Here is my translation of the Pentecost hymn, “Weg, Welt-Getümmel” (B. Schmolck, 1712) from the author’s Der lustige Sabbath, part 1, for the third Day of Pentecost, i.e., Tuesday of Whitsun Week, on the Gospel of John 10:1–10, with title “The Door to the Church and to Heaven.”
Mel.: Preiset nun alle.
HENCE, earthly pleasure,
Tempting my soul to hell!
Heav’n is my treasure,
There shall all things be well.
What way to that blest land attaineth?
Jesus my Way, Truth, and Life remaineth! (x2)
2 What doth our Lord say?
Verily, verily!
He is the Doorway,
To blest eternity.
Shall I not trust Him who all gaineth?
Jesus my Way, Truth, and Life remaineth! (x2)
3 Door of Life, heed me,
Entry do not withhold!
Bid Thy man lead me
Into the blessed fold,
Where of no wolf the soul complaineth;
Jesus, my Way, Truth, and Life remaineth! (x2)
4 Through Thee, dear Savior,
Thou mak’st Thy sheep to move;
Let shepherds never
Murd’rers and robbers prove.
Fill them with love that never waneth.
Jesus, my Way, Truth, and Life remaineth! (x2)
5 No voice of stranger
Will Thy true sheep obey,
But sensing danger
Wisely they flee away
From lies that kill and sin that staineth.
Jesus, my Way, Truth, and Life remaineth! (x2)
6 From thieves that hurt us
Make Thou the fold secure;
Guards who alert us
Of grace and peace assure,
To lead the way that blessing gaineth.
Jesus, my Way, Truth, and Life remaineth! (x2)
7 As they precede us
Let us obedient go;
Thy Word will lead us
And heaven’s portal show.
He errs who ‘gainst that Word here straineth.
Jesus, my Way, Truth, and Life remaineth! (x2)
8 By names address us
Which are in heaven writ;
Thy Word shall bless us
Who here would follow it.
Good pasture give where nothing paineth.
Jesus, my Way, Truth, and Life remaineth! (x2)
9 As Thou, dear Savior
The church’s Doorway art,
Finish whatever
Yet faileth in my heart.
By Thee the soul her Zion gaineth.
Jesus, my Way, Truth, and Life remaineth! (x2)
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
1 Weg! Welt-Getuͤmmel/
Das mich zur Hoͤllen fuͤhrt.
Jch wil gen Himmel/
Wo man Vergnuͤgen ſpuͤrt. (ben?
Wer wird mir Bahn und Thuͤre ge-
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.
2 Hoͤrt ſeine Schwuͤre!
Warlich/ Warlich ſpricht er/
Er ſey die Thuͤre/
Die in dem Schaff-Stall waͤr.
Sol ich ihm deñ nicht Glauben geben?
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.
3 O Lebens-Thuͤre/
Laß auch dein Schaͤflein ein/
Dein Huͤtter fuͤhre
Mich in den Stall hinein/
Wo keine Woͤlffe nach mir ſtreben.
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.
4 Die mich bewirthen/
Fuͤhre durch dich hinein/
Laß nicht die Hirten
Moͤrder und Diebe ſeyn/
Wollſt ſie nach deinem Hertzen gebẽ.
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.
5 Der frembden Stimme
Folgen die Schaffe nicht.
Jn ihrem Grimme
Werden ſie hingericht/
Dem wuͤrgen ſind ſie nur ergeben.
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.
6 Fuͤr ſolchen Dieben
Mache den Schaffſtall zu/
Und die uns lieben/
Kroͤne mit Gnad und Ruh/
Daß ſie uns gutten Vorgang geben.
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.
7 Wenn ſie uns fuͤhren/
Laß uns gehorſam ſeyn.
Des Wortes Thuͤren
Fuͤhren zum Himmel ein.
Der irrt/ der hier wil widerſtreben.
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.
8 Ruff uns mit Nahmen/
Die in dem Himmel ſtehn.
Dein Wort heiſt Amen/
Wenn wir nach ſelbgem gehn/
Wilſtu uns Weid und Freude geben.
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.
9 Wie du die Thuͤre
Mir in die Kirche biſt/
Ach ſo vollfuͤhre
Was mir noch uͤbrig iſt.
Du muſt mir Zions Thore geben.
JEſus/ mein JEſus/ Weg/ Warheit
und Leben.
No comments:
Post a Comment