23 March 2025

Wenn ich gedenk, Herr Jesu Christ

My next new passion hymn translation is “Wenn ich gedenk, Herr Jesu Christ,” originally a lyric poem by Johann Leon (d. 1597) from his Trostbüchlein, as found in Wackernagel 4:514, no. 711 (Leon no. 73 “Trost”). It is found as a hymn as early as 1718 in the Auserlesenes und vollständiges Gsb Dresden, no. 213, set to the melody “Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht,” with two final lines added to fill 7 stanzas, perhaps taken from or suggested by common epitaphs. Lochner quotes stanzas 1, 3–6 in his Passion-book to conclude his Devotion 17 (“Christ Begins to Be Sorrowful in the Garden of Gethsemane”). Here I give the full hymn with the omitted stanzas 2 and 7.

Mel.: O Jesu, du mein Bräutigam
 

WHEN I consider, Christ my Lord,
What anguish over Thee was poured,
  When unto death Thy soul was grieved,
  Thy sweat the form of blood received:

2 How Thou wast innocently bound,
Struck piteously with many_a wound,
  And how this toil for Thee I wrought,
  And Thee to such affliction brought:

3 Then all my bones are sore oppressed,
My heart recoils within my breast.
  Yet if I look to Thee, I see
  Thou didst it all in love for me;

4 On Thee Thou took’st my every sin,
God’s wrath and chast’ning and disdain,
  In death Thou gav’st Thyself for me,
  And poured Thy blood unstintingly.

5 Didst buy me by Thy wounds so red
From sin and death and hellish dread;
  It doth my conscience comfort bring,
  And comforts me, so that I sing:

6 My thanks and praise, O Christ, to Thee,
That Thou didst suffer death for me!
  Thy bitter death, Thy suff’ring pain,
  Alone my life and bliss remain.

7 My payment, Lord, Thou didst supply;
This is my creed, hereon I die.
  Awaken me to blessedness,
  That Thee I evermore may bless.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN (LATER FORM)
Mel.: Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.

Wenn ich gedenk, Herr Jesu Christ,
wie groß dein Angst gewesen ist,
da dein Seel betrübt bis in Tod,
Dein Schweiß war(d) wie geliefert Blut,

2 Wie du gefangn unschuldiglich,
verwundt, zerschlagen jämmerlich,
ich aber dir solch Müh gemacht,
dich in solch Noth und Leiden bracht:

3 So erzittert all mein Gebein,
das Hertz erschrickt im Leibe mein.
Seh ich dich aber also an,
daß du solchs alles hast gethan

4 Aus Lieb mein Sünd auf dich gefaßt,
Gottes Zorn und Straf getragen hast,
in Tod für mich gegeben dich,
dein Blut vergossen mildiglich:

5 Und mich durch deine Wunden roth
erlöst von Sünden, Höll und Tod,
so wird mein arm Gewissen froh,
schöpf reichen Trost, und sing also:

6 Hab Lob und Dank, Herr Jesu CHrist,
daß du vor mich gestorben bist.
Dein bitter Tod, das Leiden dein
mein Heil und Leben ist allein.

7 Du hast, o Herr, bezahlt für mich,
das ist mein Glaub, darauf sterb ich.
Erweck mich auf zur Seligkeit,
daß ich dich lob in Ewigkeit.


GERMAN (ORIGINAL FORM)
Wenn ich gedenk, Herr Jesu CHrist,
wie groß deine Angst gewesen ist,
da dein Seel betrübt bis in Tod,
dein Schweiß ward wie geliefert Blut,
wie du gefangen unschüldiglich,
verwundt, zerschlagen jämmerlich,
ich aber dir solch Mühe gemacht,
dich in solch Noth und Leiden bracht:
so erzittern all meine Gebein,
das Hertz erschrickt im Leibe mein.

Sehe ich dich aber also an,
daß du solches alles hast gethan
aus Lieb, mein Sünd auf dich gefaßt,
Gottes Zorn und Straf getragen hast,
in Tod vor mich dargegeben dich,
dein Blut vergossen mildiglich,
und mich durch deine Wunden roth
erlöst von Sünden, Höll und Tod,
so wird mein arm Gewissen froh,
schöpf reichen Trost, und sprech also:
Hab Lob und Dank, Herr Jesu Christ,
daß du vor mich gestorben bist.
Dein bitter Tod, das Leiden dein
mein Heil und Leben ist allein.
Du hast, o Herr, bezahlt für mich,
das ist mein Glaub, darauf sterb ich.


 

No comments: