23 June 2023

Komm heilger Geist, Du höchstes Gut

Here is my translation of the Pentecost hymn, “Komm heilger Geist, Du höchstes Gut” (Johann Scheffler, d. 1677), in ELGB #180, according to Fischer originally appearing in seven stanzas set to “Vater unser,” in Kleiner Knabe großer Gott III (1657). However, the earliest form I find has ten stanzas, while later versions omit sts. 3, 8, and 9, as well as betray several alterations. I find the full text in Johann Jacob Schütz’s Gedenkbüchlein (Nuremberg, 1675), p. 238ff., with title “Of the gifts and operations of the Holy Ghost” without indication of melody. The Lunenberg Gsb 1700, p. 376, gives it in its revised, seven-stanza form with a proper melody, ascribing to “Anonymus.” The title in Helleleuchtender Hertzens-Spiegel (1705) is “Heart-sighs for power from on high and the Gift of the Holy Ghost.” No melody is given. The proper melody is given in Freylinghausen 1730, p. 219. Wetzel, Hymnop. I, p. 59, includes it among Scheffler’s hymns as well. I give the two proper melodies from Zahn. Given the 7-stanza form in the Buffalo Synod hymnal, we may assume that the later, repeating melody was intended.




COME, Holy Ghost, Thou highest Good,
Inflame my heart, Thy sacred wood,
Sweet torrents of Thy fire unending
With mighty pow’r upon me sending;
Stir up with favor from above
The burning of Thy boundless Love.

2 Enlighten me, true heav’nly Light
That I grope not in dark of night!
Yea, with Thy coolness overshade me,
Lest foreign fever should invade me.
The meadow of my heart renew
With Thine own holy Godhead’s dew.

*3 Come, precious Unction, set aright
Sin’s venom and the serpent’s bite!
Thou priceless Balm and all-availaing,
Refresh my soul now faint and failing.
Come, Thou my spirit’s paradise,
Come, heav’nly Banquet, living Prize!

4 Come, come Thou sweetest Hope and Stay,
And I am rid of sin’s decay!
Come, come, of all good gifts the Giver!
Without whom naught can please ever!
Fill in my heart Thy sacred shrine
With Thine own spotless Godhead’s wine.

5 Grant me as God’s dear child to be,
My God to fear and sin to flee!
Thy sanctifying pow’r provide me,
And with Thy light of wisdom guide me.
Direct me on the saving way,
That I may never stop nor stray.

6 Give me the strength that so I may
Serve as Thy soldier every day;
Thy counsel train my senses brightly,
Empow’r them to discern things rightly!
Grant understanding heavenly,
That Thy will may be known to me.

7 Pour into me from heav’n above
Sweet blessings by Thy kiss of Love;
Thy goodness let me know more clearly
Thy sweetness hold more dearly;
At every hour a glimpse impart
Of Truth, as Truth itself Thou art.

*8 Thou Gift of graces sevenfold,
God’s Finger, wondrous to behold,
Thou Might supreme, Thou Fountain living,
Come, as a River, comfort giving,
Baptismal Fire and Pledge of God!
Without Thee all is cheat and fraud.

*9 O Stream of Life, as crystal clear,
Who dost Thy heav’nly Salem cheer
All things with floods of grace imbuing,
All creatures with Thy Life renewing:
Who knows Thee now knows naught of dread,
Who lacks Thee, e’en alive, is dead.

10 O Jesus, this dear Guest by Thee
In full degree was promised me;
Then let my soul be now His dwelling,
With light my darkness all dispelling;
So pour Him out abundantly
And let Him ever be with me. [Then I am baptized pefectly.]

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Komm heilger Geist, Du höchstes Gut,
entzünd mein Herz mit Deiner Glut,
schlag Deines Feuers süße Flammen
ganz kräftig über mich zusammen,
erweck in mir durch Deine Gunst,
o Herr, der ewgen Liebe Brunst. [der ewgen Liebe heilge…]

2 Erleuchte mich, Du wahres Licht,
daß ich in Finstern sterbe nicht! […tappe nicht!]
Beschatte mich mit Deiner Kühle,
daß ich nicht fremde Hitze fühle!
Erquicke meines Herzens-Au,
mit Deiner heilgen Gottheit Thau.

*3 Komm, theure Salbe, heile mich
vom Sünden-Gift und Schlangen-Stich!
du überköstlichs Balsam-Oele,
erquicke meine matte Seele!
komm, meines Geistes Paradeiß!
komm, Himmels-Trank und Lebens-Speis!

4 Komm, komm, Du allerliebster Trost, […allersüster Trost,]
der unsrer Seele liebste Kost, [so werd ich frei von Sünden-Rost!]
komm, komm, Du Geber aller Gaben,
ohn welchen wir nichts können haben! […mir sonsts nichts kann laben!]
erfülle meines Herzens Schrein
mit Deiner reinen Gottheit Wein. […Gottheit reinen Wein]

5 Gieb, daß ich als ein liebes Kind
Gott fürchte und Ihm folg geschwind! […fürcht, ihm folg und meid die Sünd!]
laß mich die Frömmigkeit erlangen, […Heiligung erlangen]
und Deiner Weisheit Licht empfangen,
daß ich den Weg der Seligkeit [laß mich…]
betrete mit Beständigkeit. [betreten…]

6 Gieb mir die Stärke, das ich kann
Dir dienen, wie ein Krieges-Mann;
Dein Rath regiere meine Sinnen,
daß sie recht unterscheiden können!
verleih mir göttliche Verstand,
daß mir Dein Wille sei bekannt.

7 Geuß Deiner Gottheit güldnen Fluß
in mich durch Deinen Liebes-Kuß,
daß ich in meinem Herzen wisse,
wie gut Du bist, und wie so süße,
daß ich anschau zu jeder Frist
die Wahrheit, die Du selber bist.

*8 Du siebenfaches Gnaden-Gut,
du Finger Gotts, der Wunder thut,
du höchste Kraft, du Lebens-Brunnen,
komm Strom-weis in mein Herz gerunnen!
du Feuer-Tauf, du Gottes-Pfand,
ohn dich ist alles eiterl Tand.

*9 Du Lebens-Strom, klar wie Crystall,
der mit so gnadenreichen Fall
ewig Jerusalem erfreuet,
du bists, der alle Ding verneuet:
wer dich empfindt, weiß nichts von NOth,
wer dich nicht hat, ist lebend todt.

10 O Jesu, der Du diesen Gast
mir gar gewiß versprochen hast, [mir ganz…]
laß Ihn doch komm'n in meine Seele, [ach! send ihn itzt…]
und benedeien diese Höhle: [so wird erleucht die dunkle…]
Sende Ihn in mein Herz hinein, [geuß ihn tief…]
und laß Ihn ewig bei mir sein. [so werd ich recht getaufet…]

No comments: