03 July 2025

Mein lieber Herr, ich preise dich

Here is my translation of the hymn “Mein lieber Herr, ich preise dich” (E. Alber, 1550), a paraphrase of the Magnificat appearing early on, e.g., in the Hamburg Enchiridion 1565 with a melody in LMD (it will be noted that the stanzas are easily divided and sung to a LM melody, such as that for “Mein Seel, O Gott”). To Alber is also ascribed another metrical Magnificat, “Mein Seel, o Gott, muß loben dich.” The present one is notable for its looser, more idiosyncratic treatment.


Mel.: Mein lieber Herr, ich preise dich.


DEAR Lord, I glory give to Thee,
With all my heart sing joyfully,
That I, Thy maid of lowly place,
Have been regarded by Thy grace.
All children of my God shall say
I am a blessed maid for aye;
Thou by Thy mighty pow’r hast brought
Me to so hon’rable a lot.

2 Thy name deserves acclaim always,
Therefore men justly give Thee praise,
Thou helpest all men mightily
If they will only look to Thee.
But those who proudly ’gainst Thee strain,
Desiring over Thee to reign,
With all their pomp Thou turn’st to naught,
Thou hast their ending swiftly brought.

3 What they would do to Thee in pride
In every case is turned aside,
For Thou wilt bear no haughtiness,
Thou brought’st them swiftly to distress.
Thou look’st on all humility,
The poor are subject unto Thee
Them wilt Thou not abandon e’er,
The haughty rich Thou leavest bare.

4 As in the past Thou e’er hast done,
Thou dost Thy church’s cause take on,
Remembering Thy mercy great
In our most desperate estate.
For Israel, Thy flock so slight,
Is in the world forsaken quite
Therefore Thou comest seas’nably,
When she cries heartily to Thee.

5 This have we not deserved of Thee,
Thou dealest with us graciously,
Unto our fathers word was giv’n,
Which Thou regarded hast in heav’n.
Yea, Abraham the precious man
Thou hast a precious promise made,
And heaven’s kingdom to him sworn,
And to his seed that would be born.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Mein lieber Gott ich preise dich,
von ganzem Herzen freu ich mich,
daß ich dem arme Dienerin
mit Gnaden angesehen bin.
All Gotteskinder werden mich
des selig sprechen ewiglich,
du hast mich durch dein große Macht
zu solchen großen Ehren bracht.

2 Dein Nam ist aller Ehren werth,
drum man dich billich rühmt und ehrt.
Du nimmst dich aller Menschen an,
wann sie dich nur vor augen han.
Die aber wider dich stolziern
und wollen über dich regiern
zerstörest du mit ihrem Pracht;
du hast ihr bald ein End gemacht.

3 Was sie gedenken wider dich,
das geht doch allzeit hinder sich,
dann Hoffart kannst du leiden nicht,
du hast sie gar bald hingericht,
du siehst allem die Demut an,
die Armen seind dir underthan,
die willt du lassen nimmermehr,
die stolzen Reichen läßt du lehr.

4 Wie du vor allzeit hast gethan,
so nimmst du dich auch unser an,
und denkest der Barmherzigkeit
in unserm großen Herzenleid,
dann Israel, dein arme Schar,
ist in der Welt verlassen gar,
drum köpft du jetzt zu rechter Zeit,
weil sie so herzlich zu dir schreit.

5 Wir habens nit verdient um dich,
du fährst mit uns genädiglich,
zu unsern Vätern ist geschehn,
ein Wort das hast du angesehn,
ja Abraham dem theuren Mann,
dem hast du selbs ein Eid gethan,
und ihm geredt das Himmelreich,
und seinem Samen ewiglich.

No comments: