Here is my translation of the evening hymn “Der Tag ist hin / Mein Geist und Sinn” (Johann Anastasius Freylinghausen, d. 1739), Ev.-luth. Gsb #610, originally from Freylinghausen Gsb 1704, given as a companion piece to the morning hymn “Die Nacht ist hin / mein Geist und Sinn.” It is notable for borrowing a Good Friday melody for a quite different purpose, a trend increasingly seen in the 18th c.: “O Traurigkeit, o Herzeleid.” A cento translation by Buckoll, which curiously adds an internal rhyme on the 4th line of each stanza, is found here.
THE day is o’er,
And longing sore
Fills all my mind and spirit
For the Day that perfectly
From all plagues will cure it.
2 The night is here;
Abide Thou near,
O Jesus, Light of heaven!
With Thy rays let shades of sin
From my heart be driven.
3 The light of sun
From us doth run:
O Sun by none created,
Shed thy light that I may be
Gladdened and elated.
4 The moonlight thin
Now falleth in,
The darkness to diminish;
May no wav’ring in my course
Keep me from the finish.
5 The starry host
In God doth boast,
Amid the heavens glimm’ring;
Blest is he who in that world
Shall like stars be shimm’ring.
6 All things that stirred,
By labors spurred,
In shelters calm are resting;
Now Thy work in me, O Lord,
Let me be attesting.
7 Each heart would sleep
In silence deep,
Each to his rest attendeth;
Jesus, calm the restlessness
That our peace oft rendeth.
8 I too desire
Now to retire
And to my bed be turning;
Likewise, Lord, oh, let my heart
For Thy rest be yearning!
9 Watch o’er me still,
Lest any ill
My spirit harm or bother;
Charge Thy fearless angel host
Round my bed to gather.
10 But when shall we
The ending see
Of day and night’s exchanging?
When the Day of days shall dawn
By Thy wise arranging.
11 When this world falls,
Which so appalls
Mount Zion, weeping nightly,
Yonder moon and stars shall shine
Seven times more brightly
12 When that day dawns,
Then Salem’s sons
Will night no more be mourning;
For the Lamb shall be their Light,
Beauty, and Adorning.
13 Alleluia!
Would I were there,
Where God is worshiped solely,
Where unceasingly they cry
Holy, Holy, Holy!
14 O Jesus Christ,
My Help and Rest,
Bring me there by Thy favor
Where before Thee I may bask
In Thy splendor ever.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Der Tag ist hin,
mein Geist und Sinn
sehnt sich nach jenem Tage.
der uns völlig machen wird
frei von aller Plage.
2 Die Nacht ist da,
sei du mir nah,
Jesu, mit hellen Kerzen;
treib der Sünden Dunkelheit
weg aus meinem Herzen.
3 Der Sonnen Licht
uns jetzt gebricht:
o unerschaffne Sonne,
brich mit deinem Licht hervor,
mir zur Freud und Wonne.
4 Des Mondes Schein
fällt nun herein,
die Finsterniß zu mindern;
ach, daß nichts Veränderlichs
meinen Lauf möcht hindern.
5 Das Sternenheer
zu Gottes Ehr
am blauen Himmel flimmert:
wohl dem, der in jener Welt
gleich den Sternen schimmert!
6 Was sich geregt
und vor bewegt
ruht jetzt von seinen Werken:
laß mich, Herr, in stiller Ruh
dein Werk in mir merken.
7 Ein jeder will
bei solcher Still
der süßen Ruhe pflegen:
laß die Unruh dieser Zeit,
Jesu, bald sich legen.
8 Ich selbst will auch,
nach meinem Brauch
nun in mein Bettlein steigen:
laß mein Herz zu deinem sich
als zum Bettlein neigen.
9 Halt du die Wach,
damit kein Ach
und Schmerz den Geist berühre,
sende deiner Engel Schaar,
die mein Bettlein ziere.
10 Wenn aber soll
der Wechsel wohl
der Tag und Nächte weichen?
Wenn der Tag anbrechen wird,
dem kein Tag zu gleichen.
11 In jener Welt,
da diese fällt,
die Zion noch macht weinen,
soll nach heller siebenmal
Mond und Sterne scheinen.
12 Alsdenn wird nicht
der Sonnen Licht
Jerusalem verlieren;
denn das Lamm ist selbst das Licht
das die Stadt wird zieren.
13 Hallelujah
ei wär ich da,
da Alles lieblich klinget,
da man ohn Abwechselung
heilig, heilig singet.
14 O Jesu du,
mein Hülf und Ruh,
laß mich dahin gelangen,
daß ich mög in deinem Glanz
vor dir ewig prangen.
No comments:
Post a Comment