold the prophet, seer, and sage
Man’s mighty Friend and Savior,
Desiring that the Champion dear
Might soon within the world appear
To show poor sinners favor!—
That Good
Who would,
Come, descending,
Lowly bending,
With salvation
For our needy generation.
2 But now that time has been fulfilled,
The Light no longer is concealed,
The Lord no more delaying:
The Child is born, the Son is giv’n,
’Tis Jesus Christ, the Lord of heav’n,
Who seeks the lost and straying,
That He
May free
Us from evil,
Death and devil,
And may gain us
Pardon for the sins that stain us.
3 So praise we now, both near and far,
The Prince of Peace and David’s Star,
Now in His incarnation:
The Lord of heav’n, who left His throne
And made our flesh and blood His own,
To save His lost creation:—
Lord, Thou
didst bow,
Yea, Thou solely
Made Thee lowly
To deliver
And crush Satan’s head forever.
4 Must he not in his sins be dead
Who has no thanks for Christ the Head,
And what His birth bestoweth?
Who praises not, as Christian men,
With all his heart the Lord of heav’n,
And him most grateful showeth?
What bliss
Is his
Who believeth,
Grace receiveth
By God’s giving,
Wholly to His Maker living!
5 Let those that fill the choir on high
Come forth with praises in reply,
Your jubilation sounding!
He comes, He comes from heaven’s throne,
He comes, The Father’s only Son,
With grace and truth abounding:
He lives
And gives
Sinners healing,
Death repealing,
Bondage breaking,
Heirs of heaven’s kingdom making.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Ach [, ach] wie viel, wie manche Jahr
weissagten der Prophetenschaar
vom Freund der Menschenkinder,
und wünschten, daß der große Held
erscheinen möchte in der Welt,
zum Heil der armen Sünder,
weil er,
selbst der
aus Erbarmen,
daß wir Armen,
möchten leben
sollt sich in die Welt begeben.
2 Nun aber ist die Zeit erfüllt,
das Licht ist uns nicht mehr verhüllt,
das Kind ist uns geboren.
Der Sohn der uns gegeben ist,
des Name heißet Jesus Christ;
er suchet was verloren.
Von Noth
vom Tod,
uns zu retten,
zu vertreten,
daß wir finden
Heil und Gnade für die Sünden.
3 Drum lobt man heut von Herzen gern,
den Friedensfürst, den Davids-Stern,
da er ist Mensch geboren:
da er, der Herr vom Himmel kam,
und unser FLeisch und Blut annahm,
zur Hülfe auserkohren.
Nur du
Jesu
kommst auf Erden,
Mensch zu werden,
uns zu retten,
und der Schlang den Kopf zertreten.
4 Ist der nicht todt in seiner Sünd,
der nicht ein Dankgefühl empfindt,
der Gottes Gnad nicht preiset;
der nicht wie fromme Christenleut,
den Herrn von Herzen lobet heut,
und dankbar sich erweiset.
Den rührt,
der spührt,
Gottes Güte
im Gemüthe,
der im Leben,
seinem Gott sich ganz ergeben.
5 Ja, was da lebt im höchsten Chor,
das komm mit Lobgesang hervor,
und läßt sich fröhlich hören:
er kommt, er kommt vom höchsten Thron,
der eingeborne Gottes Sohn,
uns Menschen selbst zu lehren.
Er liebt,
er giebt
Heil dem Sünder,
ruft die Kinder
vom Verderben
und macht sie zu Himmels-Erben.
No comments:
Post a Comment