29 August 2023

Gottes und Marien Sohn / liebster Jesu sei willkommen (supplement)

Here is my supplemental translation for the Christmas (First Christmas Day) hymn, “Gottes und Marien Sohn” (Caspar Neumann, 1715), appearing in NELG #15 in 7 stanzas, a very common later form, originally published in 10 stanzas in Vollständige Kirchen- und Haus-Music (Breslau, ca. 1700). The translation of the 7-stanza form by the Rev. Milo Mahan (d. 1870) was included in Hopkins’ Great Hymns of the Church (1887), p. 104. I supplement the omitted stanzas 3, 6, and 10. The melody appointed in the Henkel hymnal is “Meinen Jesum laß ich nicht,” though historically “Jesus, meine Zuversicht” was used.

 


WELCOME God’s and Mary’s Son
Jesus, who to earth descending,
Didst our nature with Thine own
Join in union never-ending:
Save us from th’oppressor’s rod,
Oh, our Brother and our God!

2 All was lost in Adam’s fall;
All in Thee is now recovered.
Once to sin and death a thrall,
O’er the pit of hell I hovered:
Now I learn to cling to Thee—
Once with Adam, one with me.

*3 Thou becamest what I am;
Let me be to Thee conformèd!
Take our misery and shame
By which man on earth is swarmèd,
And, Redeemer, let me share
In Thy free salvation e’er!

4 Out of Heav’n didst Thou come down;
Out of hell my soul deliver.
Scarce a stall in David’s town,
Welcomed Thee; but, gracious Giver,
Grant to us beyond the sky,
Each a starry home on high.

5 Cleaves my soul to dross and dust;
Help me, Lord, I sink and perish;
Purge my heart of earthly lust,
Life divine within me cherish;
Dweller in the manger, Thou,
Dwell Thyself within me now.

*6 Thou a Son of Man art here;
Oh, a child of God then make me!
That He as my Father dear
Fondly in His arms may take me,
Now no more my enemy,
Since Thou hast befriended me.

7 Scant and mean the swaddling clothes,
Limbs divine, like Thine, to cover!
Be the sin my spirit loathes
Bound in them and covered over:
But myself be clothed in Thee,
Jesu, by Thy Spirit free.

8 Ah! the pain that came to Thee,
In the hard and narrow manger!
May my spirit cradled be
In Thy heart, secure from danger,
When my weary head is hid
Underneath the coffin lid.

9 Is it still the devil’s lust
Souls of men in sin to smother?
Yet in this I put my trust—
God became my Friend and Brother!
Heart and mind in Thee to dwell,
Help me, mine Immanuel!

*10 Now I know it will be so.
Only grant that we believe it
And henceforth no error may
Make us lose this good or leave it.
Help me too Thy name to praise
And to thank Thee all my days.

Translation sts. 3, 6, 10 © 2023 Matthew Carver.
Tr. 1–2, 4–5, 7–9, Mahan.


MAHAN
Welcome God’s and Mary’s Son
Jesu, who to earth descending,
Didst our nature with Thine own
Join in union never ending:
Save us from th’oppressor’s rod,
Oh our Brother and our God!

2 All was lost in Adam’s fall;
All in Thee is now recovered.
Once to sin and death a thrall,
O’er the pit of hell I hovered:
Now I learn to cling to Thee—
Once with Adam, one with me.

4 Out of Heav’n didst Thou come down;
Out of hell my soul deliver.
Scarce a stall in David’s town,
Welcomed Thee; but, gracious Giver,
Grant to us beyond the sky,
Each a starry home on high.

5 Cleaves my soul to dross and dust;
Help me, Lord, I sink and perish;
Purge my heart of earthly lust,
Life divine within me cherish;
Dweller in the manger, Thou,
Dwell Thyself within me now.

7 Scant and mean the swaddling clothes,
Limbs divine, like Thine, to cover!
Be the sin my spirit loathes
Bound in them and covered over:
But myself be clothed in Thee,
Jesu, by Thy Spirit free.

8 Ah! the pain that came to Thee,
In the hard and narrow manger!
May my spirit cradled be
In Thy heart, secure from danger,
When my weary head is hid
Underneath the coffin lid.

9 Is it still the devil’s lust
Souls of men in sin to smother?
Yet in this I put my trust—
God became my Friend and Brother!
Heart and mind in Thee to dwell,
Help me, mine Immanuel!

GERMAN
Gottes und Marien Sohn,
Liebster Jesu, sei willkommen!
der du selber in Person,
unsre Menschheit angenommen:
Rette mich aus aller Noth,
O mein Bruder und mein Gott.
 
2 Wir empfinden alle noch,
was uns Adam hat verloren.
Und mich drückt das Sündenjoch, [und auch ich bin in dem Joch]
unter welchem ich geboren, [seiner Missethat…]
aber nun hoff ich auf dich, [aber itzt…]
andrer Adam ändre mich.
 
3 Du bist worden, was ich bin,
laß mich auch, was du bist, werden!
nimm das Elend von uns hin,
das die Menschen plagt auf Erden,
und gib mir von deinem Heil,
mein Erlöser, auch ein Theil.
 
4 Aus dem Himmel kommst du her,
hilf mir Armen aus der Hölle!
nur ein Stall ist dir noch leer,
aber gieb mir eine Stelle,
unter denen, die bei dir,
wohnen werden für und für.
 
5 Steckt mein Herz in böser Lust,
hilf Herr, daß es so nicht bleibe,
wohne selbst in meiner Brust,
der ein Glied von deinem Leibe, [wie in deiner Mutterleibe]
daß ich ganz von dir erfüllt, [bis…]
trage Gottes Ebenbild. [kriege…]
 
6 Jetzt bist du ein Menschensohn,
mache mich zu Gottes Kinde,
daß ich stets vor seinem Thron
einen Vater an ihm finde,
welcher mir nun nicht mehr feind, [er sei…]
weil ich bin dein wahrer Freund. [denn…]
 
7 Deine Windeln waren klein,
und zu schlecht für solche Glieder,
hülle meine Sünden ein,
denn sie sind mir selbst zuwider.
und dein Geist, der alles kann,
zieh uns Jesum Christum an.
 
8 Ach! dein Elend ist sehr groß,
denn du liegest in der Krippe,
trage ein in Gottes Schoß, [trage mich…]
meine Seel, wenn mein Gerippe, [wenn man künftig…]
(es geschehe, wenn du willt,) [es sei zeitlich oder spät]
seinen Sarg und Bahre füllt. [leget auf ein hartes Bret.]
 
9 Ist der Teufel gleich erbost [Wenn der Teufel sich…]
auf den armen Menschenorden, […der Menschen ihren Oren,]
bleibt doch dies mein fester Trost, [bleie e das mein ganzer Trost,]
daß Gott selbst ein Mensch geworden. […ist worden]
Ich bin dein mit Leib und Seel,
hilf mir, mein Immanuel.
 
10 Nun ich weiß, es wird geschehn,
gieb nur, daß wirs alle glauben,
und hinfort durch kein Versehn,
dieser Wohlthat uns berauben.
Hilf auch, daß ich lebenslang
sage deinem Namen Dank.



No comments: