24 June 2023

O Heiliger Gott, du göttlichs Feur

Here is my translation of the Pentecost hymn, “O Heiliger Gott, du göttlichs Feur” (Melchior Vulpius, d. 1615), in ELGB #184. Fischer has no entry in his lexicon. I find the text with melody in Stenger’s Christlich-neüvermehrt- und gebessertes Gsb (1663), p. 180f. The meter follows Vulpius’ taste for innovation in melody: 99.89 + Kyrie, perhaps suggested by the natural rhythm of German “O heiliger Geist.” Schöberlein gives a full harmonized setting in his Schatz.

 



O SPIRIT of God, Thou Fire divine
Come to our succor with gifts of Thine,
Help us to love Christ heartily,
And in true faith daily practiced be.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

2 O Comforter, highest Good and Stay,
In mortal anguish our mind allay,
Lest e’er the devil us efface;
In conscience comfort us with Thy grace.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

3 Unless Thou shalt come with Thy great pow’r
And make Thy doctrine and love to flow’r,
All care and effort are in vain.
O come to us, and Thy love make plain.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

4 O Holy Ghost, noble Fire art Thou,
How lovely is Thy coming now,
No man Thy fitting praise can show.
O come, the prophet’s reward bestow.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

O Heiliger Geist, Du göttlichs Feur
mit Deinen Gaben komm uns zu Steur,
daß wir Christum von herzen liebn,
im rechten Glauben uns täglich übn.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

2 O Herzens-Tröster, Du höchstes Gut,
in letzten Nöthen tröst unser Gmüth,
das uns der Teufel gar nicht schad',
tröst unser Gwissen mit Deiner Gnad.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

3 Wo Du nicht selbst bist mit Deiner Kraft,
und Deine Lehre und Gunst nicht haft,
so ist umsonst all Mühe und Fleiß,
o komm zu uns, Dein Leib uns beweis.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

4 O heiliger Geist, Du edle Brunst,
wie lieblich ist uns Deine Zukunft,
niemand Dich gnugsam preisen kann,
o komm gieb uns der Propheten Lohn.
Kyrie eleison, Kyrie eleison.

No comments: