26 May 2023

Ach stirbt denn so mein allerliebstes Leben?

Here is my translation of the Passion hymn, “Ach stirbt denn so mein allerliebstes Leben?” (Gottfried Wilhelm Sacer, d. 1699), in ELGB #90. According to Fischer, Rambach gives it from the revised Stralsund Gsb 1665, published by Sacer’s son-in-law, Georg Ritsch (Gotha, 1714). The original form of 12 stanzas begins “Reis denn nun ab mein allerliebstes Leben,” while the altered form is found already in Olearius’ Singekunst (1671). Leipzig Gsb 1738 notes before stanza 9: “NB. The following four verses also belong to it, though it is commonly concluded with verse 8.” The appointed melody is “Ach Gott erhör mein Seufzen und Wehklagen.”

 


ALAS! The Life most dear to me is ended!
The deed is done, His Spirit is commended.
My God is dead.
O woe and dread!
Is any man with grief like mine attended?

2 At eve the Dayspring from on high is retireth,
The early-hunted Hind at last expireth,
Oh, weep with me!
My Crown is He!
To die with Him—that most my heart desireth!

3 The Father’s Word, the faithful’s Prince victorious,
Our Lord of Glory, suffers death inglorious!
Heav’n’s Glory fair,
The Branch and Heir,
And Sharon’s Rose is plucked away before us.

4 Now still is He who fear in hell doth waken,
Before whom heavens bow and earth is shaken,
The soul’s great Friend,
Death’s mortal End,—
From death into the inky tomb is taken.

5 Ye tombs, then break! Ye solid rocks, be splitting!
Ye mountains quake! And sun, thy light be quitting!
Star, sky, and sea,
And all that be,
Lament your Lord with weeping unremitting!

6 The Shepherd for His sheep to death is wearied;
Come, Joseph, let His body thus be carried
With gentle hands
In spice and bands,
Within the tomb, that He may be well buried.

7 My Jesus Christ, I too would thank Thy favor,
Would give to Thee the spice of faith’s behavior:
Repentance true.
My heart anew
Will bury Thee within this tomb, dear Savior.

8 To seal this tomb, Thy Spirit send from yonder;
Let faith be firmly set, and love grow fonder.
Abide in me;
Let me in Thee
And in Thy faithfulness devoutly ponder.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ach! stirbt denn so mein allerliebstes Leben?
Ja, es ist hin, der Geist ist aufgegeben;
mein Gott ist tot,
o Angst! o Noth!
kann Jemand auch, wie ich, in Kummer schweben?

2 Am Abend stirbt der Aufgang aus der Höhe,
es leget sich das früh gejagte Rehe.
Ach! weint mit mir!
klagt meine Zier!
ach! daß ich nicht mit Ihm zur Erden gehe!

3 Des Vaters Wort, der Schutz und Trutz der Frommen,
der Siegesfürst ist schmählich umgekommen.
Des Himmels Preis,
des Davids Reis,
die Ros im Thal ist von der Welt genommen.

4 Der ist erstarrt, für dem die Höll erschricket,
für welchem sich der hohe Himmel bücket;
der Seelenfreund,
des Todes Feind
wird von dem Tod ins finstre Grab gezücket.

5 Ihr Gräber brecht, ihr harten Felsen splittert,
du Sonn' erblaß, ihr Erdenklüfte schüttert!
du Luft, du Meer,
du Sternenheer,
klagt euren Herrn, ihr Element zittert.

6 Der Hirt ist tot für die geliebte Heerde;
komm, Joseph, komm, und bring Ihn zu der Erde;
gieb her Gewand mit milder Hand,
gieb Salben, daß Er wohl begraben werde.

7 Mein Jesu Christ, auch ich will Dich bedenken,
ich will Dir Herr die Spezereien schenken
der wahren Reu,
mein Herz wird neu,
in dieses Grab will ich Dich Heiland senken.

8 Dies Grab soll mir Dein guter Geist versiegeln,
der Glaube soll mirs fest und wohl verriegeln.
Bleib Du in mir,
las mich in Dir
und Deiner Treu andächtiglich bespiegeln.

No comments: