Showing posts with label creed. Show all posts
Showing posts with label creed. Show all posts

18 March 2025

Schöpfer dieser ganzen Welt

The next new translation from Lochner’s Passion-book, Devotion 13 (“Christ’s Further Discourses after Judas’ Departure”) is “Schöpfer dieser ganzen Welt” (B. Schmolck, d. 1737), from which the 2nd-article creedal stanzas 5 and 7 are quoted. This hymn ought to have been translated when I was “filling in the gaps” in the Evangelisch-Lutherisches Gesangbuch (Milwaukee, 1872), where it appears as #143 in a cento of 4 stanzas (i.e., 2nd article, to be sung on Christmas) beginning “Gottes und Marien Sohn.” However, it was originally published in 12 stanzas in the Schmolck’s Freuden-Öl (1711), p. 197 ff., with title “LXX. Holy sighs while meditating on the three articles of the Creed,” in which form I give it here.

Mel.: Jesus, meine Zuversicht
 


(1st article)
MAKER of the world’s domains,
Earth and heaven, Thy creation
Which Thy Word made and sustains,
Of Thy pow’r give attestation;
All these things Thy potency
Out of nothing made to be.

2 All Thy creatures, God, are good:
Grant that I may not abuse them,
But curb sinful flesh and blood,
Not excessively to use them.
All Thy works in unity
Mighty Maker, point to Thee.

3 I too am Thy handiwork:
Soul and mind and every member;
Grant that I this well may mark,
And with grateful heart remember;
In Thy might let me confide,
And on Thee till death abide.

4 Do I live alone in Thee?
Let me live, then, to Thy glory;
Thou wilt all supply to me
That I need to live before Thee.
I resign myself to Thee;
Care both here and there for me.

(2nd article)
5 Son of God and Mary sweet,
Prophet, Priest, and King forever;
Mediator, Mercy-seat,
Crucified and living Savior:
Let my faith Thee know and claim,
And Thee my dear Jesus name!

6 Thou, my Jesus, wast made Man,
For me born and crucifìed.
What was lost in Adam’s ban
Is by Thee again supplièd.
Give me strength that I may be
Thine alone eternally.

7 All salvation’s in Thy hand,
Savior all sinners lowly!
In Thy death life’s door doth stand,
Who hast death deafeated wholly.
Let Thy suffering and death
Be my merit and my faith.

8 By Thee, Mighty Victor crowned,
Death and hell have lost their power;
By this vict’ry I have found
Rest within the grave’s brief hour-.
By Thee I shall rise complete
And the Judge unfearing meet.

(3rd article)
9 Light of Father and of Son,
Lighten me with rays availing,
Strengthen me before God’s throne
When my feeble faith is failing.
Prompt me with the Abba-cry,
And in me, good Spirit, sigh.

10 Thy true member make Thou me,

In the church of Christ connected,
Lest my heart should stolen be,
Or the temple be dissected,
Which Thou hast, O worthy Guest
Built to be Thy dwelling blest.

11 Comfort me in my remorse
By forgiving my transgression;
Help me in my groanings hoarse,
To find grace, not vindication;
Prove, when comforts melts away,
That I am Thy child for aye!

12 Let me after this brief hour
Hope assured in life hereafter,
Till faith’s boldness lose its pow’r
To the sight of joy and laughter,
And what here my creed doth show,
There as pure Amen shall glow!

Translation © 2023, 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Schöpfer dieser ganzen Welt,
Erd und Himmel, deine Werke,
die dein Wort schuf, und erhält,
zeigen gnugsam deine Stärke;
alles diß hat deine Macht
nur aus nichts hervorgebracht.

2 Alle Kreatur ist gut;
gib, daß ich den Misbrauch meide,
und mein sündlich Fleisch und Blut
nicht zu sehr an ihnen weide.
Das Geschöpfe weiset mich,
großer Schöpfer, nur auf dich.

3 Ich bin auch dein Händewerk,
Leib und Seel ist dein Geschenke.
Gib, daß ich es fleißig merk,
und mit Danken dran gedenke;
daß ich deiner Macht vertrau,
und noch ferner auf dich bau.

4 Web und leb ich nur in dir?
Laß mich dir zu Ehren leben;
du wirst auch noch ferner mir
meines Lebens Nothdurft geben.
Ich verlasse mich auf dich,
sorge hier und dort für mich.

5 Gottes und Marien Sohn,
Priester König und Prophete,
Mittler und Genadenthron [Mittler, Bürge…]
der am Kreuze sich erhöhte!
Gib, daß dich mein Glaube kenn[t]
und dich meinen Jesum nenn[t].

6 Du, mein süßer Jesus, bist
mir geboren, mir gestorben.
Was in Adam ich vermißt, [Was zerstört in Adam ist,]
hast du wiederum erworben.
Gib mir Kraft, daß ich dorthin [Gibe, daß ich in wahrer Treu]
auch dein Eigenthum stets bin […sei.]

7 Alles Heil kommt nur von dir,
Heiland aller armen Sünder!
Dein Tod war die Lebensthür
und des Todes Überwinder.
Laß auch deines Leidens Pein
mein Verdienst und Glaube sein.

8 Tod und Hölle sind durch dich,
großer Sieger, überwunden,
und durch diesen Sieg hab ich
Ruh im Tod und Grabe funden; […Grab gefunden]
durch dich werd ich auferstehn
und getrost zum Richter gehn.

9 Licht vom Vater und dem Sohn,
leuchte mir mit deinem Scheine;
Stärke mich vor Gottes Thron,
wenn mein schwacher Glaube kleine.
Sprich mir selbst das Abba für;
seufze, guter Geist, in mir.

10 Gib, daß ich ein wahres Glied
in der Kirche Christi heiße,
daß niemand mein Herz bezieht,
noch den Tempel hier zerreiße,
welchen du, o werther Gast,
dir allein gebauet hast.

11 Tröste mich bei meiner Reu
mit Vergebung meiner Sünde;
stehe mir mit Seufzen bei,
daß für Recht ich Gnade finde.
Wenn mir aller Trost zerrinnt,
zeuge, daß ich Gottes Kind.

12 Lasse mich nach dieser Zeit
auf ein ander Leben hoffen,
bis des Glaubens Freudigkeit
auch im Schauen eingetroffen.
Und was hier mein credo weist,
dorten lauter Amen heißt.



02 February 2024

O Vater, Gott von ewigkeit!

Here is my translation of the catechism (creedal) hymn on the Trinity, “O Vater, Gott von ewigkeit!” (Salomo Liscow, d. 1689), in GGELB #181 with melody assignment “Allein Gott in der Höh sei Ehr” and omitting stanza 9; first published in the author’s devotional Christlicheit Frauen-Zimmers Geistlicher Tugend-Spiegel (Leipzig, 1672). One stanza is devoted to the Godhead, two to each Person of the Trinity, one to the revelation of the Trinity, and finally (omitted in GGELB) a stanza of personal application for a conclusion.

  


O GOD, th’ eternal Father Thou,
The Godhead’s very Fountain,
All Christian lands before Thee bow,
Whose throne on Zion’s mountain
In majesty surpasses all,
And heav’n and earth stand at Thy call
And do Thee service fitting.

2 As Father Thou Thine only Son
Begottest ere the ages,
And heaven’s choir before His throne
In ceaseless praise engages;
As Father Thou this world hast made
And into light all creatures laid
And fatherly sustainèd.

3 Be therefore to Thy children still
A Father fond and tender,
Help all poor sinners, stem all ill,
And be our great Defender,
That of Thy kindness day by day,
In good times and in bad we may
Have comfort, food, and shelter.

4 God’s Son, the Father’s Image true,
Eternally begotten,
And finally in season due
As Mediator brought in,
True God and Man, in person One,
Who didst for all men’s sin atone
And, dying, heaven win them:

5 As God Thou at the Father’s right
On heaven’s throne art sitting
To shield us from the devil’s spite
And warfare unremitting;
Oh, help us by Thy precious blood,
That from the Father every good
We may expect forever!

6 O Holy Ghost, Thou welcome One,
Into all truth who leadest,
Who from the Father and the Son
Eternally proceedest,
Sweet Comforter, and dearest Friend,
The Crown and Treasure without end
Of all Thy dear believers:

7 Come, very God, in strength restore
The saints to life elected,
Life’s unction in our spirit pour,
Soothe every heart dejected,
Be Thou our Shield and Tow’r of might,
Our soul’s dear Prize and joyous Light,
Our spirit’s Life abiding!

8 O blessed Holy Trinity
The Lord of hosts almighty,
Who hast so willed to show us Thee,
That we might name Thee rightly
God Father, Son, and Holy Ghost—
The name confessed by all Thy host!
For this we gladly thank Thee!

*9 For he that knows Thee properly,
Has life and all desire,
And he that burns for love of Thee,
Thou soon canst lift him higher,
For when this troublous season’s o’er,
In light of gladness evermore
He can behold Thee truly.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
O Vater, Gott von Ewigkeit,
der Gottheit wahre Quelle!
Dich ehrt die ganze Christenheit,
denn deines Thrones Stelle
ist herrlich voller Majestät,
daß billig dir zu Dienste steht
der Himmel samt der Erde.

2 Als Vater hast du deinen Sohn
von Ewigkeit gezeuget,
daß sich vor seiner Gottheit Thron
der Chor der Engel neiget;
als Vater hast du diese Welt
und alles an das Licht gestellt,
auch väterlich erhalten.

3 Drum bleib noch ferner zugethan,
als Vater deinen Kindern,
und nimm dich unsrer Wohlfahrt an,
hilf allen armen Sündern,
daß wir von deiner Mildigkeit
zur guten und zur bösen Zeit
Trost, Schutz und Nahrung haben.

4 Gott Sohn, des Vaters Ebenbild,
von Ewigkeit geboren,
und endlich, da die Zeit erfüllt,
als Mittler auserkoren,
ein wahrer Gott und Mensch zugleich,
der du der Welt dein Himmelreich
durch deinen Tod erworben.

5 Als Gott besitzest du den Thron
zu deines Vaters Rechten,
uns wider allen Neid und Hohn
des Teufels zu verfechten:
Ach hilf uns durch dein theures Blut,
daß uns dein Vater bleibe gut,
und ewiglich gewogen.

6 O Heilger Geist, du werther Gast,
der Frommen Schatz und Krone!
Der du den Ausgang ewig hast
vom Vater und vom Sohne,
du süßer Tröster, treuster Freund!
Der du die deinen wohlgemeint
in alle Wahrheit leitest.

7 Komm, wahrer Gott, mit deiner Kraft
zu deinen Auserwählten,
gib uns den rechtem Lebenssaft
und tröste die Gequälten.
Bleib unser Schutz und Zuversicht,
der Seelen Schatz und Freudenlicht,
und unsers Geistes Leben.

8 O heilige Dreieinigkeit,
Jehova der Heerscharen!
der du dich deiner Christenheit
hast wollen offenbaren:
daß du mit deinem Namen heißt
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
wir danken dir mit Freuden.

9 Denn wer dich, Gott, recht weiß und kennt,
der hat das rechte Leben,
und wer von deiner Liebe brennt,
den kannst du bald erheben,
daß er, nach dieser trüben Zeit,
im Licht der frohen Ewigkeit
dich wesentlich kann schauen.



01 February 2024

O meine Seel, erhebe dich

Here is my translation of the Catechism hymn on the first article of the Creed, “O meine Seel, erhebe dich” (David Denicke, d. 1680; asc. Justus Gesenius, d. 1673), in GGELB #180, with melody assignment “Es wollt uns Gott genädig sein” under the heading “Of God and His Qualities.” It first appears in the Hanover Gsb 1652.

 



MY soul, arise, in faith’s true light
To think with veneration
How God should be esteemed aright,
By His own revelation:
That He is over all most High
Of things in earth and heaven,
And unto Him all men must cry,
And praise be ever given,
As He from whom all springeth.

2 O God, Thou’rt one eternally,
False gods are nothing ever,
There is no hope except in Thee,
No helper nor deliv’rer.
My trust, O Lord, in Thee alone
Let always be abiding!
I would forever be Thine own,
In no one else confiding,
To Thee alone, God, cleaving!

3 A Spirit, Lord my God, Thou art;
To men in ample measure
Gifts spiritual Thou dost impart
According to Thy pleasure;
Oh, spiritual then make my mind,
That, when I come before Thee,
I may the pow’r and impulse find
To worship and adore Thee
In spirit and most truly.

4 God, Thou art from eternity,
Beginning not nor ending!
From temp’ral joys then let me flee
Which to decay are tending,
And think and pray, since present things
Are changeable and perish,
That I may have from Thee what brings
The thing I most may cherish,
A heritage unfading.

5 O God, Thou art in every place
All distant bounds defying;
No man is far, Lord, from Thy face,
Wherever he is lying.
Let me not doubt that, where I am,
Thou wilt not there forsake me;
Let me avoid all sin and shame,
Wherever I betake me,
And in all places fear Thee.

6 Thy pow’r, O Lord, is infinite
To save all them that love Thee,
And yet to take revenge with might
On them that dare reprove Thee.
Let Thine almighty pow’r be yet
My shield, that naught may harm me,
And let not man’s defiant threat,
But Thy rebuke, alarm me!
Thou slayest soul and body.

7 All wisdom, God, Thou dost possess,
Far o’er man’s thought Thou goest;
Howe’er perplexing our distress,
The best relief Thou knowest;
Grant that I may but trust in Thee,
And pray Thee as I’m bidden,
Nor think or do aught wickedly,
Since naught from Thee is hidden,
And heart and reins Thou triest.

8 God, Thou art holy, right, and just,
And sin wilt suffer never;
He that would serve Thee, surely must
Shun wicked doing ever.
Grant that I may endeavor here
To live in holy manner
In righteousness and godly fear,
And still to praise and honor
Thy judgments oft bewild’ring.

9 Thou art most gracious, good, and kind
To sinners when converting,
And like a father tenderly inclined,
Thy children’s needs discerning.
Lord, let me from Thy love and grace
Find constant consolation,
Nor to iniquity give place,
But cast away transgression,
As far as earth from heaven.

10 O God, Thy truth abides for aye,
And blest is the believer
While heav’n and earth shall pass awy,
Thy Word abides forever!
Grant that I may Thy judgment fear,
And all the threats Thou makest,
And hold the hope Thy Word makes clear,
Which Thou in me awakest!
And hope makes not ashamèd.

11 O God, most blest art Thou, and free,
Thine own good pleasure doing!
A gen’rous Lord we have in Thee,
Rich goods on us bestowing.
Let me therewith be well content;
It is Thy will most holy;
Let me expect, e’er confident,
All things from Thee, Lord, solely,
In mercy who aboundest.

12 O God, to know Thee and adore,
Upon Thy Scripture’s grounding,
Can gladden and uplift me more
Than treasures all abounding;
Till yonder, O true Light of Light,
With better words I’ll name Thee,
And see Thee face to face aright,
And know Thee, and acclaim Thee,
For ages without ceasing.

13 God, Father, Son, and Holy Ghost!
Who wilt from every nation
On earth have every praise and boast,
Great be Thine adoration!
Grant me the grace and strength and pow’r
In manner e’er increasing,
To spread Thy name at every hour,
Thy works to tell unceasing,
While earth remains my dwelling!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
O meine Seel, erhebe dich,
mit Andacht zu betrachten,
wie Gott hat offenbaret sich,
und wie man ihn soll achten,
daß er der Allerhöchste ist
im Himmal und auf Erden,
und soll gerühmt zu jeder Frist,
auch angerufen werden,
als Ursprung aller Dinge.

2 Gott, du bist einig für und für,
nichts sind der Heiden Götter,
kein Heil und Trost ist außer dir,
kein Helfer noch Erretter.
Laß mich, o Herr, auf dich allein
von ganzem Herzen trauen,
dir inniglich ergeben sein,
auf niemand anders bauen,
dir, Gott, allein anhangen!

3 O Herr mein Gott, du bist ein Geist,
und theilest bei uns allen
an Gaben aus, was geistlich heißt,
nach deinem Wohlgefallen!
Laß mich stets geistlich sein gesinnt,
daß, wenn ich vor dich trete,
ich deine Kraft in mir empfind,
und dadurch dich anbete,
im Geist und in der Wahrheit.

4 Du bist, o Gott, von Ewigkeit,
ohn Anfang und ohn Ende!
Gib, daß mein Herz von aller Freud
des Zeitlichen sich wende,
auf daß ich möge immerdar
drum bitten und drauf denken,
weil alles hier ist wandelbar,
daß du mir dort wollst schenken
das unverwelklich Erbe.

5 O Gott, du bist an allem Ort,
und gar nicht zu ermessen,
ob einer hie ist oder dort,
ist er dir nicht entsessen.
Laß mich nicht zweifeln, wo ich sei,
du könnst dich mein annehmen;
auch was ich thu, laß mich dabei
des Bösen vor dir schämen,
und überall dich fürchten.

6 Unendlich ist, Herr, deine Macht
zu retten, die dich lieben,
und wenn der Gottlos dich veracht,
die Rache auch zu üben.
Gib, daß sich deiner Allmacht Schutz
fort über mich erstrecke,
mich auch nicht Menschen-Grimm noch Trutz,
nur deine Straf erschrecke!
Du tödtest Leib und Seele.

7 Voll höchster Weisheit bist du, GOtt,
niemand kann sie ergründen,
wie wunderbar auch ist die Noth,
weißt du doch Rath zu finden;
gib, daß ich dir stets traue zu,
auf dich werf meine Sorgen,
auch Übels weder denk noch thu,
weil dir nichts ist verborgen,
und prüfest Herz und Nieren.

8 Gott, du bist heilig und gerecht!
Du kannst die Sünd nicht leiden.
Wer sagen will, er sei dein Knecht,
der muß das Böse meiden.
Gib, daß ich mich zu jeder Zeit
der Heiligkeit befleiße,
nachjage der Gerechtigkeit,
auch dein Gericht gut heiße,
ob ichs schon nicht begreife.

9 Du bist sehr gnädig, fromm und gut,
wo sich bekehrt der Sünder,
erbarmst dich, wie ein Vater thut,
von Herzen deiner Kinder.
Herr, laß von deiner Lieb und Gnad
mich allweg Trost bekommen,
von mir auch meine Missethat
so fern sein hingenommen,
als Morgen ist vom Abend!

10 Gott, deine Wahrheit stets besteht
und wohl dem, der dir gläubet!
Der Himmel und die Erd vergeht,
dein Wort, Herr, ewig bleibet!
Gib, daß ich fürchte dein Gericht,
und alles, was du dräuest,
und hoffe, was dein Wort verspricht,
das du mir gern verleihest!
Hoffnung wird nicht zu Schanden.

11 Allselig bist du, Gott, und frei!
Du thust, was dir beliebet;
du bist ein milder HErr dabei,
der reichlich Gutes giebet.
Laß mich mit dem zufrieden sein,
was ist dein heilger Wille;
gib auch, daß ich von dir allein
und deiner Güte Fülle
erwarte alls in allem.

12 Gott! Wenn ich dich o kenn und ehr,
dein Wort zum Grunde setze,
kann ich mich drob erfreuen mehr
als über alle Schätze,
bis ich dort, o du wahres Licht!
ohn Lallen dich werd nennen,
von Angesicht zu Angesicht
anschauen und erkennen
und ohn Aufhören loben.

13 Gott Vater, Sohn und heilger Geist!
der du auch willst auf Erden
von mir und allen sein gepreist,
laß deinen Ruhm groß werden!
Verleih mir Gnade, Kraft und Stärk,
daß ich zu allen Zeiten,
Herr, deinen Namen und dein Werk
könn mehr und mehr ausbreiten,
solang ich leb auf Erden.



12 July 2023

Ach Gott! bewahre meinen Sinn

Here is my translation of the creedal hymn, "Ach Gott! bewahre meinen Sinn” (Christian Weise, d. 1708), in ELGB #, earlier in the author’s Tugend-Lieder (Wetzel, Hymnop. 3, p. 383). It seems to have lain in relative obscurity for some time. It is found in the Saxe-Weimar-Eisenach-Jena Gsb 1755, no. 358, and still under Herder in 1783, it appears in the same position. We later find it in the Ohio German hymnal of 1870 (GGELB). That Grabau thought highly it (hence his inclusion of it in the Buffalo Synod hymnal) is seen, e.g., from his quotation of the last stanza in Die Wachende Kirche 32, no. 12 (1898), underlining a brief discussion of the Trinity. The appointed melody is “Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.”

 

O God, preserve my mind and sense
And with that doctrine leave me
Of which I have full confidence
That there Thou truth dost give me
My faith is what the church confessed
Of old, since the Apostles blest,
Concerning Christ the Savior.

2 I do believe Thy Word alone
Is all this faith’s foundation,
The cov’nant old and new make known
Christ as our one salvation.
There is the truth that maketh wise,
And nothing which men’s minds devise
For godly fear is needed.

3 I do believe Christ loveth me,
And to Thee reconciles me;
He gives His blood a guarantee,
Though mocking death reviles me;
Yet in Thy mercy I abide,
And even for my guilt and pride
Look not for man’s indulgence.

4 That I believe, I can but thank
My Baptism’s holy laver,
Where in Christ Jesus’ blood I sank;
He will not from me waver.
When to repentance me He leads
My soul no new assurance needs:
My Baptism is forever.

5 Yet I believe this faith inside
By fruit is demonstrated,
And God to men is glorified
When works are cultivated.
Though whatsoe’er from love I do,
I add no merit thereunto,
No! ’Tis all Jesus’ merit.

6 I do believe that we are blest
E’en now in expectation,
And from my heart no hand shall wrest
This bold exhilaration.
Where Jesus is, is my abode,
And what He pledges with His blood
Is given in Thy presence.

7 Ah, God, this faith is good and right,
Let only this be granted:
That on this faith before Thy sight
I live with heart well planted,
Until some day Thou leadest me
Where Thou wilt bring me blessedly
From faith to very seeing.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Gott! bewahre meinen Sinn,
und laß mich bei der Lehre,
davon ich schon versichert bin,
daß ich die Wahrheit höre.
Ich glaube, was die Christenheit,
bald Anfangs zur Apostel Zeit,
von ihrem Jesu glaubte.

2 Ich glaube, daß der ganze Grund
auf Deinem Worte stehet,
ja, das der alt' und neue Bund
allein auf Christum gehet,
da find' ich Weisheit und Verstand,
und habe keinen Menschentand
zur Gottesfurcht vonnöthen.

3 Ich glaube, daß mich Jesus liebt,
der mich mit Dir versöhnet
und der sein Blut zum Pfande giebt,
wenn mich auch schon verhöhnet
der Tod, bleib' ich an Deiner Huld,
und werde auch für meine Schuld
auf keinen Ablaß denken.

4 Daß aber ich dies glauben kann,
muß ich der taufe danken,
da zog ich meinen Jesum an,
der nicht will von mir wanken:
ja wenn mich der zu Buße lenkt,
so wird kein neues Pfand geschenkt,
es bleibet bei der Taufe.

5 Doch glaube ich auch, daß die Frucht
den Glauben soll beweisen,
und daß wir eben durch die Zucht
Gott vor den menschen preisen:
wiewohl was ich aus Liebe thu',
da setz' ich kein Verdienst dazu;
nein! Jesus hat's verdienet.

6 Ich glaube, daß wir allbereit
in Hoffnung selig heißen,
und niemand soll die Freudigkeit,
aus meinem Herzen reißen.
Ich bleibe, wo mein Jesus bleibt,
und was Er durch sein Blut verschreibt,
das ist bei Dir bezahlet.

7 Ach Gott! der Glaub' ist recht und gut,
nur wollst Du Gnade geben,
das ich mit recht getrostem Muth,
dies glaub' in meinem Leben;
bis Du mich einsten dahin führst,
wo Du mich selig bringen wirst,
'vom Glauben zu dem Schauen.

11 July 2023

Ach Gott im Wesen ein

Here is my translation of the creedal hymn, “Ach Gott im Wesen Ein” (asc. to Lord Wilhelm Ernest, Duke of Saxe-Weimar, etc., d. 1728), in ELGB #264; appearing in Georg Heinrich Götze’s treatise, Princeps Concionator [Prince Preacher, or meditation for illustrious preachers] (1700), fol. [E IV b], in which Götze records the aforesaid strictly Lutheran Wilhelm Ernest’s public confession of faith made “at the royal residence in Weimar in the year of his majority,” of which the our hymn forms the conclusion. It is composed in the simple but noble style to the tune “O Gott du frommer Gott,” which uses the “long line,” i.e., requires rhymes only on the even lines. Drawn up on the acrostic “ABCDEFG,” it comprises a sum of the articles of the Augsburg Confession as a personal confession of the believer.

 


AH, God, in essence One
In persons Three existing!
Spare me, who am sore pressed
By inborn sin persisting;
Behold, Thy Son, O God,
In love took thought for me,
And righteousness of faith
Restored most perfectly.

2 Bless us still with Thy Word
And Sacraments forever;
My soul is aided not
By all I may endeavor.
Uphold, defend Thy church
And Satan’s might restrain;
Let faithless shepherds not
Their wicked ends obtain.

3 Christlike in faith let me
To Baptism e’er be going,
And by Thy Body_and Blood
One life with Thee be knowing.
While I confess to Thee
My sins, where I have strayed,
Yet Lord, since I repent,
Thou giv’st me help and aid.

4 Dear Lord, let me hold fast
Thy Sacraments unfailing;
The priestly office too
Let me esteem availing;
I will not dwell with those
Who churchly order break,
Who those authorities
Assigned by Thee, forsake.

5 Each shall be judged some day,
When Christ shall be returning;
Free will is futile here,
No fear of God discerning;
The devil, world, and flesh
Cause sin and all distress;
’Tis faith in Christ alone
That brings me blessedness.

6 False worship of the saints
God, let me take up never;
Let not the Antichrist
Withhold the cup forever;
The dignity defend
Of holy marriage still,
The pope’s unholy Mass
Purge from Thy Christendom.

7 God, cast away my sins,
which far defy repeating;
For them there is no help
In fasts or monkish eating;
It justifies no soul
If as a monk he live;
’Tis not the bishop’s sword,
But Thou dost heaven give.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Gott! im Wesen Ein,
gedrittet in Personen,
die Erbschuld drücket mich,
der wollest Du verschonen,
hat doch Dein Sohn, mein Gott
und Bruder mich bedacht
und mir Gerechtigkeit
des Glaubens wiederbracht.

2 Behalte mir Dein Wort
und Sacrament an's Ende,
unnütze sind doch nur
die Werke meiner Hände:
erhalte Deine Kirch',
und wehr' des Satans Macht,
hilf, daß mir schade nicht
untreuer Hirten Wacht.

3 Christgläubig laß mich auch
der Taufe stets gedenken,
und durch Dein Leib und Blut
Dir ganz und gar einsenken.
Zwar ich bekenne Dir
viel Sünd' und Missethat,
doch weil ich Buße thu'
schaffst Du mir Hülf und Rath.

4 Die Sacrament' sill ich
mit Glaubens Eifer fassen,
mich auf der Preister Amt
die Du berufst, verlassen.
Ich halt' es nicht mit dem,
der Kirchen-Ordnung bricht,
und seiner Obrigkeit,
die christlich, widerspricht.

5 Ein Tag! und Christus ist
zum Welt-Gericht erkoren.
Des Willens Freiheit ist
zur Gottesfurcht verloren;
der Teufel, Welt und Fleisch,
der Sünden Ursach sein,
der glaube bringet nur
die Seligkeit allen.

6 Für Dienst der Heiligen mich,
treuer Gott, behüte;
den Raub des Kelches Du
dem Anti-Christ verbiete;
den Ehestand erhalt'
in seiner Würd' und Ehr';
des Pabstes Gräuel-Meß
in Deiner Kirchen wehr'.

7 Gedenk der Sünden nicht,
die ich nicht kann erzählen,
es hilft ja nicht dafür
viel Fasten Speisewählen,
kein Mönch-und Nonnen-Stand
macht meine krümmen gleich,
kein Bischofs-Schwert, Du, Herr,
giebst mir das Himmelreich.


12 August 2022

O Gott, wir ehren deine Macht

 Here is my translation of the Trinitarian hymn, “O Gott, wir ehren deine Macht” (Ludwig Andreas Gotter, d. 1735), which appeared in Freylinghausen 1714, and eventually found its way into the expansive Evangelisch-Lutherisches Gesang-Buch (Wisconsin Synod) #57. The appointed melody is “Christ unser Herr zum Jordan kam.”



O GOD, we praise Thy pow’r and grace
To us poor souls extended,
Thou mercy show’st our lowly race,
Though oft we Thee offended;
We are but filled with death and sin,
Thou, with grace, life, and heaven;
Thou, in Thy wisdom, us to win,
Thyself as ours hast given,
O Fount of love unfathomed!

2 We praise Thee as our Father dear,
As children us Thou lovest,
And, lowly sinners for to cheer
Thy father-love Thou provest:
To tenderness Thy wrath doth yield,
Thy heart and mind are fully
With mercy and forbearance filled,
With faithfulness most truly,
O Father-heart so loving!

3 O Jesus, Light of very Light,
The Son of God most precious,
Before Thee sin and death take flight,
Thou Mercy Seat most gracious:
Thou art salvation’s moveless ground,
Which we the needy hope in,
Thy fount of grace is ever found
For our soul standing open,
Thy flood of every blessing!

4 O gracious Spirit, God most high,
Come curb all our transgression,
To world and self help us to die
By Jesus’ cross and Passion.
Yea, in our soul Thy work afford,
Hell’s kingdom whole to sever;
That by the grace of Christ our Lord
We may be like Him ever,
And members of His body.

5 Thus we give praise upon one throne
To Thee, O God the Father,
With Christ, Thine own beloved Son,
Our Savior true and Brother,
And God the Holy Ghost, all one
In essence, pow’r, and station;
Thou, who art as Thrice-Holy known,
Grant us in Thee salvation,
And ever there to praise Thee!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

O Gott, wir ehren deine Macht
und Gnade zu uns Armen,
nach welcher du uns werth geacht't,
dich unser zu erbarmen:
Wir sind voll Sünde, du voll Gnad,
wir tod, du bist das Leben,
und hast nach deinem Gnadenrath,
dich uns zu eigen geben,
o Abgrund aller Liebe!

2 Wir beten dich als Vater an,
du liebest uns als Kinder,
so hast du dich ja kund gethan,
zum Trost der armen Sünder:
dein Zorn weicht deiner Lieb und Huld,
dein väterlich Gemüthe
ist voll Erbarmen, voll Geduld,
voll Langmut, Treu und Güte,
o liebreich Vaterherze!

3 O Jesu, theurer Gottessohn,
du Licht vom wahren Lichte,
vor dir, dem rechten Gnadenthron,
wird Sünd und Tod zu nichte:
du bist der Grund zur Seligkeit,
worauf wir Arme hoffen,
dein Gnadenbrunn steht allezeit
für unsre Seelen offen:
dein Ausfluß alles Segens!

4 O Geist der Gnaden, wahrer Gott,
komm, steure dem Verderben,
laß uns durch Christi Kreuzestod
der Welt und uns absterben;
ja, schlag das ganze Höllenreich
in unsrer Seel darnieder,
damit wir Jesu Christo gleich,
und seines Leibes Glieder,
durch deine Gnade, bleiben.

5 So ehren wir in einem Thron
dich, unsern Gott und Vater,
samt Christo deinem lieben Sohn,
als unserm Heilserstatter,
und, Gott dem werten heilgen Geist
von gleicher Macht und Wesen;
hilf, der du dreimal heilig heißt,
daß wir in dir genesen,
und dich dort ewig loben!

22 May 2020

Herzlich deine zehn Gebot ich lieb

Here is my translation of the catechetical hymn “Hertzlich deine zehn Gebot ich lieb” (Bernhard von Derschow, †1639), which aptly covers five chief parts of the Small Catechism, omitting Confession & the Office of the Keys, normally inserted before Holy Communion. The present German form of the text, which serves as the basis for this translation, is a slight reworking by the esteemed Dr. Michael Walther the Elder (1593–1662) which appeared in Walther’s foreword to the hymnwriter Johann Rist’s Neue Musikalische Catechismus-Andachten (Lüneburg: Sternen, 1656). The appointed melody is “Herzlich lieb hab ich dich, O Herr.” Note on this point that the original text has one additional syllable in the first line because the notes slurred in our current version were meant to be sung separately. Thanks to Rev. Armin Wenz for pointing out the text.






THY Ten Commandments, Lord, I love!
Thy Spirit, God, send from above
Within Thy law to keep me,
That I may trust Thee utterly
Nor set a false god next to Thee,
Nor let Thy law escape me,
Lest e’er I take Thy name in vain;
Thy Sabbath let me e’er mantain,
And to my parents honor give,
Nor murder, marriage break, nor thieve!
Lord Jesus Christ,
From lies defend, (x2)
All coveting in me suspend!

2 God’s wrath will not my soul aggrieve—
For in the Father I believe,
Who heav’n and earth did fashion;
And in Christ Jesus, His one Son,
By Holy Ghost conceived, made Man,
Who suffered in His passion,
Was dead and buried, and to hell
Went down, the third day rose as well,
And did to God’s right hand ascend,
Will judge the earth. Thy Spirit lend,
Lord Jesus Christ!
My confidence (x2)
He through Thy Word my soul leads hence.

3. Our Father Thou in heav’n who art,
Thy name be hallowed by each heart,
And, by Thy doctrine reigning,
Thy kingdom come, through th’ Holy Ghost,
Thy will be done ’gainst Satan’s host,
Both sin and flesh restraining.
Give daily bread, nor trouble send,
From want and sudden death defend,
Forgive us all our debts by grace,
Let no temptation turn our pace,
Lord Jesus Christ,
From evils all (x2)
Save us. Amen, it shall befall!

4. That Christians may this hope obtain,
They are baptized without all stain,
In God’s Word bound, enclosèd;
Whoe’er believes and is baptized,
Is saved, and dressed in robes of Christ,
No more by God opposèd.
Faith trusts God’s Word in water blent,
And in this Baptism sees down-sent
The quick’ning Spirit of all grace,
Who to Christ’s death directs our face.
Lord Jesus Christ,
The old man slay, (x2)
That I may live for God alway!

5. But he who frailty finds within,
For his refreshment from all sin,
Christ’s body, blood are given:
He, in and with the bread and wine,
Is truly present, Host divine,
To feed weak souls for heaven;
To save and give them life anew
And means by saying “giv’n for you,”
That they who truly this believe,
This Supper worthily receive.
Lord Jesus Christ,
Thou living Bread (x2)
Let us be now and ever fed!

Translation © 2020 Matthew Carver.

GERMAN

1. HErtzlich deine Zehn Gebott Jch lib‘/
O HERR/ du heiligster Gott mir gib
Dein Geist hernach zu leben.
Das Jch Dir übr alle Ding vertrau/
Nicht neben Dir auf andre Götter bau:
Noch in Misbrauch thu geben
Mit meiner Zung den Namen Dein:
Las mir deinen Sabbaht heilig sein:
Das Jch meine Eltern ehr‘ alzeit:
Den Todschlag: Ehbruch: Dibstal meid.
HErr JEsu Christ/
Wehr Falschheit/ List ://:
Lust/ und was dir zu wider ist!

2. GOttes Eifer dreüt zwar Zorn und Tod/
Doch gläub‘ Jch an mein Vater und Gott/
Schöpfer Himmels und der Erden.
Jch gläub‘ an Sein Einigen Sohn Jesum Christ/
Der Mensch empfangn und gebohren ist:
Must leiden und kreützigt werden:
Starb: ward begrabn: Fuhr in die Hell:
Stund wieder auf vom Tode schnel:
Fuhr auf gen Himmel: zus Vatern Hand
Jtzt sitzt/ wird richten alle Land/
HErr Jesu Christ
Dein Geist mich führ‘ ://:
An den Jch gläub/ durchs Wohrt zu Dir!

3. O Vater unser im Himmelsthron/
Geheiliget werd dein Name schon/
Bei uns durch reine Lehre:
Dein Reich zukomme durch deinen Geist:
Dein Will gescheh‘ und alls was du heist/
Dem Fleisch und Teüfel wehre:
Gib täglich Brod/ ohn Krieg und Noht/
Behüt für Hunger und jähem Tod:
All‘ unser Schuld aus Gnadn erlass‘:
Und versuch‘ uns nicht über Mahss:
HErr Jesu Christ/
Vom Ubl und Gefahr ://:
Lös‘ uns. Amen/ das werde wahr.

4. Und das solchs hoff ein jeder Christ/
Er drauf mit Wasser gtauffet ist/
Mit Gottes Wohrt verfasset.
Wer nun gläubt/ und so gtauffet wird/
Der selig ist/ und gahr wol geziert/
Das Jhn GOtt nimmer hasset.
Der Glaub dem Wort im Wasser traut/
Und in der Tauff ausgiessen schaut
Den lebendigen Gnaden Geist/
Der uns auf den Tod Christi weist/
HErr Jesu Christ/
Ertödte mich ://:
Für GOtt zu leben ewiglich.

5. Wer Sich aber noch was schwach empfind/
Dem zur Erquickung gegeben sind
Der Leib und Bluht des HERRN/
Da Christus in und mit Brod und Wein
Wil Selber Wirth und zugegen sein/
Die kranke Seel zu nehren/
Zum Leben und zur Seligkeit.
Das Wohrt/ Für Eüch gegeben/ deüt/
Wer gläubt von Hertzen festiglich/
Das Sakrament braucht würdiglich.
HErr JEsu Christ/
Du Lebens Brod ://:
Mach‘ uns hier und dort ewig satt!

07 August 2017

In Gott gelaub ich, daß er hat

From Etlich Christlich Lieder, here is my translation of “In Gott gelaub ich, daß er hat” (Speratus, 1524), one of the early creedal hymns. While following the Nicene creed more closely than Luther’s shorter reworking of the medieval creedal hymn “Credimus in unum Deum,” it was soon thereafter omitted from Lutheran hymnals, perhaps because its style was considered too artful with its free use of internal rhyme (even quadruple rhyme) typical of Speratus, or because Luther viewed the familiar tune of the medieval hymn more advantageous and memorable. At the bottom, I include, below the German variant text (with some modernizations, such as an emendation to the original allusion to the release of the patriarchs from hell), is a three-stanza paraphrase by Coverdale, which ignores the complexities of the rhyme scheme.

IN ONE / true God I trust alone,
Who wrought
From nothing earth and heaven;
By none / shall my faith be undone,
By naught
From His defense be driven:
At ev’ry hour / His is the pow’r,—
He reigns above all other,
Yet bids us call Him Father,
Though foes contest, / He is my rest,
Sin, death, and hell / Must fall as well,
Though all force against Him bringing.
O Lord my God!
How gladly my heart is springing!

2. His Son / Christ Jesus, too, I own
And trust,
Conceived by th’ Holy Spirit,
Alone / whose birth no sin hath known;
Our dust
He filled with noble merit:
Was made true Man, / Born without stain
Of Mary, virgin tender,
God’s Son, our sole defender,
By sinless birth / To bring the earth
Atonement for / Our birth impure,
Access to the Father’s glory,
O Lord my God!
Who then would not come before Thee?

3. Therefore, / That He might so restore
All men,
He to the cross submitted;
Naught more / Could quench death’s hatred sore;
Yea, then
His grace all men acquitted;
Where, wrapped and laid / In tomb new-made,
The sins of all were buried,
There my sins, too, were carried!
My good He sought, / Nor of His thought;
His favor see! / How freely He
Deigns to give us this salvation!
O Lord my God!
Now surely I’m Thy possession!

4. To hell / He did descend as well,
For me,
That I might rise to heaven;
So fell / the gates before His spell,
When He
The fathers’ bonds had riven:
He broke the hold / of Satan old,
And led the triumph glorious,
His blood outpouring for us,
There is no fear / left for us here,
The devil can / harm not a man,
He has become a captive ever
O Lord my God,
Who would not long for Thy favor?

5. Although / Death gave Him such a blow,
Entombed
It could not always hold Him.
For lo! / The third day sees Him go
Exhumed
As glory doth enfold Him;
He takes His throne / To rule His own,
And guide by Word and Spirit;
And grants me when I hear it,
To trust also, / and not let go—
My comfort’s here, / salvation dear,—
With Him now I am arisen,
O Lord my God,
Preserve my soul from death’s prison!

6. Then He / with blessing full and free
Arose
And into heav’n acended;
Promptly / to_th’ seat of Majesty
He goes,
The King eternal, splendid:
He is alone / my hope, I own;
I’ll seek no other savior,
For then I’d perish ever.
When woes invade, / who seeks for aid
From anyone / but God alone
Must abide in wrath forever.
O Lord my God!
They perish whom He helps never.

7. From thence / He’ll come, and so commence
The day
Of Judgment. None ignore Him!
All sense / All flesh, must then go hence
And lay
Their ev’ry work before Him.
Alive or dead, / both good and bad—
His judgment shall be made then,
And no excuse will aid then.
“Come unto me, / My saints are ye!”
Or “Go ye, go! / I am your foe.”
Thus will be His sentence given.
O Lord my God!
In mercy send us to heaven!

8. I trust / in God, the Holy Ghost,
One God
With Father, Son, eternal;
They must / confounded lie in dust,
Who would
Not trust this God supernal:
O Holy Ghost, / Of all things most
Grant grace, rouse, lead, enlighten!
Throught Christ, in Christ, us brighten,
Make us to live / Chaste spirits give,
That we in Thee / may eagerly
Give the name of God due glory.
O Lord my God!
In faith let us walk before Thee!

9. This too / one must believe as true,
And own:
One Church, God’s dear creation:
Though few, / abides in grace, made new,

The lone
True harbor of salvation,
Unsevered by / The devil sly,
One baptism her possession,
Forgiveness of transgression;
Also, this flesh / shall rise afresh
To endless life / beyond this strife,
Where abundant bliss is granted.
O Lord my God!
Let us be yonder transplanted!

Translation © 2011, 2017 Matthew Carver. All rights reserved.

GERMAN

1. In Gott  / gelaub ich, daß er hat
aus nichts
geschaffen Himmel und Erde
Kein Noth / mag mir zu fügen Spott,
er sicht,
daß er mein Bschützer werde.
Zu aller Frist,
allmächtig ist,
sein Gwalt muß man bekennen,
läßt sich ein Vater nennen,
trotz wer mir thu, / der ist mein Ruh,
Tod, Sünd und Hell, / kein Ungefell,
wider diesen Gott kan bringen,
O Herre Gott, für Freuden mein Herz thut springen.

2. Auch ist / mein Glaub an Jesum Christ,
sein Sohn,
vom heilgen Geist empfangen
Gerüst / widr all Sünden und List,
wollt stahn
darum ist er ausgegeangen.
Von edler Art, / der Jungfrau zart,
Maria hat geboren,
den Sohn Gotts auserkoren,
daß er auch mein / und jedem sein
Empfängnis und / Geburt macht gsund,
sollt ein Weg zum Vater bauen,
O Herre Gott,
wem wollt für dir immer grauen?

3. Auch daß / er leid dadurch genaß
all Welt
am Kreuz ist willig gstorben:
Nit baß  / mocht werden Todes Haß
ab[g]stellt
denn hie ist Gnad erworben.
Er war gelegt / im Grab bedeckt
dardurch all Sünd begraben,
den Nutz den soll ich haben,
such nicht das sein, / sonder das mein
erkenn sein Gunst,  / daß er umsonst,
solch Gnad hat wollen zeigen,
O Herre Gott,
nun bin ich gwiß gar dein eigen.

4. Zur Hell, / nieder gestiegen schnell,
für mich
da ich darein nit fare
Ihr Stell, / zubracht mit starker Schwell,
mit sich
nam er der väter Schare
Dadurch mit Gewalt,  / der Schlangen kalt
hat er die Macht verstöret
darum sein Blut veröhret,
kein Forcht mehr sei  / uns allen bei
der Teufel kann  / nicht Schaden thun,
denn er ist ewig gefangen,
O Herre Gott,
wem wollt nach dir nicht verlangen?

5. Wiewohl  / der Tod hat ihn einmal
verschlickt,
noch kund er ihn nicht halten:
Gwalts voll,  / am dritten Tag nun soll
erquickt
ihn sein verklärte Gstalte.
Ein König frohn  / in seinem Thron,
im Geist sein Volk regieren,
das soll mein Glaub berühren,
und hangen dran / ohn Abelohn,
er ist mein Trost, / mein Heil es kost
mit ihm bin ich auferstanden,
O Herre Gott, behüt mich vor Todes Banden.

6. Auf fuhr  / nach wahrem Gottes schwur
von hinn
gen Himmel ans Vaters Seiten
sitzt zur  / Gerechten an der Kuhr,
vernimm:
ein König in ewig Zeiten.
Er steht für mich, / dasselb glaub ich,
soll niemand anders suchen,
daß mich nicht treff der Fluche.
Wer suchet Rath / in seiner Noth
denn nur allein / von Gott muß sein
ewiglich in seinem Zoren,
O Herre Gott, wenn du nicht hilfst, ist verloren.

7. Von dann / als ich nicht Zweifel han
er würd
am Jüngsten Tag herkommen
muß stahn, / für ihm mit seinem Thun
herfür
der Böß und auch der fromme
tot, lebendig / im Augenblick
er wird uns alle richten,
da hilft nicht Ausred tichten,
kommt her zu mir, / Erwählten ihr!
Geht weit dorthin, / denn ich Feind bin
also wird er Urtheil fellen,
O Herre Gott, erbarm dich für diesem Stellen.

8. Glauben / muß ich in heiligen
Geist, Gott
dem Vater gleich und Sohne:
Wer denn / in ihm wird nicht haben,
leidt Spott,
denn deß wird Gott nicht schonen.
O heiliger Geist,  / uns Gnaden leist,
erweck, leit und erleuchte,
durch und in Christo feuchte,
schaff lebendig / im Gemüth heilig,
daß wir in dir / mit Herzen gier
Gottes großen Namen ehren,
O Herre Gott, den Glauben wöllst in uns mehren.

9. Das soll / man auch gelauben wohl,
ein Kirch,
im Geist muß man sie kennen,
Gott holdt  / der Gnaden reichlich voll,
nicht fürcht,
daß sie der Teufel trenne.
Heilig Gemein, / die hat allein
Vergebung aller Sünde,
der Fried ist Gottes Kinden,
zuletzt behend / des Fleischs Urständ
ein Leben frei / das ewig sei,
dort in jener Welt voll Freuden,
O Herre Gott, verleih uns auch diese Weide.

COVERDALE (abridged paraphrase)

1. In God I trust, for so I must;
He hath made heaven and earth also;
My Father is he, his chylde am I;
My conforte he is, I have no mo:
In all my nede he maketh me spede;
His powre is with me alwaye,
To keepe me every daye.
There is no evell can have his wyll
Agaynst my health nor yet my wealth,
But it muste come to my furtheraunce.
He is my kynge, that ruleth all thyngo;
The devell can make no hynderaunce.

2. So do I trust on Jesu Christ,
His Sonne conceaved of the Holy Goost
Borne of Marye a virgin fre
For all my synnes to paye the cost.
For deed was he and buried truely;
The gates of hell hath ho broken,
And heaven hath he made open.
He rose truely the thyrde daye fre;
He went up ryght to the Father of myght;
And shall apeare at domes-daye:
For judge shall he all the worlde truely,
And dryve myne enemyes all awaye.

3. I also truste on the Holy Goost,
Lyke the Father and Sonne in Trenité;
My conforth best in all evell rest,
In all my nede my chefest remedie.
A Church holy I beleve truely,
Which is but one generall:
For synne can it never fall;
A company of sayncts they be. 

Of synfulnesse true forgyvenesse

Is from amonge them never.

Our fleshe verely shall ryse in glory;

So shall we lyve with God for ever.

21 August 2011

Wir glauben an Gott den Vater

Here is my translation of "Wir glauben an Gott den Vater" (M. Weisse, 1531), a paraphrase of the Creed set by Geistliche Psalmen to the tune "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" (but Weisse appoints "Die Sonne wird mit ihrem Schein").

IN GOD the Father we believe,
By whose strong Word all life receive,
Who spoke, and heav’n and earth became,
And by His Word upholds the same;

2. And in Christ Jesus, God’s true Son,
Our Lord, alike in pow’r and throne
With God the Father, whence is He
Begotten from eternity;

3. Who, by the Spirit, without shame,
In chastity true Man became,
When Mary did herself bequeath
And yet retained her virgin wreath.

4. Who, our atonement to obtain
Did suffer under Pilate’s reign,
Was truly crucified and dead
And in a tomb of stone was laid;

5. Who then ascended into heav’n,
And was as King all glory giv’n,
Was seated at God’s own right hand,
And reigns o’er every race and land;

6. Who shall from heaven come again,
Descending with His glorious train,
To judge the living and the dead
When every sentence shall be said;

7. And in the Holy Ghost, the Lord,
By whom men did God’s Word record
With heav’nly wisdom to direct,
For benefit of the elect;

9. In God’s one holy Church and true,
And by His Spirit born anew,
One blest communion of the saints,
The heirs of God’s inheritance;

10. In sin’s remission, found alone
In flocks which Christ their Savior own,
Imparted through His Sacraments,
A gift that God from heaven sends;

11. The resurrection we await,
When all the dead from sleeping state
Shall rise and full accounting give
Of how on earth they willed to live;

12. And we await the life to come,
Prepared with joy for Christendom,
But hell's eternal woe awaits
The devil and his reprobates.

13. God, help us by this solid ground,
Thy cov’nant where all grace is found,—
Yea, Christ, Thy Sun and Glorious Word,—
Of bliss with Thee to be assured.

Translation © Matthew Carver, 2011.

GERMAN
1. Wir glauben an Gott den Vater,
allmächtigen Herrn und Schöpfer,
der im Anbeginn ließ werden
durch sein Wort Himmel und Erden.

2. Und in seinen Sohn Jesum Christ,
unsern Herren der ihm gleicht ist,
in der Gottheit und Herrlichkeit,
aus ihm geborn von Ewigkeit.

3. Der vom heiilgen Geist allein,
empfangen ist heilig und rein,
von Maria Mensch geboren,
die ihr Zucht nit hat verloren.

4. Der auch alle Sünd vermitten,
unter Pilato gelitten,
gekreuziget und gestorben,
darnach begraben ist worden.

5. Darnach gen Himmel gefahren,m
als ein König der Heerscharen,
er sitzet zur Gottes Rechten,
und herrschet allen Geschlechten.

6. Von dannen er auch offenbara
am letzten Tag mit seiner Schar
herrlichen hernieder steigen,
richten wird und nichts schweigen.

7. Glauben auch in Heiligen Geist,
von welchem die Schrift allermeist
und alle Weisheit ist kommen,
den Auserwählten zu Frommen.

8. Eine Kirch von Gott auserkorn
und durch seinen Geist neugeborn,
eine heilige Gemeinschaft
und Ordnung zu Gottes Kindschaft.

9. Vergebung der Sünden allein,
in der Auserwählten Gemein,
durch Genießung aller Gaben,
welche ihr Gott schenkt von oben.

10. Auferstehung alles Fleisches,
am letzten Tag des Gerichtes,
da es von seim ganzen Leben
Rechenschaft wird müßen geben.

11. Ewig Leben, Freud und Klarheit,
allen Auserwählten bereit,
auch ewige Pein der Hellen
dem Satan und seinen Gsellen.

12. Hilf, Gott, daß wir durch diesen Grund,
den neun Gnadenrichen Bund,
die Sonn und Ordnung der Wahrheit,
gewiß werden deiner Klarheit.