23 December 2021

Ermuntert euch zur Freude

Here is my translation of Laurentii’s hymn “Ermuntert euch zur Freude” (Evangelia melodica, 1700), the third of four (yes, four!) hymns for Christmas Day. Unusually—and reminding us that these hymns are often devotional, not congregational (though a case might be made for an ordination or in certain other contexts)—Laurentii addresses pastors here, drawing on the example of the shepherds in the Nativity Gospel to encourage the ministers of God, as shepherds of His people, to be watchful, humble instruments, faithfully leading the flock to the divine Word and means of grace. The appointed melody is “Helft mir Gotts güte preisen.”

 

 

 

TO gladness now awaken,

Ye shepherds in the field!

A Champion great from heaven

In Salem is revealed;

An angel ushers in

The tidings of salvation:

In Bethl’hem make your station,

Ye who were lost sin!

 

2 The counsel of all blessing

God heralds from above

To humble souls embracing

In faith His gift of love

Within this time of grace:

God takes the scorned and broken

And in the fields is spoken

Joy to the shepherd’s race.

 

3 In spirit then awaken,

Ye poor, while here ye live!

God leaves no oath forsaken,

To you His grace will give;

All that is low and slight

Is lifted up to heaven,

Of which a sign is given

Here in God’s glorious light.

 

4 In gloomy stall reclining,

The Child lies splendorless,

Yet in the night is shining

O’er all His gloriousness:

O Christ, though watch I keep

With Thee while all grows dimmer,

Still let Thy glory shimmer

Within God’s kingdom deep.

 

5 Blest they in spirit waking!

On earth the night draws near,

All things still darker making,

Until that Night is here,

When man can work no more;

O Christ, let me watch ever,

And start my each endeavor

Before the light is o’er.

 

6 Let me from Thee not waver—

For shepherds true must be—

But bring to Thy blest favor

Those sheep appointed me;

Then shall it be revealed

To me by Thy good Spirit

What shepherds shall inherit

Abiding in the field.

 

7 To me, what still lies hidden

Thy Spirit will lay bare,

And give my heart, unbidden,

Of love an ample share;

Christ, Thou wilt open be,

And make Thy great appearance,

As sworn to Thine adherents

Who hope and long for Thee.

 

8 No angels’ revelation

I ask, nor vision fair,

But only confirmation

Of what Thine oaths declare:

I long to see Thy Word—

The light of God most holy—

And seek with shepherds lowly

The manger of my Lord.

 

9 Lord Jesus, with the glory

Of grace Thyself appear

To those who do not know Thee

Among Thy churches here;

Enlighten more and more

Heart, soul, and mind within me,

With grace and glory win me,

That e’er I Thee adore.

 

Translation © 2021 Matthew Carver.

 

GERMAN

1 Ermuntert euch zur Freude,

ihr Hirten auf dem Feld,

es tritt auf Salems Weide

ein großer Himmelsheld,

ein Engel offenbart

was euch zum Heil erkoren,

in Bethlehem geboren,

die ihr verloren wahrt.

 

2 Gott offenbart den Armen

den Rat der Seligkeit,

die seine Lieb umarmen

in dieser Gnadenzeit,

was schlecht ist vor der Welt,

das hat ihm Gott erwählet,

drum wird die Freud erzählet

den Hirten auf dem Feld.

 

3 Ihr Armen in dem Leben,

ermuntert euch im Geist,

Gott will euch Gnade geben

und tun, was er verheißt;

was niedrig ist und klein,

wird himmelhoch erhoben,

dies zeigt der Glanz von oben

des Herren Klarheitsschein.

 

4 Liegt gleich im finstern Stalle

das Kindlein sonder Pracht,

so scheint doch über alle

die Klarheit bei der Nacht:

ach! Jesu, muß ich gleich

mit dir hie sein im Dunkeln,

so laß die Klarheit funkeln

im innern Gottesreich.

 

5 Es ist fast Nacht auf Erden—

wohl dem der geistlich wacht—

und wird noch dunkler werden,

wenn einbricht jene Nacht,

da niemand wirken kann;

drum, Jesu, laß mich wachen

und alle meine Sachen

im Lichte fangen an. 


6 Laß mich getreu verbleiben,

dir, wie ein Hirte muß,

und deine Schäflein treiben

zum seligen Genuß,

die du mir zugestellt,

so wird mir offenbaren

dein Geist, was widerfahren

den Hirten auf dem Feld.

 

7 Dein Geist wird mir aufschließen

was noch verborgen ist,

und deine Lieb ausgießen

ins Herz, o Jesu Christ,

ja, du wirst selber dich

eröffnen und erscheinen,

wie du versprichst den Deinen,

die nach dir sehnen sich. 


8 Ich wünsch kein Offenbaren

von Engeln, noch Gesicht,

wenn mir mag widerfahren

nur was dein Wort verspricht,

doch wollt ich herzlich gern

balt Gottes Klarheit sehen,

und mit den Hirten gehen

zur Krippen meines Herrn.


9 Herr Jesu Christ, erscheine

mit deinem Gnadenlicht,

dem Volk in der Gemeine,

das noch dich kennet nicht;

erleuchte mehr und mehr

mein Herz, Seel und Gemüte

mit Klarheit, Gnad und Güte,

daß ich dich ewig ehr.


 

No comments: