Here is my translation of the Sequence “O heiliger Geist! sei heut und allezeit mit uns” (Peter Herbert, 1531), in ELGB #298 (as a Confirmation hymn), a German rendering of the Latin Pentecost Day sequence, “Sancti Spiritus assit nobis gratia” (Bl. Notker, 9th c.), the Latin of which was retained by early Lutheran music compendia (e.g., Bonnus, Ludecus, Eler, Lossius, and Cantica sacra Magdeburg). The German, which follows roughly the Latin sense and melody but adds rhymes, appears in Kirchengeseng (1531, 1566), fol. 105b ff. Having already translated the Latin text for my book Lutheran Sequences, I here present a translation of the Bohemian Brethren version, which may be interesting to compare. Herbert has made different choices in dividing the text, generally preferring longer lines, and rhyming mostly across the repeat rather than within where lines are shorter, but rhyming within each half of the “stanza” when longer lines are used.
Choir:
O SPIRIT of God
Be with us now and evermore.
Congregation:
1 Be pleased our hearts to borrow,
For Thine eternal dwelling own us:
Blot out all sin and sorrow,
Pour Thy holy unction upon us.
2 O Spirit, we pray,
Our mind and sense enlighten:
Work in us this day,
Our ways begin to righten.
3 O Thou Lover of the godly,
Consoler of the lowly:
Come and spread Thy succor broadly,
Perform Thy purpose holy.
4 Believers’ minds Thou dost render clean
From error, sins, and foolishness:
O brighten our hearts to heav’nly sheen,
Our foot upon truth’s pathway press.
5 That so we may know and own by Thy light
The Savior aright:
Whom only those hearts made pure, Lord, by Thee
In faith come to see.
6 Godly prophets by pow’r of Thee
Foretold the coming of the Christ so many a century:
Thou didst th’ Apostles strengthen so
That by their preaching they did the works of Christ the Lord forthshow.
7 By Thee was the Gospel’s message comforting
Spread abroad, and the Church made forth to spring:
With wonders and signs attested with great pow’r,
And enlarged quickly like a summer show’r.
8 Fountain pure and sweet,
That flows with healing from the Mercy-seat:
Thou restor’st the heart,
And soft’ning it, dost Thy new Law impart.
9 Thou gatherest here Christ’s flock as one,
From lands and tribes of every language known:
Thou givest them love for all His Word,
And mak’st them live to glorify the Lord.
10 Therefore we beseech Thee suppliantly,
Hear us on this day, O Holy Ghost, graciously:
For without Thee is our work in vain,
And without Thy help, no man may God’s favor gain.
11 Thou by whom all the saints to the faith were brought,
By whose gifts they also were well taught,
Made strong in the faith, and salvation got:
Strengthen us also in faith and confidence,
Defend us from the foe’s virulence,
Make us perfect before God’s countenance:
12 And lead us to eternal luminance. Amen.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Chor:
O heiliger Geist! sei heut und allezeit mit uns.
Gemeine:
1 Mach Dir in unsern Herzen,
eigne und ewige Wohnung:
Tilg alle Sünd und Schmerzen,
geuß auf uns aus Deine Salbung.
2 O heiliger Geist!
erleucht heut unser Sinnen:
Gieb, was du uns heißst,
so mögn wir Guts beginnen.
3 O Du Liebhaber aller Frommen,
Du Tröster der Elenden:
Du wollest uns auch zu Hülf kommen,
Deinn Willen zu vollenden.
4 Du reinigst der Gläubigen Gemüth
von Irrthum, Sünden und Thorheit:
Mach rein unser Herz durch Deine Güt,
und leit uns in alle Wahrheit;
5 Auf daß von uns hie der wahre Heiland,
recht werde erkannt:
Den allein sehen die reinen Herzen
im wahren Glauben.
6 Die Propheten han durch Dein Macht,
die Zukunft Christi längst verkündigt und an Tag gebracht.
Die Apostel hast Du gestärkt,
daß sie durch ihre Predigt offenbart haben Christi Werk.
7 Durch Dich ist das tröstlich Evangelium
ausgebreitt, und erbaut das Christenthum:
Mit Wunder und Zeichenkräftig bewähret,
und schnell, als ein Platzregen gemehret.
8 Du bist der Heils-Bronn,
das rein Wasser, welches fleußt vom Gnaden-Thron:
Du erfrischst das Herz,
erweichst es, und schreibst drein Dein neu Gesetz.
9 Du sammlest allhie Christi Gemein,
von der Welt aus allen Zungen in Ein:
Du giebst ihnen Lieb zu Christi Lehr,
schaffst auch, das sie leben zu Gottes Ehr.
10 Darum bitten wir demüthiglich:
O erhör uns heut heiliger Geist gnädiglich:
Denn ohn Dich ist unser Thun umsonst,
und ohn Deine Hülf kommt niemand zu Gottes Gunst.
11 Du, durch den alle Heiligen sind bekehrt,
durch des Gaben sie auch sind gelehrt,
im Glauben gestärkt und des Heils gewährt:
Du stärk uns auch im Glauben und Zuversicht,
und thu Hülf, wenn der feind uns ansicht,
mach uns völlig vor Gottes Angesicht.
12 Und leit uns zu der ewigen Klarheit. Amen.
No comments:
Post a Comment