14 August 2024

Christus der Schöpfer aller Ding

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Christus der Schöpfer aller Ding” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XLI, Beatus qui intelligit, with title “A psalm of supplication against the enemies and sons of Judas, a prophecy of the death of Christ.” The Dorian melody by Waldis follows the meter 86.86.76.76 iambic, which while not common, had a predecessor in the 1540 table hymn “Gott Vater, Sohn, Heiliger Geist, o unser einiger Gott,” perhaps indicating that this hymn, with its bold (even from the first line), free-handed Christian orientation, is a later composition. Heugel provides two settings, one in 4 voices and one in 5, suggesting the popularity or interest in the psalm, including for more festal occasions. I give the melody dropped five semitones.

 





CHRIST, of all things the Maker true,
To comfort Christians dear,
Gave His own self in season due
In flesh among us here.
Whoever lets this please him,
This in his heart engraves—
God ever blest decrees him,
And him sustains and saves.

2 He by the Lord is comfortèd,
To Him in life who cleaves;
From woe he is deliverèd
Whene’er the battling foe aggrieves.
On earth he prospers surely
In every duteous chore,
And shall be kept securely
And blest forevermore.

3 God’s Son from all eternity
Who all as His may claim,
In mercy and humility
A servant here became.
He for our sin imploreth,
As though He them had done.
Our losses He restoreth,
As those of His dear son.

4 He of His foes doth sore complain—
The Pharisees’ vile horde–
And saith: My doctrine they disdain,
And blaspheme God the Lord.
Their smiling’s an illusion,
Their heart is far from Me,
To put me to confusion
They seek most fervently.

5 Great lies against me they propound,
That they may work my death;
In synagogues they gather round
And under pois’nous breath
Devise a way to take me;
They turn their twisted thought,
How they at last may make me
Fall to their murd’rous plot.

6 They say, When we have slain the Man,
He nevermore shall rise;
And Judas sees their wicked plan
And sells me for a prize.
My friend my love betrayeth,
Who of my bread once ate;
His greedy thirst allayeth
And sells me to my fate.

7 Yet they shall not their hope obtain
By working me such woe:
The third day I will rise again,
And so My glory show.
I’ll cast them out forever,
Their murd’rous deeds repay,
And make them prosper never,
But end in all dismay.

8 For Thou, Lord God, hast mercy had
And turned their wrath fore’er;
Hast at Thy right hand made me glad,
As Thy own Son and Heir.
Therefore Thy name is glorified,
Thee heav’n and earth adore,
Amen rings out on every side
Now and forevermore!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Christus der schöpffer aller ding,
Zum trost der Christenheyt,
Gab sich in unser fleysch gering,
In diser gnadenzeyt,
Wer im solchs laßt gefallen,
Und in sein hertz es schreibt,
Der ist selig ob allen,
Ewig erhalten bleibt.

2 Er wirt von Got dem Herrn getröst,
Der in beim leben helt:
Auß aller angst und not erlößt,
Wann im der feind nachstelt,
SOl im wol gehn auff erden,
In allem das Er thut,
Ewig erhalten werden,
Zur seligkeyt behut.

3 Der Son Gottes von Ewigkeyt,
Zu allem hat gut recht:
Doch ist Er auß barmhertzigkeyt
Worden zu einem knecht,
Er bitt für unser sünde,
Als het ers selbst gethan,
Gleich seiner lieben kinde,
Nimbt Er sich unser an.

4 Er klagt an seine feind gar sehr,
Der Phariseer Rott,
Und spricht: Sie lestern meine leer,
Als sei sie wider Got,
Doch mich freundtlich anlachen,
Ir hertz ist weit von mir,
Daß sie mich zschanden machen,
Ist all ir lust und bgir.

5 Sie reden fälschlich wider mich,
Wie sie mich brengen umb:
In iren schulen rotten sich,
Auff iren wegen krumb,
Mit iren bundgenossen,
Dencken viel böser tück,
Und wider mich beschlossen
Ein mordtlich bubenstück.

6 Sprechen: Wann Er ist hingericht,
Er steht nit wider auff:
Judas ir böß fürnemen siht,
Macht uber mich den kauff,
Mein freund tritt mich mit füssen,
Der mit mir aß mein brot,
Seinn geitz damit zu büssen,
Verkaufft mich in den todt.

7 Doch sols nit also auß hingehn,
Was sie mir thun zu leyd:
Am dritten tag werd ich erstehn,
Zu meiner herligkeyt,
Ich wils Ewig verstossen,
So wirt ir mordt bezalt,
In aller welt verlassen,
Im elend manigfalt.

8 Dann du Her Gott hast mich ergetzt,
Für meiner feinde zorn:
Zu deiner rechten hand gesetzt,
Als deinen eingebornn,
Drumb preißt man deinen Namen,
In aller welt so weit,
Und singen Amen Amen,
Von nun in Ewigkeyt.

No comments: