Showing posts with label Holy Spirit. Show all posts
Showing posts with label Holy Spirit. Show all posts

03 June 2026

Wohl dem, der sich Tag und Nacht

 Here is my translation of the hymn, “Wohl dem, der sich Tag und Nacht” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for the feast of the Holy Trinity, with title “Of the Knowledge of the True God, John 3.”

Mel.: Gott der Vater, wohn uns bei.
 


BLEST is he who day and night
The Word of God doth ponder,
Seeking Christ to know aright,
Who leaveth none to wonder,
But instructs the heart and mind
Of God aright and plainly.
The heart doth search but vainly
When, turned from God, insanely
It would its own self unbind
And unto God be turning,
His nature be discerning,
And all His will be learning.
May Christ teach us this alway,
So sing we Alleluia!

2 To the Lord for wisdom went
The teacher Nicodemus,
Where he for the first was lent
A knowledge now most famous,
Of God’s will and nature good
As one eternal Father,
His only Son, our Brother,
The Spirit, with each other
Glorious; in whose name we should
Be born by God’s good favor,
That we might perish never,
But be heav’n’s heirs forever.
May God make this true alway,
So sing we Alleluia!

3 Thus alone do mortals come,
By water and the Spirit
Born anew, to Christendom,
In faith in Jesus’ merit,
Who from heaven came to us,
All sin upon Him taking,
Upon the cross hell slaking,
Death’s sting and terror breaking,
Satisfaction making thus,
That all in Him believing
Might suffer no bereaving,
But blest, escape all grieving,
And in heaven live for aye.
So sing we Alleluia!

Translation © 2026 Matthew Carver

GERMAN

Wohl dem, der sich Tag und Nacht
in Gottes Wort befleißet,
nach dem Herren Christo tracht,
der ihn nicht leer abweiset:
sondern in seim Unverstand
von Gott recht unterrichtet,
das Herz vergelbich tichtet,
sich mehr und mehr verstricket;
wenn es von Got abgewandt,
sich selbern will bekehren,
Gottes Wesen studieren,
und seinen Willn erlernen.
Christus lehrs uns, ders uns kann,
so singn wir Alleluja.

2 Zum Herrn in die Schule ging
Nicodemus, ein Meister,
und da allererst anfing,
daß er vorlangst soll wissen
von Gottes Wesen und Willn,
wie er ein Vater wäre,
und einen Sohn gebiere,
mit dem Geist gleicher Ehre,
durch welchen wir alle sölln
aufs neu geboren werden,
daß wir ja nicht verderben,
sondern den Himmel erben.
Das woll Gott so machen wahr,
so singn wir Alleluja.

3 Dies ist die einige Weis
in Gottes Reich zu kommen,
aus dem Wasser und dem Geist,
aufs neu werden geboren,
im Glauben an Gottes Sohn,
der hoch vom Himmel kommen,
all Sünd auf sich genommen,
am Kreuz den Tod verschlungen,
für uns all genug gethan,
daß all die an ihn gläuben,
nicht solln verloren bleiben,
sondern selig abscheiden,
und das ewig Leben han,
so singn wir Alleluja.

30 May 2026

Ein vornehmster Pharisäer

Here is my translation of the hymn, “Ein vornehmster Pharisäer” (N. Herman, 1560), from the author’s Sontags-Evangelia, for Trinity Sunday. For this hymn, beginning a new section in the church year, Gesius 1605 gives a four-part arrangement of the melody indicated here below. He also gives four further stanzas, perhaps as a separate hymn, to be sung to the same arrangement. They may be added here, since no supplication stanza seems to have been written for this hymn even in later editions of Sontags-Evangelia.

Mel.: Herr Gott, dich loben alle wir
 


THERE was a noble Pharisee,
A ruler of the Jews was he,
Named Nicodemus, and the same
By night to Christ the Savior came.

2 “Master,” said he, “Thou com’st, we know,
From God, as Thy right teachings show
And as seen in Thy wonders true,
Which no mere mortal man can do.

3 “I gladly, Lord, would learn of Thee,
How I may saved and blessed be.
With kindness answered him the Lord:
O Nicodemus, hear My word.”

4 Christ said: “Thou must be born again;
For with the old flesh ’tis in vain,
If thou wilt heaven’s kingdom see,
A brand-new man thou hast to be.”

5 “How can an old man (I would learn)
Into his mother’s womb return,
That he may thus by second birth
Be born anew upon this earth?”

6 “My word, O Nicodemus, hear:
’Tis not the birth of bodies mere;
For water and the Spirit must
Such children bear that came of dust.

7 “For that which of the flesh is born
Is flesh, and else must lie forlorn;
But he of Spirit born and claimed
Is spiritual, and so is named.

8 “Yet marvel not nor disbelieve
What reason cannot well perceive;
Thou hear’st the wind, but what man knows
From whence it comes, or whither goes?

9 “So is it with this heav’nly birth.”
He answered: “’Twas never heard on earth!
Say, how can these things be? Speak clear,
I cannot grasp it, Master dear!”

10 “Art thou a master who hast taught
In Israel, and knowest not
The trifling things of earthly kind?
How shall ye then heav’nly find?

11 “No man doth up to heaven soar
But he that came from heav’n before,
Yea, e’en the Christ, the Son of Man
Enthroned in heav’n ere time began.

12 “As Moses raised the serpent high,
That all who should of venom die
Might look and see, and healing have
From all the wounds the serpents gave:

13 “So must the Son of Man as well
Be raised in shame, and sin dispel,
And by His death all who believe
His Word, eternal life receive.”

---

*14 Then sanctify us, God and Lord,
Look on our need and help afford,
Upon Thy people grace bestow,
And set them free from sin and woe.

*15 O Lamb of God, Lord Jesus Christ,
Who for our sake wast sacrificed,
We Thee beseech most faithfully,
Thy peace to give us graciously.

*16 O bounteous God, O Holy Ghost,
Thy grace pour ever on Thy host,
Our weak and fearful heart make bold
By Thy surpassing grace of old.

*17 O blessed Holy Trinity,
One e’er in might and majesty,
We Thee beseech most fervently,
To hear us ever graciously.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ein vornehmster Pharisäer, {Ein vornehmer…}
unter dem Volk ein Oberster,
Nikodemus mit seinem Nam,
bei der Nacht zu dem Herren kam.

2 Meister, wir wissen, daß du bist
von Gott kommen, dein Lehr recht ist,
dein Wunderthaten zeigens an,
die kein schlechter Mensch wirken kann.

3 Von dir ich gerne lernen wollt,
wie ich doch selig werden sollt,
Christ der Herr freundlich zu ihm sprach:
Hör, Nikodeme, was ich sag.

4 Du mußt werden aufs neu geborn,
nit der alten Haut ists verlorn,
willt du gehn in Himmel hinein,
ein Span neuer Mensch mußt du sein.

5 Ach HErr, wie kann ein alter Mann
wider in Leib der Mutter gan,
daß er aufs neu geboren werd,
zum andermal auf dieser Erd?

6 Nikodeme, vernimm mein Wort,
ich red von keinr leiblichen Gburt,
Geist und Wasser die Eltern sind,
die gebären ein solches Kind.

7 Denn was vom Fleisch geboren ist,
ist Fleisch und bleibt zu aller Frist,
wer aber wird geborn vom Geist,
ein Geistlicher der ist und heißt.

8 Laß dir das nicht sein wunderlich,
obs dein Vernunft kann fassen nicht,
hörst du doch den Wind praussen sehr,
und weißt nicht wanner kommet her.

9 So gehets zu mit der Geburt,
er sprach: Das ist mir unerhört,
wie mag doch solches nur zugehn?
MEister, ich kanns je nicht verstehn.

10 Schau, bist du ein Meister der Schrift
in Israel, und weißt das nicht,
das irdisch ist, und sehr gering,
wie wollst verstehn himmlische Ding?

11 Niemand geht durch des Himmels Thor,
denn der vom Himmel kam zuvor,
nämlich, Christus des Menschen Sohn,
der Anfangs ist im Himmels Thron.

12 Gleichwie Moses ein Schlang aufricht,
daß alle die wurden vergift,
sie ansahen, und wurden gsund,
die von Schlangen wurden verweundt.

13 Also muß auch des Menschen Sohn
erhöht werden mit Spott und Hohn,
daß, wer seim Wort glaubt festiglich,
durch seinen Tod lebt ewiglich.

---

*14 Nun mach uns heilig, Herre Gott,
und sieh an unser große Noth,
sei jetzund deinem Volk gnädig,
von Sünden mach sie ganz ledig.

*15 O Gottes Lamm, Herr Jesu Christ,
der du für uns gestorben bist,
wir bitten dich sehr fleißiglich,
gib uns dein Frieden gnädiglich.

*16 O milder Gott, heiliger Geist,
dein Gnad uns allzeit reichlich leist,
tröst usner schwach und blöd Gemüth,
durch dein groß überschwenglich Gut.

*17 O heilige Dreifaltigkeit,
und ewig gleich Allmächtigkeit,
wir bitten dich ganz inniglich,
erhör uns allzeit gnädiglich.

29 May 2026

Angenehme Taube

 Here is my translation of the hymn, “Angenehme Taube” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Whitsunday Vespers.

Mel.: Jesu, meine Freude.

DOVE so long desirèd
By the seers inspirèd!
From Thy heav’nly height
Come as rain distilling,
Jesus’ members filling;
On God’s city_alight.
Take Thy rest,
O welcome Guest,
In our hearts that seek to hold Thee,
Let us now enfold Thee.

2 On each soul descending
Let Thy peace unending
Evermore abound.
As Thou once wast soaring
O’er the waters roaring,
With us now be found.
Show us here
The leaf so dear
Of the olive—blessed token
That the floods are broken.

3 In Thy mouth Thou bearest
Of all signs the fairest,
Peace’s cov’nant thrives!
Those by sin defilèd,
Christ hath reconcilèd,
Saved are all those lives
In the church and ark remaining,
O’er the billows straining.

4 What Thy plucking brought us
Long the prophets taught us:
And this precious leaf
By that Tree was nourished
Which in Eden flourished,
Ere the Fall of grief.
It doth still
That unction spill,
Which the Savior, pouring, offered
When for us He suffered.

5 Life’s essential savor!
Not in vain Thy favor
Hath revived our hearts!
Leaf with balm relieving
Every cross aggrieving,
Oil that health imparts,
Life distilled,
With quick’ning filled,
Wherewith any wound attended
Wholly is amended.

6 Pierce, O heav’nly Herald,
All the raging world,
Bid its storms be still,
And its tumults tether,
Hold us all together
With one heart and will.
Rouse our lips
With that which drips
From Thy mouth’s anointed preaching,
All Thy language teaching.

7 Hold this precious token
Of Thy peace unbroken,
Let this leaf divine
As a tree be springing
And on earth be bringing
Blessed fruit of Thine.
Though we die
And heav’nward fly,
Let us there such leaves be finding,
And new wreaths be winding.

8 Dove, as we adore Thee,
We in faith implore Thee:
Deign with us to stay:
If Thou dwellest solely
With the pure and holy,
Make us pure, we pray!
Dovelike ways
To heaven raise:
Some day on Thy wings us carry
To the heights all starry!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Angenehme Taube,
Die der Vaͤter Glaube
Laͤngſt geſehen hat,
Laße dich hernieder,
Hier ſind CHriſtus Glieder,
Hier iſt GOttes Stadt.
Halte Raſt,
Erwuͤnſchter Gaſt,
Jn den Hertzen, die verlangen
Dich itzt zu empfangen.

2 Setze dich auff jeden,
Und laß deinen Frieden
Uber allen ſeyn.
Wie du dich erhebeſt,
Auff dem Waſſer ſchwebeſt,
So kehr bey uns ein.
Zeig uns hier
Das Oel- Blat fuͤr,
Als ein hoͤchſterwuͤnſchtes Zeichen,
Daß die Fluthen weichen.

3 Was du traͤgſt im Munde,
Zeigt vom Friedens-Bunde,
Der auffs neue gruͤnt.
Die in Noa Kaſten,
Als im Kercker raſten,
Sind mit GOtt verſuͤhnt.
Kirch und Arche ſchwimmen oben,
Bey der Wellen Toben.

4 Was du abgebrochen,
Jſt uns laͤngſt verſprochen,
Und dis edle Blat
Jſt vom Lebens-Baume,
Der in Edens Raume
Laͤngſt gegruͤnet hat.
Traͤufft es doch
Vom Oele noch,
Welches JEſus laſſen fluͤſſen,
Als er leiden muͤſſen.

5 O Geruch des Lebens,
Der uns nicht vergebens
Unſer Hertz erqvickt,
Dieſes Oelblat kuͤhlet,
Daß man Lindrung fuͤhlet,
Wenn daß Creutze druͤckt,
Es giebt Krafft und Lebens-Safft,
Wenn es wohl wird auffgebunden,
Heilt es alle Wunden.

6 Bothe von dem Himmel,
Dringe durchs Getuͤmmel
Dieſer eitlen Welt,
Und mach eine Stille,
Daß ein Hertz, ein Wille,
Uns zuſammen haͤlt.
Laß das Blat,
Das dein Mund hat,
Unſer aller Lippen ruͤhren,
Deine Sprache fuͤhren.

7 Dieſes Friedens-Zeichen
Laß nicht von uns weichen,
Ja, laß dieſes Blat
Gar zum Baume werden,
Der ſchon hier auff Erden
Deine Fruͤchte hat.
Sterben wir,
Und gehn zu dir,
Laß uns ſolche Blaͤtter finden,
Kronen draus zu winden.

8 Nun, du liebe Taube,
Unſer aller Glaube
Nimmt dich zu uns ein,
Wohneſt du bey keinen,
Als nur bey den Reinen,
Ach ſo mach uns rein.
Tauben-Arth
Bringt Himmelfarth.
Trag uns einſt auf deinen Fluͤgeln
Zu den Sternen-Huͤgeln.

26 May 2026

Ach! geuß die Flamme deiner Liebe

Here is my translation of the hymn, “Ach! geuß die Flamme deiner Liebe” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Tuesday in Whitsun Week. The indicated melody, “Wer nur…,” does not perfectly fit the meter (989899), as happens a few times throughout the book. It appears that appropriate tunes were ignored in favor of the more familiar one. I include here three, one notably for a hymn by Franck.

Mel.: Ach, Herr, warum wirst du so ferne;
Or: Welt, tobe, wie du willst, und wüte;
Or: Mein Jesu, hier sind deine Brüder.

 





OH, fill my heart, dear Comfort-giver,
With flames of Thy supernal love!
And that it may not grieve Thee ever,
Direct it up to heav’n above,
And drawing it from earthly passion,
Therein Thy joyful temple fashion.

2 I hail Thy grace beyond all merit:
In me, a wretch, Thy home Thou hast!
Oh, then, adorn my mind and spirit
With Thine own beauty, that shall last,
That there with all Thy grace excelling,
Thou mayest take delight in dwelling!

3 The world with all its splendors thronging
And all its mirth repelleth me.
I will for nothing more be longing
If I can comfort find in Thee,
Till sight of Thee I shall be given
With Son and Father there in heaven.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN
Ach! geuß die Flamme deiner Liebe,
du werthe Tröster, in mein Herz.
Und daß dichs nimmermehr betrübe,
so führe solches Himmelwärts,
und reiß es von der Lust der Erde,
daß es dein Freudentempel werde.

2 Wie hoch erfreut mich deine Güte!
denn in mir Armen ist dein Haus.
Demnach so schmücke mein Gemüthe
mit deiner Schönheit selber aus,
daß du, wenn du es selbst begabest,
darinnen Lust zu wohnen habest.

3 Die Welt und aller Welt ihr Prangen
stinkt mich mit ihrer Wollust an.
Ich werde weiter nichts verlangen,
wenn ich mich deiner trösten kann;
bis ich dich in des Himmels Aue
samt Vater und dem Sohne schaue.

25 May 2026

Also hat Gott geliebt die Welt

Here is my translation of the hymn, “Also hat Gott geliebt die Welt” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for Monday of Whitsun-week, with the final supplicatory stanza from later editions. Gesius 1605 omits this hymn in favor of another hymn on the same text fitted to the tune “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ.” I suggest the

Mel.: Wir danken dir, Herr Jesu Christ.
  


FOR God so loved the world that He
His Son our Ransom gave to be,
That none should perish evermore
Who in Him trust and Him adore.

2 But He salvation them will give,
In grace and mercy make them live;
God sent His Son by virgin birth
And made Him known to men on earth:

3 That He might not as judge condemn,
But from their sins deliver them;
Who doth in Him believe is free,
Who doth not so, condemned is he.

4 Who in God’s sole begotten Son
Believeth not, is judged alone.
The Light came to our earthly shore,
But mortals loved the darkness more.

5 For evil were their deeds; for light
Is hateful to the sinner’s sight.
Himself from light he keeps removed,
Lest e’er his deeds should be reproved.

6 But he that faithful is and true
Comes to the light in open view,
And lets his work be manifest,
No fear of judgment in his breast.

*7 The new birth be on us conferred
By Spirit and by saving Word,
Lord Christ! For sinful flesh and blood
Are carnal, and can do no good.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Also hat Gott geliebt die Welt,
daß er sein Sohn gab zum Lösgeld,
auf daß niemand verloren werd,
der an ihn glaubet hie auf Erd.

2 Sondern will in die Seligkeit
schenken, aus Gnad und Gütigkeit.
Denn Gott hat sein Sohn nicht gesandt,
und den Menschen drum macht bekannt:

3 Daß er sie durch ihn richten wollt,
sondern sie selig machen sollt.
Wer an ihn glaubt, wird nicht gericht,
der ist verdammt, wer glaubet nicht.

4 Wer an Gotts eingebornen Sohn
nit glaubt, der ist gerichtet schon,
das Licht in die Welt kommen ist,
doch liebt sie mehr die Finsterniß.

5 Es macht, ihr Werk waren nicht gut,
ein Böswicht das Licht scheuen thut,
sein Werk läßt er nicht kommn ans Licht,
daß sie gestrafet werden nicht.

6 Wer aber redlich ist und treu,
der kommt ans Licht ohn alle Scheu,
läßt sein Werk werden offenbar,
denn er besorgt sich keiner Fahr.

*7 Hilf uns zu der neuen Geburt
durch deinen Geist und heilsams Wort,
Herr Jesu Christ; denn Fleisch und Blut
fleischlich gesinnet ist und thut.

24 May 2026

Erschienen ist der Freudentag

Here is my translation of the hymn, “Erschienen ist der Freudentag” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Whitsunday,

Mel.: Erschienen ist der herrlich Tag.

 


NOW doth the Day of Joy appear,
For which no man enough can cheer;
God sent His Spirit on this day,
To show to us the heav’nly way.
Alleluia!

2 What was today seen long ago
Is for our comfort here below,
To us God still His Spirit sends,
And as our Comforter commends.
Alleluia!

3 He by whom every tongue was learned
And to Himself the heathen turned,
Still teacheth now His Christians dear
At every hour, both far and near.
Alleluia!

4 As then the stranger stood amazed,
God’s pow’r is still in churches praised,
Throughout the world her line is gone,
The Word our heav’nly life bestows.
Alleluia!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Erschienen ist der Freudentag,
dran sich kein Mensch gnug freuen mag,
heut sendet uns Gott seinen Geist,
der uns den Weg zum Himmel weist.
Hallelujah.

2 Was heut vor langer Zeit gesehn,
das ist auch uns zum Trost geschehn,
Gott schenkt uns euch noch seinen Geist,
der unser höchster Tröster heißt.
Hallelujah.

3 Der alle Sprachen selbst gelehrt,
die Heiden hat zu sich bekehrt,
der lehrt auch noch zu jederzeit
die ganze werthe Christenheit.’
Hallelujah.

4 Wie dort der Fremdling sich entsetzt,
so wird noch jetzt die Kirch ergetzt,
die Predigt geht durch alle Welt,
was Wort bringt uns ins Himmels Zelt.
Hallelujah.

21 May 2026

Herr Christ, der du ja haben willt

Here is my translation of the hymn “Herr Christ, der du ja haben willt” (B. Ringwaldt, 1582), from the author’s Die Evangelia, the post-Gospel supplicatory hymn for Exaudi.

Mel.: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.

LORD Christ, who dost desire that we,
While in this world residing,
Should, with respect to faith, like Thee,
Be on the cross abiding;
Grant us longsuff’ring to this end,
The weakness of our flesh amend,
And strengthen Thou Thy brethren.

2 See, Lord, we, feeble flesh and blood,
Can bear no tribulation;
Our mortal powers are no good
For aught but lamentation.
Thy Spirit grant, lest e’er we sink;
Yea, that we of Thy cup may drink,
Grant strength of faith and patience.

3 In spirit gladly for Thy sake
We would endure all suff’ring,
Our heart and mind but ready make
Our lives to make an off’ring.
Be Thou our Rock, and grant us pow’r
That we may at the final hour
Death overcome forever. Amen.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Herr Christ, der du ja haben willt,
daß wir in diesem Leben,
des Glaubens halb, nach deinem Bild,
am Kreuz auch sollen schweben,
verleih uns doch Geduld darzu,
die Schwachheit in uns heilten thu,
und stärke deine Brüder.

2 Sieh, Herr, wir sind nur Fleisch und Blut,
ganz ungeschcikt zum tragen,
menschlich Vermögen zapfeln thut,
und kann nicht mehr als klagen.
Steh uns mit deinem Geiste bei,
Geduld und Glaubenskraft verleih,
aus deinem Kelch zu trinken.

3 Wolln wir doch nach dem Geiste gern,
um deinetwillen leiden,
thu uns nur Herz und Muth beschern,
beständig abzuscheiden.
Sei selbest unser starker Grund,
und hilf uns in der letzten Stund,
den Tod wohl überwinden. Amen.

20 May 2026

O Gottes Geist, mein Trost und Rath

Here is my translation of the hymn, “O Gottes Geist, mein Trost und Rath” (J. Rist, 1651), from the author’s Sabbathische Seelenlust, for Exaudi Sunday. For the meter, I have followed the usual form used in English hymns (“Come, Holy Ghost, God and Lord”), taking all linese as iambic and breaking the slur in the last line; except that in the first line I restore a syllable, so that there is no slur on the second and third notes, or else on the fourth and fifth notes (both forms are seen early on). Note: C. S. Terry has also translated stanzas 1, 5, and 12, which appear in the Bach cantata BWV 175. Here, I also include Schop’s proper melody, though designed for a slightly different meter, and omitting the Alleluias.

Mel.: Komm, heiliger Geist, Herre Gott.

 



 
GOD’S Spirit, Thou my Help and Cheer,
My faithful Rock and Couns’lor dear,
I doubt not that at my request,
Thou represent’st me for the best,
That I may not with terror meet
My God before His judgment seat.
My Mediator help me know,
Who must be Savior called by all below.
Alleluia, Alleluia!

2 All help Thou dost give in distress,
My tongue dost loosen to confess,
That with my God I may abide
When by my mighty foes defied.
Thou mak’st me bold in heart and mind,
That I may faith and courage find
To count blood, name, and wealth as loss,
Lord, for Thy sake, and patient bear my cross.
Alleluia, Alleluia!

3 Dear Spirit, Thou dost judge aright,
A sinful wretch before Thy sight,
Far worse than earthly curse, am I,
Condemned by Satan’s cruel cry:
Thou say’st: Whoever turns away
Form sin, and ceasing more to stray,
Himself to Christ doth wholly give
He shall not die, but shall forever live!
Alleluia, Alleluia!

4 Oh, how the wicked worldling thinks,
When ’neath the cross Thy Christian sinks!
“God hath forsaken him,” it cries—
“The Most High God must him despise!”
But here the opposite we claim:
The cross is pious Christians’ aim.
He that will be called God’s dear child
Must eat his bread with salty tears defiled.
Alleluia, alleluia!

5 Thou, Spirit of grace, leav’st me not,
When I by Satan sore am fought.
Thou as a champion standest nigh,
When evil men would see me die.
Thou strengthenest heart, mind, and soul,
When countless terrors round me roll,
Yea, when my heart would break, from Thee
I wisdom find to conquer fearlessly.
Alleluia, alleluia!

6 What care I for this wicked world?
Away be all its treasures hurled!
How can its tyrants do me harm?
Mere dust cannot my soul alarm.
The noble Couns’ler teacheth me
To build on God unshakingly:
Who always will give me His aid
Though mountains fall and all the mighty fade.
Alleluia, Alleluia!

7 Thou Spirit of truth sett’st aglow
A brilliant light by which I know,
That faith need not be care-assailed,
By that which to the world is veiled.
And were my understanding slight,
I yet have learned to know aright
The Maker’s works and wonders well,
Which flesh and blood can measure not nor tell.
Alleluia, Alleluia!

8 A lying spirit is the foe,
Whom Christ doth as a murd’rer know.
The heav’nly Spirit us can lead
So that the light and truth we heed.
He guides us to the Word of God,
And this alone is the abode
In which true faith and love must shine,
Which are the Christian’s wreath and trophy fine.
Alleluia, Alleluia!

9 I follow, precious Spirit, Thee;
Help me to seek eternally
That life, according to Thy Word,
That is by Thee in grace conferred.
Thy Word, it is the morning-star,
That shines with glory near and far.
Thus when men teach me otherwise,
I ever will, my God, ignore their lies.

10 Defend me, lest I follow e’er
The world, that lays its secret snare,
Nor all their oily counsels heed,
With falseness or with wicked deed.
Though God is very gracious, He
To earthly sinners soon can be
A mighty foe and vengeance bear
Upon their heads before they are aware.

11 O Spirit of truth, help Thou me,
That I may no mere hearer be
Of Holy Writ, but strive, o’er all,
To live according to Thy call.
Oh, curb my feeble flesh and blood,
That doth so much oppose Thee, God!
How else shall I, poor wretch, abide,
If all the world to ruin must subside?
Alleluia, alleluia!

12 Lord, comfort me in all distress,
Yea, strengthen me when death shall press
My soul from this vile world to go;
Then sweeten Thou my pain and woe!
Be Thou my teacher, couns’lor, shield,
Of sinful lusts let me be healed,
Help me o’ercome distress and death
And ever live with Thee, as now by faith.

Translation © 2026 Matthew Carver.

C.S. TERRY
1 O Holy Spirit, Counsel sweet,
My only Hope and Advocate,
Ne'er doubt I that Thou hear'st my crying,
That Thou my soul wilt, when dying,
Courage to meet her Lord supply,
That without fear Thy face I see.
O teach me ay the Christ to know
Whom all the world as Saviour doth own.
Alleluia! Alleluia!

5 O Holy Spirit, Thee we pray
Grant us Thy help that so we may
A purer, better life be living,
And win at last grace and blessing.
God's word shines like the morning star
Whose beams illumine near and far.
No matter what the world murmur,
We'll find in heaven love's fullest fervour.
Alleluia! Alleluia!

12 Lord, counsel give me in my need,
Strengthen my soul when I am dead
And from my body she hence wingeth,
And cause her fearless heavenward speed.
O be my Counsellor and Friend,
And from me far misfortune send.
Help me o'er death and ill conquer
And one day live with Thee for ever.
Alleluia! Alleluja!


GERMAN

O Gottes Geist, mein Trost und Rat,
Mein treuer Hort und Advokat,
Ich zweifle nicht, dass auf mein Beten
Du werdest mich also vertreten,
Dass ich vor Gottes Angesicht
Und Richterstuhl erschrecke nicht.
Ach lehre mich den Mittler kennen,
Den alle Welt muß Heiland nennen.

2. Du stehest mir in Nöten bei,
Du lösest mich die Zunge frei,
Dass ich bei meinem Gott kann bleiben,
Wenn mich die stärksten Feinde treiben.
Du machst mir freudig Herz und Mut,
So dass ich Ehre, Gut und Blut
Kann tapfer für den Glauben wagen,
Dazu mein Kreuz geduldig tragen.
    
3. O werter Geist, du richtest recht,
Im Fall ich armer Sünden Knecht
Viel ärger als ein Fluch der Erden
Vom Satan soll verdammet werden.
Du sprichst: Wer sich bekehret hat
Von seiner Sünd' und Missetat
Und Christus gänzlich sich ergeben,
Der soll nicht sterben, sondern leben.
     
4. Wie richtet doch die schnöde Welt,
Wenn uns das Kreuz verriegelt hält!
Da heißt es: Gott hat ihn verlassen,
Der Allerhöchster muss ihn hassen.
Hier findet man dass Widerspiel:
Das Kreuz ist frommer Christen Ziel.
Wer Gottes liebes Kind will heißen,
Der muss sein Brot mit Tränen beißen.

5. O guter Geist, du läßt mich nicht,
Wen mich der Satan hart anficht.
Du stehest als ein Held in Nöthen,
Wenn mich die böse Welt will töten.
Du stärkest mir Muth, Seel und Sinn,
Wenn ich in tausend Ängsten bin.
Ja, wenn mir will mein Herz zerspalten,
So lehrest du mich freudig walten.
     
6. Was acht ich doch die schnöde Welt
Mit aller Wollust, Ehr und Geld?
Was können mir Tyrannen schaden?
Sie sind ja nichts als Kot und Maden.
Der edle Tröster lehret mich,
Auf Gott zu bauen festiglich:
Der will mir stets sein Hilfe reichen,
Wenn gleich die Berge sollten weichen.
     
7. Du Geist der Wahrheit zündest an
Ein Licht, dass ich erkennen kann
Das, was der schnöden Welt verborgen,
Darf nicht des Glaubens halber Sorgen.
Und wär ich endlich noch so schlecht,
So lern ich doch verstehen recht
Des Herren Werk' und Wundertaten,
Die Fleisch und Blut nicht kann erraten.
     
8. Der Satan ist ein Lügengeist,
Den Christus einen Mörder heißt:
Der Geist vom Himmel kann uns führen
Sodass wir Licht und Wahrheit spüren.
Er leitet uns zu Gottes Wort,
Und dieses ist allein der Ort,
In welchem Glaub' und Liebe glänzen,
Die beid' uns Christen schön bekränzen.
     
9. Nun, werter Geist, ich folge dir:
Hilf, dass ich suche für und für
Nach deinem Wort ein ander Leben,
Das du mir willst aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
Der herrlich leuchtet nah' und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
In Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
     
10. Behüte mich, dass ich der Welt,
Die mir so heimlich Stricke stellt,
Nicht folg auf ihr geschmiertes Raten
Mit Heucheln oder bösen Taten.
Denn ob schon Gott sehr gnädig ist,
So kann er doch in kurzer Frist
Den Sündenknechten dieser Erden
Ein starker Feind und Rächer werden.
     
11 O Geist der Wahrheit, steh mir bei,
Daß ich nicht bloß ein Hörer sei
Des Worts. Laß mich für allen Dingen
Nach einem neuen Leben ringen.
Ach steure meinem Fleisch und Blut,
Dass dir so viel zu wider tut.
Wie werd ich Armer sonst bestehen,
Wenn nun die Welt soll untergehen?
     
12 Herr, tröste mich in aller Noth,
Ja, stärke mich, wenn nun der Tod
Die Seele will vom Leibe scheiden:
Als denn versüße mir mein Leiden.
Sei du mein Lehrer, Schutz und Rat,
Dämpf alle meine Missetat,
Hilf Noth und Tod mir überstreben,
Und laß mich ewig bei dir leben.


16 May 2026

Christus sprach, der getreue Hirt

Here is my translation of the hymn, “Christus sprach, der getreue Hirt” (N. Herman, 1561), from the author’s Sontags-Evangelia for Exaudi Sunday. Gesius 1605 assigns the same composition indicated for “Da die eilf Jüngr beisammen warn,” an elaboration of the

Mel.: Wir danken dir, Herr Jesu Christ.
  


SAID Christ, of shepherds true the Sum:
“The Comforter shall shortly come,
Whom from the Father I will send,
You, My disciples, to attend.

2 “The Spirit of all truth is He,
Who from the Father’s graciously
Proceedeth, and is sent to you,
To testify of Me what’s true.

3 “Yea, as the Spirit testifies
Of Me, ye too shall do likewise,
For from the first ye were with Me,
And well My doctrine know and see.

4 “Therefore I would warn you before,
For ye shall bear afflictions sore;
They shall to you the temple close,
And all distress on you impose

5 “A time shall come with certainty
When they will kill you fearlessly,
And who hath pow’r to make you die
Will think he pleaseth God thereby.

6 “This shall they do to you, since none
Hath known the Father or the Son;
Of God, His Word, and Him He sent
To them, they all are ignorant.

7 “I say these things,” saith Christ the Lord,
That when they come with ban and sword,
Ye may remember and recall
That I before have told you all.

8 “These things I said not at the first,
Lest in despair your heart should burst,
For I was with you, and for you
In danger was your Keeper true.”

*9 Lord, when the world condemneth us,
And shames the preaching-office thus,
Let us the Spirit’s help possess
And fearlessly Thy Word confess.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Christus sprach, der getreue Hirt,
wenn nu der Tröster kommen wird,
den ich vom Vater senden werd
zu euch, mein Jünger auf die Erd.

2 Den Tröster und Geist der Wahrheit,
der vom Vater der Gütigkeit,
zu euch gesandt wird, und ausgeht,
und mir zum wahren Zeugen steht.

3 Dieser Geist wird zeugen von mir,
desgleichen auch, werd zeugen ihr,
denn ihr von Anfang bei mir seid,
wißt umd mein Lehr und thun Bescheid.

4 Drum ich zuvor euch warnen will,
dennn ihr werdt müßen leiden viel,
sie werden euch thun in den Bann,
und alles Unglück legen an.

5 Es kommt ein solche Zeit herbei,
daß man euch wird ohn alle Scheu
töten, und wer solchs enden kann,
wird denken Gott hat Gfallen dran.

6 Solchs werden sie euch darum thon,
daß sie den Vater noch den Sohn,
Gott und sein Wort nicht han erkannt,
und den er zu ihn hat gesandt.

7 Das sag ich, sprach der Herre Christ,
daß, wenn die Zeit vorhanden ist,
daß ihr alsdenn gedenket dran,
daß ichs euch vor hab kund gethan.

8 Anfangs hab ichs euch nicht gesagt,
auf daß ihr nicht würdet verzagt,
denn allzeit weil ich bei euch war,
beschützt ich euch in aller Gfahr.

*9 Herr Christ, wenn uns die Welt verdammt,
lästert und schändt das Predigtamt,
laß uns dein heilgen Geist stehn bei,
daß wir dein Wort bekennen frei.

08 May 2026

Höret, all ihr Menschenkinder

Here is my translation of the hymn, “Höret, all ihr Menschenkinder” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, the second hymn for Cantate Sunday.

Mel.: Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod.

 


HEAR the teaching of the Savior,
Sons of men, everywhere
Earth’s compass reacheth:
The Holy Ghost He teacheth.
Kyrie eleison.

2 When He comes, He will reprove us,
Round the earth none will thus
Empty be going,
For none is wise and knowing.
Kyrie eleison.

3 He will all of sin be telling
And of righteousness sing,
And of true judging,
Despite the foes’ begrudging.
Kyrie eleison.    

4 Not to trust in Jesus truly
Chief of all sins must be:
Dying, our Brother
Restores us to the Father.
Kyrie eleison.

5 Here no judgment else availeth,
Fight not with murm’ring breath!
Satan’s unseated,
This world’s prince lies defeated.
Kyrie eleison.

6 Praise to God, who chast’ning maketh
To go on until death;
He ceaseth never
Till He may have us ever.
Kyrie eleison.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Höret, all ihr Menschenkinder,
in der Welt hin und her,
was Christ der Herre,
vom heilgen Geist uns lehre, Kyrieleison.

2 Wenn er kömmt, soll er uns strafen,
keiner soll leer ausgehn,
in der Weltkreise,
denn da ist keiner weise, Kyrieleison.

3 Er soll sagen nach der Sünde,
wo Gerechtigkeit steh,
und vom Gerichte,
Trotz der ihm widerfechte, Kyrieleison.

4 Nicht gläuben an Jesum Christum,
ist die Sünd aller Sünd,
sein Gang zum Vater
gerecht stillt allen Hadder, Kyrieleison.

5 Da gilt kein ander Gerichte,
niemand ihm widersteh,
laßt euer Murren
der Weltfürst hat verloren, Kyrieleison.

6 Lob sei Gott, der es so schaffet,
daß solch Straffen noch geht,
er laß nicht abe,
bis er uns gänzlich habe, Kyrieleison.

07 May 2026

So willst du Abschied nehmen

Here is my translation of the hymn, “So willst du Abschied nehmen” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, titled “Christi Hinfahrt—der Christen Wohlfahrt” (or, Christ’s farewell, Christians’ welfare), for Cantate Sunday.

Mel.: Valet will ich dir geben

 

THUS wilt Thou leave be taking,
O faithful Friend and dear,
Thine own disciples making
In heart shed many_a tear.
The lowly flock is weeping,
To see the Shepherd go,
And even now the creeping
Old wolf its fangs doth show.

2 Upon Thy foll’wers falleth
The greatest earthly grief,
Which orphanhood men calleth,
At Thy departure brief.
For in the heart to know Thee
Is heavenward to dwell,
To miss Thee and forgo Thee
Is to reside in hell.

3 A thousand tears assail them—
Christ’s foll’wers must lament
As their delusions fail them,
In which they vainly went.
They see now in this hour
What sort Thy path must be:
No earthly crowns and power
Can they await from Thee.

4 Let me Thy purpose ponder,
And seek no temp’ral good,
But that eternal yonder.
For ’twas to shed Thy blood
Thou cam’st, atonement making,
Not for a golden throne;
They must the cross be taking
Who Thee their Master own.

5 Thou must depart the morrow,
So shall the Couns’lor come.
Thou showest that Thy sorrow
Shall aid Thy Christendom.
The precious Gift from heaven
Costs Thee this bitter way,
That I may balm be given
For all my soul’s dismay.

6 Oh, let this Gift supplied me
My dearest treasure be!
The Spirit true let guide me
To truth most certainly!
If He of sin convict me
And righteousness as well,
Let it for good afflict me,
And to His will compel.

7 A Teacher Thou art sending,
And what He speaks is Thine.
Then let me be attending
With reverence divine,
That in my heart residing
He may Thee glorify,
And in all griefs betiding,
The comfort best supply.

8 Adorn them with the Spirit
Who here at Thy behest
His office bear; with merit
Both mouth and mind invest,
That what the congregation
Is in their teaching shown
May be in the foundation
Thine and the Father’s own.

9 If this world’s prince waylay me
Now in this time of grace,
Then let Thy Spirit stay let me
And yield him not a place.
For as Thy Spirit told me,
He hath been judged long since,
And all the lies he sold me
Are pow’rless to convince.

10 Much more Thou hast for telling,
Which now I cannot bear,
But waits till I am dwelling,
In light unmingled there!
When I my course have ended,
Thy Spirit be with me,
That death a passage splendid
May to the Father be!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

SO wilſt du Abſchied nehmen,.
Getreuer Hertzens-Freund,
Da ſich die Juͤnger graͤmen,
Und ſelbſt ihr Hertze weint.
Die arme Heerde trauret,
Jndem der Hirte weicht,
Und der ſchon auff ſie lauret,
Der einem Wolffe gleicht.

2 Es kan auch auff der Erden
Kein groͤßrer Kummer ſeyn,
Als ſo verwaͤyſet werden.
Dis ſcheiden machet Pein;
Denn dich im Hertzen wiſſen,
Jſt gar ein Himmelreich:
Alleine dich vermiſſen,
Jſt einer Hoͤllen gleich.

3 Wiewohl die Juͤnger klagen
Nur ihren eiteln Wahn,
Der ihnen fehl geſchlagen,
Mit tauſend Thraͤnen an.
Sie muͤſſen inne werden,
Daß man auff dieſer Bahn
Kein irrdiſchs Reich auff Erden
Bey dir erwarten kan.

4 Gib, daß ich es bedencke,
Daß ich umbs Zeitliche
Nicht mehr mich etwan kraͤncke,
Als umb das Ewige.
Du ſollteſt Blutt vergieſſen,
Nicht herrſchen auff der Welt.
Der muß das Creutze kuͤſſen,
Der dich vor Meiſter haͤlt.

5 Du muſt von hinnen ſcheiden,
So kommt der Troͤſter her.
Du zeigeſt, daß dein Leiden
Uns allen nuͤtzlich waͤr.
Es koſtet dich die Gabe
So einen ſauren Gang,
Daß ich ein Labſal habe,
Wenn meine Seele kranck.

6 Ach laß mir das Geſchencke
Ein theures Kleinod ſeyn.
Der Geiſt der Warheit lencke
Mich in die Warheit ein.
Strafft er mich umb die Suͤnde,
Und umb Gerechtigkeit,
So gieb, daß ichs empfinde,
Und thu, was er gebeuth.

7 Du giebſt mir einen Lehrer,
Und was er redt, iſt dein,
So laß mich einen Hoͤrer
Jn ſteter Andacht ſeyn.
Daß er in meinem Hertzen
Dich durch das Wort verklaͤrt,
Und mir in allen Schmertzen
Den beſten Troſt gewehrt.

8 Laß den Geiſt alle zieren,
Die hier auff dein Begehr
Das Ampt des Geiſtes fuͤhren,
Gieb Mund und Weißheit her,
Daß, was ſie der Gemeine
Mit Lehren bringen bey,
Auch in dem Grunde deine
Und deines Vaters ſey.

9 Wil ſich der Teuffel bruͤſten,
Der Fuͤrſte dieſer Welt,
So laß den Geiſt mich ruͤſten,
Daß er nicht Platz behaͤlt.
Er iſt vorlaͤngſt gerichtet,
Dein Geiſt hat mirs geſagt,
Und alle Liſt zernichtet,
Die er vorhin gewagt.

10 Du haſt noch viel zu ſagen,
Nur ich ertrag es nicht.
Doch wird es dorte tagen,
Wo lauter Licht im Licht.
Wenn ich den Lauff vollende,
Steh auch dein Geiſt mir bey,
Daß meines Lebens Ende,
Ein Gang zum Vater ſey.

02 May 2026

Ich geh zu dem, der mich hat gsandt

Here is my translation of the hymn, “Ich geh zu dem, der mich hat gsandt (or, mich gesandt)” (N. Herman, 1561), from the author’s Sontags-Evangelia, for Cantate. Gesius 1605 assigns the


Mel.: Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott.


“TO Him that sent Me now I go,

And none of you doth ask to know

Where that may be, but since I part,

With sorrow it hath filled your heart.


2 “’Tis for your good, I tell you true,

Else will the Comforter to you

Not come, whom I to you will send,

When here my earthly time shall end.


3 He will the wicked world reprove,

Which will My Word not trust nor love,

For sin and all their wickedness,

For judgment and for righteousness.


4 This is the world’s sin properly,

That it will not believe in Me,

But righteousness it doth despise,

Which in My work as Savior lies.


5 The world for judgment chastens He

Because its prince by God’s decree

Is judged and sentenced and condemned,

And cannot harm My saints redeemed.


6 I have yet many things to say,

But ye cannot them bear today.

My Spirit shall your teacher be,

And guide in truth and verity.


7 My Word shall He explain to you,

And bring Me clearly into view,

And things to come to you will show

When it is time that ye should know.


8 All that the Father hath is Mine,

One undivided wealth divine;

Of Mine, then, shall the Spirit take,

And show it to your for your sake.”


*9 Lord Jesus, faithful teachers send,

From all offenses them defend;

Help them to walk the pathway true

That so their flocks may follow too.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Ich geh zu dem, der mich hat gsandt,

doch fragt mich unter euch niemand,

und weil ihr hört, das ich hingeh,

thuts euch in euren Herzen weh.


2 Wahrlich zum Besten euchs geschicht,

sonst kommt zu euch der Tröster nicht,

welchen ich zu euch senden werd,

wenn ich hingeh von dieser Erd.


3 Strafen wird er die bösen Welt,

welche mein Wort nit glaubt noch hält

um die Sünd, und ihre Bosheit,

ums Gricht und um die Grechtigkeit.


4 Das ist der Welt Sünd eigentlich,

das sie nit glauben will an mich,

veracht auch die Grechtigkeit,

die ihr durch mich ist zubereit.


5 Straft er die Welt auch ums Gericht,

denn der Welt Fürst, der Bösewicht,

ist gericht und verurtheilt nun,

kein Leid kann er den meinen thun.


6 Ich bet euch viel zu sagen mehr,

so ists zu tragen euch zu schwer,

mein Geist wird euer Lehrer sein,

und in der Wahrheit leiten fein.


7 Mein Wort wird er euch gar deutlich

lehren, und recht erklären mich,

auch wird er euch, was künftig ist,

verkünden zu der selben Frist.


8 Auch was der Vater hat, ist mein,

ungetheilt unser Güter sein,

drum wirds der Geist vom mein nehmen,

was er euch wird verkündigen.


*9 Gib uns treue Lehrer, Herr Christ,

und behüt sie für Ärgernis,

hilf, daß sie selbst brechen die Bahn,
damit ihr Völklein folgen kann.

 

17 October 2025

Nun ich ermahne euch

Here is my translation of the hymn “Nun ich ermahne euch” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XVII, the epistle reading. Ephesians 4:1–6.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.
 
Or: O Gott, du frommer Gott.

A PRIS’NER of the Lord
For His own acclamation,
This I beseech you now,
Desiring your salvation,
That ye would follow me
Nor wander from the road,
But walk as ye are called,
As servants of your God.

2 Walk lowly, suff’ring long,
With meekness and forbearing
In Christian love, that ye
May strive to keep from tearing
In peace’s perfect bond
The Spirit’s unity
E’en as ye have been called
A Christian here to be.

3 There is one body and
One Spirit, God-appointed
Unto one hope; one Lord,
One faith, one font anointed,
One God and Fath’r of all,
The Father of the Son,
Above all and through all
And in all, mighty One.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Nun ich ermahne euch,
der ich jetzt bin gefangen,
jedoch zu Gottes Ehr,
und trag ein groß Verlangen
nach eurer Seligkeit,
folgt mir und wandelt nicht,
wie der Beruf mitbringt,
daß ihr seid Gottes Knecht.

2 Mit Demuth, mit Geduld,
mit Sanftmuth, mit Vertragen
in aller Liebe, daß
ihr fleißig mögt nachjagen
des Geistes Einigkeit,
dem werthen Friedesband,
wie ihr berufen seid
zu eurem Christenstand.

3 Ein Leib, ein Geist, auf eins
die Hoffnung ist gerichtet,
ein Herr, ein Glaub, ein Tauf,
ein Gott, der alles schlichtet,
ein Vater unser all,
der Vater Jesus Christ,
der überall, durchall
in allen mächtig ist.

24 July 2025

Führe mich auf deinen Wegen

Here is my translation of the hymn “Führe mich auf deinen Wegen” (J. Olearius, 1671), appointed in the author’s Singekunst for Trinity V (Gospel), with a few extra lines unexplained, which are removed in later editions, which originate as the ending of the lyric in its earlier form as a rhymed devotional prayer. Olearius gives optional melodies “Werde munter” or “Freu dich sehr” and the curious note “The last melody is repeated,” which might mean the last lines of the melody are repeated to accommodate the extra lines. Perhaps the extra lines were inadvertently left in the MS, and the printer is responsible for the note. In any case, later editions, as said, omit these.

  The stanza resembles stanza 6 of Olearius’s 1684 hymn “Jesus selbst, mein Licht, mein Leben”:

Führe mich auf deinen Wegen,
  gieb mir deinen guten Geist,
  der mir Hülf und Beistand leist;
laß mich deine Gnad und Segen
  stets empfinden früh und spat,
  segne Denken, Wort und That.

Which in Kretzmann’s translation (see Walther’s Hymnal, no. 275, p. 219), beginning “Christ Himself, My Pride and Glory” runs:

Grant me, Lord, Thy Holy Spirit,
  That in all I follow Him
  Lest the light of faith grow dim;
Let me ever trust Thy merit,
  Let Thy blessing me attend,
  From all evil me defend.

Mel.
: Werde munter, mein Gemüthe
 

ON Thy ways, my Savior, guide me,
And Thy Holy Spirit give,
Grace and blessing to provide me,
Helping every hour I live,
That I may, to sin opposed,
Give Thee praise till life be closed,
With right faith and Christian living,
Blessed death in Thee receiving.

[To Thy glory ever living,
Jesus, this to me be giving!
This shalt Thou be ever giving.]

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Führe mich auf deinen Wegen,
laß mich deinen guten Geist
leiten, deine Gnad und Segen
früh und spat mir Beistand leist,
daß ich aller Sünden feind,
der dein Ehre herzlich meint,
kann recht gläuben, Christlich leben,
selig sterben, dir ergeben,

[dir zu Ehren ewig leben,
Jesu, das wollstu mir geben,
das wirst du mir ewig geben. Amen.]


08 June 2025

Wer mich lieb hat, mein Wort der hält

Here is my translation of the Whitsunday hymn “Wer mich lieb hat, mein Wort der hält” (N. Herman, 1561), on the Gospel of John 14 from his Sonntags-Evangelia. Suggested melodies are 1. Erhalt uns Herr bei deinem Wort; 2. Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst. 3 Wohl dem, der in Gottes Furcht steht. 4. Christe der du bist Tag und Licht. Since I used the first suggested tune for Exaudi, I give the second here, noting nevertheless that Herman leaves the selection free. (Added 22 May, 2026: The tune “Spiritus sancti gratia”)

 Mel.: Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst.

Or: Spiritus sancti gratia.
 


“WHO loves Me, keeps My sayings true,
And him My Father loveth too;
We unto him will also come
And make in him Our house and home.

2 “Who loves Me not, he doth decline
To keep My Word, which is not Mine,
But rather ’tis My Father’s Word,
And His who sent Me,” saith the Lord:

3 “These things I’ve spoken unto you
While yet I present am with you;
That ye may grasp them and recall,
The Comfortor shall teach you all.

4 “Him will the Father in My name
Send down, to speak to you the same,
And all the words ye hear Me preach
He will remind, expound, and teach.

5 “My peace I leave and give to you,
And give not as the world would do,
So let your heart not troubled be,
Be not afraid, act fearlessly.

6 “For although now I go away,
Yet will I come again one day,
If Me ye loved, ye joy would know,
Because I to My Father go.

7 “My Father greater is than I,
Therefore these things I specify,
That when these things ye shall perceive
To come to pass, ye might believe.

8 “I will not talk much with you hence,
For now approaches this world’s prince,
With pomp and warlike company,
But he no portion hath in Me.

9 “But that the world may know that I
Do what must please My Father high
And what He duly hath decreed,
My love I demonstrate in deed.”

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wer mich lieb hat, mein Wort der hält,
mein Vater er auch wohl gefällt,
wir werden zu ihm kommen hin,
und ein Wohnung machen bei ihm.

2 Welcher aber nicht liebet mich
und meins Worts nicht annimmet sich,
wiewohl das Wort meins Vatern ist,
und nit mein, sprach der Herre Christ.

3 Solchs hab ich euch gesagt vorhin,
weil ich bei euch gewesen bin,
aber ihr könnts vernehmen nicht,
bis euch der Tröster unterricht.

4 Den euch mein Vatr in meinem Namn
wird sendn, der wirs euch zeigen an,
und wird euch alle Predigt fein
auslegen und erinnern mein.

5 Mein Fried ich euch hie geb, und laß
nicht wie die Welt in solcher Maß
drum euer Herz je nicht erschreck,
fürcht euch nit, seid getrost und keck.

6 Denn ob ich gleich jetzund hingeh,
komm ich zu euch doch widere,
hätt ihr mich lieb, ihr würdt froh sein,
daß ich hingeh zum Vater mein.

7 Der Vater ist größer denn ich,
drum sag ichs euch so eigentlich,
auf das, wenn kommt die selber Stund,
ihr solchs, wenns geschicht, glauben künnt.

8 Forthin werd ich mit euch nit mehr
viel reden, denn es kommt daher
der Fürst der Welt mit seim Panier,
aber er hat kein Theil an mir.

9 Auf daß erkennen kann die Welt,
daß ich thu, was meim Vater gfällt,
und was er mir befohlen hat,
mein Lieb beweis ich mit der That.